Примечания

1

Для того чтобы поступить на государственную службу и стать чиновником, необходимо сдать профессиональный и квалификационный экзамен.

2

Джордж Мередит (1828–1913), «Современная любовь»:

Страсть двигает сюжет:

К предательству ведет нас собственная

ложь.

3

У. Шекспир, «Виндзорские насмешницы»: «…близость к презрению ведет».

4

Что и требовалось доказать (лат.).

5

Канал-стрит (англ. Canal Street) — одна из важнейших улиц Нижнего Манхэттена, соединяющая Манхэттен с Джерси-Сити на западе (посредством подводного автомобильного Гудзонова тоннеля) и с Бруклином на востоке (посредством Манхэттенского моста). Канал-стрит разделяет Чайна-таун и Маленькую Италию, а также отделяет Сохо от Трайбека.

Примечание отсутствовало в журнале Лехаим и взято из Википедии

6

Горе мне (идиш)

7

На Второй авеню расположены еврейские театры.

8

Имеется в виду государственная гражданская служба, объединяющая всех правительственных чиновников и служащих.

9

Булфинч Томас (1796–1867) — американский писатель, автор популярных пересказов классической мифологии.

10

Food and Agricultural Organisation — Продовольственно-сельскохозяйственная организация.

11

Виолончель знаменитого мастера Доменико Монтаньяна (1665–1716).

12

Пабло Казальс (1876–1973) — испанский виолончелист, дирижер, композитор.

13

Немного оживленно (музыкальный термин).

14

Грегор Пятигорский (1903–1976) — американский виолончелист, родом из России. Луиджи Боккерини (1743–1805) — итальянский композитор и виолончелист.

15

В 1940 году после прорыва гитлеровских войск у Седана английский флот эвакуировал английский экспедиционный корпус из Дюнкерка.

16

Когда Моисей водил евреев по пустыне, Б-г «источил… воду из скалы гранитной, питал… в пустыне манною» (Второзаконие 8:15–16).

17

Часть вооруженных сил США, переброшенная в Европу в конце первой мировой войны.

18

Немецкие дивизии, по преимуществу танковые, предназначенные для стремительного внезапного нападения.

19

Поль Рейно (1878–1966) — французский политический деятель. Председатель Совета министров с 21 марта 1940 года. 16 июня 1940 года передал власть маршалу Петену.

20

Фердинанд Фош (1851–1929) — в первую мировую войну командовал силами союзников и привел их к победе.

21

Леон Блюм (1872–1950) — французский политический деятель, лидер французской социалистической партии. В 1942 году был вывезен гитлеровцами в Германию.

22

Тем хуже для вас (франц.).

23

Парик (идиш).

24

БМТ — линия метро «Бруклин-Манхэттен».

25

У Г.У. Лонгфелло в «Рассказах придорожной гостиницы» (гостиница находилась в городке Садбери, штат Массачусетс) гости хозяина по очереди рассказывают разные истории. В рассказе под названием «Камбалу» один из гостей — еврей — повествует о том, как вождь Алау заточил мерзкого халифа в башню, чтобы никто не мог его видеть. — Здесь и далее примеч. перев.

26

Извините (франц.).

27

Билль о правах — первые десять поправок к американской конституции (она была принята в 1791 году), гарантирующие основные права граждан.

28

Так начинается «Повесть о двух городах» Чарльза Диккенса, в которой идет речь о событиях Великой французской революции.

29

«Капитал» (нем.) Карла Маркса.

30

Хорошая погода (фр.).

31

Да здравствует мир во всем мире! (англ.)

32

Доброе дело (иврит).

33

На Второй авеню располагались еврейские театры.

34

Любовник его дочери (идиш).

35

«Зеленые поля» пьеса П. Гиршбейна (идиш).

36

Пьеса Г. Ибсена (1881).

37

Пьеса С. Ан-ского (1919), одна из самых известных пьес еврейского театра. Ставится и по сей день.

38

«Удовольствие от детей» (идиш).

39

«Б-г мести» (идиш), пьеса Ш. Аша.

40

Инсценировка одноименного рассказа И. Зингера.

41

Морис Шварц (1889–1960) — известный режиссер и актер, родом из России. В 1912 г. основал Еврейский художественный театр, возглавлял его (с перерывами) до 1950 г.

42

Торговое предприятие, печатающее дополнительные тиражи бестселлеров. Информирует своих подписчиков о новых поступлениях.

43

Еврей (идиш).

44

Ученик ешивы (идиш).

45

Заупокойная молитва, ее читают в течение 11 месяцев со дня погребения.

46

«Король Лир и его дочери» (идиш) — пьеса Я. Гордина, ее точное название «Еврейский король Лир» (1892). Это вольное переложение шекспировской пьесы.

47

«Король Лир». Пер. Б. Пастернака.

48

«И песня может смешить» (идиш).

49

Борис (Борух) Томашевский (1868–1939) — американский актер, родом из России, играл преимущественно в опереттах.

50

Якоб Адлер (1855–1926) — выходец из России, играл в основном трагические роли.

Загрузка...