Примечания

1

Источник: Завтра: Фантастический альманах. Вып. 5, М.: Текст, 1993. (Первопубликация под заглавием: «Три подвига японского Суворова. Несостоявшееся предисловие к анонимному средневековому рыцарскому роману XIV века, а ныне материал к размышлениям для тех, кто интересуется историей Японии»: Живое слово (Тюмень). – 1992. – №1.)

2

Токугава Иэясу, первый сёгун династии Токугава, правившей Японией с конца XVI века и вплоть до «революции Мэйдзи» в 1868 году.

3

Впоследствии Чингисхан.

4

Формально хэйанский период исчисляется с 794 года, когда столица была перенесена из Нары в Киото, до 1185 года.

5

Автор не считает себя знатоком истории японской культуры. Его основной интерес – переведённая им книга. Интересующихся культурой Хэйана он отсылает для первого знакомства к превосходной работе покойного Н. И. Конрада «Очерк истории культуры средневековой Японии VII-XVI века» (изд. «Искусство», М. 1980 г.).

6

Хогэн – название (девиз) правления тех дней – с 1156 по 1158 год. На протяжении годов царствования одного императора девизы могли меняться несколько раз.

7

По девизу годов правления (1159-1160).

8

«Уйти в бест» (чаще «сесть в бест») – скрыться от наблюдения, не проявлять себя. – Прим. ред. альманаха «Завтра».

9

Сёгунат (от «сёгун» – «верховный главнокомандующий») – политическая система военно-феодальной диктатуры в Японии, просуществовавшая с 1192 по 1867 год. Возглавляли её династии автократов-сёгунов. Первый сёгунат (династия Минамото) длился с 1192 по 1333 год.

10

Ходзё Токимаса.

11

Камакура – город в тогдашней провинции Сагами, ныне в часе езды на электричке к югу от Токио. Ёритомо сделал его своей столицей и учредил в нём своё правительство («бакуфу» – «полевая ставка»). Камакура оставалась военно-политическим центром Японии до свержения сёгуната Минамото в 1333 году.

12

Рокухара – дворец-резиденция вождей Тайра в столице. Там же помещалась и сыскная канцелярия.

13

Ныне город и порт Такамацу со стотысячным населением на северном побережье Сикоку.

14

Красное – родовой цвет клана Тайра.

15

Белое – родовой цвет клана Минамото.

16

Цитируется по хронике «Адзума Кагами» («Восточное Зерцало»). Численность морских сил у противника приведена в оригинале неточно. Здесь она исправлена.

17

Священная Печать, Меч… – имеются в виду священные императорские регалии (Печать, Меч и Зеркало), якобы пожалованные некогда первому императору Японии его божественной бабкой Аматэрасу.

18

Перевод осуществлен по изданию «Сказание о Ёсицунэ» («Ёсицунэ-ки») с вводной статьей и комментариями Масааки Кадзивары в серии «Нихон котэн бунгаку дзэнсю», т. 31 (Токио, Изд-во «Сёгакукан», 1976).

19

Тамура (Саканоуэ Тамурамаро, конец VIII — начало IX в.) — военачальник, покоритель племен эбису (айну) на севере о. Хонсю. С его именем, так же как и с именами других воинов, названных в зачине «Сказания», связано много легенд.

20

Тосихито (Фудзивара Тосихито, начало X в.) — военачальник. Имя его часто встречается в средневековой японской литературе вместе с именем Тамура.

21

Масакадо (Тайра Масакадо). — В 30-е годы X в. захватил власть над рядом провинций восточного Хонсю; в 939 г. поднял мятеж против центральной власти и провозгласил себя государем. В 940 г. мятеж был подавлен, а Масакадо убит.

22

Сумитомо (Фудзивара Сумитомо) — правитель провинции Иё (о. Сикоку). Поднял мятеж, в котором участвовали морские пираты. Убит в 941 г. В подавлении этих мятежей немалую роль сыграл Минамото Цунэмото. С этого времени началось возвышение рода, к которому принадлежал Ёсицунэ.

23

Хосё (Фудзивара Хосё, начало XI в.) — искусный стихотворец и умелый воин, служил в охране канцлера Фудзивары Митинаги.

24

Райко (Минамото Райко) — также был на военной службе у Митинаги. В народных легендах оба — хладнокровные, ловкие воины.

25

Фань Куай (III-II вв. дон. э.), Чжан Лян (ум. 189 г. до н.э.) — знаменитые китайские полководцы, активно содействовавшие установлению династии Западная Хань (206 г. до н. э. — 9 г. н. э.).

26

Левая сторона — наиболее почетная в служебной иерархии.

27

...с начальником воротной стражи (эмон-но ками)... — Императорский дворец и окружавшие его правительственные учреждения и дворцы высшей знати охраняли три полка гвардии. Воротная стража — второй по значению полк — охраняла внешние ворота всего дворцового комплекса.

28

Первый год Хэйдзи (Мирное Правление) — 1159 г. Каждое царствование в Японии (как и в Корее и в Китае) имело благожелательный девиз. Если какие-либо события (в природе или в ходе государственных дел) омрачали жизнь страны, девиз мог быть изменен.

29

Наследственные вассалы — представители воинских родов, из поколения в поколение служившие роду сюзерена.

30

...в сторону Восточных земель — т.е. на восток о. Хонсю.

31

Свирепый, — Так прозвали Ёсихиру, который в 1155 г. в стычке из-за земельного владения убил своего дядю Ёсикаси. Слово «свирепый» — по-японски «аку» — было прибавлено к его детскому имени Гэнда.

32

Хёэ-но скэ — помощник начальника императорского эскорта — полка, охранявшего ворота во дворец и сопровождавшего государя в поездках.

33

Этидзэн — провинция в северных землях, т.е. на северном побережье о. Хонсю.

34

Храм Исияма (ныне на территории г. Оцу префектуры Сига) — основан в VIII в. Принадлежит буддийской секте Тэндай. Посвящен богине милосердия Нёирин Каннон — Каннон с Колесом, исполняющим желания.

35

...на берегу Камо в конце Шестого проспекта. — Берег реки — место казней. Хэйан (Киото) был построен в виде прямоугольника, вытянутого с севера на юг. Северный — наиболее почетный — угол занимал правительственный комплекс. У него было двенадцать ворот. Центральные, обращенные к югу, именовались Судзаку-мон — Ворота Красной Птицы. От этих ворот начинался проспект Судзаку, деливший остальной город на восточную и западную части. Десять проспектов, идущих с севера на юг, пересекались с одиннадцатью, идущими с востока на запад; таким образом город делился на участки, в которых располагались улицы.

