Примітки

1

Старовинний повільний і граціозний танок, модний у Франції у ХУІ-ХУІІ ст. — (Тут і далі примітки перекладача.)

2

Бульвар Хутун.

3

Політичне угруповання Китаю, очолюване дружиною Мао Цзе Дуна — Цзян Цин, яке після смерті Мао Цзе Дуна зробило невдалу спробу прийти до влади.

4

Фармакологічно індиферентна речовина, яка імітує лікарський препарат.

5

Протей — грецьке морське божество, умів приймати вигляд звіра, води, дерева, передвіщати долю.

6

Збірник цитат промов Мао Цзе Дуна.

7

Організація, створена в 1960 р. у Франції Реймоном Кено з метою пошуку нових можливостей французької мови.

8

Риторична фігура.

9

Туш — дослівно французькою «китайське чорнило».

10

Старовинна назва, яку китайці дали своїй країні, і яку розглядали як центр світу. Термін запозичений у західноєвропейській географії.

11

4 Моріс Гревіс (1895–1980) — бельгійський вчений, автор підручника класичної французької граматики.

12

Моріс Гревіс (1850-1980) — бельгійський вчений, автор підручника класичної французької граматики

13

missio! (лат.) — жест, що в боях гладіаторів позначав пощаду.

14

Претор не переймається дрібницями (лат. прислів’я).

15

Таємний бог (лат.).

16

Богиня з машини.

17

Отрута у хвості (лат.).

18

Не дуже швидко (італ.).

19

Лозунг часів Культурної революції: «Нехай розквітне Сто Квіток, нехай протиборствує Сто Шкіл».

Загрузка...