ГЛАВА ШЕСТАЯ


Доктор отвез Матильду домой и опять вошел вместе с ней в дом. Для ее матери, которая уже кипела от гнева, ожидая дочь, это было еще большей неожиданностью. Она пыталась сдержать свой нрав, пока доктор заносил сумки на кухню, произнося слова благодарности и нежно ему улыбаясь. Но как только он ушел, она набросилась на Матильду:

— Ты обязана была идти прямо домой, Матильда. Как ты можешь быть такой эгоисткой, зная, что твой отец и я ждем твоего возвращения?

— Доктор Ловел пригласил меня повидаться с миссис Инч и Китти, мама. Ты что, ни разу не заходила в магазин к миссис Симпкинс, пока меня не было?

— Я позвонила, и мальчик принес мне все, что я заказала. Или ты думаешь, что я сама должна была идти в деревню, где бушует грипп? Я сказала миссис Симпкинс, что заплачу за продукты позже.

Матильда начала разбирать сумки.

— Мама, отец ведь даёт тебе деньги на ведение хозяйства. Что ты с ними делаешь?

Миссис Пейдж посмотрела на дочь.

— Ты что, вздумала контролировать меня, Матильда? Ты сама уже три месяца получаешь жалованье.

— Мама, я вношу свою долю в семейный бюджет, не так ли? Мы обе знаем, что денег у нас мало, но их хватит на жизнь, если мы будем экономить.

— Я должна пойти лечь в постель, — объяснила миссис Пейдж. — У меня уже голова от тебя болит.

Матильда убрала продукты в шкаф и холодильник и прошла к отцу. Он очень обрадовался, увидев дочь.

— Я так рад снова видеть тебя дома, моя дорогая. Твоя мать очень устала. Я даже думаю послать её отдохнуть куда-нибудь с друзьями на пару деньков. Она очень по ним скучает. — Он вздохнул. — Она все еще думает о прежней жизни при церкви...

— Отец, мы можем сложиться и оплатить ей дорогу к друзьям.

— Сначала я должен оплатить один счет, который пришел на мое имя, а потом уже послать ее отдохнуть на недельку. — Он озабоченно добавил: — Я не знаю, куда уходят все деньги. Наверное, я плохой хозяин...

— Вовсе нет, папа. Еще немного времени, и все уладится.

Он нашел на столе счет. Матильда взяла у него бумагу и весело сказала:

— Я посмотрю, что можно сделать. Что-нибудь еще надо оплатить?

Мистер Пейдж поглядел еще раз на беспорядок на столе.

— Да, вот. Мать не заплатила молочнику, газетчику и мяснику, который уже два раза приходил в деревню. Потом она по телефону заказала продукты в магазине.

— Посмотри, отец, — сказала Матильда. — Денег, что мы задолжали, хватило бы на то, чтобы отправить маму на несколько дней отдохнуть. — Она посмотрела на его озадаченное лицо и сказала: — Ничего, папа, скоро я получу деньги...



***

Приближалось Рождество. Надо покупать подарки, поздравительные открытки, накрывать праздничный стол. Если бы мать уехала на несколько дней, девушка бы навела порядок в их финансах.

Хотя эпидемия была позади, в понедельник утром приемная оказалась полна. Но все больные были очень рады снова видеть Матильду и узнать, что у нес все хорошо.

Хотя не совсем все. Доктор, придя, как всегда, вовремя, холодно пожелал ей доброго утра, совершенно не поинтересовавшись ее здоровьем. Она снова была на ногах, и слава Богу. Когда ушел последний пациент, доктор высунул голову из своей двери и сообщил Матильде, что уезжает в Тонтон.

— Я поставил телефон на автоответчик. Вернусь сразу после обеда. Миссис Инч принесет вам кофе. Заприте дверь, уходя.

Он не назвал ее «мисс Пейдж», он теперь вообще никак ее не называл.

Пришла миссис Инч с чашкой кофе.

— Унесся, как всегда, — проворчала она и предложила Матильде печенье. — Только проглотил наспех кофе на кухне и умчался. Вот будет у него язва, тогда узнает. Эта мисс Армстронг позвонила ему рано утром, вот он, наверное, и улетел в Тонтон ее встречать.

Матильда сказала:

— Наверное. Она ведь живет в Норд-Пстертонс, всего в нескольких милях от Тонтона.

Должно быть, они скоро будут здесь. Матильда попыталась отогнать от себя неприятные мысли, связанные с невестой доктора, но не смогла. Что ж, придется с ними смириться, как и с язвительными замечаниями в свой адрес. Думая так, Матильда дошла до магазина миссис Симпкинс, купила яиц, выслушала ее жалобы на боли в ногах и пошла домой.