36

Гора Хиэй — находится к северо-востоку от Киото, на границе с префектурой Сига. Здесь расположен монастырь Энрякудзи, оплот секты Тэндай, игравший огромную роль в политической и духовной жизни феодальной Японии.

37

...и он скончался на почтовой станции Аохака в провинции Мино. — По другой версии, отразившейся в «Повести о годах Хэйдзи», раненый Томонага был убит отцом, Минамото Ёситомо, чтобы его голова не досталась врагам. Близ Аохака (Зеленая Могила) доныне сохранилось множество старинных захоронений.

38

Одного родила ему дочь настоятеля... — В тексте имеется в виду, что дочь настоятеля (Фудзивара Суэнори) родила Нориёри. На самом же деле она родила Ёритомо, а матерью Нориёри была некая гетера.

39

Он-дзоси — молодой господин.

40

...прозвали Правителем Микавы. — В старину в Японии человека часто звали не по имени, а по званию или чину.

41

Токива (Неизменная) — последняя, самая молодая жена Ёситомо. Была в услужении у государыни Кудзё, жены государя Коноэ.

42

Первый год Эйряку (Долгая жизнь) — 1160 г.

43

Рокухара — резиденция Тайры Киёмори.

44

Кэнро — божество буддийского пантеона. Его покровительство прочности и устойчивости земли связывалось также и с поощрением семейных добродетелей.

45

Храм Каннон — имеется, очевидно, в виду храм Имакумано-Каннон в Киото. Каннон (санскр. Авалокитешвара) — богиня милосердия, подательница благ, популярнейшее божество буддийского пантеона. Храмы, посвященные ей, распространены по всей Японии.

46

Закон — учение Будды.

47

Камо, Инари, Гион — знаменитые синтоистские храмы в Киото и его окрестностях. Касуга — синтоистский храм в Наре.

48

...у реки Суномата... — Здесь весной 1181 г. войско Минамото Юкииэ было разбито войсками Тайра.

49

Сутра «Амида» («Амида-кё») — священная книга, посвященная Будде Амитабе (Безмерного света) — Владыке Чистой Земли, буддийского рая.

50

...молятся о благополучии духа покойного родителя. — Имеется в виду молитва о том, чтобы в ином рождении тот достиг просветления-боддхи, т.е. постижения высшей мудрости, ведущей к спасению от новых рождений в облике человека или иных обликах.

51

Храм Курама — основан в 770 г., находится в горной местности неподалеку от столицы. Посвящен буддийскому божеству Бисямону (второе его имя Тамон — Многослышащий, то есть гот, кто не остается глух к мольбам), податель всяческих благ. Один из четырех Небесных Царей, Повелителей Мира Желаний (Земного Мира) (санскр. Вайсравана).

52

Пятая ночная стража. — Ночное время делилось на пять страж. Пятая стража — от 5 до 7 часов утра.

53

Храм Миидэра (Храм Святого Колодца) — храм Ондзёдзи (близ города Оцу в префектуре Сига). На его территории находился чтимый источник воды, отсюда название: храм Святого Колодца.

54

Сокровище бога Тамона. — Отрок, в котором сочетаются красота, духовное совершенство и высокая ученость, согласно древним верованиям, перешедшим в японский буддизм, почитался сокровищем храма, поскольку имел особое воздействие на божество, увеличивая его благоволение к монахам и прихожанам.

55

Храм Ракандо — храм архата. Архат (санскр.) — отшельник, достигший предела земной святости,

56

Тайра Тадамунэ — вассал рода Минамото, во время мятежа годов Хэйдзи перешел на сторону врагов и убил Ёситомо.

57

Минамото Тамэёси (1096-1156) — отец Ёситомо.

58

Счастливая Земля — буддийский рай.

59

Цукуси — старинное название о. Кюсю.

60

Хидзири — почтительное именование буддийского монаха.

61

Киёмори вознесся к должности великого министра. — В 1167 г. Тайра Киёмори получил должность, которую на протяжении почти двух столетий занимали, как правило, представители дома Фудзивара.

62

...десятого потомка императора Сэйва... — Род Минамото, к которому принадлежал Ёсицунэ, берет свое начало от принца Саданори, одного из сыновей императора Сэйва (850-880 гг.).

63

Божество Кибунэ (Кибунэ-мёдзин) — синтоистское божество, которому поклонялись в этих местах задолго до основания буддийского храма. Сама местность считалась божеством и обиталищем божества.

64

Барабанчик цудзуми — небольшой барабан, обтянутый оленьей кожей и увитый разноцветными шнурами. При ударах в барабан натяжение шнуров меняется и соответственно меняется звук.

65

...мир приблизился к концу... — Согласно буддийскому учению, существует три периода Закона Будды. Первый — истинное существование Слова, второй — формальное его восприятие, третий — упадок и исчезновение Закона, когда мир близится к концу.

66

Мстительные духи (мононокэ) — духи умерших, страдающих от какой-либо неутоленной обиды.

67

Великий бодхисатва Хатиман (Хатиман-дайбосацу) — обожествленный древнеяпонский царь Одзин, синтоистский бог войны, покровитель (удзигами) рода Минамото. Бодхисатва (санскр.) — существо, достигшее просветления, но остающееся в мире людей, чтобы спасать их от грехов и приводить к постижению учения Будды. Само имя Хатиман-дайбосацу характерно для японского варианта буддизма, соединившего веру в исконных японских богов с новой религией.

68

Те — мера площади около 1 га.

69

Гиттё — старинная детская игра, напоминающая крикет. Било имеет форму молотка. Небольшой кожаный шар расшит разноцветными нитями.

70

Сигэмори (Тайра Сигэмори, 1138-1179) — сын Киёмори, крупный государственный деятель.

71

Сяна-о — князь Сяна. Сяна — вторая половина слова Бирусяна, японской транскрипции Вайрочана (санскр.), одного из прозваний Будды — Распространяющий повсюду свет.

72

Осю — край на севере Хонсю, провинции Дэва и Муцу.

