3


Канарец Сьенфуэгос устроился на крошечной лесной прогалине с северо-западной стороны города, на расстоянии пушечного выстрела от самых крайних домов, на небольшом взгорке, с которого было отлично видно, как стражники поднимаются на башню и спускаются вниз.

Это, конечно, было не самое удобное место для лагеря; но канарец, с детства привыкший ночевать под открытым небом, в любом уголке сельвы чувствовал себя как дома; постель ждала его под любым деревом, где он пожелал бы уснуть, а стол — в любом месте, где находил еду.

Его одинокое детство прошло в горах на Гомере, а юность — в бесцельных скитаниях по огромному неизведанному континенту, и теперь он мог спать хоть под палящим солнцем, хоть под проливным дождем, мог насытиться до отвала там, где любой другой умер бы с голоду.

Со временем Сьенфуэгос стал ярчайшим образцом слияния двух столь разных культур. Привыкнув к примитивному существованию еще в Старом Свете, на полудиком острове, неграмотный козопас сумел освоиться среди жителей непролазной сельвы Нового Света, живущих еще почти что в каменном веке.

Сьенфуэгос привык чувствовать себя отчасти змеей, отчасти козлом, отчасти — тигром, в какой-то степени — лисицей или волком. С бесконечным терпением он учился выживать среди диких зверей, но при этом обладал необычайно ясным умом, благодаря которому сумел остаться человеком.

Теперь он уже точно знал, чего хочет добиться, а потому почти каждый день наведывался в город, подогревая алчность солдат гарнизона, мечтавших завладеть тысячей мараведи, а по вечерам исследовал окрестные заросли, чтобы потом в случае необходимости суметь найти с закрытыми глазами любую тропку, любую ложбинку. В то же время он не упускал возможности запастись в лесу разными полезными предметами, которые могли бы впоследствии пригодиться.

Время от времени он навещал хромого Бонифасио, тот был в курсе, как обстоят дела у доньи Марианы Монтенегро — во многом благодаря Сиксто Вискайно, поскольку верфь баска стала излюбленным местом сходок окрестных моряков, там они могли сколько угодно ругать власть, не боясь угодить за это на виселицу.

К тому времени в колонии все больше росло недовольство против губернатора Франсиско де Бобадильи, которого сначала провозгласили спасителем, призванным избавить город от тирании братьев Колумбов. Но он уже не раз доказал, что единственный его интерес — как можно быстрее набить собственные карманы.

Его жажда обогащения превышала даже всем известную алчность прежнего адмирала, а немыслимая коррупция, в которой он погряз, могла сравниться разве что с бессовестной вороватостью его прихлебателей, преспокойно занимающиеся под его крылом своими грязными делишками.

Никто в Санто-Доминго теперь и пальцем бы не шевельнул ради этого тирана, хотя многие открыто задавались вопросом: для чего, черт побери, ему нужны все эти богатства, если он ест не чаще, чем раз в день, не пьет вина, не имеет дела ни с девицами, ни с мальчиками, живет один и ни в каких пороках до сих пор не замечен?

Ходили слухи, что он давно уже точил зубы на имущество доньи Марианы Монтенегро, еще до того, как ее передали в руки Святой Инквизиции, и даже пытался натравить на нее монахов-доминиканцев, тоже давно мечтающих прибрать к рукам ее великолепный особняк с садом, чтобы устроить в нем монастырь, а также суровых францисканцев, которые также строили планы, как завладеть ее богатствами, пока брат Бернардино де Сигуэнса раздумывал, стоит ли давать ход судебному процессу.

— Этот человек даже родную мать на костер отправит, лишь бы наполнить золотом свои сундуки, — заметил капитан каракки, списанный на берег под предлогом того, что ему нечем платить. — Одно меня утешает: едва он ступит на землю Севильи, как король немедленно прикажет его повесить.

— Я бы не слишком на это надеялся. Повесить его для короля значило бы признать, что он совершил ошибку, когда принял решение сместить адмирала, а дон Фернандо никогда не совершает ошибок и уж тем более не признается в них публично. Так что, скорее всего, он лишь по-тихому конфискует всё награбленное и отправит его в ссылку. Явился из ниоткуда и вновь вернется в никуда, такой же голый и босый, как пришел.

— Быть может, так оно и случится, вот только к этому времени бедная женщина успеет потерять все свое состояние, если не жизнь.