Мать встретила ее холодно. Она еще не простила Матильду за се вчерашнее поведение, однако отец, как всегда, был рад ее видеть.

— Дорогая моя, я много думал о нашем вчерашнем разговоре. Мне понравилась мысль о маленьких каникулах для мамы. Надо сказать, я очень благодарен тебе за участие. Я обещаю, что, когда наше материальное положение стабилизируется, тебе в десятикратном размере вернется та сумма, которую ты потратишь на мать.

— Не беспокойся, отец. Главное — чтобы мама была довольна. Ты можешь ей об этом сказать. — Она посмотрела на отца: он выглядел бледным и усталым. — С тобой все хорошо?

— Даже отлично, дорогая. Да, я завтра объявлю маме о ее скором отдыхе. Я не сомневаюсь, что она, не теряя времени, сразу же напишет одной из наших общих знакомых о своем приезде.

Сообщение отца обрадовало миссис Пейдж. У нее сразу поднялось настроение при мысли, что она скоро поедет повидаться с одной из старых приятельниц.

Вскоре мать уехала и время от времени звонила, предупреждая, что у нес все хорошо и что она здесь еще поживет.

В пятницу мать позвонила опять, чтобы сообщить, что она уезжает с приятельницами в Веллингтон к дочери своей подруги и вернется в воскресенье.

— Это не так уж и далеко, — объясняла она по телефону Матильде. — Меня подвезет домой приятельница, и я пригласила её к нам на чай. Мы будем дома около трех, поэтому чай должен быть готов в четыре часа, Матильда. Приготовь лепешки и торт и разожги в гостиной огонь.

— Хорошо. Мне позвать папу?

— Нет, не надо, у меня нет времени. Передай ему привет.



***

Рано утром в воскресенье Матильда, оставив в магазине миссис Симпкинс часть своего жалованья, набрала две сумки продуктов. Доктор, стоя у своего окна и глядя, как она идет домой, нахмурился. Конечно, это не его дело, но у Матильды жизнь не сладкая. Молодого человека у нее, похоже, нет, да и одевается она тускло, если не считать нового пальто и шляпы. Может быть, ей дать несколько выходных перед Рождеством? Тетя Кейт будет только рада снова ее увидеть. Он бы её подвез...

Зазвонил телефон. Он услышал капризный голос Лусии, напрашивающейся к нему на обед. Он согласился, у него был выходной. Но вечером в ресторане отеля Тонтона он вдруг почувствовал желание, чтобы не Лусия, а Матильда сидела напротив и улыбалась ему.



***

В воскресенье утром мистер Пейдж, тепло закутанный, ушел с мистером Милтоном в церковь. Матильда осталась одна, занятая приготовлением обеда. Поставив пирог в духовку, она протерла везде пыль, поставила в вазу последние хризантемы и разожгла камин в гостиной. Она достала самые красивые фарфоровые чашки, вытащила серебряные ложечки и разложила все это на столе. Рэстус, наблюдавший со стула за её действиями, зевнул и свернулся клубочком — голос Матильды усыплял его. За неимением других собеседников, она болтала с ним.

— Как хорошо снова увидеть маму, — говорила она. — После таких каникул мама должна подобреть, тем более скоро Рождество. Мистер Милтон рассказал о предстоящих общественных мероприятиях в деревне, и мы все можем туда пойти. Если отца оторвешь от его книг и рукописи, то он обожает общаться с людьми.

У Матильды все уже было готово, когда приехала мать с двумя сопровождающими ее людьми — мужчиной лет сорока с красным лицом и громким голосом и очень худой женщиной того же возраста, элегантно одетой и с таким же громким голосом, как у мужчины. Гости Матильде не понравились.

— Входите, входите, — обращалась к ним мать. — Этот забавный домик — всего лишь наше временное пристанище. А это наша дочь Матильда.

Матильда и гости обменялись рукопожатиями.

— Матильда, позови отца. Пожалуйста, снимайте пальто и проходите в гостиную. По крайней мере, там тепло.

Матильда позвала отца, и они вместе вошли в гостиную, где миссис Пейдж суетилась вокруг гостей. Она повернулась и увидела дочь.

— Мы хотим выпить чаю. Надеюсь, он готов.

Гости наслаждались душистым чаем, а беря по второму куску торта, признали его великолепным.