73

И вот что он рассказал. — В рассказе Китидзи отразились действительные события более чем тридцатилетней истории (с 1051 по 1087 гг.) — борьба центральной власти с феодалами на севере Хонсю. Заметно влияние и хроники, быть может, военной повести, и народного эпического рассказа (богатырские характеристики героев, «эпические» размеры численности войск и т. д.). В рассказе сплелись события двух войн: Первой Девятилетней (на самом деле она длилась гораздо дольше), когда правительственные войска во главе с Минамото Ёриёси (988-1075), его сыном Ёсииэ (1041-1108) и Киёварой Мунэнори подавляли мятеж клана Абэ, тесно связанного с местными племенами, и — Второй Трехлетней, в которой Ёсииэ усмирил мятеж клана Киёвара. Здесь же борьба идет только с отрядами Абэ. Существенно, однако, что с этого времени начался рост могущества рода Минамото, их укрепления на востоке Хонсю, а военными правителями края из поколения в поколение были потомки Фудзивары Киёхиры.

74

...правитель ежегодно являлся в столицу... — Это была одна из существенных мер правительства против экономического усиления провинциальной знати, так как поездка в столицу, жизнь при дворе и непременные дарственные подношения требовали больших расходов.

75

Семь провинций Хокурокудо. — Хокурокудо — дословно: дорога в северных землях — провинции Вакана, Этидзэн, Kara, Ното, Эттю, Этиго и остров Садо.

76

Обряд первой мужской прически (гэмбуку) — обряд, знаменующий совершеннолетие (осуществлялся в возрасте от 11 до 16 лет). Юноше остригали волосы и надевали ему головной убор взрослого мужчины (у воинов — шапку эбоси — высокий колпак из черного накрахмаленного шелка).

77

...получил имя Хатиман Таро Ёсииэ. — Согласно легендам, Ёсииэ начал участвовать в войне с девятилетнего возраста, обряд совершеннолетия прошел семи лет, а доспехи — «пеленки Гэнта» — были пожалованы ему государем, когда Ёсииэ было два года. Нагрудная пластина доспехов была украшена именами синтоистской богини солнца Аматэрасу и бога Хатимана, а оплечья — цветами хризантем.

78

Двор переименовал текущий год начальным годом под девизом Кохэй... — На самом деле причиной переименования была гибель от пожара одного из дворцов государя. Начальный год правления Кохэй — 1058 г.

79

Фудзивара Фухито (659-720) — известный исторический деятель.

80

Канто — букв, «к востоку от заставы» (имеется в виду застава Асигара на перевале Ханонэ).

81

Восемь провинций: Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ, Симо-цукэ.

82

Земли Тосэндо — провинции Оми, Мино, Хида, Синано, Кодзукэ, Муцу и Дэва. Кисо Ёсинака жил в Синано.

83

Четвертый год Дзёан — 1174 год.

84

Аватагути — восточная окраина столицы.

85

«Разрушительницы крепостей» — выражение из древнекитайской «Истории династии Хань», поясняющее силу женской прелести: «Первый взгляд рушит крепость, второй покоряет государство».

86

Прославленные грабители из самурайских родов. — Громкие титулы разбойников — несомненная примета городской лубочной повести, зарождавшейся в XV в., с ее любовью к пышным чинам и званиям персонажей.

87

Четверо Небесных Царей. — Здесь имеются в виду чьи-нибудь особо доверенные вассалы, дружинники или слуги.

88

Мацура Саёхимэ — героиня народной легенды, ей посвящены многочисленные стихи, представленные в антологии древней японской поэзии «Манъёсю» (VIII в.).

89

Ян Гуйфэй (719-756) — любимая наложница китайского государя Сюань-цзуна. Ее красота прославлена в поэме Во Цзюйи «Вечная печаль», чрезвычайно популярной в Японии.

90

Ли — императрица, жена китайского государя У-ди (140-87 гг. до н. э.).

91

Наруми — местность на берегу моря в провинции Овари, прославлена в японской поэзии так же, как и Восемь мостов, сооруженных над прорытыми в старину каналами, и бухта Хамана.

92

Ямакагэ-но тюдзё — вельможа из рода Фудзивара; малоизвестен.

93

Учение Сакья-Муни — буддизм, Сакья-Муни — прозвание Будды Гаутамы.

94

Божество храма Мисима — покровитель местности Мисима в провинции Идзу (современная префектура Сидзуока).

95

Гонгэн — синтоистское божество, воплощение будд и бодхисатв. Так, Гонгэн Сото — синтоистское божество огня Хономусубино микото, которому поклонялись в храме Идзуяма.

96

Китидзё-комагата — подательница благ в японском буддизме. Изображается с лошадиной головой. Храм Асигара находится неподалеку от вышеназванных на территории провинции Сагами (близ современного города Одавара).

97

Колодец Хориканэ. — Хориканэ — букв, «копать с трудом», согласно древним преданиям, повинуясь приказу знаменитого героя Ямато Такэру, крестьяне вырыли колодец, но вода в нем появилась лишь после того, как Ямато Такэру помолился Речному дракону, Повелителю Влаги.

98

...места, где некогда грустил по дому Аривара-но Нарихира... — В повести «Исэ моногатари» рассказывается, как, убегая от любовной тоски, Нарихира скитался на востоке о. Хонсю и там сложил знаменитые стихи о тоске по столице.

99

Синдзэй (монашеское имя Фудзивары Митинору) — один из активных участников мятежа Хэйдзи, противник Тайры Киёмори. Был убит в 1159 г.

100

Лишь тот постигнет меня... — строки из стихотворения Ки-но Томонори: «Если б не было вас, // Кому показать бы решился? // О цветущая слива! // Лишь тот постигнет ее, // Кто постиг и запах, и цвет» (антология «Кокинсю», нач. X в., свиток 1. Весна).

101

Даже те, кто однажды напились из одного ручья, связаны были в прежних рождениях... — Фраза из буддийской книги «О ясном взгляде на толкование Закона» («Сэппомэйганрон»), Согласно буддийским воззрениям, души живых существ в потоке земного бытия переходят по смерти из одного облика в другой, «перевоплощаются» в зависимости от кармы-судьбы. Это может быть вновь облик человека или иного, высшего или низшего, существа.

102

Час Крысы — время с 11 до 1 часа ночи.

103

Сова из Сига. — Сига — местность (близ г. Оцу в современной префектуре Сига). Смысл сравнения неясен.