— Я пока еще верю брату Бернардино.

Это сказал Сиксто Вискайно, который строгал в это время толстую доску, лежащую на скамье. Все в изумлении повернулись к нему.

— Верите этой помойной крысе? — поразился кто-то. — Это же самый омерзительный и ничтожный человечишко, какого только земля рожала!

— Омерзительный, не скрою, — признал тощий баск. — И безусловно ничтожный. Я и сам это знаю, но все же надеюсь, что он достаточно умен, чтобы установить истину, не прибегая к пыткам.

— Истину? Какую еще истину, мастер Сиксто? Единственная непреложная истина заключается в том, что озеро загорелось, и все те люди погибли. Чем, по-вашему, можно это объяснить?

Разумеется, ничем. Просто не существовало такого объяснения, которое могло бы убедить предубежденных монахов в существовании подобного «сверхъестественного явления». Да что там монахи! Даже морякам, много чего повидавшим на своем веку, пересекшим Сумрачный Океан, открывшим неизведанные земли и теперь по праву считающимся самыми знающими людьми своего времени, не могло прийти в голову, что на свете, вопреки всем законам природы, могут существовать подобные явления.

Уже было доказано, что земля круглая; люди даже смогли поверить, что она гораздо больше, чем принято было считать, и свыклись с мыслью, что перед ними простирается огромный континент, населенный мифическими созданиями, каких никто не мог себе даже представить; но при этом большинству по-прежнему крайне трудно было поверить в существование озера, чьи воды способны загореться по мановению руки.

— Так что же это было, если не колдовство?

На этот трудный вопрос даже Сьенфуэгос так и не смог найти ответа; лишь спустя три столетия ученые нашли убедительное объяснение тому факту, что вода в озере внезапно вспыхивает огнем.

Так что убеждать брата Бернардино де Сигуэнсу, как и любого другого служителя церкви той эпохи, в том, что князь тьмы не имеет никакого отношения к этому грязному делу, было совершенно бесполезно.

Что же касается пресловутого процесса над доньей Марианой Монтенегро, то по этому поводу жители новорожденной столицы Эспаньолы разделились на два лагеря: на тех, кто считал ее жертвой грязных интриг, за которыми стоит капитан Леон де Луна, и на тех, кто считал ее ведьмой-чужестранкой, которую следует как можно скорее поджарить на костре, прежде чем она навлечет новые беды на их головы.

Попытки принцессы Анакаоны защитить свою советницу и подругу ничем не могли помочь, поскольку, несмотря на то, что кое-кто из старожилов по-прежнему восхищался прекрасной вдовой грозного вождя Каноабо, для большинства вновь прибывших Золотой Цветок оставалась не более чем разнузданной дикаркой, представительницей низшей, презренной расы.

Многие даже задавались вопросом: как ей удается по-прежнему держать в руках богатейшую провинцию Харагуа, а наиболее непримиримые советники губернатора Бобадильи не уставали ему напоминать, что следует лишить всех привилегий эту «грязную индианку».

Строгие королевские указы, утверждавшие, что местные жители должны пользоваться теми же правами, что и кастильцы, а местным властям следует охранять их жизнь, честь и имущество, становились не более чем бесполезными бумагами, едва берега Кадиса скрывались за горизонтом. И хотя Бобадилья все еще не решался последовать примеру братьев Колумбов и переправлять индейцев ко двору в качестве рабов, он беззастенчиво заявлял, что вовсе не возражает, если на самом острове их будут использовать в качестве слуг — при условии, что это принесет выгоду.

Прошло немногим более девяти лет с тех пор, как впередсмотрящие «Санта-Марии» увидели перед собой этот прекрасный остров, а уже сколько мирных племен были обречены на вымирание и забвение.

Войны, ничем не оправданные набеги, опустошительные эпидемии истребляли тех немногих коренных гаитян, в которых еще сохранилась капля достоинства, и они ушли в горы, а тем временем их более слабые духом собратья предпочли стать преданными псами чужестранцев.

Такими же, как их многострадальные предки, что попадали в лапы карибов, где их ждала незавидная участь: после нескольких месяцев откорма закончить свои дни в качестве главного блюда на людоедском пиршестве. Теперь большинству араваков пришлось довольствоваться участью рабочих на рудниках или же служить похоти чужаков в борделях самого низкого пошиба.

