ГЛАВА 5

– Чудесно! – громко сказал Майлз в мобильный телефон. – Позвоню в банк и распоряжусь перевести деньги! – Он махнул рукой, приглашая медсестру, нерешительно переминавшуюся с ноги на ногу в дверях, в палату. – Я еще с вами свяжусь. – Он выключил телефон. – Что мне здесь нужно, так это факс. Ты можешь это устроить?

– Мне надо поправить вам постель и собрать все эти бумаги, мистер Пендльтон-Смит, сейчас зайдет консультант.

– Я же говорил, дорогая, зови меня Майлзом. – Голос был ласковым. – Так как насчет факса? Я могу запросить его из офиса.

– Эта палата и так уже больше напоминает офис, чем больницу, мистер Пендльтон-Смит. – Она собрала бумаги и передала их Майлзу. – Уж не знаю, что вы в следующий раз потребуете!

Он взял сестру за руку и притянул к кровати.

– Ты можешь кое-что для меня сделать, душечка.

Она сразу растаяла.

– Опять? Мистер Пендльтон-Смит, времени мало, того и гляди консультант явится.

– Опусти жалюзи, дорогуша, мы же не хотим никого шокировать, верно?..

Медсестра едва успела застегнуть халат, как в коридоре послышались громкие голоса.

– У меня будут неприятности. – Медсестра приложила руку к губам. – Я не успела записать ваши показатели, доктор Симпкинс разгневается.

– Не суетись, дорогуша! Я скажу, что ты меня ублажала!

– Нет, что вы! – Она хихикнула.

– Так не волнуйся, я этого мужика знаю, все будет в порядке.

– А, Джеффри! – воскликнул Майлз, когда хирург-ортопед вошел в палату. – Я как раз говорил сестре Треллони, чтобы она не волновалась. Она помогала мне с бумагами и не успела записать мои показатели. – Тон не оставлял сомнений в том, чем они на самом деле занимались.

– Так ли, сестра Треллони? – Суровый консультант заметил женский чулок под кроватью и прокашлялся. – И вам пришлось раздеться, чтобы помочь ему?

Медсестра стала красной, как свекла, она переводила испуганный взгляд с Джеффри на Майлза.

– Иди, дорогуша, – махнул рукой Майлз. – У меня пока все.

– Нет на тебя управы, Майлз. – Джеффри уселся на стул у кровати. – Ты уверен, что этот род деятельности полезен для твоей ноги?

– Не лишай меня удовольствий, Джеффри, мне и без того нелегко отсюда руководить бизнесом. – Он постучал длинным белым пальцем по щеке. – Я решил временно установить здесь факс. Что ты по этому поводу думаешь?

– Ты лишь через три-четыре недели сможешь передвигаться на костылях, старина. – Джеффри потер подбородок. – И поскольку ты за все платишь сполна, то почему бы и нет. – Консультант встал, проверил медицинские показатели Майлза, графики приема лекарств, осмотрел его ногу. – Что я еще могу для тебя сделать? Твой отец собирается тебя завтра навестить. Я хочу быть уверенным, что тебе здесь по возможности комфортно.

– Если у меня будет факс и ежедневная почта, то больше ничего не надо.

– Шпилька делает свое дело. Но потребуется время, чтобы все окончательно зажило.

– Если я смогу работать, Джеффри, дело пойдет быстрее. – Майлз широко улыбнулся. – А ночная медсестра – удивительно изобретательная особа. Я подумываю, не взять ли ее с собой, когда вернусь домой. – Джеффри Симпкинс поднял брови. – Не волнуйся, она из агентства. Я ее сам нанял, чтобы хорошенько обо мне заботилась. Ну, ты понимаешь.

– А, мой мальчик, тогда другое дело. – Врач засмеялся. – Но тебе все-таки иногда надо отдыхать. Эта аэробика может замедлить заживление.

Через полчаса консультант ушел, качая головой. Какой избалованный молодой джентльмен. Но его отец – один из самых влиятельных людей в городе.

– В один прекрасный день, – пробормотал Джеффри себе под нос, покидая больницу, – кто-нибудь скажет этому баловню «нет», что ему чертовски не понравится.