104

...с Дикого Востока — т.е. из Адзума: так назывался восток и северо-восток о. Хонсю.

105

Усуи — горный перевал на границе провинции Кодзукэ и Синано; Кэнаси — гора неподалеку.

106

Великие храмы Исэ — главная святыня синтоизма.

107

Храм Киёмидзу — знаменитый буддийский храм, посвященный богине Каннон; существует до сих пор.

108

Четвертый год Дзисё — 1180 г.

109

Фудзивара Санэката (ум. в 998 г.) — известный поэт. После столкновения с влиятельным вельможей Фудзиварой Юкинари был назначен правителем в эти суровые для столичного жителя места, где и умер. Приведенные здесь стихи на самом деле не принадлежат Санэкате, они созданы гораздо позднее.

110

...и гору Асака, «отраженную в мелком колодце»... — Имеется в виду стихотворение из поэтической антологии «Манъёсю» (VIII в.): «Мелок тот колодец — в нем // Даже тень горы видна, // Той, что Мелкой названа. // Но моя любовь к тебе //Не мелка, как та вода» (перевод А. Глускиной).

111

...селенья Синобу, где украшают ткани спутанным узором из цветов и трав... — Селенье Синобу в древности славилось способом окраски тканей: поверхность камня густо устилали свежими травами, затем сильно прижимали ткань. Сок отпечатывался прихотливым узором. Это и был «синобу», что значит также «путаться» (о мыслях), тосковать. Тема многочисленных стихов.

112

Сосна в Такэнокума — сосна с раздвоенным стволом.

113

Святой Кэмбуцу — жил на одном из островков Мацусима (Сосновые острова), по преданию, 60 тысяч раз прочел «Лотосовую сутру».

114

Сосна в Анэва — прославленная стихотворением Аривара-но Нарихиры, помещенном в «Исэ моногатари» (начало X в.).

115

...два белых голубя... — Голуби — посланцы бога Хатимана. Белый цвет — цвет родового знамени Минамото.

116

Пять Добродетелей — основные начала конфуцианской этики: гуманность, долг, соблюдение этикета, мудрость и верность.

117

Даймё — крупный владетель, феодал.

118

Ри — мера длины, около 4 км.

119

«Лю-тао» («Шесть тайн») — одно из древних китайских сочинений о военном искусстве (III-IV вв.), весьма популярное в Японии, видимо, из-за большого числа занимательных и поучительных примеров.

120

Магадха — царство в Центральной Индии (VI-VII вв.).

121

Кидани — кочевые племена у северо-восточных границ Китая.

122

Такамару Свирепый (Акудзи Такамару), Сиро Красноголовый (Анагасира Сиро). — Видимо, имеются в виду вожди айнских племен на севере о. Хонсю.

123

...повелел величать себя Хэйсинно — светлейшим принцем Тайра... — Здесь, видимо, ошибка переписчика. Масакадо назвался «новым государем» — Хэйсинко.

124

Брови подведены, зубы вычернены — признаки принадлежности к знатному роду.

125

Му-ван — государь китайской династии Чжоу (X в. до н. э.).

126

Камнеметчики — мастера боя камнями. Сплачивались в разбойные шайки и в то смутное время участвовали в междоусобных схватках. Особенно это было развито в XIV-XV вв.

127

Куи — один из районов столицы.

128

Нобунари. — Здесь использованы имена крупного вельможи из дома Тайра Нобунари и сокольничего Торикаи из рода Фудзивара, которые в действительности не имели никакого отношения к описанным в книге событиям.

129

Пять Запретов — согласно буддизму, пять скверных деяний: убийство отца, матери, архата, монаха, пролитие крови Будды. Вопреки сказанному в тексте, детоубийство в Пять Запретов не входило.

130

Китасиракава — район в Киото.

131

Годзё-но Тэндзин — синтоистский храм на Пятом проспекте столицы, посвященный древнему божеству Скунабико-но ками, богу-целителю, в эпоху создания книги почитался как храм божества хворей (эпидемий).

132

...повесил на западной стене... — на западе находилась Чистая Земля, рай будды Амида-Нёрай, принявшего телесный облик и явившегося к людям ради их спасения из круговорота рождений.

133

«Сутра Лотоса Таинственного Закона» (Саддхарма пундарика сутра, Мёхорэнгэкё, Хоккэкё) — одно из самых популярных буддийских сочинений в странах Дальнего Востока; повествовало о подвигах будды Амида-Нёрай.

134

...преданный министр двум государям не служит... — фраза из китайской книги «Шицзи» («Исторические записки»). Когда Юэ Ни, полководец китайского княжества Янь, разгромил княжество Ци, то предложил полководцу Ван Чжу перейти на службу в Янь. Здесь приведен его ответ.

135

Сяку — 30,3 см; сун — 3,03 см.

136

Тысячелетняя сосна в Сумиёси. — Сумиёси (Суминоэ) — берег в провинции Сэтцу возле Осакского залива. Там росла прославленная древним возрастом сосна. С ней связано множество мифов и легенд.

137

Пьяница сёдзё — оборотень-винопийца с телом барсука, длинной красной шерстью, человеческим лицом и детским голосом.

138

Кумано — знаменитый храмовый комплекс в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Изначально связан с древнейшим культом гор.

139

Три Храма — Главный Храм, Новый Храм и Храм Нати (близ водопада Нати). С приходом буддизма сделались и буддийской святыней. Храмы Кумано обладали огромной экономической и военной мощью. Оказали Ёсицунэ поддержку (судами и войском) в битве при Данноуре, когда было окончательно разгромлено войско Тайра. В средние века в Кумано стекалось множество паломников: от простолюдинов до государей.

140

Дорю — китаизированное имя видного вельможи Фудзивары Мититака (953-995 гг.).

141

Амацукоянэ — божественный предок рода Фудзивары.

142

Бэнкэй. — Приведенная в тексте родословная Бэнкэя вымышлена.

143

Министр правой стороны Моронага. — Министр правой стороны — второй министр; здесь использовано имя Фудзивары Моронаги (1138-1192 гг.) — государственного деятеля, известного музыканта, в действительности не имеющего никакого отношения к описываемым в книге событиям.

144

Девяносто девять храмов Одзи. — Одзи — драгоценное дитя (принц) Закона. «Сыновние» храмы, посвященные божествам Кумано, располагались на пути к Киото, как, например, упоминаемый ниже Кирибэ-но Одзи.

