Лусия спускалась в холл. В это время доктор входил в дом. От неожиданности Лусия остановилась в нерешительности.
— Лусия? Что ты здесь делаешь? — обратился к ней доктор.
Молодая женщина смотрела на своего жениха, ожидая увидеть на его лице радость от неожиданной встречи, но не находила ничего, кроме тщательно скрываемого раздражения. Его взгляд скользнул вверх по лестнице, а брови удивленно приподнялись, предвосхищая вопрос.
— Тетя Кейт в гостиной?
Лусия поспешно ответила:
— Да, мы только что выпили по чашечке чая. Я приехала навестить тебя. Очень надеялась застать тебя дома.
Он спокойно спросил:
— Ты ходила к Матильде?
— Ее так зовут? Да. Бедняжка, она выглядит совсем больной. Она, должно быть, благодарна тебе за столь внимательный уход?
Доктор не ответил. Открыв дверь гостиной, он пропустил Лусию и плотно закрыл за нею дверь. Затем, не теряя ни секунды, поднялся на второй этаж.
Слезы все еще текли по поникшему лицу Матильды. Когда она увидела доктора, она высморкалась, вытерла глаза и вежливо спросила:
— Как дела в клинике, доктор?
— Ты расстроена. Сюда ведь приходила Лусия, не так ли? Что она сказала тебе? — не отвечая на ее вопрос, спросил доктор.
Матильда шмыгнула носом.
— Ну, вы знаете, обычные вещи, которые говорят тем, кто плохо выглядит.
— Нет, Матильда, я не знаю. Может, скажешь мне?
Он присел на край кровати и сжал ее руку. Его ладонь была большая, прохладная, и Матильда почувствовала себя очень спокойно. Хоть бы он никогда ее не отпускал. Но он ждал ответа.
— Ну, что же она сказала?
Матильда заговорила, сдерживая слезы:
— Мне кажется, я выгляжу ужасно... Было очень мило с ее стороны прийти навестить меня. Надеюсь, я ее не заразила?
— Нет, нет, твоя болезнь отступает. Через пару дней ты уже будешь на ногах, — сказал доктор. Ее нужно было хоть как-то поддержать. — Меня многие спрашивают о твоем здоровье. У тебя, оказывается, здесь много друзей?
— Правда? Я рада... — Она сделала попытку освободить свою руку из его ладони. Он сразу же ее выпустил. — Я думаю, вам хочется пойти поговорить с мисс Армстронг? Она приехала специально к вам.
Он встал и посмотрел на нее со слабой улыбкой.
— Да, мне надо с ней поговорить. Тебе удобно? Может, позвать Китти?
Она покачала головой.
— У меня все хорошо, — сказала она и еле сдержала себя от снова нахлынувших рыданий.
Доктор спустился по лестнице и вошел в гостиную. Сэм тут же кинулся ему навстречу, радостно лая и виляя хвостом. Лусия старалась не смотреть на доктора, сосредоточенно помешивая сахар в чашке с кофе.
Доктор сел, взял предложенную Китти чашку чая и завел разговор об общих с Лусией друзьях. Лусия была приятной и остроумной собеседницей. Она с удовольствием поддержала разговор, довольная тем, что доктор ничего не сказал о Матильде. Тетя Кейт дипломатично молчала. Наконец доктор поднялся.
— Пора идти работать, — сказал он, подумав, как же все-таки красива Лусия. Сидя в богато обставленной гостиной и улыбаясь ему, она чувствовала себя здесь как рыба в воде. Лусия красноречиво на него посмотрела, явно чего-то ожидая, и доктор вдруг вспомнил красное от слез лицо Матильды. Он повернулся и пошел к выходу. — Всего хорошего, Лусия, — холодно произнес он на ходу, не добавив ни слова и даже не договорившись о следующей встрече.
Озадаченная тетя Кейт снова принялась за вязание. Лусии явно он нужен больше, чем она ему. Может быть, при первой встрече он был покорен ее красотой. С первого взгляда действительно кажется, что у нее есть все, чего только может пожелать мужчина. Она умна, всегда знает, что и где сказать, она прекрасная собеседница, красивая и элегантная женщина. Но кажется, она не очень интересуется его работой. Лусия дает ему понять о своих чувствах к нему, но оба они взрослые люди и торопиться не хотят. Он — мужчина, которого можно ждать вечно: отменное здоровье, красивая внешность, великолепный дом, уважаемая семья, множество влиятельных друзей. Он квалифицированный и опытный доктор, хотя для нее это не представляет большого интереса.