Да что там — даже в публичных домах уже в первое десятилетие беспокойной доминиканской жизни установилось разделение по расовому признаку. В лучшее из этих заведений, которым управляла Леонор Бандерас, никогда не принимали на работу туземок, евреек и мавританок, а дешевые портовые бордели были переполнены последними. Грязным туземкам оставалось обслуживать клиентов прямо на берегу залива, в дальнем конце пляжа.

Случаи вроде бывшего алькальда Мигеля Диаса, гордившегося своим законным браком с индианкой Исабель, с каждым днем становились все большей редкостью, поскольку с приездом на остров первых «дам», жен и сестер почтенных горожан, в основном мелких чиновников и младших офицеров, стала складываться новая мораль, потянувшая за собой из Европы все ложное и косное, зато позабывшая по эту сторону океана всё то, что действительно могло бы оказаться полезным.

Для какой-нибудь стареющей немытой толстухи, воняющей застарелой мочой и отчаянно потеющей в тугих корсетах, рассчитанных на суровый климат Кастильского плоскогорья, было настоящим оскорблением видеть соблазнительных двадцатилетних созданий, свободно расхаживающих обнаженными по пляжам Карибского моря. Они почитали это самым страшным из грехов и, хуже того, вопиющим нарушением всех правил приличия.

Эти «дамы» поставили себе целью изгнать из рая местных обнаженных Ев, для чего вступили в союз с несколькими монахами, стремящимися обрушить карающий меч на всё, что казалось им блудом и развратом, хотя, по правде говоря, именно за этим самым развратом сюда и ехала большая часть новоселов.

Санто-Доминго разрастался как опухоль — неорганизованно, бурно и в полной анархии, поскольку никто в полной мере не осознавал причины его существования и его будущее. Всем было ясно, что он превратился в мост между Испанией и Индиями, но монархи до сих пор не решили, что делать с Новым Светом, а просто следовали на поводу у событий и извлекали максимум выгоды из богатсв новых владений.

Инициативу перехватили различные торговые группы или отдельные личности, и монархи передали им бразды правления, не потратив ни мараведи, словно единственное, что их в действительности интересовало — это поиск пути в Сипанго, будто они не осознавали, что колонизация девственного континента может всем принести богатство.

Однако губернатор Франсиско де Бобадилья прибыл сюда для того, чтобы навести в городе порядок, а вовсе не обустраивать его жизнь. Несмотря на то, что кому-то эти два понятия могли бы показаться близкими, на самом деле это совершенно разные вещи, поскольку «наведение порядка» предполагает лишь действие в условиях уже сложившейся ситуации, а вовсе не решение каких-либо проблем в будущем.

После громадных усилий, потребовавшихся на завоевание Гранады, и политической катастрофы, случившейся в результате изгнания иудеев, Изабелла и Фердинанд стали консервативны, ведь с учетом опустевшей королевской казны было логично думать о том, чтобы везти с другой стороны океана золото и специи, а не отправлять туда оружие и продовольствие.

По этим причинам мыслям о завоевании Нового Света и покорении того, что могло бы стать огромной империей, не было места во дворцах и крепостях, даже в королевских прихожих. Разговоры об этом ходили больше в борделях и тавернах недавно появившихся на карте городков, между кружками с вином и среди шлюх, чем среди военных и чиновников.

Человеку, желавшему держать в руках рычаги управления и быть в курсе того, как окончательно прибрать к рукам город, следовало забыть о правительственных учреждениях и государственных конторах, а вместо этого сосредоточить внимание на таверне «Четыре Ветра» и сети борделей Леонор Бандерас, где только и говорили, что о долгожданном возвращении Алонсо де Охеды, рискованной экспедиции Родриго де Басодаса, о новых маршрутах, открытых Пинсоном, о великолепной новой карте, начерченной мастером Хуаном де Косой, о богатейшей золотой жиле, обнаруженной кем-то на затерянном острове, или о несметном количестве жемчуга, который добывали рыбаки у берегов Кубагуа и Маргариты.

Здесь торговали тайнами, картами, где якобы указано местонахождение туземных сокровищ, с «тайными тропами», якобы приводящими прямо к воротам дворца Великого хана или складам, где хранятся драгоценные пряности, которые только и ждут, пока какой-нибудь отважный кабальеро до них доберется. Кроме того, здесь торговали и шпагами, которые выручат в любой передряге и никогда не подведут, верностью до гроба, а иные готовы были продать даже собственную душу, лишь бы навсегда избавиться от голода и нищеты.

