Примечания

1

Pax vobiscum — «Мир вам», «Да пребудет мир с вами» (лат.).

2

Валтасар (библ. форма имени Белшарусура, ум. 539 г. до н. э.) — сын последнего вавилонского царя Набонида, пытался оказать сопротивление персидским войскам, но, потерпев неудачу, укрылся внутри вавилонской крепости, во время осады устроил грандиозное пиршество, на котором вместе с гостями кощунственно пил вино из священных сосудов, похищенных Навуходоносором из Иерусалимского храма; в самый разгар пиршества таинственная рука начертала на стене «Мене, мене, текел, упарсин» — «Ты взвешен на весах и найден очень лёгким», в ту же ночь крепость была взята, а Валтасар убит (Дан. V).

3

Ваал (Баал) — древнее общесемитское божество, почитавшееся в Вавилоне, Финикии, Палестине, Сирии и т. д. как бог плодородия, вод, войны и пр., Ваалу приносились человеческие жертвы, в Библии имя Ваала тождественно понятию зла или, как минимум, греховности (III Цар. XVI: 32, XVIII: 9, 18, 25–28; IV Цар. X: 22, 26, XXIII:12; Ис. XLVI: 1; Иер. VII: 9, IX: 14, XIX: 5, XXXII: 29).

4

«Цезаря кровь на римские камни лилась» — имеется в виду убийство Гая Юлия Цезаря (102-44 до н. э.) заговорщиками во главе с Брутом.

5

Иешуа, или Иисус, сын Навина — назначенный Моисеем по повелению Божьему начальник израильского народа (Числ. XXVIII: 18), восьмидесяти четырёх лет отроду Иешуа во главе Израиля перешёл реку Иордан, предварительно совершив обряд обрезания и празднование Пасхи, и вступил в землю Обетованную, начав тем самым ряд войн с проживавшими на ней народами, в которых он практически всегда одерживал победы.

6

«Германцы прошли через весёлый и праздный Париж» — имеется в виду ввод германских войск в Париж 1 марта 1871после подписания Версальского мирного договора в франко-прусской войне 1870–1871; также Париж был захвачен франками (группой западногерманских племён) в 497 году.

7

Каин — старший сын Адама и Евы, первый убийца (братоубийца) на земле (Быт. IV: 1, 9; I Иоан. III: 12; Иуд. 11; Евр. XI: 4).

8

Гедеон (сем. «разрушитель») — седьмой израильский судья, Ангел Господень предложил ему во имя Господа идти и спасти израильтян от ига мадианитян, что он и осуществил с тремястами безоружными воинами (Суд. VI–VIII).

9

Тит Флавий Сабиний Веспасиан (39–81) — римский император (79–81), сын императора Веспасиана, сопровождал своего отца в военных кампаниях как военачальник, в этой должности в 70 году захватил и разрушил Иерусалим.

10

Банкер-Хилл — возвышенность близ Чарлстауна (часть Бостона), где 17 июня 1775 в начале войны за независимость США произошло сражение между американскими и английскими войсками, в котором победили англичане, хотя их потери и превысили потери американцев больше чем в два раза.

11

Бухта Манила — на берегу бухты Манилы располагается одноимённый город — крупнейший город Филиппин, Манила выросла из захваченного в 1571 году испанскими конкистадорами тагалогского поселения Майнила, в 1898 она была занята США.

12

Пунические войны — войны между Римом и Карфагеном 264–146 до н. э. (с перерывами) за господство в западном Средиземноморье, закончились победой Рима и полным разрушением Карфагена.

13

Галлы — кельтские племена, заселявшие территорию северо-западной Европы, несмотря на завоевание Галлии, Рим так никогда и не добился полного господства и стабильности на этой территории, вынужденный постоянно подавлять на ней восстания.

14

Ричмонд — стратегический пункт на территории северян (шт. Виргиния) во время Гражданской войны 1861–1865, 21 июля 1861 году был завоёван южанами; северянам, несмотря на многочисленные попытки, удалось овладеть им снова лишь 19 сентября 1864 года — эта дата и считается датой окончания войны.

15

Фермопилы — горный проход в Греции, где в 480 до н. э. произошла битва греческого союзного войска с персидской армией, в ходе которой греки были разгромлены.

16

Гай Юлий Цезарь (102-44 до н. э.) — древнеримский государственный и политический деятель, полководец, писатель, вёл множество захватнических войн, при республиканской форме правления Рима был фактически его диктатором-монархом; Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики, император Французской империи, в результате военных действий завоевал почти всю Европу и стал её диктатором; Навуходоносор (605–562 до н. э.) — вавилонский царь, вёл войну против Египта, захватил Сирию, Палестину, дважды захватывал и разрушал Иерусалим, ликвидировал Иудейское царство.

17

Иегова — возникшее в эпоху позднего средневековья в среде христианских богословов прочтение имени Яхве — непроизносимого имени Бога в иудаизме, которое в буквальном переводе означает «Он есть».

18

Св. Франциск (наст. Джованни Бернардоне, 1181–1226) — итальянский религиозный деятель, проповедник, основатель монашеского ордена францисканцев; Пётр Алексеевич Кропоткин (1842–1921) — русский революционер, один из теоретиков анархизма, социолог, географ и геолог, создатель собственного этического учения, в основе которого лежит закон взаимной помощи и солидарности; Лев Николаевич Толстой (1828–1910) — русский писатель, создатель собственного религиозного учения, проповедовал в т. ч. непротивление злу насилием, считая единственно разумными средствами борьбы со злом его публичное обличение и пассивное неповиновение властям.

19

«Ополицизированное» — в оригинале используется слово «policemanized», т. е. игра словами «police» и «humanized» (очеловеченный, облагороженный).

20

Lo, I hear the fighters coming / Over hill and dale and plain. / With battle cry of ages / In a Rebel world again. // Who'd forge their swords to plow-shares / Shall sweat in bitter yokes. / The free-born race and fearless / Must deal out battle strokes.

21

Ганнибал Барка (247–183 до н. э.) — карфагенский полководец и государственный деятель, считается одним из самых крупных полководцев древности; Кола ди Риенци (1313–1354) — народный итальянский вождь, республиканец, находился в конфронтации с Ватиканом, неоднократно пребывал у власти, проявляя себя при этом жестоким диктатором; Роланд — знаменитый французский герой средневекового цикла песней о подвигах Карла Великого, императора Священной Римской империи, обессмерченный в «Песне о Роланде» (XI или XII век).

22

Золотое правило — правило, заключающееся в том, что человек должен поступать с другими так, как он хочет, чтобы поступали с ним.

23

Десять заповедей (Декалог) — в Библии (Исх. XX: 3-17) десять заповедей, данных Богом Моисею в третий месяц после исхода евреев из Египта на горе Синай и записанных на каменных скрижалях завета (договора между Богом и израильским народом), Десять заповедей предписывают: отказ от почитания других богов; отказ от поклонения и служения идолам, кумирам, каким-либо изображениям; отказ от упоминания имени Бога всуе (напрасно); соблюдение субботы для освящения Бога; почитание своих отца и матери; не убивать; не прелюбодействовать; не красть; не лжесвидетельствовать; не завидовать; эти заповеди легли в основу религиозно-этических норм иудаизма и были восприняты затем христианством.

24

Ср.: «Но в самой уединённой пустыне совершается второе превращение: здесь львом становится дух, свободу хочет он себе завоевать и господином быть в своей собственной пустыне. Своего последнего господина ищет он здесь: врагом хочет он стать ему и своему последнему богу, из-за победы он хочет бороться с великим драконом. Кто же этот великий дракон, которого дух не хочет более называть господином и богом? «Ты должен» называется великий дракон. Но дух льва говорит: «Я хочу»», — Фридрих Ницше, «Так говорил Заратустра», «Речи Заратустры», речь первая — «О трёх превращениях».

25

«Итак, все люди на земле…» — очевидно, перефразировка высказывания Христа: «Они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму» (Мф. XV:14).

26

«Превратить людей в спаниелей» — английское слово «spaniel» также имеет значение «низкопоклонник», «подхалим».

27

«О, пытки ада и надежды рая…» — Редбёрд цитирует рубаи персидского и таджикского поэта Омара Хайяма (1048–1122) в переводе английского поэта Эдварда Фицджеральда (1809–1883), однако первую строчку он переделал, в оригинале она звучит так: «Уподобься старому Хайяму и позволь мудрости сказать».

28

Гефсиманский сад, Гефсимания — масличный сад у подножия Елеонской (Масличной) горы к востоку от Иерусалима, по дороге, ведущей от ручья Кедрон к Масличной горе, здесь во время молитвы («моления Господа о чаше») был схвачен Иисус, в обыденной речи понятие Гефсиманский сад символизирует жертвенный путь (Мф. XXVI: 36–57; Мк. XIV: 32–53; Лк. XXII: 39–53; Ин. XVIII: 1-13).

29

Акелдама (сирийск. «поле крови» или «село крови») — название части земли, купленной за тридцать сребреников, полученных апостолом Иудой Искариотом за предательство Христа и возвращённых им иудейским первосвященникам, которые, однако, считая непозволительным вкладывать окропленные кровью деньги в церковную сокровищницу, купили на них надел земли у горшечника для погребения странников (Деян. I: 19).

30

Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749–1832) — немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель.

31

Жестяные рожки (tin horns) — неизменный атрибут празднования Дня независимости в США, громкое дудение в рожки было одной из форм выражения протеста поселенцев против приказов и повелений английских наместников в колониях; «tin horns» также переводится как «оловянные рога» — имеются в виду небольшие роговидные сосуды из олова, которые уличные заправилы игры в кости использовали для встряски костей, сленговое значение термина «tin horn» — мелкий хвастун, претендующий быть важной и богатой персоной; друммондов свет (calcium light, или lime light) — название светильников, некогда использовавшихся для освещения сцены, переносное значение термина — центр внимания.

32

Древняя нордическая сага (прим. автора). Имя Свипдага упоминается в «Младшей Эдде» и в «Круге Земном» Снорри Стурлусона, однако, в незначительном контексте. Скорее всего, процитированный отрывок взят Редбёрдом из «Песни о Свипдаге», которую наряду с песнями основной рукописи включают в современные издания «Старшей Эдды» (составитель которой неизвестен), но лишь изредка, т. к. «Песнь о Свипдаге» представляет собой более позднее подражание песням «Старшей Эдды».

33

«Лазарь, грязный и больной…» — имеется в виду притча, согласно Библии рассказанная Христом своим ученикам: умерший нищий Лазарь был вознесён на небеса, тогда как богач, пировавший каждый день, после смерти был низвергнут в ад (Лук. XVI: 19–31); в оригинале «богач-не-дурак» звучит как «Dives the sane», «Dives» — термин Средней Англии латинского происхождения, означающий очень богатого человека.

34

Пётр, Павел — ученики, апостолы Иисуса Христа; Иосиф — имеется в виду Иосиф Аримафейский, член синедриона и тайный ученик Христа, существует предание, согласно которому он первым проповедовал Евангелие в Англии, но его признают неправдоподобным.

35

Проповедниками «нового неба и новой земли» — «И увидел я новое небо и новую землю; ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет», — Откр. XXI: 1.

36

Нума Помпилий — второй царь Древнего Рима (715–673 гг. до н. э.), учредил различные религиозные культы и создал жреческие коллегии; Брайм Янг (1801–1877) — видный деятель мормонской церкви на заре её образования, преемник погибшего основателя секты, ярый апологет полигамного брака; Солон (640–559 гг. до. н. э.) — афинский политический деятель и социальный реформатор; Игнатий Лойола (1491–1556) — основатель ордена иезуитов; Константин I, или Константин Великий (285–337) — римский император, известен в том числе и своей гибкой политикой между христианской церковью и языческими культами; левиты — объединённые в замкнутую корпорацию служители религиозного культа у древних евреев; современное понятие «левитский наёмник», означающее прислужника какого-либо могущественного клана, носит уничижительный характер.

37

«Все же вы братья» — «А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья», — Матф. XXIII: 8.

38

Эти термины (the well-born, the base-bred) употребляются строго в дарвиновском смысле (прим. автора). Чарльз Роберт Дарвин (1809–1882) — английский естествоиспытатель, основоположник эволюционного учения о происхождении видов животных и растений путём естественного отбора, т. е. отбора наиболее приспособленных к условиям обитания особей.

39

«Придите ко Мне…» — искажение библейского «Придите ко Мне, все труждающиеся и обременённые, и Я успокою вас; Возьмите иго Моё на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдёте покой душам вашим; Ибо иго Моё благо, и бремя Моё легко», — Мф. XI: 28–30.

40

«Посмотрите, братия…» — I Кор. I: 26–27.

41

«Смертельное наследство Константина» — церковная традиция называет императора Константина Великого равноапостольным и связывает с ним коренной поворот от преследования христианства к покровительству новой религии, незадолго до смерти Константин сам принял христианство (в форме арианства).

42

«Громко гремит тамбурин…» — Редбёрд искажает четверостишие английского поэта Джорджа Байрона (1788–1824), которое в оригинале звучит так: «Громко гремит тамбурин над тёмным морем Египта; Иегова торжествует — свободен его народ» («Священные песни»); четверостишие Редбёрда перекликается с толкованием националистами и праворадикалами термина «интернационализм», создание которого, само собой, приписывается представителям еврейской нации: другое значение слова «inter» — «погребать», «хоронить», «зарывать в землю», т. о. интернационализм (internationalism) означает «погребение наций».

43

«Итак во всём…» — Мф. VII: 12.

44

«И Бог послал ангелов, чтобы истребить людей» — мотив уничтожения Богом различных народов, непосредственно или при помощи ангелов и людей, в Библии упоминается часто, но откуда именно взята эта цитата, непонятно.

45

«Любите друг друга» — «Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга», — И. XIII: 34.

46

«Любите врагов ваших…» — Мф. V: 44.