Тетя Кейт поднялась наверх проведать Матильду. Взглянув на ее несчастное лицо, она придвинула стул и села рядом.
— Ты расстроена. У тебя была Лусия и сказала что-то обидное, поэтому ты такая подавленная?
— Что бы она ни сказала, это правда, — проговорила Матильда, которая стремилась видеть в людях только хорошее.
— Что именно? — спросила тетя Кейт. Ее ноздри слегка затрепетали, но голос остался спокойным.
— Ну, вы знаете, она мне сказала, что я похожа на облезлую ведьму. — Она помолчала несколько секунд, затем продолжила: — Мисс Ловел, я хочу домой. Мне уже намного лучше. Через несколько дней я даже смогу приступить к работе.
Тетя Кейт решительно ответила:
— Генри тебе этого не позволит.
— Может быть, вы его переубедите? Он мне сказал, что я буду здорова уже через пару дней.
— Да, но ты еще больна и должна лежать в постели. У твоей матушки хрупкое здоровье, и она не сможет обеспечить тебе должный уход, — возразила тетя Кейт.
— Дома мне будет лучше, — сказала Матильда веселым голосом, не соответствующим ее нездоровому виду и плохому настроению. — Пожалуйста, мисс Ловел.
— Не буду ничего обещать, дорогая. Я скажу об этом Генри, а дальше посмотрю, что делать.
Матильда немного успокоилась. Тетя Кейт спустилась в гостиную. Когда доктор вернулся из клиники, она обратилась к нему:
— Генри, Матильда хочет уйти домой.
Доктор кинул в чай кусок сахара и размешал его.
— Она еще не может. Она не совсем здорова. — Он откинулся на спинку кресла с чашкой в руке. Сэм лежал у его ног. Немного подумав, доктор спросил: — А почему?
Тетя сделала глоток хереса, рюмку с которым она уже полчаса держала в руках.
— Знаешь, Генри, я просто уверена в том, что Лусия сказала бедной девушке о ваших планах... В общем, что-то в этом роде. Короче, она очень расстроила Матильду, и теперь бедный ребенок хочет вернуться домой.
— Что Лусия ей сказала? Иногда она злая на язык. Скажи, это очень важно.
— Она обозвала Матильду облезлой ведьмой. Может быть, ты не поймешь, но Матильда знает, что она некрасивая девушка, а такое замечание оскорбит любого, и здорового, и больного. — Тетя Кейт задумчиво посмотрела на доктора. — Хотя, я думаю, и дома она нормально не поправится. Она очень предана своей матери и не будет требовать от нее достаточного внимания.
— Поэтому я и говорю, что она останется здесь, пока не поправится.
— У меня другая идея, — оживилась тетя Кейт. — Я была бы рада увезти ее с собой на несколько дней, а когда Матильда достаточно окрепнет, она приедет и приступит к работе. Тебе я поручаю поговорить с ее родителями, но лично я думаю, что ее мать согласится без колебаний.
— Да, без сомнения. — Он нахмурился. — А почему ты так уверена, что Матильда захочет отсюда уехать?
— Дорогой, я скажу тебе, почему. Она плохо себя чувствует, она плохо выглядит. Она очень хотела бы спрятаться куда-нибудь на время, чтобы вернуться похорошевшей и стать опять приятной и умелой секретаршей.
Он немедленно проговорил:
— Ну, если ты считаешь, что так ей будет лучше, хорошо, пусть едет с тобой. Только это не слишком тебя обременит?
— Нет, мне очень нравится эта девушка. Ты сам-то хочешь с ней работать?
Доктор удивленно на нее посмотрел.
— Конечно. Она великолепный работник. Я не знаю, как буду обходиться без нее. — Внезапно он улыбнулся. — Она удивительно способная, а стоит мне только ее позвать, и она тут как тут, всегда рядом.
Хорошо, что Матильда его не слышит, почему-то подумала тетя Кейт.
Матильда, в предвкушении маленького отпуска, который она должна будет провести с тетей Кейт, быстро поправлялась. Уже через два дня доктор разрешил ей ехать. Пока она лежала в постели, он заходил к ней только два раза в день, чтобы понаблюдать за ее состоянием, а теперь, встав на ноги, она имела возможность видеть его намного чаще.