— Матильда у нас неплохо готовит. Она мне очень помогает. Странно, что у такой хрупкой и слабой женщины, как я, такая разумная и практичная дочь.

Две пары глаз уставились на Матильду. По их выражению девушка поняла, что они согласны с матерью.

Вскоре они уехали, а мать принялась обсуждать свою поездку.

— Так хорошо я себя давно не чувствовала. Я как будто заново родилась... Я купила тебе прекрасную книгу, дорогой. — Она улыбнулась мужу. — Надеюсь, она тебе понравится. А вот подарок для тебя, Матильда. Это шерстяные перчатки. Они защитят твои руки от холода, когда ты утром выходишь из дома. А теперь посмотрите, что я купила себе. Вы не представляете, какие там соблазнительные магазины.

— Какая красивая шляпка! — воскликнула Матильда.

— Правда? Я чувствовала себя непослушной девчонкой, покупая ее. Она так дорого стоит! Но я не могла устоять. Я потратила все деньги... — Глядя на обеспокоенное лицо мужа, миссис Пейдж добавила: — Не волнуйся, дорогой, я знаю, что Матильда нам поможет в случае чего...

Матильда подумала, что будет, если она вдруг сейчас скажет, что не намерена им помогать. Но она этого не сделает из-за отца. Доктор запретил ему волноваться.



***

В понедельник в клинике после утреннего приема, когда Матильда, как всегда, наводила порядок, вошел доктор и по своему обыкновению предложил кофе. Девушка вежливо отказалась, но он настоял, чтобы она прошла в его кабинет и выпила кофе.

— Мне надо вам кое-что сказать, — добавил он.

Только когда Матильда сделала первый глоток, доктор заговорил:

— Мне пришла в голову хорошая идея — дать вам несколько свободных дней.

— Но вы мне уже давали отпуск, я ездила к мисс Ловел. Я что, вас в чем-то не устраиваю?

— Вы меня во всем устраиваете, Матильда. Но это был не отпуск, а выздоровление после гриппа. Вы можете сказать, что это не мое дело, но мне кажется, у вас мало радостей в жизни. У вас ведь нет друзей-ровесников? Друзей-мужчин? Вам надо уже думать о замужестве, о собственном семейном очаге. Ваша мать ведь зависит от вас, не так ли? Но ей совершенно не обязательно зависеть от вас. Она может вести хозяйство и заботиться об отце и без вашей помощи. Вы когда-нибудь обсуждали это с матерью? Вы ведь уже вполне можете жить самостоятельно.

— Вы думаете, что я должна уехать отсюда? — спросила она, а в голове у нее пронеслось: «И никогда вас больше не увидеть?»

— Вы должны встречаться с людьми, путешествовать.

Внезапно доктор замолчал. Хорошо рассуждать о том, что она должна устраивать свою жизнь, но нужен кто-то, кто бы за ней присматривал. Может быть, она практичная и разумная, но совсем не знает жизни.

— В любом случае я вам даю небольшой отпуск перед Рождеством. Походите по магазинам, навестите тетю Кейт.

— Я должна посоветоваться с родителями. У них могут быть другие планы.

— Как хотите. Сегодня вечером я задержусь. Предупредите пациентов.

Матильда встала и вышла из комнаты, а доктор вновь погрузился в работу.

Новость, что доктор дает Матильде на несколько дней отпуск, была встречена миссис Пейдж с неожиданным энтузиазмом.

— Какое везение! Один день до Рождества ты все равно должна была бы посидеть дома. Я должна съездить в Тонтон. Надо подумать о Рождестве, купить подарки и поздравительные открытки, а ты должна помочь мне подписать их. Леди Траскотт дает званый обед, и мы обязательно будем приглашены. Но, естественно, и мы должны ее пригласить, хотя бы на утренний кофе.

Матильда ничего не сказала. Доктор, конечно, намекнул ей, что можно поехать к тете Кейт, но, вероятно, только из-за того, чтобы она согласилась взять отпуск. Она не хотела этого отдыха, ведь много времени ей придется провести дома, и она так долго не сможет увидеть своего доктора. Матильда проплакала всю ночь напролет.



***

В среду утром, когда ушел последний пациент, Матильда подошла к доктору и спросила, когда бы он хотел дать ей отпуск.

Он посмотрел на нее и подумал, какие очаровательные у нее глаза. Он бы очень хотел сказать ей, как она хороша и как ей идет ее серое платье, а вместе этого любезно произнес:

— Вы собираетесь в субботу на деревенский вечер танцев, который устраивают каждый год? — Он не дал ей времени ответить. — Если вы еще ни с кем не договорились, не хотите пойти туда со мной? Туда пойдет вся деревня.