47

Гаваонитяне, или евеи — жители Гаваона, располагавшегося на земле Ханаанской, все обитатели которой из-за своего нечестия и идолослужения были осуждены Богом на истребление; гаваонитяне, однако, хитростью вступили в союз с Иисусом Навином, служителем Моисея, и скрепили его клятвой, по которой евеян нельзя было истреблять, Иисус Навин оставил им жизнь, но проклял: «Без конца вы будете рабами, будет рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!» (Нав. IX).

48

«Подставляет «другую щеку»…» — имеется в виду: «А Я говорю вам: не противиться злому. Но кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую» (Мф. V: 39).

49

«Глаз за глаз, зуб за зуб» — «А если будет вред, то отдай душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, обожжение за обожжение рану за рану, ушиб за ушиб» (Исх. XXI: 23–25), также Лев. XXIV 19–20; Втор. XIX: 21.

50

«Один за всех и все за одного» — масонский принцип.

51

«Этика социализма идентична учению христианства», — «Encyclopedia Brittanica» (прим. автора).

52

Иезуитские энциклики: иезуиты — члены католического монашеского ордена «Общество Иисуса», основанного в 1534 в Париже Игнатием Лойолой, целью которого была защита и распространение католицизма, упрочение власти папства, система морали, разработанная иезуитами, давала им возможность совершать любое преступление во имя «вящей славы Божьей»; энциклика — послание папы римского ко всем католикам, пишется на латинском языке и называется по первым словам её текста.

53

«Иаков, о котором известно…» — апостол Иаков (младший) был двоюродным братом Иисуса Христа; церковная версия смерти Иакова гласит, что во время его проповеди об Иисусе иудеи сбросили его с кровли Иерусалимского храма и начали закидывать камнями, но так как он продолжал молиться и за своих палачей, то один суконщик ударил его белильничным колом по голове, от чего Иаков и скончался.

54

Варавва — в Библии определяется как «известный узник» (Мф. XXVII:16–22).

55

Роб Рой (наст. Роберт МакГрегор, 1671–1734) — шотландский разбойник знатного происхождения, «народный мститель», герой романа В. Скотта «Роб Рой»; Робин Гуд — английский национальный герой XII века, боровшийся с норманнскими завоевателями и заступавшийся за обиженных и бедняков, упоминается в произведениях П. Плаумана, У. Ленгленда, У. Шекспира, герой пасторали Б. Джонсона «Печальный пастух», один из героев романа В. Скотта «Айвенго»; Уильям Уоллас (1272–1305) — шотландский полководец, борец с английскими поработителями, национальный герой, увековечен в романтической поэме, приписываемой Слепому Гарри; Вильгельм Телль — народный герой Швейцарии в период борьбы за независимость против господства Габсбургов (XIVвек), увековечен в драме Ф. Шиллера «Вильгельм Телль».

56

Генри Джордж (1839–1897) — американский экономист, публицист, выдвигал идею «социального мира» и «единого земельного налога» как средства обеспечения всеобщего достатка, баллотировался на пост мэра Нью-Йорка, его теории отражены в законодательствах США, Канады, Австралии и некоторых европейских стран.

57

Томас Джефферсон (1743–1826) — президент США в 1801–1809 гг.; Авраам Линкольн (1809–1865) — президент США с 1860 г. до смерти, избрание его президентом стало сигналом к отделению Южных штатов от Союза и к началу Гражданской войны; для президентов выделенного Редбёрдом периода в большей или меньшей степени характерна социалистическая тенденция, Джефферсон, например, (будучи масоном) приветствовал Великую французскую революцию.

58

«Началось Средневековье» — в оригинальном тексте представлена соответствующая содержащемуся в нём смыслу игра слов: выражение «the Dark Ages», устойчиво переводящееся как «Средневековье», дословно означает «тёмные века».

59

Выживание наиболее приспособленных — устойчивый перевод английского «the survival of the fittest», у Редбёрда является синонимом «выживания сильнейших» (the survival of the strongest); термин «выживание наиболее приспособленных» впервые был употреблён английским философом и социологом, одним из родоначальников позитивизма, основоположником органической школы в социологии Гербертом Спенсером (1820–1903) в работе «Социальная статика» (1851) исключительно в экономическом контексте, касательно конкурентоспособности компаний на свободном рынке, при этом Спенсер провёл параллель между своим «выживанием наиболее приспособленных» и дарвиновским «естественным отбором», вскоре Дарвин со своей стороны тоже принял это определение, и в шестом издании своего основного труда «Происхождение видов путём естественного отбора, или Сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за жизнь» он несколько раз употребил выражение «естественный отбор, или выживание наиболее приспособленных».

60

Патернализм — идеологическая доктрина о существующем «отеческом» отношении власть имущих к своим подчинённым, в политическом смысле — убеждение в том, что правительство обязано заботиться о гражданах, обеспечивать за государственный счет удовлетворение их некоторых потребностей, принимать на себя все заботы об их благоденствии.

61

«Свобода, Равенство, Братство» — лозунг Великой французской революции 1789–1794, гипотеза о его (как и самой революции) масонском происхождении крайне популярна: чаще всего утверждается, что рождение ему дали в ложе «Великого Востока», менее распространена та версия, что этот лозунг происходит от немецких иллюминатов.

62

Шибболеты — галаадитяне, разгромив ефремлян, обнаруживали своих уцелевших врагов, заставляя их произнести слово «шибболет» (колос), ефремляне не могли правильно выговорить его, они говорили «сибболет», тем самым обрекая себя на смерть (Суд. XII: 1–7); в обиходной речи «шибболет» означает «тайный пароль», «примета для опознания».

63

Греческий огонь — зажигательная смесь, применявшаяся в VII–XV вв. в морских боях и при осаде крепостей, состояла из смолы, канифоли, серы, селитры, пламя греческого огня не гасилось водой.

64

«Вся королевская конница, вся королевская рать» — строчка из старинной детской песенки про Шалтая-Болтая (Humpty-Dumpty), обычно цитируется, когда необходимо подчеркнуть бессмысленность затрачиваемых усилий.

65

Василиск — мифическое существо с головой петуха, туловищем жабы и хвостом змеи, наделялось сверхъестественной способностью убивать взглядом и дыханием.

66

Самум (араб. «знойный ветер») — местное название сухих горячих ветров в пустынях Северной Африки и Аравийского полуострова.

67

«Рабы в проклёпанной медью спецодежде» — во времена автора медные заклёпки использовались только на рабочей спецодежде.

68

«Вопреки…» — Редбёрд перечисляет имена политических, религиозных, литературных и т. д. деятелей разных эпох, так или иначе работавших, как это принято называть, на благо человечества и, опять же так или иначе, возвеличивавших человека как живое существо.

69

Мефистофель — имя дьявола с не вполне ясной этимологией, впервые появившееся в 1725 году в обработанной легенде о Фаусте.

70

Троянская война — согласно греческой традиции, десятилетняя война коалиции греческих царей против Трои, окончившаяся поражением Трои, датируется ок. 1260 до н. э.

71

«К зелёным пастбищам…» — очевидно, Редбёрд неточно цитирует: «Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться: он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим», — Пс. XXII: 1–2; или: «Тогда народ мой будет жить в обители мира, и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных», — Ис. XXXII: 18.

72

Сатрапия — военно-административный округ, провинция, управляемая сатрапом, т. е. наместником, пользующимся всей полнотой административной и судебной власти; термин происходит из древнего Персидского царства.

73

Нагорная проповедь, «Восемь заповедей блаженства» — проповедь, прочитанная Христом на горе своим ученикам и народу, является ядром христианского учения (Мф. V: 1-12).

74

«Дураки в лесу» — крылатое выражение, берущее своё начало из пьесы Вильяма Шекспира «Как вам это понравится», основные сцены которой протекают в лесу, где главный персонаж — Старый Герцог, изгнанный и обобранный своим братом, — ведёт с последовавшими за ним придворными простую и здоровую жизнь, которую он восхваляет; упоминаемый в наиболее цитируемом эпизоде пьесы «дурак в лесу» (в русском переводе — шут) служит своеобразным символом общего состояния персонажей пьесы.

75

50 000 унций — монетная или тройская унция (мера массы благородных металлов) в системе английских мер равняется 31,1035 граммам, т. о. Редбёрд предлагает 1555,175 кг золота.

76

Кубит — английская мера длины, тождественная русскому локтю, равняется 0,5 метра; Масонский храм — возведённое в 1892 в Чикаго двадцатидвухэтажное здание, первоначально было Капитолием (зданием законодательного собрания Иллинойса), по тем временам считалось самой высокой постройкой в мире, разрушено в 1939.

77

«…В силе до 1906 года» — по наиболее распространённой версии «Сила есть Право» была написана в 1895 или в 1896 году, т. о. Редбёрд давал своим оппонентам срок в 10 лет.

78

Дервиш — мусульманский аскет, странствующий монах; махатма («великая душа», санскр.) — адепт мистического знания высшей степени, преодолевший свою плоть.

79

Платон (428–348) — древнегреческий философ, проповедовал уничтожение частной собственности, общность жён и детей, государственную регулируемость браков, общественное воспитание детей, которые не должны знать своих родителей; Риг Веда («Книга Гимнов», санскр.) — собрание религиозных гимнов, возникших среди индоиранских племён в эпоху их переселения в Индию в X веке до н. э.; Конфуций (551–479 до н. э.) — древнекитайский мыслитель, основатель этико-политического учения, основными понятиями которого являются гуманность, почтительность, уважение и т. д.

80

Уолт Уитмен, «Ода Смерти» (прим. автора). Приведённый отрывок является строфой четырнадцатой части поэмы «Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень» из цикла «Памяти президента Линкольна» американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892); пер. К. Чуковского.

81

Собака Дэйнджер — в оригинале «Danger» — «опасность» (англ.).

82

Томас Карлейль (Карлайл, 1795–1881) — английский публицист, историк, философ, развил т. н. «философию одежды», согласно которой весь мир и вся его история представляется в виде ряда внешних, преходящих одеяний и эмблем, за которыми пребывает вечная божественная сущность — единственная реальность; диспепсия — нарушение пищеварения.

83

Муди-сэнкейизм (Moody-and-Sankeyism) — евангелистская кампания в США и Англии 1875 года, названная по именам её организаторов: Дуайт Лайман Муди (1837–1899) — евангелист, основатель Норффилдской школы в Массачусетсе, Церкви Муди и Библейского Института Муди в Чикаго, а также Ассоциации торговли книгами; Айра Дэвид Сэнкей (1840–1908) — евангелистский певец и композитор известных церковных гимнов; Чарльз Дарвин посвятил критике их деятельности работу, которая так и называлась — «О муди-сэнкейизме» (1875).

84

Morbus sacer — болезнь святости (лат.)

85

«Наследники всех времён» — имеется в виду цитата из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Локслей-Холл» (цикл «Королевские идиллии»): «Я, наследник всех времён, на передовых линиях времени».

86

«Блаженны…» — девять последующих абзацев являются пародией на Нагорную проповедь, включающей в себя и цитаты из неё: «нищие духом» (Мф. V: 3), «соль земли» (Мф. V: 13) и т. д.

87

Клерикализм — политическое направление, широко использующее религию и церковь для усиления воздействия на все сферы общественной жизни.

88

«Скала Эпох, разверзнись предо мной!» — строчка из популярного церковного гимна «Скала Эпох», написанного в 1776 английским протестантским священником и публицистом Августом Монтейджю Топледи (1740–1778).

89

Декларация независимости — декларация, принятая 4 июля 1776 вторым Континентальным конгрессом представителей английских колоний в период Войны за независимость 1775–1783, объявляла об отделении 13 британских колоний от метрополии и образовании нового самостоятельного государства — Соединённых Штатов Америки, а также провозглашала равенство людей перед законом, их естественное право на жизнь, свободу и стремление к счастью; 4 июля с тех пор празднуется как День независимости США.

90

«Бедны и неимущи» — в оригинале игра слов: «poverty-striken and property-less».

91

Бармецид — персидский принц из сказок «Тысячи и одной ночи», имя которого служит синонимом пустых обещаний и иллюзорных надежд.

92

Капитолий — здание в Вашингтоне, где заседает конгресс США.

93

Мифическое эфемерное существо, которое носится в Вечности, создавая Вещи из Ничего — такова фабула (прим. автора).

94

«Все люди созданы равными…» — первое предложение второго абзаца Декларации независимости США.

95

«Мешанина сплагиатированных модных словечек» — в оригинале игра слов: «a patchwork of plagiarized catchwords».

96

Левеллеры (англ. «уравнители») — радикальная мелкобуржуазная партия Английской буржуазной революции XVII века, выступавшая за уничтожение монархии, палаты лордов и сословных привилегий; маттоид — устаревший медицинский термин, синоним маньяка; якобинцы — в период Великой французской революции члены Якобинского клуба, выражавшие интересы революционно-демократической буржуазии, которая выступала в союзе с крестьянством и плебейскими массами.

97

Арийские народы — первоначально термин «арийство» был введён в оборот для обозначения индоиранцев (лингвистической общности, которую в германских странах было принято называть индогерманцами, а в англосаксонских — индоевропейцами) в 1819 году, во второй половине XIX века он получил широкое распространение, в т. ч. и как термин с расистским контекстом.

98

Война за независимость в Северной Америке 1775–1783 — освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке против английского колониального господства, в ходе которой было создано независимое государство — Соединённые Штаты Америки, эта война пришлась на царствование короля Георга III (1738–1820).

99

Гамильтон и др. — политические деятели США, активные участники Войны за независимость.

100

Йомены — крестьяне в Англии XIV–XVIII веков, которые вели самостоятельное хозяйство на земле, являвшейся их традиционным наследственным держанием, по их переселении в Америку этот термин распространился на фермеров средней руки, мелких землевладельцев, просто поселян; «люди чёрных лесов» — жители Англии того же периода, занимавшиеся заготовкой леса, в Америке селились на территории современного штата Иллинойс; дремонтаньяры — в период Великой французской революции 1789–1794 название левой демократической группировки Конвента, многие представители которой уехали в Америку продолжать «бороться за правое дело».