Она позвонила домой, чтобы попросить мать принести ей какую-нибудь одежду, но миссис Пейдж отказалась, сославшись на плохое самочувствие, и Китти пришлось сходить за одеждой к родителям Матильды.
Девушка не знала, где живет тетя Кейт, но ей всегда пригодится ее твидовый костюм и голубое платье из крепа.
К своему большому удивлению, она обнаружила, что у тети Кейт есть машина — старый, но красивый «ягуар». Доктор вышел попрощаться с ними, он был несколько удручен и даже забыл напомнить своей тете быть аккуратной на шоссе.
Тетя Кейт уверенно, словно заправский шофер, вела машину по узким дорожкам. После Лэнгпорта они свернули с шоссе, ведущего в Сомертон, на другую дорогу. На указательном столбе Матильда прочла надпись «В Хай-Хэм».
Деревня стояла на вершине холма, который возвышался над всей окружающей местностью и с которого открывался радостный вид на нее. Старые дома располагались вокруг нарядной зеленой церквушки. Здесь была парочка магазинов, мясная лавка, булочная и почта. Тетя Кейт сказала, стремительно проносясь по деревне:
— Продукты можно покупать и здесь, а можно ездить в Сомертон — это всего несколько миль отсюда.
Она свернула в проулок между домами и остановилась перед воротами, окованными железом.
— Гараж в конце этой дороги. Мы пока оставим машину здесь.
Дом тети Кейт был построен из красного кирпича, шиферная крыша кое-где начала покрываться мхом. Плющ обвивал стены дома, и летом его очень украшал. Сейчас была осень и все листья уже опали. Маленькие окна имели форму ромба, а деревянная дверь выглядела такой мощной, что, казалось, выдержит любой напор.
Тетя Кейт вытащила из сумки большой ключ, украшенный вензелями, открыла дверь, и они с Матильдой вошли в дом. Девушку сразу окутала приятная теплота. Через открытую дверь она увидела горящий огонь в камине.
— Миссис Чаб, — позвала тетя Кейт, и из задних комнат в холл вышла пожилая женщина.
— А, вот и вы, мэм. — Она взглянула на Матильду. — Здравствуйте, молодая леди. В гостиной горит огонь, можете туда пройти, а через полчаса я подам обед. Пока я принесу ваши сумки...
— Не сейчас, миссис Чаб. Сначала наденьте пальто. Утро сегодня прохладное.
— Хорошо. Херес и конфеты на столике у камина, — сказала миссис Чаб и удалилась на кухню.
— Пойдем, я покажу тебе твою комнату, — обратилась к Матильде тетя Кейт. — Не будем терять время. Сумки мы принесем и распакуем позже.
Они поднялись по узкой лестнице на второй этаж. Оказавшись на квадратной площадке, тетя Кейт распахнула одну из дверей в небольшую комнату с покатым потолком, стены которой были оклеены веселыми обоями в цветочек. Комнату украшала белая мебель, на полу лежал толстый ковер, лоскутный плед покрывал кровать. Под розовым абажуром ночной лампы стоял крошечный букетик фиалок. Вазой ему служила жестяная банка из-под печенья.
— Следующая дверь — это ванная комната, моя дорогая. Я жду тебя внизу. Не задерживайся.
Оставшись одна, Матильда не двинулась с места, ошеломленно глядя вокруг себя. Комната ей очень понравилась. С каким удовольствием она будет здесь засыпать, зная, что ей предстоит спокойная и тихая ночь, а каждое пробуждение для нее будет радостью!
Девушка спустилась вниз и вошла в гостиную. Тетя Кейт ждала ее, сидя у огня. Большая рыжая кошка свернулась у нее на коленях.
— Входи, дитя. Видишь, Тэфи приковала меня к креслу, и я не могу встать. Она по мне соскучилась и теперь боится меня отпускать. Налей нам по рюмочке хереса... Иди-ка сюда и садись у огня. Тебе понравилась комната?
— Она великолепна. А какой большой у вас сад! Я его увидела из окна.
— Я люблю заниматься садом. Мой садовник Боб, который живет неподалеку, конечно, делает всю самую тяжелую работу. Когда Генри приезжает сюда, он дает мне много полезных советов по части садоводства. У него за домом шикарный сад. Я думаю, ты его видела.