— Я? Я пойду с вами? — воскликнула Матильда. — А как же мисс Армстронг?

— При чем тут мисс Армстронг? — мягко спросил доктор. — Я думаю, мы говорим не о ней, а о вас.

— Но почему бы вам не пригласить ее? Я думаю, она не будет возражать, — жестко ответила Матильда.

— Лусия сейчас на юге Франции, и, я думаю, она бы не воспротивилась нашему появлению на деревенском торжестве.

— Ну ладно, — проронила Матильда. — Если так, я пойду. Спасибо вам за приглашение. А что туда нужно надевать?

Для доктора было бы большим удовольствием посадить Матильду в автомобиль, привезти в какой-нибудь бутик и купить ей красивое платье. Это неожиданное желание так его удивило, что он не сразу ответил девушке.

— Что-нибудь веселое. Женщины обычно надевают самые красивые платья, как на свадьбу или крестины. Что касается танцев, они будут немного старомодны, хотя наш местный оркестр играет очень хорошо. Там всегда так весело. Викарий уже приготовил приятные сюрпризы. С голоду мы тоже не умрем: пиво и сэндвичи с ветчиной нам обеспечены.

Матильда улыбнулась, ее щеки слегка порозовели. Увидев это, доктор продолжал:

— У меня у самого будет небольшой отпуск на следующей неделе. Мне тетя Кейт уже написала, что рада будет пригласить тебя в гости, хотя бы на несколько дней. Она должна тебе тоже написать. — Доктор сам не заметил, как перешел на ты.

— Мне тоже очень хочется ее увидеть, но я не знаю... Мама хочет поехать в Тонтон, поэтому я целый день должна побыть с папой. И потом она еще хочет пригласить подруг на утренний кофе.

— Наше путешествие займет три-четыре дня. Тетя Кейт даже изъявила желание сама приехать за тобой.

— О! Как я буду рада встретиться с ней! Я... я поговорю с мамой.

— Хорошо.

Покрасневшая Матильда пробормотала ему «До свидания» и выскользнула в приемную.

Матильда уже приближалась к дому, когда с другой стороны подъехал почтальон и передал ей письмо от тети Кейт. Девушка сразу узнала ее красивый почерк и заметила, что письмо было написано на дорогой бумаге. Матильда остановилась на садовой дорожке, читая его.

Тетя Кейт приглашает ее к себе погостить на пару дней. Она также собирается сама приехать за ней и не принимает никаких возражений.

С письмом в руке Матильда пошла к матери. Естественно, мать была недовольна.

— Какая она надоедливая! Конечно, я понимаю, нельзя оскорблять старую женщину. Я намереваюсь в начале недели пройтись по магазинам, а в четверг организовать утренний кофе. На самом деле люди так невнимательны!

— Еще доктор Ловел пригласил меня на ежегодный танцевальный вечер в деревенский клуб.

— Пригласил кого? Тебя? Он же помолвлен с этой Армстронг.

— Она во Франции...

— Да, я думаю, ему просто надо появиться на этом празднике и взять с собой кого-нибудь...

— Да, наверное, — перебила ее Матильда. Иногда мать просто невозможно слушать.

Неделя прошла в ожидании субботнего танцевального вечера. Бесчисленное количество раз Матильду спрашивали, пойдет ли она. Да, она пойдет, с кем, не знает. Конечно, доктор ее пригласил, но мало ли что может случиться до субботы.

В пятницу вечером, когда она убиралась в приемной, доктор вошел к ней с намерением поговорить о завтрашнем празднике.

— Я заеду за вами в половине седьмого, — сказал он. — Праздник начинается в семь, но желательно прийти пораньше. — Он стоял, глядя на девушку.

— На следующей неделе вы едете к тете Кейт?

— Да, в пятницу и в субботу. Я так этого жду. Он кивнул.

— Хорошо. Я сам буду отсутствовать большую часть недели. Сюда будет приезжать доктор Росс, и он привезет свою медсестру. Я думаю, все прочитали объявление, которое я повесил в приемной?

— Да, я еще сказала об этом миссис Симпкинс.

— Мудро. Доброй ночи, мисс Пейдж.

Опять мисс Пейдж! Они пойдут вместе на танцы, он пригласит се на первый танец, а потом вежливо передаст ее тому, кто окажется поблизости.

Нет, я не должна туда идти, подумала Матильда, прекрасно понимая, что никто на свете не сможет ее остановить.




Загрузка...