Желающих приобрести оружие было столько, что таверна «Четыре Ветра» никогда не пустовала, поскольку все солдаты удачи, прибывающие на остров в надежде покорить великие империи, прекрасно знали, что хозяин таверны — жирный кордовец, отзывавшийся на имя Хусто Камехо, держит в своем подвале целые груды всевозможного оружия; здесь были и шпаги, и кинжалы, и аркебузы, и всевозможные доспехи, которые он собирал всю жизнь. Этого хватило бы, чтобы вооружить целую армию, которая своей мощью могла бы поспорить даже с королевской.

Здесь было оружие, принадлежавшее в былые времена Бальбоа, Кортесу, Орельяне, Писарро и Вальдивии; все они когда-то останавливались в этой мрачной клоаке, задержавшись лишь на одну ночь и оставив оружие в уплату за скудный ужин или пару кувшинов дешевого вина. И если вспомнить, что даже столь великие люди порой оказывались на самом дне глубочайшей нищеты, то что же говорить о каких-то стражниках крепостного гарнизона, которым вдруг выпала возможность захапать целую тысячу мараведи у безумца, утверждающего, что может свалить мула одним ударом.

Тем не менее, прежде чем рискнуть, они решили спросить совета у местного кузнеца, по праву считающегося самым сильным человеком на острове, несмотря на то, что почти не видел света, пропадая в своей кузнице целыми днями и работая даже по воскресеньям. Этот добрый человек заявил, что тот, кто попытается свалить мула одним ударом кулака, рискует отбить себе руку и до конца дней остаться калекой.

— Он клянется, что неоднократно это делал, — уверял лейтенант Педраса.

— Одной клятвы мало, — проворчал сквозь зубы кузнец, причем так, будто он и вовсе не открывал рта. — Хотел бы я посмотреть на это собственными глазами. Готов внести в эту ставку двадцать мараведи.

Офицерам и солдатам уже удалось собрать шестьсот мараведи, а сам лейтенант Педраса, более других заинтересованный в успехе столь необычного предприятия, тщетно пытался уговорить богатого капитана де Луну добавить недостающую сумму.

— И кто он? — поинтересовался капитан.

— Гусман Галеон из Алькаррии, только что прибыл на остров и, похоже, готов поставить всё свое имущество.

— Я никогда не слышал о нем, но никто не станет рисковать такой суммой, если не уверен, что действительно сможет сделать обещанное. Не думаю, чтобы он настолько сошел с ума, чтобы потерять свои деньги, а если он все же готов на подобную глупость, то я в любом случае не собираюсь терять свои.

— Вы этим сможете лишь заработать, — возразил Педраса. — Как можно вообразить, что кто-то добьется успеха в столь безнадежном деле?

— За свою жизнь я научился избегать слишком легких заработков, поскольку легкими они всегда оказываются лишь для других, — отрезал виконт де Тегисе, давая понять, что разговор окончен. — Я встречал на своем веку столько изощренных мошенников, что предпочитаю держаться подальше от всяких сомнительных предприятий и фантастических доходов.

Педраса, со своей стороны, продолжал искать деньги, но так и не смог найти человека, готового дать оставшиеся триста мараведи, и с каждой минутой все больше впадал в отчаяние, видя, как уплывает из рук неслыханное богатство, которое он уже считал своим.

— Давайте уменьшим ставку до семисот мараведи, — настаивал Педраса, тщетно пытаясь убедить Сьенфуэгоса. — Ведь это все, что у нас есть.

— Тысяча — вот моя цена, — стоял на своем канарец. — Я играю по-крупному.

— Ну что вам стоит хотя бы попробовать, — продолжал настаивать сержант хриплым от гнева голосом. — Какая разница: семьсот или тысяча?

— Хорошо, пусть будет семьсот, — вдруг насмешливо предложил Сьенфуэгос, разглядывая озабоченные лица собутыльников, после чего добавил, демонстрируя неслыханную щедрость: — Остальное триста — под ваше слово.

— Под наше слово?

— Именно так!

— Вы хотите сказать, что верите нам на слово?

— Разумеется, но будет лучше, если вы заверите его вашей подписью, — уточнил тот. — Если я проиграю, то уплачу вам тысячу мараведи, но если выиграю, то согласен принять ваши семьсот наличными, а остальное — векселем сроком на месяц.