— Так, мельком. Я всегда вхожу и выхожу через приемную.
— Его сад — это жемчужина. Попроси Генри когда-нибудь показать тебе его.
Матильда пробормотала что-то в ответ.
Они вместе пообедали: домашний овощной суп, омлет с сыром, теплые булочки с крестьянским маслом. После обеда тетя Кейт потягивала минеральную воду, а Матильде принесли стакан молока.
— Детка, тебя нужно откормить, — заметила тетя Кейт.
— Хрупкая и слабенькая, как воробушек. Какой же он беспощадный, этот грипп, — заметила миссис Чаб. — Мэм, домой вы должны отправиться с румянцем на щечках, не так ли?
— Несомненно, миссис Чаб, — подтвердила тетя Кейт.
Жизнь Матильды превратилась в сплошной праздник. Миссис Чаб кормила ее на убой. Тетя Кейт уводила ее, хорошо закутанную, гулять на свежий воздух. Возвращалась она разрумянившаяся и веселая. Дома она могла часами рассматривать предметы старины: мебель, серебро, выставленное в серванте, картины.
— Конечно, большинство картин у Генри, — сказала тетя Кейт. — Да и у его матери довольно большая коллекция.
Матильда с интересом подумала, где могла бы жить его мать, но ничего не спросила.
Прошло пять дней. Из худой и бледной девочки Матильда на глазах превращалась в цветущую молодую леди с округлыми формами.
Наконец Матильда объявила:
— Мисс Ловел, мне здесь очень нравится, но я уже хорошо себя чувствую, и мне пора возвращаться домой и приступать к работе. К тому же я нужна маме дома, она не может долго обходиться без меня.
Тетя Кейт слегка поморщилась.
— Я очень не хочу отпускать тебя, Матильда. Генри мне велел быть с тобой по крайней мере неделю, а я ему никогда не перечу. Поэтому мы с тобой, дорогая, проведем здесь еще два дня. А так как ты себя хорошо чувствуешь, мы можем завтра поехать в Сомертон. Там мы походим по магазинам, и у тебя будет возможность потратить твою зарплату. Я помогу тебе выбрать красивое платье. В твоем юном возрасте лишнее платье ведь не помешает.
— Мне нужен новый плащ... — возразила Матильда.
— Нет, — решительно перебила ее тетя Кейт. — Тебе нужно красивое платье. Рано или поздно к тебе придет молодой человек. Конечно, он полюбит тебя, даже если ты будешь в старом платье, но в твоих интересах выглядеть красиво.
— У меня нет молодого человека, — сказала Матильда.
— Но он может прийти в любую минуту. Кто знает, может быть, он уже рядом, — заметила тетя Кейт.
— Ну хорошо, — согласилась девушка.
На следующее утро они поехали в Сомертон. Выпив по чашечке чая в элегантном и уютном кафе, они вошли в бутик в стороне от главной улицы.
— Сестры Генри часто сюда заходят, — пояснила тетя Кейт Матильде. — Не смотри на цены на витринах, в салоне магазина огромный выбор одежды по вполне доступным ценам.
Они вошли в бутик. На пороге их встретила невысокая полная женщина, пожелавшая им доброго утра. Тетя Кейт давно уже была постоянной посетительницей этого магазина, и продавщица предложила большие скидки, если молодая леди пожелает что-нибудь купить.
Взглянув на Матильду, продавщица подумала, что, если девочку хорошо одеть, она может быть очень даже хорошенькой. Улыбнувшись, она спросила, что хочет мисс.
— Я хочу платье, — сказала Матильда. — Что-нибудь классическое и повседневное, что не скоро выйдет из моды.
Выбор в магазине был действительно огромным, а цены — достаточно приемлемыми для нее. Девушка выбрала шелковый костюм глубокого розового цвета, придававшего ее чертам особое очарование. С радостным удивлением Матильда обнаружила, что у нее хватит денег и на серое зимнее пальто. Оно было прямого покроя и идеально на ней сидело.
Девушка была в восторге. Она могла себе позволить такие покупки!
— Какое счастье, — сказала Матильда. — Мисс Ловел, это похоже на чудо.
Ты стоишь большего, подумала тетя Кейт, глядя на счастливое лицо Матильды.