101

Чарлз Корнуоллис (1738–1805) — английский военный и государственный деятель, в чине генерала командовал английскими соединениями во время Войны за независимость.

102

Олдермен — старший советник муниципалитета в Лондоне, в США — член совета района.

103

Оливер Кромвель (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века, по его приказу был казнён король Англии Карл I, незадолго до смерти Кромвель фактически превратился в диктатора страны.

104

«Пока Цезарь не подпишет смертного приговора» — чтобы оказаться во главе Римского государства, Юлий Цезарь разгромил войска своего политического противника и его союзников, с другой стороны, судя по тексту, Редбёрд мог иметь в виду не Цезаря, а убившего его Брута.

105

«Он делает себя парией» — в оригинале «he makes himself an Ishmaelite», т. е. «он делает себя исмаилитом». Исмаилиты (исмаильтяне) — потомки Исмаила, рождение которого у Агари предсказал Ангел Господень, сказав, что «он будет между людьми как дикий осёл» (Быт. XVI:12), современными представителями исмаилитов считаются арабы; в общеупотребительной речи исмаилит означает «отверженный», «изгнанник», «пария».

106

Конституция США — была принята в 1787 году, официально оформила США в качестве федеральной республики.

107

Дарий — очевидно, имеется в виду Дарий II — персидский царь, захвативший Вавилон (I Ездры IV: 5, Агг. I: 1, Зах. I: 1).

108

«Thus, did the great Guile-Masters, / Their toils and their tangles set; / And, as wide as was the water: / So wide was woven the net.»

109

70 000 000 пассажиров — приблизительное количество жителей США на момент написания книги Редбёрдом.

110

Сорок пять кораблей государства — количество штатов, входивших в состав США на момент написания книги Редбёрдом.

111

Илоты — покорённое дорийцами (одним из основных древнегреческих племён) земледельческое население Древней Спарты, илоты считались собственностью государства и были прикреплены к земельным участкам; в современном языке термин «илот» является синонимом «раба».

112

Гражданская война в США 1861–1865 — война между южными рабовладельческими и северными демократическими штатами, в которой южане потерпели поражение.

113

Преторианцы — первоначально личная охрана полководца в Древнем Риме, позднее — императорская гвардия, в обиходном языке — наёмные войска, служащие опорой власти, основанной на грубой силе; когорта — тактическая единица древнеримской пехоты (десятая часть легиона), в обиходном языке — сплочённая общими идеями, целями группа людей.

114

«Старые вопросы сфинкса» — имеется в виду греческая легенда о сфинксе, охранявшем путь в Фивы: каждому встречному он задавал вопрос (в другом варианте — три вопроса) и убивал того, кто не смог ответить него.

115

«Старое доброе правило, незатейливый план» — строчка из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Могила Роб Роя».

116

«Материальная сила должна «порешить»» — в оригинале для выражения действий «порешить» и «разрешить», упомянутого до этого три раза, используется один и тот же глагол — «settle», имеющий множество значений.

117

«Люди благородных достоинств» — в оригинале «men of sterling worth», т. е., дословно, «люди стерлинговой стоимости»: английский стерлинг противопоставляется американскому доллару, упоминаемому в этом же предложении.

118

«Железнобокие» — рекрутированная из крестьян-йоменов Восточной Англии кавалерия Кромвеля, заслужившая такое прозвище своей стойкостью и железной дисциплиной.

119

Луций Корнелий Сулла (138-78 до н. э.) — римский военный и политический деятель, в 83 году военными победами установил власть над Римом, его диктатура сопровождалась невиданным в Риме террором: было уничтожено около 4,7 тысячи римских граждан, были истреблены целые племена, в т. ч. этруски.

120

«Так было…» — парафраз стандартной финальной фразы католической проповеди: «Слава Отцу, Сыну и Святому Духу, как было в начале, как есть и как будет всегда в мире без конца. Аминь».

121

«Увы, бедный Йорик!» — фраза из монолога Гамлета о тщете жизни и земного существования (Вильям Шекспир, «Гамлет, принц Датский», акт V, сцена 1).

122

Кадавр — труп (спец.), в переносном смысле — нечто «ожившее неживое».

123

Билль о правах — в США первые 10 поправок к конституции 1787, принятые в 1789 и вступившие в силу в 1791, провозглашали свободу слова, печати, собраний, вероисповедания, отделение церкви от государства, неприкосновенность личности и др.; Великая хартия вольностей — грамота, подписанная в 1215 английским королем Иоанном Безземельным, ограничивала права короля, предоставляла некоторые привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства, городам, входит в число действующих актов конституции современной Великобритании.

124

«Новые обстоятельства…» — строчка из стихотворения американского поэта, критика и издателя Джеймса Лоуэлла Рассела (1819–1991), которое стало протестантским (унитарным) гимном.

125

Никколо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, писатель, историк, военный теоретик, полагал, что для упрочнения государства допустимы любые средства — насилие, убийство, обман, предательство; термин «макиавеллизм» означает политику, пренебрегающую законами морали.

126

Эрлы — родовая знать в Англии раннего средневековья.

127

«Черпают все свои справедливые силы…» — фраза из Декларации независимости США.

128

Идиосинкразия — изменённая чувствительность человеческого организма к некоторым пищевым продуктам, медикаментам и др.

129

Трюизм — общеизвестная, избитая истина.

130

«Ищущие Бога» — определение, очень часто встречающееся на страницах Ветхого Завета.

131

«Не показали ли мы, что правительство по своему существу бессмертно?» — Герберт Спенсер (прим. автора).

132

Бартоломе де Лас Касас (1474–1566) — испанский гуманист, историк и публицист, как миссионер жил на Гаити, Кубе, в Венесуэле, Гватемале, активно выступал в защиту угнетённых индейцев, обличая рабство и жестокости конкисты.

133

Монада — название единицы у древних греков, у немецкого философа-идеалиста Готфрида Лейбница (1646–1716) — неделимые духовные первичные элементы, составляющие основу мироздания.

134

Кули (тамильск., букв. — заработки) — название низкооплачиваемых неквалифицированных рабочих в Китае, Индии и др. странах Восточной и Юго-Восточной Азии, так же назывались нанятые по контракту в страны Америки, в Южную Африку и Австралию неквалифицированные рабочие — китайцы, индийцы, малайцы, негры и т. п.

135

Прогнатизм — выступление всего лица или зубного отдела верхней челюсти.

136

Канаки — жители Тихоокеанских островов, преимущественно Гавайских; в Австралии — туземные рабочие на сахарных плантациях.

137

Крааль — поселение скотоводческих народов Южной и Восточной Африки с кольцевой планировкой, центральная площадь которого служит загоном для скота, крааль часто обнесён изгородью.

138

«Кто сможет наполнить долины и завалить горы?» — очевидно, Редбёрд намекает на упомянутое в Библии проклятие Господом египетского фараона: «И раскидаю мясо твоё по горам, и долины наполню твоими трупами» (Иез. XXXII: 5).

139

Доктринёры — буржуазные либералы во Франции в период Реставрации династии Бурбонов, свергнутой в результате Великой французской революции.

140

Возможно, Франклин (у которого была юмористическая жилка) писал их как язвительные шутки. К слову, каждая подпись, приложенная к Декларации, олицетворяет рабовладельческий, работорговческий электорат. Все колонии торговали неграми (прим. автора). Бенджамин Франклин (1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, учёный, участвовал в подготовке Декларации независимости США.

141

Зенон из Китиона (336–264 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель школы стоицизма, распространял на государство закон, общий для всех народов и обнимающий весь мир: благо всех выше блага отдельного лица; Джек Кейд (ум. 1450) — английский повстанец, его претензии к королевской власти носили главным образом политический, а не социальный характер, как то: потеря монарших земель во Франции, расточительность судов, коррупция королевских фаворитов, несостоятельность системы правосудия; Джироламо Савонарола (1452–1498) — флорентийский религиозно-политический деятель, поэт, в проповедях выступал против тирании рода Медичи, обличал царившее во Флоренции социальное неравенство, осуждал светский характер гуманистической культуры, критиковал политику и образ жизни римских пап; Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт, политический деятель, мыслитель, выступал последователем тираноборческих теорий XVI века, поборником суверенитета английской республики, осуждал отсутствие религиозной свободы в Англии, расправу с демократическим движением; Джон Болл (казн. 1381) — английский священник и социальный реформатор, ратовал за церковную бедность и социальное равенство.

142

Максимильен Мари Изидор де Робеспьер (1758–1794) — деятель Великой французской революции, член Парижской Коммуны, был гильотинирован во время контрреволюционного термидорианского переворота.

143

Джеймс Фицджеймс Стефенс (1829–1894) — английский юрист и журналист; очевидно, цитата приведена из его работы «Свобода, равенство, братство» (1873), в которой он сокрушается о распространении демократии и ратует за увеличение государственной автократии.

144

Эгалитаризм — уравнительный (эгалитарный) передел частной собственности.

145

Стигмат (стигма) — небольшая язвочка или красное пятно на теле как симптом истерии; кровавая язва, появляющаяся на теле фанатика в припадке религиозного экстаза в связи с его представлениями о язвах на теле распятого Христа; клеймо, ставившееся на теле рабов или преступников в древней Греции.

146

Ибсен (прим. автора). Генрик Ибсен (1829–1906) — норвежский драматург и поэт, в творчестве которого неоднократно выводился образ сильной личности, в частности, герой его драматической поэмы «Бранд» (1866) не останавливается ни перед какими жертвами для осуществления своего идеала и противостоит ничтожности окружающей действительности.

147

«Храбрый человек может иногда проиграть, но трус проигрывает всегда», — Анджело Моссо (прим. автора). Анжело Моссо (1846–1910) — итальянский учёный, профессор фармакологии и физиологии, изобретатель сфигмометра и эргографа, также политический деятель.

148

Когда Римская Империя ковыляла к своему падению, поклонение государству было установленным культом, точно как сегодня. Лучше уж обожать куски дерева или камня, чем склонять наши сердца, наши головы и наши колени перед этими ордами нечестивых зверей — политиками! (прим. автора)

149

Фрэнсис Гальтон (1822–1911) — английский психолог и антрополог, двоюродный брат Чарльза Дарвина, ввёл в психологию и антропологию идею наследственности, истолковывал интеллектуальные достижения человека его генетическими ресурсами, а народные массы биологически неполноценными, пришёл к выводу о необходимости создания евгеники; Чезаре Ломброзо (1835–1909) — итальянский судебный психиатр и антрополог, родоначальник антропологического направления в криминологии и уголовном праве, разработал теорию прирождённого преступника, согласно которой преступниками не становятся, а рождаются; Отто Аммон (1842–1916) — немецкий антрополог, разработал социальную антропологию, углублял тему социального отбора; Энрико Ферри (1856–1929) — итальянский криминалист, последователь Ломброзо, пропагандировал отказ от понятий вины, вменяемости, ответственности, состава преступления, наказания, замену их понятиями опасного состояния личности; Рихард Фрайхерр фон Крафт-Эбинг (1840–1902) — немецкий психиатр, известный исследователь сексуальных извращений.

150

Феллахи — в арабских странах сельское оседлое население, занятое земледелием.

151

Пилпай (Бидпай) — предполагаемое имя автора «Панчасантры», собрания басен, датируемых приблизительно 500 годом; «Панчасантра» имеет буддийское содержание, она предназначалась для наставления царских сыновей; Пилпай — персидский вариант имени автора (вообще же в Европу «Панчасантра» пришла через арабские страны), Бидпай — санскритское имя, означающее «мудрец», «придворный учёный».

152

«Эта глина…» — отрывок из поэмы «Глина» («Keramos») американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882).

153

Уильям Шекспир (1564–1616) — знаменитый английский драматург и поэт; Отто Бисмарк, Отто Эдуард Леопольд фон Шёнхаузен (1815–1898) — германский государственный деятель, канцлер Германии, князь, провёл ряд войн, объединил Германию «сверху» на прусско-милитаристской основе.

154

Прелат (от лат. «praelatus» — букв. «вынесенный вперед») — в католических и некоторых протестантских церквах звание, присваиваемое высокопоставленным духовным лицам.

155

«Тридцать лет назад…» — это замечание, однозначно указывающее на Гражданскую войну 1861–1865, подтверждает, что «Сила есть Право» была написана в 1895 году или, точнее, писалась в этом году.

156

«Маленький ягнёнок Мэри» — популярное детское стихотворение с христианским подтекстом, написанное Джун Херрон.

157

Шеол — в иудаистской мифологии царство мёртвых, загробный, «нижний» или «низший» мир, противопоставляемый небу, наиболее страшные грешники проваливаются сквозь землю и нисходят в Шеол живыми (Пс. CXXXVIII: 8; Амос IX: 2; Иов XI: 8 и т. д.).

158

«У человека есть право на сущность», — писал Томас Пэйн. «Да, — ответит внимательный читатель, — у него есть право жить тысячу лет, ЕСЛИ ОН МОЖЕТ». Это проблема не права, но возможности-силы (прим. автора). Томас Пэйн (1737–1809) — англо-американский политический теоретик и писатель, отстаивал право английских колоний в Северной Америке на независимость, в работе «Права человека» (1791–1792) утверждал, что основные права для всех людей общие, и что только демократические институты способны обеспечить соблюдение этих прав.

159

Рудольф Вирхов (1821–1902) — немецкий учёный и политический деятель, основатель современной патологической анатомии, создатель теории целлюлярной (клеточной) патологии, один из основателей и лидеров буржуазно-либеральной Прогрессисткой партии.

160

«Красота и награбленная добыча» — в оригинале игра слов: «beauty and booty».

161

П. Люфтиг, — «Бюллетень», Австралия (прим. автора). Следующие далее в этой главе стихотворные формы, очевидно, являются отрывками из этого же стихотворения.

162

Блез Паскаль (1623–1662) — французский религиозный философ, писатель, математик и физик, утверждал, что состояние человека — непостоянство, тоска, беспокойство, говорил о трагичности и хрупкости человека.