— Вы шутите!

— Я уже говорил, что никогда не шучу, если дело касается денег. Позовите писца, и мы оговорим все условия.

Такая легкость решения проблемы натолкнула не одного из них на мысль, что здесь таится какая-то ловушка, а этот человек способен повернуть в свою пользу любое рискованное предприятие. Когда три солдата и сержант стали раздумывать, не стоит ли забрать свою часть денег, что весьма осложнило бы положение, лейтенант Педраса привел их на конюшню крепости и предложил каждому ударить самого слабого мула.

Им удалось лишь разозлить животное, которое тут же принялось лягаться и кусаться, дюжина ударов в лоб, полученная от солдат и офицеров, не причинила ему ни малейшего вреда, за исключением разве что небольшой головной боли.

Хотя куда как большую боль испытывали сами солдаты, разбившие в кровь костяшки пальцев; в конце концов все отступились, расположились в углу конюшни на куче соломы и принялись дуть на отбитые пальцы, заверяя друг друга, что проломить столь крепкий череп — все равно что проломить каменную стену босой ногой.

— Итак, по рукам? — настаивал Педраса.

— По рукам.

— И когда?

— В субботу.

— Где?

— Прямо здесь.

Канарец Сьенфуэгос нисколько не возражал, и к полудню следующей субботы уже стоял у ворот крепости с мешком золота и самой обаятельной улыбкой на лице. Там его уже дожидались человек тридцать встревоженных болельщиков, заключивших пари, писец со стопкой бумаги, а также изрядное количество зевак, пришедших поглазеть на бесплатное представление.

Канарец тем временем якобы бесцельно слонялся по широкому двору крепости, стараясь меж тем запечатлеть в памяти все до малейших деталей и в то же время гадая, за каким из зарешеченных окон томится его любимая.

Со стороны он казался спокойным и безразличным, как будто пришел поиграть в кости с друзьями. Он так непринужденно болтал и шутил с Педрасой, словно его сердце не терзала тревога, что через считанные минуты он может потерять все свои скудные сбережения.

Конюшня была весьма просторной, к тому же из нее убрали четыре перегородки, чтобы было побольше свободного места и все могли разместиться с комфортом — не считая, конечно, того случая, если привязанный к столбу могучий зверь вдруг сорвется с привязи.

— Красивое животное! — воскликнул Сьенфуэгос, любуясь кобылой. — Жаль!

Он положил мешок с деньгами на маленький столик, за которым восседал писец; тот, в свою очередь, выложил семьсот мараведи и тут же составил договор, и его подписали все участники предстоящего действа; уладив финансовую сторону дела, Сьенфуэгос снял рубашку, выставив напоказ мускулистое тело истинного атлета.

Послышался восхищенный ропот; какая-то девица легкого поведения, которой посчастливилось проникнуть на это зрелище, даже вздохнула; пока Сьенфуэгос медленно обходил привязанное к столбу животное. Мул обеспокоенно фыркал, словно предчувствуя, что это сборище любопытных не сулит ничего хорошего. Мало-помалу голоса стихли, и во дворе крепости воцарилась тишина в предвкушении схватки человека и животного.

Канарец пристально осмотрел мула, заглянул ему в глаза, затем сжал правый кулак и стал растирать его ладонью другой руки, словно желая разогреть.

— Имейте в виду, вы можете ударить только один раз! — напомнил лейтенант Педраса. — Только один!

— Я знаю, — коротко ответил тот. — Поэтому и стараюсь сделать все так, чтобы вы остались довольны. Если мул не нагнет голову, у меня не выйдет.

— Простите.

В конюшне вновь воцарилась тишина; все взоры были устремлены на его кулак, который начал медленно подниматься, а канарец тем временем вполголоса бормотал какие-то ласковые слова и тихонько пощелкивал языком, пытаясь успокоить мула, который, уже чувствуя что-то неладное, подозрительно на него косился и отворачивал голову.

— Спокойно, моя хорошая! — прошептал он. — Опусти голову, или нам придется проторчать здесь весь день.

Одной рукой он погладил ее холку, крепко взял за храп, пытаясь нагнуть мулу голову в нужное положение; когда же ему и это не удалось, Сьенфуэгос попросту ухватил животное за губу и слегка потянул ее вниз, преодолевая упорное сопротивление мула.