Пообедав в кафе гостиницы, расположенной на главной улице, они пошли прогуляться, рассматривая витрины магазинов. В одной из витрин Матильда увидела шляпку, которая очень подходила к ее новому пальто, и купила ее.
Вернувшись домой, Матильда с тетей Кейт продемонстрировали новые наряды миссис Чаб, которая была от них в восторге.
На следующее утро они ушли гулять. Матильда хотела посмотреть деревню и ее окрестности. Едва ли она приедет сюда еще раз. Она запомнила каждую минуту, проведенную с тетей Кейт и миссис Чаб, их доброту, заботу о ней, веселые разговоры. Она будет скучать и по кошке Тэфи, которая поначалу напряженно и недоверчиво следила за девушкой, а потом не отходила от нее ни на шаг!
Вечер они провели у камина. Матильда позвонила маме, чтобы сообщить, что завтра она возвращается домой. Миссис Пейдж была чем-то раздражена, но приняла к сведению слова дочери. Затем девушка пошла упаковывать свои вещи, надеясь утром ничего не забыть.
Матильда робко спросила, как ей отсюда добраться до дома. Она воспротивилась желанию тети Кейт довезти се на машине и решила ехать на автобусе. Тетя Кейт ее не слушала. Она сказала, что ей нетрудно потратить утро на прогулку в автомобиле. К тому же ей очень хочется еще раз увидеть Генри.
Утром после завтрака Матильда надела новое пальто, шляпу и прошла на кухню, чтобы попрощаться с миссис Чаб и подарить ей шарфик, который она купила специально для нее. Поцелуям и объятиям не было конца. На прощание миссис Чаб наказала ей не работать слишком много и почаще отдыхать. Затем Матильда отправилась на поиски тети Кейт. Девушка подарила ей маленькую фарфоровую статуэтку, которой они обе любовались в магазине Сомертона. Матильда поблагодарила ее за прекрасно проведенную неделю, ибо, когда они приедут в Большие Равнины, времени на это может и не быть. Тетя Кейт обняла и поцеловала девушку. Матильда с удивлением заметила, что тетя Кейт еще без пальто и шляпы. Она только собралась спросить об этом, как дверь открылась и вошел доктор.
Он тепло с ними поздоровался, поцеловал свою тетю и, повернувшись к Матильде, внимательно на нее посмотрел.
— О! Наша мисс Пейдж уже полностью здорова. Я это вижу, — заметил он. — Как вы себя чувствуете?
Понятно, для него она снова мисс Пейдж. А ведь совсем недавно он называл её по имени. Вероятно, это была временная вспышка сострадания, пока она лежала больная. Она тихо произнесла:
— Спасибо, доктор, я чувствую себя хорошо.
На самом деле она немного прибавила в весе, и на ее щеках появился очаровательный румянец. Доктор увидел ее пальто и симпатичную шляпку. Она выглядела прелестно. Однако образ девушки в бесформенном плаще и с волосами, развевающимися на ветру, которая подметала листья в саду, всегда стоял у него перед глазами.
— Давайте перед отъездом выпьем кофе, — прервала образовавшуюся тишину тетя Кейт и жестом пригласила всех в гостиную, где уже стоял поднос с ароматным напитком.
— О, — сказала Матильда. — Я думала, что поеду домой с вами, мисс Ловел.
В её голосе послышалось такое разочарование, что доктор поспешно произнес:
— Боюсь, вам придется смириться с тем, что я отвезу вас. Думаю, вы хотите проехать прямо домой?
— Да, если можно. С вашей стороны очень любезно отвезти меня. — Она озабоченно добавила: — Вы из-за меня потеряли все утро.
— Ты еще раз видел Лусию? — спросила тетя Кейт.
— Нет. — Он о ней и думать забыл. — Я был очень занят. Эпидемия гриппа позади, но пришла пора осенних инфекций. Мне повезло, из Тонтона мне прислали в помощь медсестру, но она с нетерпением ждет завтрашнего дня, чтобы вернуться обратно. — Он улыбнулся Матильде. — Мы все очень по вас скучаем, а ваши родители с нетерпением ждут вас дома.
Матильда вежливо произнесла:
— Да, я думаю, они ждут. — Она замолчала, не зная, что еще сказать. После небольшой паузы она добавила: — Я буду рада снова приступить к работе.
— Мы все с нетерпением ждем вас.