163

Острова Блаженства, или Счастливые Острова — в кельтской мифологии острова, на которых обитают души избранных богами смертных; Елисейские Поля — в древнегреческой мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти выдающиеся герои, любимцы богов; сад Гесперид — в древнегреческой мифологии охраняемый нимфами сад, в котором растут золотые яблоки вечной молодости.

164

Баклер — небольшой круглый щит.

165

Нирвана — в буддийской религиозно-мифологической системе одно из основных понятий, обозначает наивысшее состояние сознания, когда отсутствуют перерождения и переходы от одной сферы существования к другой; «созерцающая свой пуп» — имеется в виду концентрация взгляда на пупке во время йогической медитации; Вальхалла — в скандинавской мифологии находящееся на небе жилище павших в бою храбрых воинов, бесконечно пирующих и славящих свою удаль.

166

«И узри, что это хорошо!» — Редбёрд иронизирует над библейским «И увидел Бог, что это хорошо» (Быт. I: 10, 12, 18, 21, 25, также 4 и 31).

167

Суд Линча — расправа без суда и следствия (самосуд) над неграми и отстаивающими их права белыми, назван по имени полковника Линча, в годы Войны за независимость США командовавшего батальоном стрелков в шт. Виргиния и самочинно создавшего суд, жестоко расправлявшийся с политическими противниками.

168

Илион — второе название Трои, древнего города на северо-западе Малой Азии, крупного политического центра 3-2-го тыс. до н. э. с высокоразвитой цивилизацией, известного по древнегреческому эпосу о Троянской войне.

169

«Свобода не может быть дарована, она должна быть завоёвана» — Макс Штирнер (1806–1856), цитата из «Единственного и его собственности» (1845), часть вторая «Я», раздел «Принадлежность себе».

170

Вифлеем (Бетлехем, совр. Бейт-Лахм, Иордания) — место рождения Иисуса Христа (Быт. XXXV: 19, Мих. V: 1, Мф. II: 1, Руф. I: 2); Тарс — главный город древней Киликии, место рождения апостола Павла (II Макк. IV: 30, Деян. IX: 11, XXI: 39 и др.).

171

Джон Раскин (1819–1900) — английский художественный критик и социальный теоретик, в число его разработок входили пенсионные выплаты, национализация образования и организация труда.

172

Калиостроизм — понятие, видимо, введённое самим Редбёрдом, образовано от имени Калиостро — почитаемого оккультистами (в первую очередь теософами) адепта магических наук, но для далёких от оккультизма и мистицизма людей являющегося воплощением авантюризма, мошенничества и шарлатанства.

173

«Спаси погибающих» — церковный гимн, написанный в 1869 Фрэнсис Джейн Гросби (1820–1915).

174

Лев — используемый во всей книге, и в этой главе в особенности, образ льва, которому Редбёрд метафорически уподобляет своего Сильнейшего, является ещё одной параллелью философии Редбёрда с философией Ницше — лев часто встречается на страницах трудов Ницше как образец поведения и морали Сверхчеловека; знаменитая «белокурая бестия» (die blonde Bestie) на самом деле есть не что иное, как всё тот же лев — если следовать образу, созданному Ницше для своей «blonde Bestie», то правильнее этот термин было бы переводить как «белогривый зверь»; о том, что «белокурая бестия» ни в каком контексте не связана с «голубоглазыми блондинами-арийцами», говорит тот факт, что в «К генеалогии морали» (1887) Ницше уподобляет «белокурой бестии» не только скандинавских викингов, но и арабскую и японскую знать («Рассмотрение первое», § 11).

175

Реинкарнация — перевоплощение, Редбёрд употребляет этот термин, так же, как и далее термин «инкарнация» (воплощение), исключительно в материальном, и то и вовсе метафорическом смысле, но никак не в общеупотребительном мистическом, связанном с перевоплощением души в новом теле.

176

Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг (1775–1854) — немецкий философ, представитель немецкого классического идеализма, утверждал, что на метафизическом уровне человек оказывается виновным уже в момент своего рождения, искупление этой первородной вины и воссоединение с абсолютом является целью истории.

177

Публий Корнелий Тацит (58-117) — римский писатель-историк.

178

Парии — представители одной из низших каст в Индии, «неприкасаемые».

179

Юпитер — в римской мифологии бог неба, дневного света, грозы, царь богов, отождествляющийся с греческим Зевсом; Аполлон — в греческой мифологии олимпийский бог, стреловержец, сын Зевса; Ахиллес (Ахилл) — в греческой мифологии один из величайших героев Троянской войны.

180

Один — в скандинавской мифологии верховный бог, соответствующий Вотану германцев, покровитель воинских союзов и воинских инициаций, бог-колдун.

181

«Насмешки и побои есть удел раба», — Маколей (прим. автора). Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — английский историк, публицист и политический деятель.

182

«Поднебесная Империя» — Китай; в этом абзаце Редбёрд, скорее всего, проводит аналогию распространения «азиатского учения», как он именует христианство, со второй эпидемией чумы, разразившейся в первой половине XIV века — она возникла в Китае и постепенно достигла Европы, унеся приблизительно четверть её населения.

183

«Ежедневный утренний лжец» (Daily Morning Liar) — Редбёрд иронизирует над многотиражными газетами, в названия которых часто входят слова «Daily» и «Morning».

184

Генрик Ибсен, адаптированный перевод (прим. автора).

185

«Осанна» — «Славься» — хвалебный возглас в христианском и иудейском богослужении.

186

Томас Генри Гексли (Хаксли, 1825–1895) — английский естествоиспытатель, ближайший соратник Чарльза Дарвина.

187

Флавий Йозеф (37-100) — еврейский историк и военнослужащий, уроженец Иерусалима, его работы представляют значительную ценность для изучения иудаизма и раннего христианства как свидетельства очевидца.

188

Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) — английский король (с 1189), вёл беспрерывные войны, чуждые интересам Англии и стоившие ей огромных средств, участвовал в Третьем крестовом походе (1189–1192), во время которого захватил остров Кипр и крепость Акра в Палестине.

189

Сарацины — название арабского населения северо-западной Аравии у античных писателей, в средневековой Европе название «сарацины» распространилось на всех арабов и некоторые другие народы Ближнего Востока.

190

Маори — коренное население Новой Зеландии.

191

Пакеха — общее название белых людей у аборигенов Новой Зеландии, происходит от имени таинственных белокожих существ из мифологии маори.

192

Соуни Александр Бин — шотландский людоед, живший в XIV веке, который, как утверждает легенда, за двадцать пять лет вместе с членами своей семьи убил, ограбил и съел около тысячи человек; циклопы (киклопы) — в греческой мифологии сыновья Урана и Геи, гордые и злые великаны с одним глазом посреди лба; гиганты — в греческой мифологии сыновья Геи, которые появились на свет из крови оскоплённого Урана, впитавшейся в землю-мать, по некоторым легендам нижняя часть их тел была змеиной; Фаларис (570–544 до н. э.) — тиран Агридженто (Сицилия), своих жертв сжигал заживо в медном быке, их вопли символизировали мычание быка; Молох — почитавшееся в Палестине, Финикии и Карфагене божество, которому приносились человеческие жертвы, в первую очередь дети; Полифем — в греческой мифологии циклоп, сын Посейдона и нимфы Тоосы, кровожадный великан, живущий в пещере и питающийся сырым мясом, в т. ч. человеческим. Гомер — легендарный эпический поэт Древней Греции, живший между XII и VII веками до н. э.

193

Маркус Кларк (1846–1881) — австралийский писатель, считающийся самым значительным творцом в литературе Австралии XIX века, значительная часть его творчества посвящена колонизации Австралии.

194

Ботани (Ботани Бэй, англ. «Botany Bay» — букв. «ботанический залив») — залив Тасманова моря у восточного берега Австралии, в 1787 году здесь было основано первое европейское поселение в Австралии, позднее оно стало местом отбывания каторги; в широком смысле «Botany Bay» означает ссылку, каторгу.

195

Буш — целина, невозделанная земля, покрытая кустарником; в Австралии термин «буш» также служил для обозначения местности, удалённой от поселения.

196

«Для обмазывания притолок…» — по еврейскому обычаю во время пасхи полагается обмазывать притолок и косяки двери (евр. «машкоф») кровью пасхального агнца (Исх. XII: 22–23).

197

Машоналанд — устаревшее название территории современной Зимбабве, образованное он названия народа машона, обитающего на этой территории, сегодня — название одной из провинций Зимбабве.

198

Геродот (490–425 до н. э.) — древнегреческий историк, главным мотивом его «Истории» является идея борьбы греческого мира с восточным миром.

199

Дауки (дауаки) — представители одного из народов Индонезии.

200

Таги (туги) — секта служителей Чёрной Богини Кали на территории Индии и Пакистана, существует и сегодня.

201

Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — военный и политический деятель США, участник войны США против Мексики (1846–1848) и Гражданской войны (1861–1865), на Гражданской войне был назначен главнокомандующим всеми федеральными армиями, которые под его руководством разгромили вооружённые силы южан, в 1869–1877 — президент США; Гельмут Мольтке (1800–1891) — прусский и германский военный деятель, военный теоретик, соратник Бисмарка.

202

Тайпинское восстание — крестьянская война в Китае (1850–1864), направленная против феодального гнёта и инонациональной маньчжурской династии Цин, восстание названо по провозглашённому повстанцами Небесному государству Великого благоденствия (Тайпин тяньго); Чарльз Джордж Гордон (1833–1885) — британский офицер, в силу авантюристского характера принимал участие во многих вооружённых конфликтах по всему миру, не взирая на официальную политику Великобритании.

203

Св. Иероним (наст. Софроний Эвзебий Иероним, 347–420) — христианский учёный, Первоотец церкви, в молодости изучал языческие культы, но после видения Христа посвятил свою жизнь христианству.

204

Сарматы — общее название ираноязычных племён, расселившихся в III в. до н. э. — IV в. н. э. в степях от реки Тобол на Востоке до реки Дунай на Западе; кананиты — одно из древних семитских племён, проживавших на территории Палестины.

205

Мёдон — пригород Парижа, известный своим собранием гримуаров с обложками из человеческой кожи.

206

Корибанты — в греческой мифологии спутники и служители Великой матери богов Реи-Кибелы, культ которой носил экстатический характер.

207

Магометанская Европа — в начале VIII века почти вся территория Пиренейского полуострова (Испания, Португалия) была завоёвана арабами, которые оставались здесь вплоть до XIII века.

208

Рахаб — иерихонская проститутка, прикрывавшая двух лазутчиков Иешуа, тем самым сохранившая себе и своей семье жизни, когда он захватил Иерихон; в оригинале довольно грубая игра слов — помимо собственно значения «ренты» (регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от получателя предпринимательской деятельности), «rent» имеет также значение «дыра», «отверстие», «щель».

209

Джек Потрошитель — имя, присвоенному так и не пойманному лондонскому серийному убийце, который в период с августа по ноябрь 1888 года зверски убил семерых проституток.

210

Viо; victus! (Vae victis!) — Горе побеждённым! (лат.)

211

Джагернаут (или Джагернатх) — название идола Вишну, верховного индуистского божества, быть на религиозных празднествах раздавленным колесницей которого означало положить конец цепи своих инкарнаций и обрести нирвану.

212

«Te Deum laudamus» (лат. «Мы славим Тебя, Господи»), «Kyrie Eleison» (греч. «Господь, смилуйся»), «Et in terra pax» (лат. «И мир на земле людям доброй воли»), «Gloria in excelsis» (лат. «Славься возвышенно») — католические гимны; аллилуйя (др. — евр. «славьте бога») — хвалебный возглас в христианском и иудейском богослужении.

213

«Боевой гимн республики» («Battle hymn of the republic») — американская патриотическая песня времён Гражданской войны; «Правь, Британия, правь над волнами» («Rule, Britannia, rule the waves») — неофициальный британский гимн с 1740 года; «Дозор на Рейне» («Die Wacht am Rhein») — германская патриотическая песня со времён франко-прусской войны 1870 года.

214

Чокбор — ружьё с суживающимся у дула стволом, заряжающееся с казённой части.

215

«Крупный зверь» — в оригинале игра слов: устойчивое выражение «Big Game», означающее и, соответственно, переводящееся как «крупный зверь (на которого охотятся из спортивного интереса)», буквально означает «большую игру», т. е. авантюру, рискованное приключение и т. д.

216

Квинсленд — штат в Австралийском Союзе; употреблённый в оригинальном тексте термин «blackfellow» (чёрный, черномазый) применяется по отношению к австралийским аборигенам.

217

Лакедемон — название древнегреческого города и государства в южной части Пелопоннеса, которые в исторических источниках чаще называют Спартой.

218

Десятина — налог, десятая часть продукции, доходов или имущества, отчуждаемая в пользу властей, в Библии — приношение Богу, шедшее в пользу не имевших земельных уделов левитов (Быт. XIV: 20; Числ. XVIII: 21–32; Втор. XIV 22–29; Лев. XXVII: 32–33; Мф. XXIII: 23).

219

Он (Иуну), или Гелиополь — город в Нижнем Египте, ныне Эль-Матария, близ Каира, в настоящее время от этого одного из древнейших городов Египта (возник в 4-м тыс. до н. э.) практически ничего не осталось, Редбёрд, очевидно, имел в виду Гизу — город в Верхнем Египте, близ которого в Ливийской пустыне сохранился комплекс пирамид-гробниц; Ниневия — древнейший город Ассирии, расположен на левом берегу реки Тигр (на территории современного Ирака).

220

«Любой неискажённый…» — в оригинальном тексте в этом абзаце представлена соответствующая его смыслу игра слов: слово «right» переводится как «правый», «правильный», а также как собственно «право».

221

«Защищённые в руках Иисуса»- церковный гимн, написанный в 1870 Фрэнсис Джейн Гросби.