145

...и на его место поставить мирянина, — Духовенство в Японии подчинялось специальному правительственному ведомству. В особых случаях настоятель храма (а должность эта была нередко наследственной) мог быть заменен гражданским лицом.

146

Яманои-но самми — прозвище Фудзивары Митиёри (ум. в 995 г.). Так же как имя Моронаги, использовано в тексте, но к событиям, описываемым в книге, отношения не имеет.

147

Хуан Ши из Западной Индии (Хуан Ши — Желтый Камень) — прославленный волшебник-даос из китайских легенд. Одна из главных целей деятельности даосов — достижение наивозможного долголетия.

148

Министр Такэноути — легендарный герой.

149

Санно (Бог Горы) — синтоистское божество горы Хиэй, где располагался монастырь Энрякудзи, основанный монахом Дэнгёдайси (767-822 г.).

150

Всякий раз на шестьдесят первом году... — Летосчисление на Дальнем Востоке основано на цикле в шестьдесят лет, каждый из которых называется сочетанием одного из десяти циклических знаков (дерево, огонь, земля, металл и вода в ипостасях «старшего» и «младшего» брата) и двенадцати знаков Зодиака (крыса, бык, тигр, заяц, дракон, змея, лошадь, овен, обезьяна, курица, пес, свинья). В зависимости от сочетания году приписывались различные магические свойства. Первый (и последний) годы шестидесятилетнего цикла считались отмеченными особо важными в жизни человека и космосе свойствами. Таким образом, Бэнкэй — герой народной легенды — связан с магией космического цикла.

151

Вынесем священный паланкин... — Вынесение богато изукрашенного паланкина (о-микоси) — центральная часть празднества в честь синтоистского покровителя храма, который в это время якобы вселяется в паланкин. В те времена этим нередко пользовались монахи, которые, вооружившись, толпой входили с паланкином в столицу и предъявляли властям требования вполне светского характера. Особенно этим отличались монахи с горы Хиэй.

152

Монах-писец из Мимасаки, — Монах-писец записывал содержание религиозных прений в монастыре. Мимасака — старое название северной части современной префектуры Окаяма.

153

Кобо-дайси (посмертное имя монаха Кукая, 774-835 гг.) — знаменитый распространитель буддизма в Японии. На о. Сикоку множество мест, связанных с легендами о нем.

154

...поклонился горе... — Под словом «гора» подразумевается и синтоистский храм, который на ней находился.

155

О пожаре на горе Священных Списков, — Гора Священных Списков (Сёсясан) — другое название горы Хироминэ (близ современного города Химэдзи). Святой Сёку (Сёку-сёнин) основал здесь в конце X в. монастырь Энкёдзи (храм Совершенного Учения). Священные списки, — Переписывание буддийских книг и принесение их в дар монастырям — акт веры. Пожар в монастыре Энкёдзи действительно имел место, но позднее, зафиксирован в летописи 1331 г. Один из примеров сплетения событий разных эпох в устном сказе и в «Сказании о Ёсицунэ».

156

Летнее затворничество. — Согласно легенде, обычай, идущий от времен Будды Гаутамы и его учеников, которые восемь месяцев в году странствовали, а сезон дождей, летний сезон, проводили в какой-нибудь местности, принадлежащей сторонникам их учения, и жили в простых хижинах.

157

Кокудзо — бодхисатва Акасагарбха. В буддийской космографии олицетворяет знание и добродетель.

158

Пять Великих Сущностей — земля, вода, огонь, ветер, пустота.

159

Час Змеи — время с 9 до 11 утра.

160

Кикути в Цукуси. — Кикути — феодальный род в провинции Хиго (ныне префектура Кумамото) на острове Цукуси (ныне Кюсю), Таю — феодальный род в провинции Хидзэн (ныне префектура Сага тоже на о. Кюсю, входил в клановый союз Мацура).

161

Обитель Гион (санскр. Джетаванавихара). — Владение принца Джеты, купленное богачом Судаттой, который построил там храм во славу Будды.

162

...преодолеет поток и пристанет к брегу постигнутой истины!» — Согласно буддийскому учению, люди живут в потоке страданий. Пристать к брегу постигнутой истины — значит освободиться от страданий.

163

...спустились на храмовую террасу. — В храме Киёмидзу перед зданием молельни Каннон и поныне существует терраса, вынесенная над крутым склоном горы.

164

Четвертый год Дзисё — 1180 год. Сведения о начале восстания Минамото Ёритомо, в общем, соответствуют данным летописей и других исторических документов того времени.

165

Битва при Кобаякаве. — Видимо, имеется в виду поражение отряда Ёритомо у горы Исибаси в этих же местах.

166

В кои-то веки поднялся один Минамото... — Имеется в виду выступление против власти Тайра принца Мотихито и Минамото Ёримаса в пятом месяце четвертого года Дзисё (1180 г.).

167

Сугороку — старинная японская игра: бросают кости и в соответствии с выпавшим результатом передвигают фишки на доске.

168

Хатакэяма (Хатакэяма Сигэтада, 1164-1205) — военачальник у Ёритомо.

169

Тё — мера длины, равная примерно 110 м.

170

Наши люди из Синано находятся в войске Кисо Ёсинаки. — В соответствии с традицией народных легенд, посвященных той эпохе, дело представляется так, что Ёритомо предводительствовал всеми войсками рода Минамото. На самом деле Кисо Ёсинака из Синано выступил против Тайра самостоятельно.

171

Рогатый шлем — японский боевой шлем XII в., представлял собой колпак, склепанный из железных пластин, к которому прикреплялся нашейник, защищавший шею с обоих боков и с затылка; нашейник набирался из свободно подвешенных друг к другу горизонтальных пластин из железа или хорошо выдубленной кожи; таких пластин могло быть от трех до шести, в зависимости от чего шлем назывался трехрядным, пятирядным и т. д. Когда шлем глубоко нахлобучивался на голову, нашейник ложился на спину и плечи таким образом, что воин приобретал вид существа с кабаньей шеей (холкой). Часто шлем спереди над забралом украшался рогами из фигурно вырезанного металла или выдубленной кожи. Посеребренные или позолоченные шляпки заклепок, скреплявших пластины шлема, были сделаны в виде звезд.

172

Оперенье «накагуро» — оперенье из ценных орлиных перьев, белых с черной полосой посередине. В месте черной полосы перья утолщаются, что придает оперенной ими стреле отменные аэродинамические свойства.