Они вышли из дома. Доктор, казалось, не был расположен вести беседу, поэтому Матильда села в машину, не проронив ни слова. Они быстро доехали до Больших Равнин.
Он вел машину по главной улице деревни. Матильда не почувствовала того теплого приема, который, по словам доктора, был ей уготован.
Мать встретила ее на пороге.
— Ты ничего не купила по дороге? — сердито спросила она. — В доме ничего нет. После обеда пойдешь в магазин. — При виде доктора лицо мисс Пейдж сразу же осветилось улыбкой. — Простите меня, доктор, но мои нервы совсем расшатаны. У меня так много дел, и я так устала, вы бы знали!
Она провела приезжих в гостиную.
— Отец в кабинете, Матильда. Будет лучше, если ты пойдешь к нему. Доктор, проходите, садитесь. Лучшее лекарство для меня — общение.
Он прошел в комнату и сел. Нудная женщина, к тому же эгоистка до мозга костей.
— Мистер Пейдж хорошо себя чувствует? — спросил он.
— О, да, пока рядом с ним книги и рукопись, он счастлив. — Миссис Пейдж тяжело вздохнула. — Он трудяга, не то что я. — Она изобразила задумчивую улыбку. — Я тоскую о полноценной общественной жизни, которую я...
— В деревне теперь полноценная общественная жизнь. Вы можете спокойно примкнуть к ней. Эпидемия гриппа позади.
Матильда вошла в гостиную. При ее появлении доктор поднялся.
— Если вашей матушке нужно что-то купить, вы можете доехать со мной до магазина.
Матильда кивнула.
— Спасибо. Что мне купить, мама?
Мать раздраженно сказала:
— Все. Дома почти ничего нет. Я знала, что ты сегодня вернешься, и рассчитывала на тебя, — и добавила: — У тебя с собой достаточно денег...
— Нет, у меня нет денег.
Матильда выглядела виноватой, думая о купленных пальто и платье. Мать, как бы читая ее мысли, произнесла:
— Да, я и не удивлена. Конечно, ты потратила на себя все деньги.
Матильда покраснела, думая о том, что доктор стоит рядом. Она сказала:
— Мама, дай мне список продуктов, которые надо купить, и немного денег. — Девушка стояла, опустив глаза. Даже обратившись к доктору, она не смогла поднять на него взгляд. — Пожалуйста, не ждите меня. Я уже насиделась в машине, мне хочется пройтись пешком. — Она еще больше покраснела. — Нет, конечно, машина более удобна. Я сама люблю водить и благодарю вас за то, что вы меня подвезли. Но я уверена, что вам хочется побыстрее вернуться домой.
Доктор почувствовал, как волна жалости пронзила его сердце. Он произнес:
— У меня сегодня выходной, времени у меня много, и я могу делать все, что мне захочется. Поэтому в деревню мы вернемся вместе, а если ваша матушка сможет часок без вас обойтись, вы успеете поболтать с миссис Инч и Китти.
— У меня нет времени написать тебе список, — сказала миссис Псйдж. — Что сочтешь нужным, то и покупай. — Из сумки она достала деньги. — Принеси мне сдачу.
Через несколько минут они вместе с доктором вошли в магазин, и он задумчиво разглядывал полки и витрины, пока Матильда делала покупки. Мать дала ей не много денег. Чай, сахар, грудинка с жировой прослойкой, яйца, кусок на удивление дешевой лососины, сыр, макароны — вот и все, что можно было на них купить. Посчитав в уме стоимость всех продуктов, Матильда прибавила к этому списку еще и пакет печенья. На оставшиеся деньги она купила три котлеты из баранины.
Миссис Симпкинс по обыкновению вела с Матильдой оживленную беседу, пока та делала покупки, и доктор, обладавший превосходной памятью, запомнил все, что она купила.
Что-то здесь не так, подумал он. Доктор побрел дальше вдоль полок. Мистер Пейдж получает пенсию. И потом, после ухода со службы на пенсию он наверняка получил материальную помощь. В конце концов, у него есть свои сбережения. Ясно, что Матильда пошла работать, чтобы материально быть независимой от родителей, но вес это выглядело так, будто она была кормильцем семьи. Ему вдруг вспомнилось, что миссис Милтон рассказывала, как однажды вечером миссис Пейдж переиграла всех дам в бридж.