222

Пётр — апостол, трижды отрёкся от Христа, но искупил предательство искренним раскаянием; Томас Торквемада (1420–1498) — глава испанской Инквизиции, отличался исключительной жестокостью, ввёл в массовую практику аутодафе; Оливер Кромвель (1599–1658) — деятель Английской буржуазной революции XVII века, по его приказу был казнён король Англии Карл I, незадолго до смерти Кромвель фактически превратился в диктатора страны; Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель, министр финансов, позже премьер министр, в период Гражданской войны в США выступал в поддержку рабовладельцев Южных штатов, жестоко подавлял национально-освободительное движение в Ирландии, развязал захватническую войну против Египта; Джейбез Спенсер Бальфур (1843–1916) — английский бизнесмен, политический деятель, известен своими афёрами и мошенничествами, десять лет провёл в тюрьме.

223

Исаия — ветхозаветный пророк, Книга Пророка Исаии содержит нравоучения, порицания и пророчества, обращённые к иудеям и израильтянам; Редбёрд, очевидно, имеет в виду следующий стих: «Ибо руки ваши осквернены кровию и персты ваши — беззаконием» (Ис. LIX: 3).

224

Ultimo ratio — последний, решительный довод (лат.).

225

Пулемёт «Максим» — станковый пулемёт, разработанный американским конструктором Хайремом Стивенсом Максимом (1840–1916), действует по принципу отдачи ствола, применялся армиями многих государств вплоть до Второй мировой войны.

226

De facto — фактически, на самом деле (лат.).

227

Эдвин Арнольд (1832–1904) — английский поэт, писатель, журналист и переводчик; «недавняя коронация Императора России» — имеется в виду Николай II (1868–1918), вступивший на престол 2 декабря 1894.

228

Винтовки Гатлинга — скорострельные винтовки, прототипы современных автоматов, разработанные американским конструктором Ричардом Джорданом Гатлингом (1818-19030); восстание Дебса — имеется в виду стачка, организованная в 1894 году в штате Иллинойс социалистом, лидером Американского железнодорожного союза Юджином Виктором Дебсом (1855–1926) против железнодорожной компании, стачка была подавлена правительственными войсками.

229

«Эта республика» — т. е. США.

230

Джелаль-ад-дин Акбар (1542–1605) — правитель Могольской империи в Индии с 1556, завоевательными войнами расширил территорию империи, провёл ряд политических реформ; Тимур (Тамерлан, Тимурленг, 1336–1405) — среднеазиатский государственный деятель, полководец, эмир, вёл множество завоевательных войн, захватил Закавказье, Иран, Индию и т. д., разгромил Золотую Орду.

231

«Битвы, убийства и скоропостижной смерти» — отрывок из молитвы: «От битвы, убийства и скоропостижной смерти избавь нас, Господи Всемогущий».

232

«Когда благодушный римский император» — имеется в виду Константин I.

233

«Ад забирает последнего» (hell take the hindmost) — Редбёрд неточно цитирует известное выражение, которое на самом деле звучит как «дьявол забирает последнего» (devil take the hindmost), происходит из поэмы английского поэта-сатирика Сэмюэля Батлера (1612–1680).

234

«Придите ко Мне, все труждающиеся и обременённые, и Я успокою вас» — Мф. XI: 28.

235

«И дым мучения их будет восходить во веки веков» — Откр. XIV: 11.

236

«Перебить своему врагу бедро и голень» — библейская реминисценция: «Самсон сказал им: хотя вы [филистимляне] сделали это, но я отмщу вам самим, и тогда только успокоюсь. И перебил он им голени и бёдра и пошёл и засел в ущелие скалы Етама» (Суд. XV: 7–8).

237

«Горе сражённому…» — строфа из Галлиады, цитируется Вальтером Скоттом в качестве эпиграфа к тридцать первой главе романа «Роб Рой», пер. Б. Томашевского.

238

Джон Генри Ньюман (1801–1890) — английский священник, кардинал Римской католической церкви, автор многих работ о вере, церкви, государстве и т. д.

239

Бенджамин Кидд (1858–1916) — английский социальный философ, развивал мысль о постоянной борьбе интересов личности и интересов общества, самая известная работа — «Социальная эволюция» (1894).

240

Джон Берри Хайкрафт (1846–1922) — английский учёный-антрополог.

241

«Великий свет снизошёл на землю…» — происхождение этой цитаты непонятно, хотя её вторая часть из Библии: «Все концы земли увидели спасение Бога нашего», — Пс. XCVII: 3.

242

«Так большинство уходит…» — отрывок из стихотворения шотландского поэта Уильяма Кнокса (1789–1825) «Смертность», бывшего любимым стихотворением Авраама Линкольна.

243

«Делай» и «не делай» — в оригинале «Thou Shalts» и «Thou Shalt Nots» — староанглийские слова, входящие в состав заповедных фраз «не убий», «не укради» и т. д.

244

«Бури поднимают…» — строчка из стихотворения английского поэта Джереми Джозефа Калланана (1795–1829) «Гаугейн Барра», которое, однако, лишено какого бы то ни было политического оттенка.

245

«По воскресеньям» — т. е. в дни обязательного посещения церквей.

246

«Учитесь трудиться и ждать» — изречение Генри Лонгфелло.

247

«Человек жив хлебом одним» — Редбёрд переворачивает библейский стих: «Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» (Мтф. IV: 4, также Лк. IV: 4).

248

Nil desperandum — «никогда не падай духом», «никогда не отчаивайся», «никогда не теряй надежду» (лат.).

249

«Анафема, маранафа» — превратное толкование Библии: «Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа» (I Кор. XVI: 22); анафема («да будет отлучён», греч.) — церковное проклятие, отлучение от церкви; маранафа («Господь наш грядёт», греч.) — это выражение используется при анафеме в смысле «придёт наш Господь и осудит тех, кто не ценил его».

250

Via del mortes — дорога смерти (ит.).

251

«Не отказывай в благодеянии…» — Сол. III: 27; «Ввысь взойти должен ты…» — дословный перевод отрывка английской версии стихотворения Вольфганга Гёте «Кофтские песни (II)», в переводе Н. Вильмонта звучит так: «Кто ты? Победитель новый? / Или сам в полон попался? / Гордым молотом поднялся / Или наковальней лёг?»

252

«Земля существует для того, чтобы её брали, а золото — чтобы его загребали» — в оригинале игра слов: «land for the taking and gold for the raking».

253

«Бюллетень св. Иакова», 1896, телеграмма из Машоналанда (прим. автора). Сесил Джон Родс (1853–1902) — британский колониальный деятель, финансовый магнат, вдохновитель и организатор захвата на рубеже 80-х и 90-х гг. XIX века Британской Южно-Африканской Компанией огромных территорий в Южной и Центральной Африке, один из инициаторов англо-бурской войны 1899–1902.

254

Конкубинат — допускавшееся древнеримским правом длительное внебрачное сожительство с незамужней женщиной, дети от такого брака считались незаконнорожденными; промискуитет — предполагаемая стадия неупорядоченных половых отношений в первобытном человеческом обществе, предшествовавших возникновению брака и семьи.

255

Содом и Гоморра — города в устье реки Иордан (или на западном побережье Мёртвого моря), жители которых отличались развращённостью, за что Яхве уничтожил эти города, превратив их в мёртвую бесплодную пустыню (Быт. XVIII: 16–33, XIX: 1-29).

256

Стигийский — т. е. относящийся к реке Стикс; Стикс (или Стигийское болото) — у Данте часть протекающего через всю преисподнюю потока, омывающая нижний Ад, в Стигийском болоте казнятся гневные.

257

«Её, зардевшуюся, как заря, ПОВЁЛ я в кущу брачную» (прим. автора). Джон Мильтон, «Потерянный рай», книга восьмая, пер. А. Штейнберга.

258

«Он простил адюльтер» — имеется в виду библейская история, в которой к Иисусу привели уличённую в прелюбодеянии женщину, но он отпустил её: «Кто из вас без греха, первый брось на неё камень» (Иоан. VIII: 3-11).

259

«Ни женятся, ни выходят замуж» — Редбёрд несколько превратно толкует библейский стих: «Ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах» (Мф. XXII: 30).

260

Вильям Томас Стид (1849–1912) — английский журналист, издатель, в 1885 организовал кампанию против детской проституции, опубликовав серию статей под названием «Девичья дань современного Вавилона», с целью доказательства правдивости своих разоблачений заключил договор с одним трубочистом о покупке его тринадцатилетней дочери по имени Элиза Армстронг.

261

Аларих I (370–410) — король вестготов, вёл постоянные войны, вторгся во Фракию, захватил Афины, опустошил Коринф, Аргос, Спарту, позже захвати Рим и подверг его трёхдневному разгрому; Аттила (ум. в 453) — вождь гуннского союза племён, осуществил ряд опустошительных походов на территорию Римской империи, осаждал Рим.

262

Амфимиксис — обычный тип полового процесса, при котором происходит слияние ядер мужской и женской половых клеток, характерен для большинства растений и животных.

263

«Очистить язычников…» — очевидно, Редбёрд иронизирует над следующим библейским стихом: «Тогда придите, и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю» (Ис. I 18).

264

Сераль — в странах Востока женская половина во дворце, гарем.

265

«Да приидет Царствие Твоё…» — Лк. XI: 2.

266

«Суета сует, всё суета» — Екк. I: 2, XII: 8.

267

«И вот спит…» — отрывок из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852).

268

Ассассины — тайный орден неоисмаилитов-низаритов, основанный в Иране в конце XI века Хасаном ибн Саббахом, организация широко практиковала убийства своих противников как средство политической борьбы, Старец Гор (Шейх-аль-Джебел) — титул главы ордена.

269

Регициды — судьи, приговорившие к смерти английского короля Карла I (1600–1649), в широком значении регициды — цареубийцы.

270

Jus naturale — естественное право (лат.).

271

Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ-математик, «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» (1651) — его основной труд, в котором он рассматривает государство как результат договора между людьми, положившего конец естественному до-государственному состоянию «войны всех против всех», основой нравственности Гоббс считал «естественный закон» — стремление к самосохранению и удовлетворению потребностей.

272

«Ведите себя как мужчины, о филистимляне!» — дословный перевод с английского библейской фразы, которая в каноническом тексте на русском языке полностью звучит так: «Укрепитесь и будьте мужественны, филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужественны и сразитесь с ними» (I Цар. IV: 9).

273

«Потомство нечестивых истребится» — Пс. XXXVI: 28.

274

«На вселенском широком поле битвы» — адаптированная строчка из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом жизни».

275

Homo, homini lupus — человек человеку волк (лат.).

276

«Он сворачивает…» — адаптированная строчка из стихотворения Генри Лонгфелло «День прошёл».

277

«Он будет строить оборонительные сооружения…» — имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 гг. (Отто Бисмарк против Наполеона III); далее поочерёдно: Отечественная война 1812 г. (Наполеон против Александра I) — причём, что достаточно очевидно, Редбёрд неверно трактует ситуацию; военная кампания Гая Юлия Цезаря 58–45 гг. до н. э.; 2-ая Пуническая война 218–201 гг. до н. э. (Корнелий Сципион против Ганнибала); захват персидскими войсками Вавилона в 539 г. до н. э. (Гобрий против Валтасара); операция английского генерала Вульфе 13 сентября 1759 года в рамках англо-французского противостояния в Северной Америке во время Семилетней войны 1756–1763 гг.; эпизод тайпинского восстания 1850–1864 гг. и англо-франко-китайской войны 1856–1860 гг., связанный с авантюристом Чарльзом Гордоном; локомотивы Болдуина — паровозы, называвшиеся так по имени производившего их американского промышленника Маттайаса Уильяма Болдуина (1795–1866).

278

«Лучшая политика» — имеется в виду высказывание Бенджамина Франклина: «Честность — вот лучшая политика».

279

«Тот, кто не будет работать…» — «Ибо, когда мы были у вас, то завещали вам сие: если кто не хочет трудиться, то и не ешь» (II Фес. III: 10); «Блаженнее давать, нежели принимать» — Деян. XX: 35.

280

Сим и Иафет — сыновья Ноя (третий сын — Хам); Редбёрд, очевидно, намекает на библейскую историю, когда Хам, обнаружив пьяного отца спящим обнажённым, рассказал об этом Симу и Иафету, и те прикрыли его наготу, за непочтение Хам был проклят, а Симу и Иафету было возвещено особенное благословение Бога: обещалось, что в потомстве Сима сохранится истинная вера и церковь, а потомство Иафета будет чрезмерно распространено (Быт. IX: 22–27).

281

«…Зародившихся в тепле насекомоядных» — очевидно, просто «насекомых», а не «насекомоядных».

282

Гаутама (Готама) — в древнеиндийской мифологии один из семи великих риши — божественных мудрецов и провидцев, связанных с богами; Бел (Балу) — в аккадской мифологии обозначение некоторых богов, прежде всего Энлиля, одного из главных богов шумеро-аккадского пантеона, позже — исключительно Мардука, центрального божества вавилонского пантеона; Иштар — в аккадской мифологии центральное женское божество, богиня плодородия, плотской любви, войны и распри; Магомет — устаревшая транскрипция имени основателя ислама Мухаммеда (Мохаммеда, 570–632); Мартин Лютер (1483–1546) — глава бюргерской Реформации в Германии, основатель немецкого протестантизма (лютеранства); Жан Кальвин (1509–1564) — деятель Реформации, основатель одного из направлений протестантизма — кальвинизма.

283

Иосиф Смит (1805–1844) — основатель секты мормонов (самоназвание — «Святые последнего дня»), в 1830 опубликовал Книгу Мормона, объявленную переводом писаний пророка Мормона, являвшегося, по утверждению Смита, одним из родоначальников американских индейцев, Библия и Книга Мормона — главные источники вероучения мормонов; в 1844 году после скандала, разразившегося из-за практикуемого мормонами многожёнства, Смит был арестован, и в ходе вооружённого штурма тюрьмы Картхага возмущёнными жителями города был убит.

