ПРИМЕЧАНИЯ

ОСНОВНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТАМ

МЕЛАНЕЗИЯ

Западный Ириан

1 Справочный материал о приводимых в тексте географических объектах см. в Словаре географических названий, помещенном на стр. 642—653.

2 Маринд-аним — группа папуасоязычных племен в южной части Западного Ириана. Все племена этой группы говорят на диалектах одного и того же языка (маринд) и имеют сходную культуру. По уровню хозяйственного и культурного развития это одна из самых отсталых групп папуасов.

3 Дема — понятие, весьма часто встречающееся в мифологических сюжетах маринд-аним. В более широком смысле означает все необычное, сверхъестественное. В более узком значении — это зоо-антропоморфные тотемические предки, от которых, в частности, ведут свое происхождение люди. Маринд-аним приписывают демам создание всех животных, растений, предметов материальной культуры. Считается, что демы могут оборачиваться людьми, животными и т. д.

4 Коленца бамбуковых стеблей отделены друг от друга перегородками и представляют собой герметические камеры, внутри которых заключен воздух. При нагревании бамбука воздух расширяется и каждое коленце раскалывается с сильным треском.

5 В этой части сказания в мифологической форме отражена подлинная этническая история маринд-аним, которые, очевидно, пришли с востока. Прежняя территория расселения маринд-аним находилась, вероятно, в районе залива Папуа.

в Здесь сказание сильно искажает истинную картину заселения южной части Западного Ириана. Судя по данным научных исследований, все перечисленные племена обитали на юге Западного Ириана задолго до прихода марннд-аним. Канум живут сейчас к юго-востоку от Мерауке, и их этническая территория вплотную примыкает к району расселения маринд-аним. Граничат с маринд-аним и йе-нан, заселяющие верхнюю часть междуречья Маро и Кумбе. Куркари живут несколько поодаль от маринд-аним, на границе с Папуа.

7 По мнению Г. Невермана, подозрение в занятиях колдовством, падающее на куркари, связано с тем, что самоназвание этого племени созвучно с местным названием цикасовой пальмы (кукари), обладающей, как думают маринд-аним, волшебной силой.

8 Правобережье р. Дигул представляет собой сильно заболоченный район, густо заросший мангровыми лесами и совершенно лишенный населения. Возможно, что отсутствие населения на столь значительной территории и породило у маринд-аним представлениё о том, что эта страна является обиталищем душ умерших.

9 Как указывает Г. Неверман, с этим поверьем связан обычай, запрещающий в течение одного года после смерти человека брать что-либо с его огорода.

10 В а т и — местное название перечного растения Piper methysticum, идущего на изготовление опьяняющего напитка. При приготовлении этого напитка (также называемого вати) стебли и листья растения разжевывают и сплевывают в какой-нибудь сосуд. У многих народов Океании это растение и приготовляемый из него напиток известны под названием кава.

11 Барабан маринд-аним напоминает по своей форме песочные часы.

12 Подробности о приводимых в тексте животных и растениях см. в Словаре зоологических и ботанических названий, помещенном в конце сборника.

13 Нанесение мелких ран и кровопускание — один из способов врачевания, применяемый маринд-аним.

14 Постройки термитов достигают иногда 2 м и более и отличаются большой прочностью.

15 Палица — оружие рукопашного боя, широко распространенное в Меланезии. Чаще всего изготовляется из твердой пальмовой древесины. Нередко имеет каменное навершие.

16 Бути — местный несладкий сорт банана, употребляемый в пищу в вареном виде.

17 Речь идет о половых извращениях, распространенных среди части молодых людей маринд-аним и связанных, очевидно, с практикуемой у этой группы племен строгой изоляцией юношей, воспитываемых в мужских домах и не допускаемых к девушкам.

18 Настил для крыши в Меланезии, и в частности на Новой Гвинее, обычно делается из пальмовых или других листьев.

19 А х э — приветственное обращение на языке маринд-аним.

20 В Меланезии расчистка участка от леса выполняется мужчинами, обработка земли — как мужчинами, так и женщинами, а посадка, пропалывание и сбор урожая — только женщинами.

21 И м о — не существующая в настоящее время деревня, название которой часто встречается в сказаниях маринд-аним. На языках племен ябга и маклеуга, живущих к северо-западу от маринд-аним, «имо» — это лодка-однодеревка. Наименование этой легендарной деревни можно также сопоставить с названием западной части этнической территории маринд-аним — Има.

22 Как в первом случае (утренняя звезда), так и во втором (вечерняя звезда) речь идет о планете Венере (папуасы, конечно, не отличали планет от звезд). Как известно, Венера при удалении к западу (западная элонгация) бывает видна утром, при удалении к востоку (восточная элонгация) — вечером.