На следующее утро Майлз с довольной улыбкой пробежал глазами открытку от Эбби. Но улыбка исчезла, стоило ему прочитать: «Твой приятель Джейк хорошо обо мне заботится, так что не волнуйся…»

– Уэствей! – Лицо Майлза побагровело. – Что за игры ты затеял? – Ночная медсестра, уже закончившая работу, помахала Майлзу рукой, на что он не обратил внимания, и выскользнула из палаты. По дороге она поздоровалась с дежурной сестрой, пожилой и серьезной матроной, мельком удивившись: куда это подевалась хорошенькая молодая медсестра?

Настроение Майлза стремительно портилось. Он скрипнул зубами.

– Тебе не поздоровится, Уэствей, если начнешь ухлестывать за моей девушкой! Тебе ее не заполучить! – бушевал Майлз, тряся ногой в гипсе. – Если ты думаешь, что можешь соблазнить Эбби Робертс, старик, то сильно ошибаешься! – Он потянулся к телефону, набрал номер и стал нетерпеливо ждать ответа. – Я-то думал, Эбби не заходит из-за своего проклятого больного горла, а она все это время была с тобой!

– Доброе утро, – произнес он совсем другим, спокойным и деловым тоном. – Мне нужно кое за кем проследить. В Испании. Да, у меня есть точный адрес. – Майлз посмотрел на дату на открытке. – Он прибудет завтра или послезавтра. Начните с рыбацкой деревни, которая называется…


Рик закончил просмотр утренней почты. В основном это были чеки за картины Эбби и новые заказы.

– Эбби, детка, – бормотал он себе под нос, сортируя документы, – ты настоящая золотая жила. – Поднял брови, увидав семизначную цифру, предложенную за один из ее фантастических пейзажей. – Бог ты мой! Если ты умрешь, цены твоим картинам не будет. – Он вызвал по интеркому секретаршу. – Сью, от Эбби что-нибудь есть?

– Дома ее нет, Ричард, – ответила та. – Я по дороге заскочила в дом на пляже.

Совсем не похоже на Эбби вот так исчезать. Он представлял ее уже много лет и всегда точно знал, где она находится, даже если все остальные были в неведении. Тут между двумя конвертами он обнаружил открытку. Удивился, прочитав наскоро написанные слова: «Рик, уехала на несколько дней с другом, свяжусь с тобой, когда вернусь. Целую, Эбби». Он снова нажал на кнопку интеркома.

– Все в ажуре Сью, я получил весточку от Эбби. Если кто спросит, скажи, она решила немного отдохнуть.

– Гмм… Тут к вам посетитель, Ричард.

– Не сейчас, Сью. Я очень…

Дверь с грохотом распахнулась. Рик поморщился, когда медная ручка ударилась о книжный шкаф.

– Где она? – решительно спросил вошедший Недуэлл Робертс. – Это что, новая рекламная афера, чтобы повысить цену на ее картины?

– Простите, мистер Робертс, я вас не понял.

– Несколько дней! Я все эти дни пытаюсь застать мою дочь в этом ее убежище! Где она? Мне надо с ней кое-что обсудить.

Рик глубоко вздохнул, борясь с поднимающимся раздражением.

– Вот это я получил сегодня утром.

– У меня такая же. – Он вытащил открытку из кармана. – Я требую объяснений, Ричард, причем немедленно! Почему мне не сказали, что она заболела? Почему я должен читать об этом в прессе? – Он швырнул на стол статью, аккуратно вырезанную из газеты. – Могли хотя бы приложить записку.

– Вы были за границей, сэр, – с деланной почтительностью ответил Ричард, в душе желая, чтобы Робертс провалился в тартарары. – При всем к вам уважении, сэр, я – агент Эбби, а не ее надсмотрщик. Кроме того, я вам этого не посылал, – он ручкой показал на статью, – это не мой стиль.

– А это, – Недуэлл помахал открыткой, – не стиль Эбби. Она так просто с друзьями не уезжает. Она бы обязательно меня предупредила.

Глаза Недуэлла остановились на пачке чеков на столе Ричарда.

– Я знаю дочь, Ричард, она оставила бы запись на автоответчике. Эбби не любит зря волновать людей.