284

Бунты Красного Флага — красными флагами называли (сегодня этот термин используют очень редко) флаги восставших против англичан конфидералов, полотна которых в большинстве случаев были красного цвета; упомянутая здесь Конфедерация — это 13 бывших английских колоний, её не следует путать с Конфедеративными Штатами Америки 1861–1865 гг., развязавшими Гражданскую войну в США 1861–1865 гг., очевидно, под ними Редбёрд и подразумевал первых упомянутых «американских бунтовщиков».

285

Сипаи — в колониальной Индии середины XVIII века наёмные солдаты, вербовавшиеся из местного населения в армии европейских колонизаторов, сипаи были ядром потерпевшего поражение Индийского народного восстания 1857–1859 гг., которое поэтому часто называется Сипайским.

286

Валериано Николеу Вайлер (1838–1930) — испанский генерал, воевал в Санто-Доминго, на Кубе, где он принимал участие в Десятилетней войне 1868–1878 гг., вернулся в Испанию в 1873; в 1896 вновь прибыл на Кубу для подавления мятежа, но его жестокие методы вызвали протест со стороны США, и он был отозван на родину.

287

«А в ту пору галлы…» — история, рассказанная Плутархом в биографии Камилла («Сравнительные жизнеописания», «Камилл», 17, пер. С. П. Маркиша), которая, однако, современными историками ставится под сомнение, равно как и вообще существование вождя галлов Бренна; именно ему, между тем, приписывается авторство фразы «Vae victis!» (Горе побеждённым!) — якобы он воскликнул так, когда в 390 до н. э. спорил с римлянами о размере причитающегося ему выкупа.

288

Марк Юний Брут (85–42 до н. э.) — римский политический деятель, как республиканец возглавил заговор против Цезаря, пытавшегося привлечь его к себе, по преданию одним из первых нанёс Цезарю удар кинжалом, впоследствии, потерпев поражение в борьбе за власть, покончил с собой.

289

Джон Уилки Бут (1838–1865) — американский актёр, сторонник южан в Гражданской войне, 14 апреля 1865 застрелил Авраама Линкольна в театральной ложе, по распространённой версии совершил убийство исключительно из эгоистических побуждений, несмотря на то, что после выстрела выкрикнул «Sic semper tyrannis! Юг отомщён!» — «Смерть тиранам!» (лат.) — лозунг Южных штатов; после двухнедельных поисков был застрелен во время штурма его убежища (по другой версии — застрелился).

290

Пеан — обращённая к Аполлону заклинательная песнь в Древней Греции, в настоящее время пеан — стихотворное восхваление.

291

Сисара — военачальник войска ханааского царя Иавина, угнетавшего израильтян 20 лет, обладая многочисленным войском, он, тем не менее, проиграл битву Вараку и был вынужден спасаться бегством, укрывшись в одном доме, он попросил воды — хозяйка дома Иаиль принесла ему молока и, пока он пил, убила его колом и молотом (Суд. IV–V; Пс. LXXXII: 10); Еглон — моавитский царь, державший израильтян под игом 18 лет, его убил Аод, принеся ему дары и сообщив, что у него есть «тайное слово» для царя, когда их оставили наедине, вонзил Еглону в живот незаметно пронесённый меч (Суд. III), после смерти Еглона все моавитяне были истреблены.

292

Квакерство — одна из разновидностей протестантизма, возникшая в XVII веке в Англии, широко распространена в США, проповедуют пацифизм; Христианский Союз Молодёжи (Y. M. C. A.) — всемирная молодёжная христианская организация масонского типа.

293

Полигамия — многобрачие (многоженство или многомужество), чаще употребляется в значении многоженства; моногамия — единобрачие; полиандрия — многомужество.

294

Аристотель (384–322 до н. э.) — древнегреческий философ и учёный, ученик Платона.

295

«Украсть Техас у мексиканцев…» — первоначально Техас входил в состав Мексики, но в 1835 американские плантаторы на этой территории подняли восстание и в 1836 объявили Техас независимой республикой, в 1845 американское правительство официально объявило о включении Техаса в состав США, и после американо-мексиканской войны 1846–1848 Мексика признала утрату Техаса; Эльзас-Лотарингия — имперская земля в Германии в 1871–1918, созданная из отторгнутых у Франции в результате франко-прусской войны 1870–1871 некоторых эльзасских и лотарингских департаментов; в 1517 Египет был присоединён к Османской империи (до этого, начиная с VII века, Египтом правили различные арабские династии), с 40-х годов XIX века происходит систематическое проникновение английского и французского капитала в Египет, после англо-египетской войны 1882 Египет стал фактически английской колонией; в 1883 французские войска вторглись на Мадагаскар, и после двухлетней войны правительство Мадагаскара было вынуждено принять протекторат Франции; хова (хва) — первоначально этим термином обозначался средний класс малагасийского населения Мадагаскара, находящийся между рабами (андво) и аристократией (андриана), позже так стали называть самое многочисленное племя, населяющее центральное плато острова.

296

«Украсть гуся у общины» — строчка из английской народной песенки: «Они повесили мужчину и высекли женщину / Которые украли у общины гуся / Но оставили они на свободе ещё большего негодяя / Который украл общину у гуся» (ок. 1764).

297

Аполлион — греческое («губитель») имя ангела, получившего ключ от бездны, его еврейское имя — Аваддон, также Абаддон (Откр. IX: 11).

298

Двадцатичетырёхдюймовая колея — один из стандартов ширины железнодорожной колеи; термин «twenty-four inch gauge» означает так же и двадцатичетырёхдюймовую линейку, которую оперативные масоны (строители Храма Соломона) использовали в своей работе, у современных франкмасонов двадцатичетырёхдюймовый измерительный инструмент символизирует двадцать четыре часа в сутках, которые они должны полностью распределить в своей работе, — тема масонства практически не затрагивается в «Силе есть Право», но, тем не менее, не исключено, что в данном случае Редбёрт намекал и на масонскую практику тайно управлять политическими и социальными событиями.

299

Протагор из Абдеры (480–410 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель школы софистов, полностью его тезис звучит так: «Человек есть мера всех вещей, существующих, что они существуют, и несуществующих, что они не существуют», — это утверждение подразумевает всеобщую текучесть вещей.

300

Адмирал Уолкер, Военно-морские силы США, на форуме, декабрь 1896 (прим. автора).

301

«Разве я сторож брату моему?» — ответ убившего своего брата Каина на вопрос Господа, где Авель (Быт. IV: 9).

302

«Дух действует в нём» — «И начал Дух Господень действовать в нём [Самсоне] в стане Дановом, между Цорою и Естаолом» (Суд. XIII: 25).

303

«Только тогда, когда битва завершилась, и можно было увидеть, как велики были отвага и мужество в войске Катилины. Ибо чуть ли не каждый, испустив дух, лежал на том же месте, какое он занял в начале сражения. Несколько человек в центре, которых рассеяла преторская когорта, лежали чуть в стороне, но все, однако, раненные в грудь. Самого Катилину нашли далеко от его солдат, среди вражеских тел. Он еще дышал, и его лицо сохраняло печать той же неукротимости духа, какой он отличался при жизни. Словом, из всего войска Катилины ни в сражении, ни во время бегства ни один полноправный гражданин не был взят в плен, так мало все они щадили жизнь — как свою, так и неприятеля», — Саллюстий (прим. автора). Луций Сергий Катилина (108-62 до н. э.) — римский политический деятель, потерпев поражение на выборах в 64 до н. э., организовал заговор для насильственного захвата власти, но о нём стало известно консулу Цицерону, и заговор был разгромлен; Гай Крисп Саллюстий (86–35 до н. э.) — римский историк; цитируется произведение «О заговоре Катилины» (61: 1–6, пер. В. Горенштейна).

304

«Борись с огнём огнём» — идиома, происходящая из трагедии Вильяма Шекспира «Кориолан» (1607).

305

Уильям Стэнли Джевонс (1835–1882) — английский экономист, статистик и философ-логик, профессор логики, философии и политической экономии.

306

Modus vivendi — образ мышления (лат.).

307

«Как полки со знамёнами» — «…грозна, как полки со знамёнами» (Сол. VI: 4, 10).

308

Карл Клаузевиц (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал, наряду с некоторыми прогрессивными идеями его взгляды отличались прусским национализмом и антидемократизмом.

309

Генри Ваттерсон (1840–1921) — американский журналист и издатель, в расцвете карьеры своими публикациями оказывал влияние на некоторые политические процессы; Уолл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой располагаются здания крупнейших американских корпораций, банков и т. д.

310

Герцоги Альбы — герцогский род, из которых наиболее известен третий герцог, Альварес де Толедо (1507–1582) — католический фанатик, в 1567 подавил Нидерландскую буржуазную революцию, установив кровавую диктатуру, в 1580 завоевал Португалию; Пий — одно из наиболее употребительных имён в папстве, во время написания книги Редбёрда Ватиканом правил Пий X.

311

«Личность мельчает…» — Редбёрд перефразирует строчку из стихотворения Альфреда Теннисона, в оригинале: «Личность мельчает, а мир всё больше и больше»; на это высказывание поэта ссылается Герберт Спенсер в своём эссе «Представительное правительство — хорошо для кого?» (1857).

312

«Города окрестности» — т. е. иорданской окрестности (Быт. XIII: 12; XIX: 29), имеются в виду Содом и Гоморра; в другом месте Библии (Нав. XIII: 21) английскому «the cities of the plain» соответствует русское «города на равнине».

313

«Дула многозарядных винтовок, направленные в их головы, возымели успокоительный эффект на шахтёров», — «Daily Paper» (прим. автора).

314

Будда — в буддийской религии существо, достигшее наивысшей святости, в более узком значении — эпитет Сиддхартхи Гаутамы, являющегося основателем буддизма и жившего с 623 по 544 до н. э. или на 60 лет позже.

315

Брахма — один из трёх высших богов брахманизма и индуизма, бог-творец, создатель Вселенной, её олицетворение и душа.

316

Смотри мою поэму «Отвага» (прим. автора).

317

«Будет сидеть под своею виноградною лозою…» — Мих. IV: 4.

318

Фердинанд Лассаль (1825–1864) — деятель немецкого рабочего движения, мелкобуржуазный социалист, родоначальник одной из разновидностей оппортунизма в рабочем движении — лассальянства, публицист и адвокат; Иоганн Якоби (1805–1877) — немецкий демократ, отстаивал право народа на участие в государственном управлении, критиковал политику Бисмарка; Карл Маркс (1818–1883) — немецкий философ, основоположник научного коммунизма.

319

Ессеи — иудейская аскетическая секта во второй половине II в. до н. э. — I в. н. э., ессеи являются одними из главных предшественников христианства, для них были характерны общность имущества, коллективный труд, миролюбие, пацифизм и т. д.; эбиониты (эвиониты) — одна из самых ранних сект иудеохристианства, эбиониты следовали Торе, принимали обрезание, считали Христа обычным пророком и не верили в его воскресение.

320

Миллениализм — доктрина ожидания наступления тысячелетнего царства Христа.

321

«Дерево познания добра и зла» — «А от дерева познания добра и зла, не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертию умрёшь» (Быт. II: 17).

322

Атропин — ядовитое вещество (алкалоид), получаемое из растений семейства паслёновых (белладонна, белена, дурман).

323

Эмиль Золя (1840–1902) — французский писатель, отстаивал гуманистические идеалы, критиковал нравы правящей верхушки и буржуазии, тем не менее, в его творчестве присутствуют элементы критики христианства.

324

Библейские ажиотажники — в оригинале (the bible-boomers) содержится довольно грубая издевка: на австралийском диалекте «boomer» — самец кенгуру.

325

Лупанарий — публичный дом; в Древнем Риме проституток называли волчицами («lupa», лат.), они зазывали клиентов громким волчьим завыванием, над дверями публичных домов висели вывески с изображением волчицы.

326

Клавдий Цезарь Нерон (наст. Луций Домиций Нерон, 37–68) — римский император, проводивший политику репрессий и не щадивший даже своих родственников; источники рисуют его самовлюблённым, жестоким и развратным, увлечённым больше своими артистическими занятиями, чем государственными делами, Редбёрд намекает на известную историю, согласно которой во время грандиозного пожара в Риме Нерон играл на скрипке (согласно другой версии, он декларировал стихи).

327

«Музыка сфер» — одно из понятий елизаветинцев (английских писателей-гуманистов XVI века), согласно им Вселенная пронизана гармонией, которая упорядочивает как небеса, так и человеческие страсти, а вместе с ними и социальные силы.

328

Ipse dixit — он сам сказал (лат.).

329

Сесострис I (ум. 1926 до н. э.) — египетский фараон, второй правитель из XII династии, завоевал Нубию; Чингисхан (собств. имя Тэмуджин, 1155–1227) — основатель единого Монгольского государства, полководец, пришёл к власти, разгромив соперников и захватив их территории, вёл многочисленные захватнические войны; Карл Великий (742–814) — король франков с 768, император с 800, проводил многочисленные завоевательные походы.

330

Мандам (лат. mandamus) — судебный приказ нижестоящему суду или должностному лицу (термин римского права); фирман (перс.) — указ султана, шаха и т. п. в мусульманских странах; русский указ — в оригинале «a Russian ukase», очевидно, имеется в виду «царский указ»; Верховный суд — название высшей судебной инстанции во многих странах, в т. ч. в США; Суд лорда-канцлера (Chancery) — до 1873 Верховный суд Великобритании, после — одно из отделений Высокого суда.

331

Карнак и Мемфис — религиозные, культурные, торговые и т. д. центры Древнего Египта.

332

Латинский корень слова «слуга» (servant). Применялся без разбора к мулам, евнухам, рабам, философам, историкам, писцам, военнопленным и рабочему скоту в целом (прим. автора).

333

Mae culpa — моя вина, моя ошибка (лат.)

334

Храмы сажи (Temples-of-Soot) — очевидно, пародирование словосочетания «храм святого…» (Temple-of-Saint…), которое, впрочем, чаще используется в названиях неофициальных религиозных культов.