Животное лишь на мгновение склонило голову, но этого оказалось достаточно, чтобы канарец успел нанести ему резкий удар кулаком прямо между глаз.

На долю секунды время, казалось, остановилось; все затаили дыхание от волнения и страха; когда же все уже решили, что ничего не произойдет, у мула внезапно подкосились ноги, и огромное животное рухнуло к ногам Сьенфуэгоса.

А тот спокойно направился к столу писца, сжимая и разжимая пальцы пострадавшей руки и многозначительно качая головой.

— Силен был зверь, я вам скажу! Чуть руку не сломал! — он повернулся к лейтенант Педрасе, который застыл на месте с разинутым ртом, не желая верить своим глазам. — Теперь вы понимаете, почему я не могу понижать ставку?

Очень медленно, словно опасаясь, что в любую минуту животное может подняться и ударить копытом, зеваки начали подходить к упавшему мулу; самые смелые вставали перед ним на колени, желая убедиться, что это вовсе не трюк и не обман, и мул действительно мертв, как конь Атиллы.

— Святые небеса! Вот это зверь!

— Не поверил бы, если бы не увидел собственными глазами!

— Так и рухнул замертво!

Неподвижно вытянутая нога кобылы, выпавший из пасти язык и тускнеющие глаза со всей очевидностью доказывали, что бедняжка уже паслась на зеленых лугах лошадиного рая, и теперь оставалось только снять с нее шкуру и превратить в жаркое, чтобы подать его на следующий день посетителям в таверне.

— Как такое возможно? Никто не может обладать такой силищей!

Все уставились на могучего Геркулеса, а тот невозмутимо застегивал рубашку, готовясь забрать выигрыш. Канарец спокойно ответил:

— Сила, безусловно, очень важна. Но гораздо важнее — уметь нанести удар строго в определенную точку.

— И вы никогда не терпели неудачи?

Он одарил ослепительной улыбкой своих противников, только что потерявших все сбережения в этом глупом пари.

— Один раз, — признался он. — Когда мне было тринадцать, — канарец взмахнул широкополой шляпой, склонившись в изящном поклоне. — Приветствую вас, кабальеро! — обратился он к присутствующим. — Мое почтение!

С этими словами он направился к выходу, провожаемый полными ярости взглядами всех тех, кто еще полчаса назад рассчитывал стать богачами, а теперь оказался на грани полной нищеты, причем большинство из них до сих пор не могли понять, как такое могло случиться.

Лейтенант Педраса и еще трое или четверо солдат, с самого начала горевших энтузиазмом по поводу этой затеи, теперь задавались вопросом, как уладить нежданно-негаданно возникший долг. Тем временем сержант осматривал труп животного в попытках найти логичную причину столь неслыханного события.

— Это колдовство! — пробормотал он наконец. — Ничто иное, как колдовство!

— Придержите язык! — возмутился старый капитан. — Если уж проигрываете, так хотя бы делайте это с достоинством. Никаких чудес тут и близко нет — одна лишь сила да сноровка мошенника, сумевшего обобрать нас на ровном месте. Пусть он подавится моими деньгами, но если кто попробует обвинить его в шашнях с дьяволом, то я ему самолично вырежу печень. Вам ясно?

На этом какое-либо возмущение прекратилось, и когда проигравшие с понурыми головами наконец покинули конюшню, то увидели своего соперника удобно устроившимся на скамье в просторном дворе крепости. Он со скучающим видом оглядывал окна, словно хотел побыстрее покинуть это мрачное место.

— А вы знаете, я вдруг решил пригласить всех вас пообедать в таверне, — заявил он. — Вино и еда за мой счет!

— С удовольствием, особенно если вспомнить, что этот обед будет у нас последним на многие дни вперед.

— Да бросьте вы! — засмеялся канарец. — Не стоит оно того! И потом, кто знает... Быть может, в следующий раз вам больше повезет.

— Следующего раза не будет, сеньор Силач! Можете не сомневаться!

Этот анонимный голос из толпы проигравших наградил Сьенфуэгоса прозвищем, под которым он будет известен в дальнейшем, поскольку всем казалось, что нельзя придумать лучшего для человека, совершившего такой удивительный подвиг.

— Как тебе это удалось? — спросил Бонифасио Кабрера, когда они встретились тем же вечером, как всегда, на задворках верфи.

— Одним ударом.

