Философствующий сказочник Роальд Даль. «Большой и Добрый Великан»

Не так уж много в мире писателей, которые стали признанными классиками ещё при жизни. Если же говорить о детских книжках, таких ещё меньше. Английский писатель Роальд Даль из таких. Мы можем не вспомнить сразу его взрослые романы – зато каждый, наверное, если не читал, то обязательно слышал (или видел экранизацию) его книги «Чарли и Шоколадная фабрика». Причём эта книга удостоилась быть перенесённой на киноленту дважды с интервалом почти в 35 лет: разные эпохи, разные поколения – а детям и взрослым всё равно интересно. Чуть меньше у нас в России известна ещё одна книга Даля, хотя дома она обязательно входит в золотую библиотеку любого ребёнка. Это «БДВ, или большой и добрый великан» («The BFG»), замечательнейший роман-сказка, написанный в 1982 году.

Жила-была в Англии девочка Софи, причём жила не то чтобы весело, а скорее одиноко. Ибо в приюте для сирот, где она и жила, не очень-то её любили. Очень уж решительный и слишком самостоятельный характер, обожает мечтать и читать сказки. В том числе и про великанов – но этим никого не удивишь, великаны любимые герои английских сказок. Причём читать и мечтать любит по ночам, когда все дети обязаны спать. Однажды, когда девочка вот так сидела и нарушала режим, к Софи в комнату заглянул самый настоящий великан. Из тех самых, из сказок про бобовый стебелёк и из страшноватых легенд. Этот великан попался добрый, но раз уж девочка его увидела, то он унёс её с собой – так положено, про великанов и их страну знать никому нельзя. И тут оказалось, что в Стране великанов остальные-то людей любят только кушать. Большой и добрый великан от этого страдает, но ничего поделать не может, он самый маленький и слабый среди великанов. Зато он умеет ловить в соседней стране сновидений сны, делать из них чудесные истории и обожает тихонько подбрасывать их детям в стране людей. А ещё БДВ так забавно говорит и путает слова! Ну а вдвоём... что Софи и БДВ придумали вдвоём, чтобы остановить злобных великанов, предлагаю узнать самостоятельно.

От себя добавлю, что книжку про БДВ мы взахлёб читали всей семьёй. И нам в России очень повезло, что за книгу взялась переводчица Ирина Шишкова. (Издательство «Самокат», 2018 г., причём они сохранили оригинальные иллюстрации художника Блейка Квентина.) Перевод вышел просто потрясающий. Шишкова сумела сохранить тот очень чистый и звонкий язык, лёгкость повествования. И я просто не представляю, как можно было перевести на русский все придуманные и выдуманные Далем слова - и так, чтобы это вышло по-настоящему смешно. (Например мерзковкусные шишгурцы – то, что растёт у него в огороде, или когда великан от волнения обращается к королеве Ваше Тигричество). Великан получился очень милый, немного простодушный и немного провинциальный – даром что он древен как сама Земля.

А в 2015 – 2016 годах за экранизацию романа взялся тоже великий режиссёр Стивен Спилберг. Конечно же у него… получилось по своему. Нет, если что – он очень бережно отнёсся к оригиналу. Волшебная страна получилось как в книге, только ещё более красочной и живой, спецэффекты шедевральны и ни разу нигде не лишние. Актриса Руби Барнхилл, сыгравшая главную героиню Софи без преувеличения гениальна. Половина очарования фильма на том, как этот ребёнок знакомится с чудесами Страны великанов. Как она радуется снам и как она прячется от злых великанов. Марк Райлэнс, сыгравший Большого и Доброго Великана, тоже сыграл именно так, как и нужно. Великаны людоеды вышли злобными, чудовищными, но одновременно сказочными. И при этом Спилберг умудрился добавить много от себя. Софи встретила БДВ во многом потому ,что её жизнь была полна одиночества и исправить её могла только сказка. БДВ же тут не простодушный увалень, как в книжке – хотя и говорит с такими же смешными ошибками. И иногда ведёт себя соответственно. Нет, здесь БДВ – это та самая мудрость веков и возраста. В фильме встречаются не только жизнь и сказка, а ведут диалог детство и мудрость и опыт старости. И противостоят Софи и её друг не просто злу и жадности, они противостоят той самой дикой, животной и первобытной бездуховной необузданной силе (не зря же в отличие от БДВ остальные великаны не любят огонь и ходят в шкурах как первобытные люди). И потому конец вышел почти такой же – но самую малость иной. Да и не мог он у Спилберга быть иным, ведь рассказываю ту же историю он задаёт немного иные вопросы.

В общем могу сказать, что это тот случай, когда и книга, и экранизация вышли равны друг другу.

Переводчик: Шишкова Ирина

Издательство: Самокат, 2018 г.


Загрузка...