173

Лук «сигэдо» — лук, стебель которого плотно, без щелей обматывался лентой из древесины тростниковой пальмы. Лук «сигэдо» был не только оружием, но и знаком высокого звания владельца.

174

Все они сидели на звериных шкурах... — В походных лагерях японские воины пользовались для сидения не татами (плотные соломенные маты), а звериными шкурами; военачальники восседали на шкуре леопарда или тигра, его приближенные — на медвежьих шкурах, остальные довольствовались оленьими.

175

Монахиня Пруда (Икэ-но Ама, Икэ-но Дзэнни) — мачеха Тайры Киёмори (в резиденции Тайра в Рокухаре она жила в так называемом Особняке у Пруда). При разгроме мятежа годов Хэйдзи некий воин по имени Мунэкиё захватил Ёритомо живым. Киёмори хотел казнить Ёритомо, однако вмешалась Монахиня Пруда и упросила Киёмори ограничиться для Ёритомо ссылкой в Идзу.

176

Ходзё (Ходзё Токимаса, 1135-1215) — феодал из рода Тайра. На его дочери женился Ёритомо. Крупный исторический деятель. После гибели Ёритомо стал фактическим военным правителем Японии. Семейство Ходзё правило Японией более полутора веков.

177

Священные дары «нуса» — вотивные приношения божествам: из бумаги, конопли, ткани.

178

Победа при Фудзигаве... — В событиях при Фудзигаве Ёсицунэ не участвовал. Встреча Ёритомо и Ёсицунэ произошла как раз после этого события.

179

Сражение при Итинотани — произошло в первый день второго месяца третьего года Дзюэй — 1184 г.

180

Сражение при Ясиме — произошло во втором месяце второго года Гэнряку-1185 г.

181

Сражение при Данноуре — произошло в третьем месяце 1185 г. В этих сражениях при решающем участии Ёсицунэ было разбито войско Тайра.

182

Столичный судья пятого ранга — невысокое звание в чиновной иерархии. «Судья» — условный перевод чина «хоган», имевшего полицейские функции.

183

Мунэмори (Тайра Мунэмори) — внук Киёмори. Возглавлял войско Тайра.

184

...не бывать двум солнцам на небе... — Слова из древней китайской книги «Ле-цзы»,

185

Весла «сакаро» — весла «обратного хода»; система весел на носу и на корме, позволяющая судну при нужде двигаться назад без поворота. По преданию, перед десантом на Ясиму Кадзивара предложил ставить на суда эти весла, имея в виду возможность отступления, но Ёсицунэ насмеялся над Кадзиварой, усомнившись в его храбрости.

186

Будды преисподней. — Согласно буддийскому учению, будды и бодхисатвы в своем бесконечном милосердии — к грешникам спускались и в самый ад.

187

Наша страна — страна богов. — Имеются в виду ками, японские божества, которые, согласно синтоистским воззрениям, являются предками всех японцев.

188

...из Никайдо. — Никайдо — название храма и местности в районе Камакуры. В действительности личность монаха Тосабо никак не связана с этими местами.

189

Вада (Вада Ёсимори, 1147-1213) — военачальник у Ёритомо.

190

Сидэ — ритуальные украшения из причудливо связанных полосок бумаги.

191

Соломенные жгуты (симэ) — предмет защитной магии.

192

Первые в году дары... — Изначально — первый рис нового урожая, затем — любое первое в году подношение божеству.

193

...стрел умышленно не взял. — То есть Бэнкэй показывает готовность к схватке без предварительного, но обычного обмена выстрелами.

194

...заполнил... свои «шесть корней» — иначе говоря, съел пепел клятвенного письма. «Шесть корней» — наименование шести путей, через которые грехи и заблуждения входят в человека: зрение, слух, обоняние, речь, плоть, мысль.

195

Час Быка — время между часом и тремя ночи.

196

Доспехи «кисэнага» — тяжелое боевое снаряжение для конного боя, панцирь и кольчужная рубаха (домару) с длинными, до колен, набедренниками (кусадзури).

197

Ян Ю — знаменитый стрелок китайских мифов.

198

Кисанда... промолчал... — Из опасения, что Тосабо мог отказаться от сражения с простым слугой.

199

Шесть Землетрясений. — Согласно легендам, жизнь Будды отмечена шестью землетрясениями: первое — при его зачатии, второе — при рождении, третье — когда он покинул родительский дом, четвертое — когда он постиг суть бытия, пятое — когда выступил с первой проповедью, шестое-в час его земной кончины.

200

Унохана — кусты с пятилепестковыми белыми цветами, распускаются ранним летом. Из них создавали живые изгороди.

201

Водяной павильон — часть ансамбля аристократической усадьбы. Устраивался на берегу искусственного пруда.

202

...поведет себя... по примеру своего двоюродного брата Кисо Ёсинаки... — Войдя в столицу, воины Кисо подвергли ее разгрому и разорению.

203

Боги Ицукусимы — покровители рода Тайра.

204

...и только при сорок первом произошли битвы, по жестокости равные битвам годов Хогэн и Хэйдзи. — В тексте неточность. Не при сорок первом, а при сороковом правителе (государе Тэмму) в 671-672 гг. в стране произошли жестокие междоусобные схватки.

205

«Цикада» (сэми) — ворот для подтягивания канатов, выбирания якорей, постановки и спуска парусов.

206

Семь звезд Хокуто — Семь звезд Северной Мерки, созвездие Большой Медведицы.

207

Дочь Хэй-дайнагона. — Дайнагон — старший советник, высокий придворный чин. В «Повести о доме Тайра» говорится о том, что после победы Ёсицунэ при Данноура знатнейший вельможа Тайра Токитада (Хэй — китаизированное чтение иероглифа «Тайра») отдал тому свою дочь в жены, чтобы обрести его покровительство.

208

Дочь министра Коги, дочери дайнагона Карахаси и тюнагона Торикаи — вымышленные лица.

209

Серп «наигама» — серповидное лезвие, насаженное на длинную рукоять, боевое оружие.

210

«Медвежья лапа» — железные крючья на длинном древке. Применялась при абордажах.

211

Гудящая стрела — стрела с насаженным на нее бамбуковым или роговым наконечником с отверстиями, издававшая при полете гудение. Такую стрелу выпускали первой как сигнал к началу боя.