— Это я и сам знаю! Я спрашиваю, каким образом ты проделал этот трюк?

— Почему это непременно должен быть трюк? — возмутился Сьенфуэгос, отчаянно притворяясь обиженным. — Ведь я — Гусман Галеон по прозвищу Силач, самый уважаемый человек в Санто-Доминго.

— Рассказывай эти сказки кому-нибудь другому! — засмеялся хромой. — Знаю я тебя, и хотя я верю, что ты самый сильный человек на свете, ни одному канарцу еще не удалось сразить мула одним ударом. Так что это был за трюк?

— Вовсе не трюк, а знания.

— Что еще за знания? — не понял Бонифасио.

— Те, что я получил здесь и там, — Сьенфуэгос понизил голос, ласково коснувшись его руки. — Помнишь, я рассказывал тебе о негритянке, с которой провел столько времени на берегах Маракайбо?

— Той самой, что потом пропала во время вашего похода к Большому Белому?

— Да, той самой, — горько улыбнулся Сьенфуэгос при воспоминаниях. — Она была родом из Дагомеи — это такая страна в Африке, чьи жители поклоняются змеям; у них царит настоящий культ ядов. Эта девушка знала о ядах почти всё.

— Хочешь заставить меня поверить, что ты отравил мула?

— Нет, конечно!

— Тогда объясни, в чем дело!

— Уголек знала о ядах почти всё, — невозмутимо продолжал Сьенфуэгос. — Но когда мы достигли континента, оказалось, что она никогда не слышала о кураре: густой пасте, которой обитатели сельвы смазывают наконечники стрел, мгновенно убивающей жертву.

— Ты рассказывал мне об этом, но я думал, ты преувеличиваешь.

— Я нисколько не преувеличивал, — ответил Сьенфуэгос. — Кураре — сильнейший яд, но при этом какой-то неправильный: он парализует и убивает, лишь когда попадает в кровь; если его просто проглотить, ничего не случится. Когда мы жили у купригери на озере, Уголек упорно трудилась, пока наконец не смогла создать подобный яд, и научила меня его готовить.

— Ну что ж, понимаю, — признал Бонифасио. — Но по-прежнему не понимаю, как тебе удалось уложить мула.

Сьенфуэгос, откровенно гордясь своей находчивостью, торжественно провозгласил:

— Я вспомнил об одной старой ведьме, чьим рабом я был, когда жил среди мотилонов. Так вот, она наносила кураре под ногти и, защищаясь, царапала врага отравленными ногтями. Это она навела меня на эту мысль!

— Так ты намазал кураре ногти? — поразился хромой. — И не побоялся?

— Я старался не поцарапаться, — рассмеялся канарец. — Потом я схватил мула за губу, вонзил в нее ногти и лишь после этого ударил кулаком. Вот же чертова тварь! Чуть не сломала мне руку, но рухнула, как мешок!

— А если бы она не упала?

— Ну что ж, тогда бы я потерял тысячу мараведи. Но в любом случае я бы получил доступ в крепость и свел бы «дружбу» со стражниками.

— Страшно подумать, что могло случиться, если бы тебя разоблачили.

— Тогда бы я потерял тысячу мараведи и собственную жизнь в придачу, — убежденно ответил Сьенфуэгос. — Но я нисколько не беспокоился по этому поводу: ведь на этом острове никто не слышал о кураре и его свойствах.

Хромой Бонифасио Кабрера крепко задумался; видимо, ему требовалось немало времени, чтобы осмыслить все сказанное другом; в конце концов он лишь безнадежно пожал плечами.

— Никак не могу взять в толк: то ли ты сумасшедший, то ли самый умный парень, какого я только встречал в жизни, — заключил он.

— Я всего лишь человек, которому пришлось научиться защищаться, пользуясь лишь дарами природы.

— Что думаешь теперь делать?

— Надавить на тех, кто мне должен денег, — последовал уверенный ответ.

— И что ты с этого получишь? Триста мараведи?

— Вот еще! Гораздо больше. Ничто так не разъедает душу, как то, что человек никогда не имел, но мог бы заиметь. Но если отнять у человека то, что ему принадлежит, он готов на всё.

— Кажется, я тебя понял.

— Но это же дураку ясно! То, что человек не стал бы делать за деньги, он наверняка сделает, лишь бы не расставаться с собственными деньгами. В этом и состоит разница.


Загрузка...