– Сью, принеси нам кофе, пожалуйста. – Ричард отпустил кнопку интеркома и повернулся к возбужденному Недуэллу Робертсу. – Видно Эбби не хотела никого беспокоить, мистер Робертс… – Он помолчал, дожидаясь, пока Сью поставит поднос с двумя чашками кофе. – Спасибо, Сью. Не сходишь ли ты в банк? Включи автоответчик, когда уйдешь.

– Да, мистер Робертс. У меня есть еще личное дело. Вы не возражаете? Я поработаю в обеденный перерыв.

– Конечно, Сью.

– Но почему она не позвонила, а предпочла эти открытки? – резко спросил Недуэлл.

– В ночь выставки Эбби потеряла голос.

– Потеряла голос?

– Дежурный врач приписал это усталости и ларингиту, велел отдохнуть пару недель. По-видимому, она решила последовать его совету.

– Почему она потеряла голос?

– Усталость и только, ничего страшного.

– Ричард, на выставке она выглядела потрясающе, я же ее видел, никаких признаков усталости.

– И все же она вымоталась. Я отвез ее домой. Майлз должен был приехать, так что я не стал там задерживаться.

– Почему?

– Потому что Майлз безумно ревнив, мистер Робертс.

– Тогда, очевидно, Майлз сейчас с Эбби.

– Вероятно.

Глаза Недуэлла странно сузились.

– Не буду вам больше мешать, Ричард. – Он положил визитку на стол Ричарда. – Если что узнаете, позвоните мне.

– Разумеется. – Когда дверь за Недуэллом Робертсом закрылась, Рик с облегчением вздохнул.

Этот человек был ему неприятен.

Тетки Эбби, живущие вместе близнецы, прочитали ее открытку за завтраком.

– Не знала, что она планирует каникулы, а ты, Синтия?

– С чего она будет нам говорить, Розмари?

– Только подумай, она путешествует вокруг света, а ее бедняжка мать, – Розмари ухмыльнулась, – наша возлюбленная невестка, мучается в дурдоме. Было бы естественнее, если бы девочка провела свои каникулы, посещая Ребекку.

– Слишком уж занята своими делами.

Если бы Недуэлл не заставил нас пойти на эту выставку, я бы ни за что не пошла.

– Ты так только говоришь. – Розмари густо намазала свой тост маслом. – По крайней мере, он посещает Ребекку через день, да благословит его Господь. Про Эбби такого не скажешь. Эта семейка совсем распалась, после того как… Нет, о некоторых вещах лучше помолчать.

– Еще чаю? – Синтия подняла открытку. – Разумеется, я сразу поняла, что она порочна, стоило мне ее увидеть.

Близнецы дружно покивали головами. Прожив вместе уже больше сорока лет, они привыкли обо всем думать одинаково. В том числе о племяннице. Этот ребенок пользовался трастовым фондом размером в небольшой банк. Девчонка она была свободная, могла делать что вздумается. Вот захотела – уехала в кругосветное путешествие. Обидно вспоминать, сколько они потеряли.

Синтия налила себе и сестре еще по чашке чая.

– Эбби была единственной наследницей…

– Я всегда говорила и теперь повторю, – кивнула Розмари, – мы потеряли куда больше, чем просто состояние…

Они допили чай.

– Сегодня моя очередь трудиться, Розмари. Еще немного твоего замечательного печенья, а потом я пойду на автобус.

– Ты прекрасно готовишь, Синтия.

– Спасибо, дорогая. Я мечтаю о том дне, когда мне не придется часами стоять у плиты и печь для ничего не понимающих идиотов. Не забудь сделать те конфеты, что я тебя научила. У тебя есть все необходимое.

– Не беспокойся, милая, лучше подумай о том, что еще совсем немного, и мы сможем отойти от дел.

На одинаковых лицах мелькнула одинаковая улыбка, взгляды встретились, на губах появилась мечтательная улыбка.


Линн радовалась тому, что наконец добралась до дома после утомительного полета. Среди газет, валявшихся у двери, она заметила открытку.

– Молодец, Эбби! – одобрила она подругу, прочитав короткое сообщение об отъезде и обещание позвонить при первой возможности. – Надеюсь, вам с Майлзом хорошо. А я пока что напечатаю для тебя фотографии, – сказала она, кладя открытку на полку рядом с пленкой, на которую снимала на выставке.

Загрузка...