335

Анахуак — общее название территории Центральной и Северной Америки (Мексика, западная и южная часть США), на которой до европейского вторжения располагались государства индейских цивилизаций — майя, ацтеков, ольмеков и т. д.

336

Иоганн Каспар Блюнчли (1808–1881) — швейцарский юрист, специалист по государственному и международному праву и по истории права, основная работа — «Современное международное право цивилизованных народов» (1868).

337

Гора Мориа («видение», евр.) или Храмовая гора — гора на северо-востоке от Иерусалима, на которой Соломон выстроил Храм (II Пар. III:1), здесь же совершил своё жертвоприношение Авраам (Быт. XXII: 2); урим и туммим («свет» и «совершенство», евр.), — по наиболее распространённой версии драгоценные камни на наперснике первосвященника, посредством сияния которых вопрошалась и определялась воля Божья (Исх. XXVIII: 30; I Цар. XXVIII: 6 и др.); Ковчег Завета — отделанный золотом ящик, в котором хранились ветхозаветные священные скрижали евреев; Sanctum Sanctorum («святая святых», лат.), или давир — помещение в Иерусалимском Храме, где хранился Ковчег Завета.

338

Гадара — главный укреплённый город Гадаринской области за Иорданом на юго-востоке от Тивериады, знаменит своими известняковыми пещерами, в которых хоронили умерших, в Гадаре Иисус Христос исцелил бесноватого (Мр. V: 1-21; Лк. VIII: 26–40).

339

«Беовульф» — поэма из древнего англо-саксонского эпоса, повествует о подвигах Беовульфа, короля геатов (скандинавского племени на юге Швеции), в основе поэмы лежат народные героические сказания VI века, в VIII–IX она подверглась обработке книжника, внёсшего в неё христианский элемент.

340

«Вещь для войны!..» — в тексте «Беовульфа» цитируемый отрывок отсутствует.

341

Fata morgana — мираж (ит.), редко встречающаяся форма миража, при которой на горизонте появляются сложные и быстро меняющиеся изображения предметов, находящихся за горизонтом.

342

Генри Лоусон, издательство «Ангус и Робертсон», Мельбурн, Австралия (прим. автора). Генри Лоусон (1867–1922) — австралийский поэт и новелист.

343

«Гноили кровь и разъедали мозг» — в оригинале игра слов: «corrupting the blood and corroding the brain».

344

«Европы и Америки» — достаточно очевидно, что если бы автор был гражданином или по крайней мере выходцем из Австралии, он не преминул бы упомянуть и её в этой фразе.

345

Шестая глава «Силы есть Право» является своего рода развёрнутым толкованием речи Заратустры «О старых и молодых бабёнках» из «Так говорил Заратустра» Фридриха Ницше.

346

Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, драматург, критик, один из основоположников английского классицизма.

347

Гераклит Эфесский (р. 544 до н. э., г. смерти неизв.) — древнегреческий философ-материалист.

348

«Крепка, как смерть, любовь…» — Сол. VIII: 6–7; Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 до н. э.; «Мир на земле и кроткое милосердие» — строка из рождественского гимна «Слушай! Ангелы-предвестники поют» на слова Чарльза Уэсли (1708–1788) и музыку Феликса Мендельсона (1809–1847).

349

Поль Топинард (1830–1911) — французский антрополог и врач, ввёл классификацию человеческих рас и типов.

350

Морской котик — современное латинское название морского котика Callorhinus ursinus.

351

Альфред Рассел Уоллес (1823–1913) — английский натуралист, создавший одновременно с Чарльзом Дарвином теорию естественного отбора.

352

«Происхождение человека» — полное название работы — «Происхождение человека и половой отбор» (1871), в этом труде Дарвин рассматривает многочисленные доказательства животного происхождения человека.

353

«Король умер, да здравствует король!» — традиционный возглас в Англии при получении известия о смерти короля и объявлении имени его преемника.

354

«Кинь и подбрось» (pitch-and-toss) — азартная игра типа орлянки.

355

Brutal — бесчеловечный, жестокий, зверский (англ.).

356

Александр — имеется в виду Александр Македонский, Александр Великий (356–323 до н. э.) — полководец и государственный деятель, проводил многочисленные войны, империя, созданная в результате его завоеваний, простиралась от Дуная до Инда.

357

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский философ-идеалист, поэт и эссеист, крупнейший американский романтик, родоначальник трансцендентализма, рассматривал природу как воплощение духовного абсолюта, по его мысли каждый человек должен жить наедине с природой простой и мудрой жизнью свободного фермера или ремесленника.

358

Шейлок — бессердечный, жадный ростовщик из пьесы Уильма Шекспира «Венецианский купец».

359

Чистокожие — дословный перевод английского слова «clean-skinned», на австралийском сленге означающем также «неклеймёное животное».

360

Пароксизм — припадок, приступ болезни, внезапный приступ сильного душевного возбуждения.

361

Джозеф Редьярд Киплинг (1865–1936) — английский писатель, поэт, в большинстве своих произведений утверждал цивилизаторскую миссию англо-саксонской расы среди народов Востока; Редбёрд приводит отрывок из стихотворения «Мандалай», пер. И. Грингольца.

362

Битва у Сенлака — нечасто использующееся название битвы близ Гастингса (Сенлак — холм в графстве Гастингс), произошедшей 14 октября 1066 года между войсками герцога Нормандии Вильгельма (1027–1087) и англо-саксонского короля Гарольда, англо-саксы потерпели поражение, и Вильгельм был коронован английским королём, в историю он вошёл как Вильгельм I Завоеватель.

363

Гибралтар — владевшие Гибралтаром с VIII века арабы превратили его в крепость (Гибралтар — искажённое Джебель-ат-Тарик — гора Тарика), с XIV века Гибралтаром владели испанцы, в 1704 году во время войны за Испанское наследство они уступили его англичанам; «сыны вдовы» — Редбёрд называет так англичан, основываясь на стихотворении Редьярда Киплинга «Вдова из Виндзора», которое обычно истолковывается как манифест британского империализма, на самом деле «сыны вдовы» — самоназвание масонов, к которым принадлежал Киплинг.

364

Джон Смит (1580–1631) — капитан английской армии, служил в Северной Америке, в 1607 году попал в плен к индейцам племени паухетанов, которые собирались его казнить, но за Смита заступилась дочь вождя Покахонтас (1595–1616), и его освободили, позднее Покахонтас вышла замуж за колониста Джона Рольфе, приехала с ним в Англию, где и умерла во время эпидемии; капитан Джон Смит считается одним из первых героев Америки.

365

Женитьба Стронгбау на Еве — 26 августа 1171 года Ричард «Стронгбау» Фицжильберт де Клар (1125–1176), норманн, приглашённый королём Ленстера (провинции Ирландии) Дермонтом помочь ему править страной, женился на его дочери Еве (Аойфе) МакМурроу (1141–1177), это событие принято считать символом начала норманнского вторжения в Ирландию и одновременно начала единения Ирландии и Англии, завоёванной норманнами веком раньше; Редбёрд называет ирландцев кельтами на том основании, что основу ирландской народности составили кельтоязычные племена гэлов.

366

Блэкфуты — группа индейских племён в Северной Америке, блэкфутами (черноногими) прозваны из-за того, что красили свои мокасины в чёрный цвет; диггеры — племя индейцев, проживавшее на территории современной Калифорнии, прозвано так из-за того, что основным продуктом их питания были коренья: dig — копать, рыть (англ.).

367

Брисеида — женщина благородного происхождения, которую Ахиллес пленил во время захвата Фив.

368

Валькирии (букв., «выбирающая мёртвых, убитых») — в скандинавской мифологии воинственные девы, подчинённые Одину и участвующие в распределении побед и смертей в битвах.

369

Аякс (Аякс Оилид) — в греческой мифологии участник Троянской войны, воевал под Троей как соискатель руки Елены, насильно овладел Кассандрой (дочерью последнего царя Трои, наделённой даром предвидения), когда та искала убежища у алтаря Афины, по решению оракула жители Локриды (родного города Аякса) искупали его святотатство в течение тысячи лет.

370

«Илиада» — древнегреческая эпическая поэма об Илионе (Трое), приписываемая Гомеру.

371

Vide census — смотри ценз (лат.); ценз — в Древнем Риме перепись граждан с указанием имущества для определения их социально-политического, военного и податного положения, была введена в VI веке до н. э.

372

«Один из его сыновей…» — имеется в виду Лонгин Гай Кассий (ум. 42 до н. э.), римский военный и политический деятель из плебейского рода, один из организаторов убийства Цезаря.

373

Давид — царь Израильско-Иудейского государства (кон. XI в. — ок. 950 до н. э.), создал централизованную державу, ведя захватнические войны, захватил в т. ч. хананейский Иерусалим; Аарон Бурр (1756–1836) — американский политик, вице-президент при президенте Томасе Джефферсоне; Сигурд (др. — исл., нем. — Зигфрид) — герой в германо-скандинавской мифологии и эпосе, в большинстве версий мифа Сигурд назван «сыном Сигмунда, сына Вёльсунга», имя Вёльси — одно из имён Одина; Геркулес — в римской мифологии бог и герой, соответствует греческому Гераклу; Исис — греческое имя Исиды (егип. «трон», «место»), богини плодородия, воды и ветра, мореплавания, символа женственности, семейной верности; Галахад — один из героев цикла легенд о рыцарях Круглого стола; Чарльз II (1630–1685) — король Англии, Шотландии и Ирландии (1660–1685); Генрих VIII (1491–1547) — английский король с 1509, в его правление была проведена Реформация, поводом для которой послужил отказ папы утвердить развод Генриха с Екатериной Арагонской и его женитьбу на Анне Болейн; Вальтер Роли (1554–1618) — английский военный, исследователь, фаворит Елизаветы I, писатель, участвовал в экспедиции в Южную Америку, пытавшейся обнаружить Эльдорадо; Марк Антоний (ок. 83–30 до н. э.) — римский политический деятель и полководец, вёл более или менее удачные войны, разбил войска Брута и Кассия, был близок с египетской царицей Клеопатрой; триумвир — Марк Антоний был членом 2-ого триумвирата, т. е. союза трёх влиятельных политических деятелей (с Октавианом и Лепидом), созданного для борьбы с убийцами Цезаря.

374

Регализм — доктрина примата государя над церковью.

375

Ротшильды, Айкельхаймеры, Бляйхродеры — династии финансовых магнатов.

376

Хосров I Ануширван — иранский (персидский) шах (531–579), вёл завоевательные войны, проводил государственные реформы.

377

Долабра — топор, колун, секира.

378

Иаков — патриарх, родоначальник рода израильского, называемый также Израилем (Быт. XXV: 26–34 и др.).

379

Маймонид (наст. Мошебен Маймон, 1135–1204) — еврейский средневековый философ, осуществляя синтез откровения и умозрения (Библии и учения Аристотеля), в своём рационализме и «очищении» веры от элемента чуда перешёл пределы ортодоксии.

380

Талмудисты — толкователи, приверженцы и поборники Талмуда — собрания догматических, религиозных и правовых положений иудаизма, сложившихся в IV в. до н. э. — V в. н. э., Талмуд содержит наставления по морали, праву, рассуждения о догматике и культе, легенды о мироздании, сведения по медицине, астрономии, географии.

381

Summum bonum — высшее благо, добро, Бог (лат.).

382

«Король…» — строчка из старинной детской песенки «Споём песню о шестицентовике».

383

Иах (Иа) — имя Бога, обозначающее Божество перворожденное, вследствие чего оно приписывается Сыну.

384

М. Анатоль Л. Болье, «Revuedes deux mondes», 1896 (прим. автора).

385

Вильсон, коммерческий редактор «Investors review», Лондон (прим. автора).

386

Император Наполеон Первый, процитировано очевидцем (прим. автора).

387

Степняк (наст. Кравчинский Сергей Михайлович, 1851–1895) — русский революционер-народник, писатель, имел обширные публикации за рубежом.

388

Гошены — семья американских банкиров; Баринги — семья английских банкиров.

389

Три золотых шара — изображение на вывеске ростовщика, берёт начало предположительно от герба флорентийского рода Медичи, основавших в XV веке одну из крупнейших в Европе торгово-банковых компаний.

390

Масонство — здесь: заговор, сговор, тайное соглашение.

391

«Старое доброе время» — в оригинале Редбёрд использует шотландское написание «auld lang syne».

392

Неолит — последняя эпоха каменного века (VIII–III тысячелетие до н. э.).

393

Орион — экваториальное созвездие, в котором много горячих звёзд ранних спектральных классов, образующих звёздные ассоциации.

394

Индийский мятеж в Мируте — имеется в виду Сипайское восстание, начавшееся 10 мая 1857 в городе Мирут (Мератх), когда три сипайских полка восстали и ушли в Дели.

395

Корнелия — римская матрона, после смерти мужа — Тиберия Семпрония Гракха — отказалась выходить повторно замуж и всецело посвятила себя воспитанию сыновей — Тиберия и Гая Гракхов (162–133 и 153–121), ставших видными политическими деятелями; санкюлоты — термин времен Французской революции, которым аристократы называли представителей городской бедноты, носивших в отличие от дворян не короткие, а длинные штаны (фр. «sans» — «без», «culotte» — «короткие штаны»); Боудикка (Бондикка) — вдова Прасутага, вождя зависимого от Рима британского племени иценов, возглавившая антиримское восстание в 61 году, мятеж был с трудом подавлен, Боудикка покончила с собой, приняв яд.

396

«Припадочная дева…» — имеется в виду Жанна Д'Арк (1412–1431), народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу против англичан во время Столетней войны 1337–1453, официально канонизирована была лишь в 1920 году.