212

Лук «фусимаки» — лук, сочленения стебля которого плотно сматывали лентой из древесины тростниковой пальмы.

213

Горы Ёсино — горный массив на территории современной префектуры Нара.

214

«Разноцветные» (дзосики). — Цвет одежды самураев и аристократов был довольно строго регламентирован. Низшие же слуги носили одежду произвольных цветов, за что их и называли «разноцветными».

215

Бадай (санскр. боддхи — Прозрение) — другое название горы Кимбусэн в горах Ёсино. Еще ее называют Священная Вершина Ёсино. Место паломничества.

216

Эн-но Гёдзя — основатель секты горных отшельников-ямабуси, которые совершали паломничества в горные храмы, чтобы обрести магическую силу.

217

Государь-монах Сиракава. — Годы правления 1072-1129.

218

Старики-углежоги. — Образ старика-углежога связан со знаменитым стихотворением китайского поэта Бо Цзюйи (772-846 гг.) «Старый угольщик».

219

Алмазный Царь Дзао-Гонгэн (Конгодзао) — грозное божество, защитник буддизма.

220

Саругаку («обезьянье представление») — один из видов народного театра — сочетание сказа, песни, танца и музыки.

221

Сирабёси — танец и пение под аккомпанемент.

222

Император Киммэй. — Годы правления 531-571.

223

Восемь младенцев Фудо-мёо — восемь посланцев божества Фудо-мёо («Неколебимого Владыки»),

224

Шапка момиэбоси — колпачок из мягкой ткани, надевался под шлем.

225

Хатимаки, — платок, свернутый жгутом; обвязывался вокруг головы, чтобы пот со лба не стекал в глаза.

226

Принц Упасака — прозвание будущего государя Тэмму.

227

...когда я в Ватанабэ... — Здесь в тексте неточность. Ёсицунэ снаряжал в Ватанабэ суда не для переправы на Кюсю, а для внезапной высадки на Сикоку.

228

Дун Фэн — согласно преданию, житель китайского города Чанъань; жена спасла его, заслонив собой от ножа убийцы, и погибла сама.

229

...предложил свою жизнь Сёку-адзяри... — В храме Ондзёдзи умирал одержимый злым духом старец по имени Тико. Один из учеников Тико по имени Сёку-адзяри вызвался «перевести» злого духа на себя и предложил знахарю называть в заклинаниях не имя Тико, а имя Сёку. Хитрость удалась, обманутый злой, дух переселился в Сёку, и Тико выздоровел. Сёку же тоже был волшебным образом исцелен волею бога Фудо-мёо.

230

Стрелковый нарукавник — нарукавный доспех, защищающий левую руку и грудь воина от стрел противника при стрельбе из лука.

231

Хоро — толстая войлочная накидка поверх доспехов, прикрывала от стрел противника.

232

Час Обезьяны — время с 3 до 5 часов ночи.

233

Час Курицы — время с 5 до 7 часов вечера.

234

Стрела «накадааси» — стрела в футляре из пустотелого ствола тростниковой пальмы.

235

Якша (санскр.) — в индийской мифологии злой демон. В народном буддизме — бог-охранитель небес. Изображается чудовищем со всклокоченной шерстью.

236

...враги впереди и слева, и стрелять по ним можно на выбор. — Таданобу оказался в самой удобной для лучника позиции: лук он держал в левой руке, и для стрельбы ему не нужно делать половины поворота направо.

237

Полчаса продолжался обстрел... — В действительности не полчаса, а час, потому что в старину японский час равнялся двум нашим.

238

Лук «итодзуцуми» — лук, стебель которого плотно обматывался конопляной нитью, поверх нити покрывался черным лаком, а поверх лака обматывался лентой из древесины тростниковой пальмы.

239

Дзё — около 30 см.

240

Сайтэндзику — Индия.

241

Труба хорагаи — изготавливалась из гигантской закрученной спиралью длинной и узкой раковины. В остром конце проделывалось отверстие, насаживался металлический мундштук. Производила низкий хриплый рев. Трубы хорагаи применялись для подачи сигналов в войсках. Имелись они и у горных отшельников, а также у бродячих монахов, которые трубили, возвещая о своем приближении, во время отправления служб и при уходе.

242

Хоссо, Санрон — японские секты, особенно популярные в VIII-IX вв.

243

Бездна Красных Лотосов — один из восьми кругов ледяного ада в буддийской мифологии. У грешников там от стужи лопается кожа, и кровавые пятна на льду напоминают красные лотосы.

244

Сапоги цурануки — меховые сапоги мехом наружу, которые носили воины и охотники.

245

Танец рамбёси — характерный храмовый танец, исполнялся под аккомпанемент барабанчика цудзуми и флейты.

246

Лепешки моти — традиционные в Японии лепешки из клейкого риса.

247

Юдзуриха — вечнозеленое дерево.

248

Смена трех дат — смена года, месяца и дня; происходит в последнюю ночь старого года по лунному календарю. Новогодний праздник продолжается три дня: с первого по третье число первого месяца.

249

Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме.

250

...за всеми этими Кикути... — Перечисляются имена наиболее влиятельных феодальных кланов на острове Кюсю.

251

Хонэн (1133-1212) — один из крупнейших деятелей японского буддизма. Основатель секты Дзёдо — Чистой Земли, которая учила, что, обращая свои помыслы к Будде Амитабхе, повторяя его имя, достигнешь Чистой Земли — рая.

252

...у тыльного входа Средних Ворот... — Место, где обычно велись допросы уголовных преступников. Средние Ворота — арка между Главными Воротами и личной резиденцией феодала.

253

Десять грехов — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, лесть, двуязычие, злоязычие, жадность, гнев, ропот.

254

Самураидокоро — военная управа.

255

Повторный месяц. — Для приведения лунного календаря в соответствие с астрономическим годом через каждые несколько лет вводили в год дополнительный (повторный) лунный месяц. Таким годом был, в частности, пятый год Бундзи (1189).

256

Кангакуин — академия для обучения и воспитания юных аристократов. Смысл приведенной пословицы: в аристократическом и ученом окружении даже самый невежественный человек обретает знания и хорошие манеры.

257

«Мэнцю» — китайская хрестоматия для обучения детей.