— Она такая ловкая! — восхищалась тогда миссис Милтон. — И она так красиво одевается! Я восхищаюсь женщинами, придающими такое внимание своей внешности. Но муж ей дает мало денег, ей их не хватает ни на что. Как хорошо видеть такую тихую и дружную семейную пару, не так ли?
Доктор задумчиво нахмурил брови, глядя на груду стирального порошка. Конечно, это не его дело, но Матильда имеет право тратить на себя все деньги, которые зарабатывает, все, до последнего пенни.
Доктор посмотрел на Матильду. Она укладывала в сумки продукты. На ее лице не было и следа от того счастья, которое он увидел у нее утром, оно было серьезно и озабоченно. Матильда не была красавицей, но нельзя не признать, что ее присутствие действует на него как-то успокаивающе.
Он взял у девушки сумки, пожелал миссис Симпкинс удачного дня, и они пошли через дорогу к его дому.
Войдя в холл, Матильда внезапно сказала:
— Я только на минутку. Мне надо домой, да и у вас есть дела...
Он не ответил, а в холл уже входила миссис Инч.
— Черт возьми, мисс, какая вы хорошенькая. На вас теперь так приятно посмотреть!
Вошла Китти. На Матильду обрушился поток восхищения. Лицо девушки озарила улыбка.
Подождав, пока уляжется буря восторга, доктор сказал:
— Миссис Инч, подайте, пожалуйста, обед раньше обычного. Миссис Пейдж надо возвращаться домой.
— Хорошо, обед будет через десять минут, — произнесла миссис Инч. — Китти возьмет у вас пальто и шляпу, мисс, а вы пока поболтайте с доктором.
Миссис Инч торопливо удалилась, а Матильда отдала свои вещи Китти. Только когда они уже сидели в гостиной, рядом горел огонь, а Сэм лежал между ними, она спокойно произнесла:
— Я не должна была оставаться. Если бы я знала...
Удобно откинувшись на спинку кресла, доктор улыбнулся девушке.
— Мы уже много недель работаем вместе, не так ли? Я думаю, самое время узнать друг друга поближе.
— Зачем? — спросила Матильда.
— Я думаю, что при желании мы будем лучше ладить друг с другом, а для этого надо знать друг друга.
Таких слов она не ожидала, поэтому не нашла, что ответить. А если сейчас она ему скажет, что любит его, что полюбила его сразу, с первого взгляда? Нет, скорее всего, он ее уволит.
— Почему вы улыбаетесь? — поинтересовался доктор.
Она помотала головой.
— Я рада, что эпидемия гриппа уже прошла. Ваши пациенты все выздоровели?
Доктор понял, что она переводит разговор в другое русло, но не воспротивился этому.
— Да, слава Богу. Однако работы в клинике хватает. Вы выйдете на работу в понедельник утром?
— Да, конечно. Я буду рада.
— Вам понравилось у тети Кейт?
Ее улыбка ослепила доктора.
— О, да. Это была самая волшебная неделя в моей жизни. Она и миссис Чаб обе такие добрые. Они ужасно меня баловали.
Доктор подумал, что это не во вред. Жизнь дома не приносит ей радости.
Доктор вытащил из кармана мобильный телефон.
— Я позвоню вашей матушке, сообщу, что скоро вы будете дома, — сказал он.
Доктор говорил с необыкновенной добротой, раньше такого не было. Чего она меньше всего хотела — это того, чтобы он се жалел. Как досадно, что он был с ней, когда она приехала домой! Хоть бы мать не раскричалась в трубку! Она напряженно смотрела на доктора, его же лицо оставалось непроницаемым, пока он разговаривал с миссис Пейдж.
Вскоре подали обед: суп из цыпленка, огромный кусок окорока с косточкой, который доктор умело разрезал, зимний салат, миндальный торт, покрытый кремом, и кофе.
Матильда с удовольствием проглотила все до кусочка. Она была голодна. Хорошая еда и бокал вина, который доктор ей налил, сделали свое дело, она уже непринужденно болтала с доктором, позабыв про свою робость и застенчивость.
Доктор, глядя на нее и слушая ее спокойный и ласковый голос, почувствовал, как что-то шевельнулось у него в душе, что-то, чего он раньше никогда не ведал. Для своего успокоения он решил, что просто жалеет бедную девушку, но в глубине души знал, что это неправда.