397

Усекновение головы Иоанна Крестителя — Иоанн Креститель (Иоанн Предтеча), ближайший предшественник Христа, обличал пороки общества и призывал к покаянию, не делая исключений для знати — он обличал Ирода Антипу, правителя Галилеи, за его беззаконную связь с Иродиадой, женой своего брата, что больше всего досаждало самой Иродиаде, в итоге она подговорила свою дочь Саломею, приведшую Ирода в восторг своим танцем на пиру, потребовать в качестве награды голову Иоанна Крестителя на блюде, что и было исполнено (Мф. XIV: 6-12; Мар. VI: 21–29).

398

Миф о Далиде и Самсоне — филистимляне, которым Самсон принёс много вреда, не могли справиться с ним из-за его чудовищной силы, тогда они подговорили блудницу Далиду, которую Самсон любил, выведать у него тайну его силы, что она и сделала, выдав обессилевшего Самсона в руки врагов (Суд. XVI: 4).

399

Ab initio — с начала (лат.).

400

«У женщины нет души» — согласно современным исследователям ислама это утверждение не имеет основы ни в Коране, ни в классической традиции.

401

Валерия Мессалина (ум. 48) — жена римского императора Клавдия I, мать Британника и Октавия, прославившаяся своей крайней безнравственностью, в отсутствие мужа открыто отпраздновала свадьбу со своим любовником, намереваясь возвести его на трон, по приказу императора была убита; Агриппина — имеется в виду Агриппина Младшая (ум. 59), дочь Агриппины Старшей и Германика Цезаря, сестра Калигулы, мать Нерона, во время властвования Калигулы была его любовницей, после его смерти стала третьей женой Клавдия I, отравила его, возведя Нерона на трон; Шарлотта Корде д'Армон (1768–1793) — убийца лидера Великой французской революции Жана Поля Марата, гильотинирована; русская Елизавета — имеется в виду императрица Елизавета Петровна (1709–1761), под руководством которой экономическая, политическая и т. д. жизнь России претерпела подъём; Фульвия (ум. 40 до н. э.) — жена римского политического деятеля и полководца Марка Антония (он был её третьим мужем), которому она была предана, и которого она всесторонне поддерживала, будучи подвергнутой за это критике Цицероном, после его казни проткнула ему язык иголкой; Тьеро де Мерикюр (наст. Анна-Джозефа Тьеро, 1762–1817) — деятельница Великой французской революции, агитировала женщин участвовать в борьбе на равных с мужчинами, предтеча феминисток, растерзана толпой жирондисток; Иезавель — жена Ахава, седьмого израильского царя, считается зачинательницей падения Израильского царства, ввела культ Ваала, пыталась уничтожить всех пророков, её имя является синонимом нечестивости и порока, выброшена из окна; род Борджиа — аристократический род испанского происхождения, игравший значительную роль в XV — нач. XVI вв. в Италии, его представители использовали всевозможные методы для захвата и удержания власти — подкупы, отравления, наём убийц и т. д.

402

Еврипид (480–406 до н. э.) — древнегреческий драматург.

403

Антропоцентрический — считающий человека центром вселенной и высшей целью мироздания.

404

Генри Хэвлок Эллис (1859–1939) — английский психолог и писатель, основная работа — «Исследования психологии секса», состояла из семи томов, выходивших с 1897 по 1928 год.

405

«Муж по сердцу Божьему» — «Нашёл Я мужа по сердцу Моему, Давида» (Деян. XIII: 22).

406

Белл Старр (наст. Майра Белл Ширли, 1848–1889) — на самом деле была дочерью фермера, владельца бара, поселившись с очередным мужем в индейской резервации, организовала там своеобразное пристанище для преступников, выступая посредником между ними и властями, позже отбыла незначительное тюремное наказание за конокрадство, застрелена неустановленными личностями, её криминальная слава была раздута благодаря книге Ричарда К. Фокса «Белла Старр, бандитская королева» (1889).

407

«Арабские ночи, или Тысяча и одна ночь» — сборник арабских народных сказок, прототипом которому послужил персидский сборник «Тысяча сказок» (Хезар афсане), переведённый на арабский язык в IX веке; Мария Корелли (наст. Мери Маккеймеки, 1855–1924) — английская писательница, автор высокоморальных жеманных романов с готическим влиянием «Роман двух миров» (1886), «Фельма» (1887), «Бараббас» (1893) и «Скорбь Сатаны» (1895), была любимой писательницей королевы Виктории; Уида (наст. Луиза де ла Рамие, 1839–1908) — английская писательница, автор романтических историй с готическим влиянием «Под двумя флагами» (1867), «Мотыльки» (1880), «В Маремме» (1882), а также детских произведений, самое известное из которых «Собака Фландерсов» (1872).

408

Джессе Джеймс (1847–1882) — знаменитый американский грабитель и убийца, начавший свою уголовную карьеру с 15 лет, о нём сложена песня «Баллада о Джессе Джеймсе».

409

Бландербас — короткоствольное ружьё с раструбом.

410

Уилльям Бреннан (ум. 1804) — известный грабитель, орудовавший в XVIII веке в Ирландии, был схвачен и повешен, его называют «ирландским Робин Гудом»; «передала ему бландербас…» — строчка из знаменитой ирландской народной песни «Бреннан c болот».

411

Иннисфейл — город на восточном побережье Австралии.

412

«Каждый из метателей бомб в Чикаго…» — имеются в виду события 4 мая 1886 года, когда в Чикаго на площади Хэймаркет (Сенной рынок) во время демонстрации рабочих-поденщиков, требовавших введения 8-часового рабочего дня, в полицейские отряды была брошена бомба, в результате взрыва которой погибло 7 полицейских и 4 демонстранта, по обвинению в этом теракте было арестовано восемь анархистов (Спайс, Парсонс, Шваб, Ниби, Фильден, Фишер, Энгель и Лингг); в ходе суда одного из них (Ниби) признали непричастным к делу, четверым (Спайсу, Парсонсу, Фишеру и Энгелю) вынесли смертный приговор и повесили 11 сентября 1887, пятый (Лингг) покончил с собой в камере, взорвав во рту капсюль детонатора, двоих после семилетнего заключения помиловал губернатор штата Иллинойс, посчитавший их осуждение несправедливым; Редбёрд ссылается на работу инспектора полиции Майкла Дж. Шаака «Анархия и анархисты. История красного террора и социалистической революции в Америке. Коммунизм, социализм и нигилизм в теории и практике. Заговор взрыва на чикагском Сенном рынке. Розыск и суд заговорщиков» (1889), расследовавшего этот теракт.

413

Катон — имеется в виду Катон Младший, Марк Порций Катон (95–46 до н. э.), римский политический деятель, был противником триумвиров, покончил с собой после победы Цезаря при Тапсе; Саул — первый израильский царь, потерпев поражение в битве с филистимлянами и потеряв в ней трёх сыновей, бросился на свой меч (I Цар. XXXI: 4).

414

In se magna ruunt — «Великие терпят крах величественно» (лат.), цитата из поэмы «Фарсалия, или О гражданской войне» (I: 80) римского поэта Марка Аннея Лукана (39–65).

415

Квартерон — в Латинской Америке и на юге США человек, один из предков которого в третьем поколении (дед или бабка) был негром.

416

«Зато двум другим…» — искусство палача полагает, что подвергаемый казни через повешение умирает мгновенно от перелома шеи под тяжестью лишившегося опоры тела, удушение в петле происходит из-за непрофессионализма палача или же его устраивают умышленно.

417

««Украли» два миллиона акров…» — имеется в виду захват на рубеже 80-х и 90-х годов XIX века Британской южно-африканской компанией огромных территорий в Южной и Центральной Африке, часть которых составила колонию, названную (1895) в честь Сесила Родса Родезией.

418

Кафры (от араб. «кафир» — неверный, неверующий, т. е. не мусульманин) — название, данное европейскими колонизаторами южно-африканскому народу коса, относящегося к семье банту.

419

Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) — американский военачальник, генерал армии, в Гражданской войне 1861–1865 воевал на стороне северян, совместно с армией Гранта окружил армию южан и вынудил её капитулировать.

420

Долина Шенандоа — долина в горах Аппалачи, во время Гражданской войны была идеальным коридором для наступления армий южан на север, служила основным местом дислокации их резерва; дом Вашингтона — поместье первого президента США Джорджа Вашингтона (1732–1799) в Маунт-Верноне, штат Виргиния, во время Гражданской войны было захвачено южанами.

421

«От Эль-Пасо до мыса Горн» — т. е. полностью завоевать Северную и Южную Америки.

422

«Любить, уважать и повиноваться» — отрывок из клятвы на брачной церемонии.

423

«Сага об Олаве сыне Трюггви» — часть «Хеймскринглы», или «Круга Земного» — сборника саг по истории Норвегии с древнейших времён до 1177 года, написанного исландским историком и поэтом Снорри Стурлусоном (1178–1241); Редбёрд неточен — следующие далее весьма вольно пересказанные и интерпретированные цитаты взяты из «Саги о Харольде Прекрасноволосом»; последнее процитированное предложение дано в переводе М. И. Стеблина-Каменского.

424

Ярл — титул, означающий принадлежность к родовой знати, в более позднее время приобрёл характер почётного титула, соответствующего титула «граф», в оригинале Редбёрд вместо скандинавского термина «ярл» употребляет тождественный ему английский — «эрл».

425

Гораций (прим. автора); Квинт Гораций Флакк (65-8 до н. э.) — римский поэт.

426

Панмиксия — свободное скрещивание особей в пределах популяции или какой-либо другой внутривидовой группы.

427

Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и португальцев в Америке (переделка имени Диего — испанизированного Иакова).

428

Уинвуд Рид (1838–1875) — английский писатель викторианской эпохи, написал в т. ч. «Книгу африканского наброска» о своих путешествиях по Африке, откуда, очевидно, Редбёрд и приводит цитату.

429

Джолофы — одно из названий народа волоф, обитающего на территории западного Сенегала и в Гамбии.

430

Линия Мейсона-Диксона — граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд длиной 244 мили (393 километра), проведённая английской группой Чарльза Мейсона, математика и астронома, и Джереми Диксона, математика и топографа, в 1763–1767 годах с целью разрешить взаимные претензии колоний друг к другу; до Гражданской войны термин «линия Мейсона-Диксона» использовался для обозначения границы между свободными и рабовладельческими штатами, сегодня — для разграничения Севера и Юга.

431

Olla podrida — мясо, тушённое с овощами (исп.), в широком смысле — смесь, всякая всячина, смешение.

432

«Всё прекрасно…» — имеется в виду французская поговорка «На войне и в любви все средства хороши».

433

««На спине осла» по улицам Сиона» — имеется в виду въезд Христа в Иерусалим верхом на осле (Мф. XXI: 7-11).

434

Джон Рескин (Раскин, 1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, художественный критик, историк, публицист, развивал концепцию единства красоты и добра, выступал с романтической критикой современной цивилизации, враждебной искусству как синтезу природы, красоты и высокой нравственности.

435

«Та же сумма» — формулировка из бухгалтерских отчётов.

436

Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) — английский писатель шотландского происхождения, автор приключенческих и исторических романов, также писал стихи.

437

Плутарх (46-127) — древнегреческий писатель, историк и философ-моралист.

438

A priori — независимо от опыта, до опыта (лат.).

439

Атавизм — появление у организмов свойств и признаков, характерных для далёких предков, атавизм является доказательством сохранения признаков предковых форм в популяции, и, следовательно, самого процесса эволюции.

440

«Увядают во время простоя…» — здесь Редбёрд следует теории французского естествоиспытателя и создателя первой целостной эволюционной теории Жана Батиста Ламарка (1744–1829), согласно которому «…постоянное употребление того или иного органа развивает и улучшает этот орган, и, напротив, постоянное неупотребление органа приводит к его деградации и упадку» («Философия зоологии»).

441

Исаак Тэйлор (1829–1901) — английский священник, антиквар и писатель, работавший главным образом в области филологических исследований (также теологических и религиозных), «Происхождение арийцев» (1890) — его самая известная работа, в ней он критикует повсеместно принятую теорию филолога и индолога, переводчика и издателя «Ригведы» Макса Мюллера (1823–1900), согласно которой индоевропейцы происходят из Центральной Азии; Танкрид де Хаутевилль (1130–1194) — король Сицилии (1190–1194), происходит из племени норманнов, завоевавших в XI веке юг Италии; один из многочисленных сыновей Танкрида, Вильям Железная Рука, в 1043 стал повелителем Апулии, его сменили братья Дрого и Хамфрей, последний в 1053 потерпел поражение от папы Льва IX, в 1059 брат и наследник Хамфрея — Роберт Гизкард (1015–1085) — по назначению папы Николаса II был поставлен над герцогствами Апулия и Калабрия, а также над Сицилией, этим событием было знаменовано полное завоевание норманнами южной Италии; Сицилийское королевство основал брат Гизкарда Роджер I (1031–1101), вместе они сражались с арабскими завоевателями; Богемонд I (1056–1111) — старший сын Роберта Гизкарда, правитель Антиохии, глава Первого Крестового похода; Анна Комнени (1083–1148) — Византийская принцесса, дочь Византийского императора Алексия I, против которого сражались Роберт Гизкард и Богемонд I, была также историком, описала события, современницей которых была.

442

«Наёмник и раб», В. Дж. Грэйсон, 1856 (прим. автора).

443

Каплун — кастрированный петух, также кролик.

444

What is Grand in horny hand? / What is Free in bended knee? / What is Brave in a pauper grave? / What is Bold in a lack of gold?

445

«Любовь, закон или ложь» — в оригинале («Love, or Law, or Lie») Артур Десмонд пародирует часто используемую аббревиатуру трёх «L», в которую в зависимости от ситуации входят любовь (Love), жизнь (Life), свет (Light), свобода (Liberty) или смех (Laugh).

446

Новый Южный Уэльс — штат Австралийского союза, в котором расположена столица Австралии Сидней.

447

Те Кути (1820–1891) — вождь маори, боролся за права соотечественников с английскими колонизаторами, возглавлял одну из маорийских войн 1845–1872, которая была самой длительной и жестокой из всех, основал религию Ринга Ту («рука поддерживающая»); данное стихотворения является адаптированным гимном маори.

Загрузка...