258

...не ведать мне возрождения в Чистой Земле. — По буддийским представлениям, перевоплотиться в будду может только тот, кто очистился от мирских страстей. Умирая в ненависти к Кадзиваре, Сидзука лишится этой возможности.

259

...грешно родителю оплакивать смерть ребенка. — Согласно буддизму, земные чувства мешают человеку достичь просветления.

260

Пруд Сидэ — священный пруд на территории императорского дворца.

261

Сутра «Государь Защитник Страны» (Нинногё) — священная буддийская книга.

262

Восемь великих драконов-царей — боги-податели дождя.

263

Сайбара — народные песни. Также прозвище одной из учениц Преподобной Исо.

264

Кото — тринадцатиструнный музыкальный инструмент, род цитры.

265

Тайра-но кё — другое название Киото (столицы).

266

Восемь превращений — соответствуют восьми этапам существования Будды — от жизни в материнской утробе до перехода в нирвану.

267

Час Тигра — время с 3 до 5 часов утра.

268

Час Дракона — время с 7 до 9 часов утра.

269

Птица Времени — одно из прозваний японской кукушки (хототогису).

270

Косодэ — нижнее кимоно с узкими рукавами.

271

Три Добродетели — покорность отцу, покорность мужу и покорность сыну.

272

Господин Гэндзи — главный герой «Повести о принце Гэндзи Мурасаки Сикибу» (начало XI в.).

273

Ван Чжаоцзюнь — наложница китайского императора Юань-ди (48-33 гг. до н. э.). Император, откупаясь от угрозы нашествия Сюнну, отдал ее вождю варваров.

274

Алмазное Дитя (Конго Додзи) — божество, защитник буддизма. Изображалось в виде младенца с пестом в правой руке.

275

Одинокая сосна Карасаки. — Карасаки — селение на западном берегу озера Бива, ныне в пределах города Оцу. В древности славилось замечательно красивой старой сосной.

276

Заграда рангуй. — В землю, в дно реки или моря беспорядочным образом вколачивались толстые колья или бревна, а затем столь же беспорядочным образом перепутывались натянутыми канатами.

277

Пакет татэбуми («стоячее письмо»). — Послание заворачивалось в атласную бумагу поперек, затем в простую белую бумагу вдоль, затем обвязывалось нитью и складывалось пополам.

278

Четки иратака — четки из сплющенных жемчужин, обычный атрибут ямабуси. Зерна таких четок при потирании издавали высокий тонкий звук.

279

Флейта сё — причудливый духовой инструмент, употреблявшийся для аккомпанирования. Нечто среднее между флейтой и губной гармошкой.

280

...праздновали по случаю начала третьего месяца. — В средневековой Японии начало третьего месяца отмечалось как праздник.

281

Собираю на Великий Восточный храм Тодайдзи. — Имеются в виду сборы подаяний на восстановление храма Тодайдзи, разгромленного и сожженного самураями Тайра за поддержку мятежного принца Мотихито.

282

Какэоби, — В средние века в торжественных случаях (например, во время отправления религиозных ритуалов) в знак воздержания женщины обматывались от груди до бедер длинным узким поясом из красного шелка. Такой пояс назывался какэоби.

283

...Онкоро-онкоро-хоти совака... — Первые три слова смысла не имеют. Совака — заключительное слово некоторых буддийских молитв.

284

«Ханнясингё» — название сутры, кратко излагающей вероучение Будды.

285

Гэндзя — монах-знахарь, обладающий магическими знаниями для излечения страждущих.

286

Ёримаси — мальчик, помощник монаха-гэндзя, на которого тот «переводит» болезнь пациента.

287

Три Сокровища — Будда, его вероучение и его священнослужители.

288

...в возрасте до пятнадцати лет... — то есть когда еще нельзя вступать в официальный брак.

289

О том, как в Такадати явился Судзуки Сабуро Сигэиэ. — Оригинал начала этой главы утрачен. Видимо, в нем повествуется о том, как Судзуки Сабуро Сигэиэ, старый вассал Ёсицунэ, пробрался в Хираидзуми, чтобы присоединиться к своему господину.

290

Утиита — деревянный тротуар во дворе японской усадьбы.

291

Сацукиэ («встреча пятого месяца») — праздник храмов Хиёси и Касуга, проводившийся ежегодно девятого числа пятого месяца.

292

...за ним его правнук Хидэхира. — В оригинале неточность. Хидэхира был не правнуком, а внуком Киёхиры.

293

Горы, ведущие к смерти (Сидэ-но Яма). — Согласно народным представлениям, умерший уходит по горной тропе в далекие горы, а потом он попадает на Реку Тройной Переправы. Праведные переходят ее по мосту, те, у которых легкие провинности, — вброд, а страшные грешники тонут в пучине.

294

Развилка Шести Дорог. — Душа в круговороте жизни и смерти странствует по шести дорогам (кругам бытия). Три — хорошие: душа может превратиться вновь в человека, в демона (асура), вознестись в небо; и три — дурные: она может попасть в ад, стать животным или «голодным духом».

295

Божество Нио — божества-дэвы индийской мифологии, в народном буддизме — боги-хранители. Помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.

296

Многие, даже переселившись в город, все еще наполовину оставались таковыми, занимаясь, наряду с торговлей и ремеслом, возделыванием близлежащих полей.

297

См.: «Повесть о доме Тайра». М., «Художественная литература», 1982.

298

Ёритомо Минамото (1147-1199) был единокровным братом Ёсицунэ. В феодальном обществе родство признавалось исключительно по мужской линии. Конечно, знатность происхождения матери тоже играла роль, хотя и второстепенную. Ёсицунэ был рожден от красавицы Токивы, простой служанки при дворе одной из императриц, а отнюдь не от первой, «законной» супруги своего отца. Тем не менее все дети одного отца считались братьями. Понятия «незаконнорожденных» детей в ту эпоху еще не существовало.

299

Ни о каком соперничестве или о ревности с их стороны, разумеется, и речи быть не могло; обе женщины — идеальные героини, а ревность считалась в средневековой Японии наихудшим женским пороком.

300

Автор — Цунэтомо Ямамото (1658-1719); название «Хагакурэ» означает в букв, переводе «Сокровенная листва» или «Сокрытое в листве».

301

Имеется в виду смерть во исполнение вассального долга.

302

Сюити Като. Введение в историю японской литературы, т. 1. Токио, Изд-во Тикума-сёбо, 1981, с. 292-293.

Загрузка...