23 Очевидно, имеются в виду кометы.

24 Возможно, что йе-аним — второй вариант названия для йе-нан (см. прим. 6 к данному разделу).

25 Речь идет о юношах, принадлежащих к возрастному классу эвати, который образуют неженатые молодые люди. Наряд этого возрастного класса очень сложен и содержит большое количество разнообразных украшений. С достижением следующего возрастного класса наряд несколько упрощается (наибольшее внимание уделяется теперь прическе).

26 Население этих трех деревень представляет собой особую локальную группу маринд-аним, отличающуюся некоторыми диалектальными и культурными особенностями.

27 Свиньи, собаки, а также куры — единственные домашние животные папуасов.

28 У маринд-аним имеются лишь два термина, специально обозначающие числа — «один» и «два». Правда, употребляются еще условные обозначения для пяти («рука») и двадцати («человек»). Все остальные числа образуются повторением указанных терминов.

29 Бурик-аним (может быть, буники?) — племя, которое, по представлениям маринд-аним, живет в Папуа, в районе прежнего расселения маринд-анимских племен.

30 Здесь подразумевается не р. Маро, протекающая в юго-восточной части этнической территории маринд-аним, а теперешняя река Флай в Папуа.

31 Орех бетеля — плод арековой пальмы, одна из составных частей бетелевой жвачки (см прим. 16 к разделу Подопечная территория Новая Гвинея).

32 Имбасум — копьеметалка маринд-аним, имеющая форму топора с крючком. (Копьеметалкой называется особое приспособление, увеличивающее размах руки при метании копья. Копьеметалка увеличивает в несколько раз длину полета брошенного с ее помощью копья.)

33 Копье — главное оружие дальнего боя в Меланезии. Лук и стрелы играют в вооружении жителей Меланезии более скромную роль.

34 Культ, практикуемый в союзе Имо и характерный для локальной группы маринд-аним, расселенной в деревнях Сангасе, Алаку и Меви.

35 Я б (самоназвание я б г а) — племя, живущее по соседству с маринд-аним, к востоку от протоки Мули. Яб весьма близки к маринд-аним по культуре и имеют сходную с ними мифологию.

36 Вероятно, под именем «болотных людей» подразумеваются пуэраха, живущие в северо-восточной части о-ва Фредерик-Хендрик.

37 Лодка-однодеревка — лодка, сделанная из одного цельного ствола дерева (путем выдалбливания или выжигания середины ствола). Однодеревки — наиболее распространенный тип лодок у папуасов.

38 Бамбуковая трубка — приспособление, часто используемое папуасами при нырянии. Трубка дает ныряльщику возможность в течение длительного времени находиться под водой.

39 По свидетельству Г. Невермана, в связи с неблагоприятными природными условиями на Комоломе казуары на нем не водятся.

40 Единственная одежда маринд-анимских женщин — небольшой передник. Передник состоит из узкого пояса, с которого свешиваются волокна из луба, пропускаемые между ног и сзади закрепляемые на поясе.

41 Аке — местное название растения, принадлежащего к роду Endiandra семейства лавровых. Плоды аке маринд-аним используют в качестве жвачки (иногда вместе с бетелем).

42 «Водяными яблоками» названы здесь плоды Eugenia malaccensis (семейство миртовых), достигающие величины яблока и имеющие водянистую консистенцию. Плоды эти съедобны.

43 Речь идет о корзине, которой пользуются папуасские женщины. В таких корзинах папуаски обычно приносят продукты с огорода.

44 Имеются в виду окрашенные в яркие цвета кожные утолщения на шее у казуара.

45 Небольшой лук со стрелами — одна из любимейших детских игрушек в Меланезии.

46 Дигульцы действительно строят в целях безопасности свои хижины на высоких деревьях и столбах. Следует отметить, что способ постройки домов на столбах или деревьях распространен и среди некоторых других народов мира и вовсе не свидетельствует о примитивности материальной культуры.

47 Маринд-аним считают, что имя является частью души. Зная имя, можно победить того, кто это имя носит.

48 Как свидетельствует Г. Неверман, маринд-аним внутренних районов употребляют вместо соли золу, получаемую при сжигании молодых листьев саговой пальмы (на побережье в этих же целях используют морскую воду).

Папуа

1 К и в а и — группа папуасоязычных племен, обитающих на острове того же названия, соседних островах и также в районе эстуария р. Флай и к югу от него.

2 Оборо (или манакаи) — душа умершего человека.

3 Адири — по поверьям киваи, страна, где обитают души умерших.

4 В этом месте р. Флай действительно очень широка, фактически это уже эстуарий реки.

5 По представлениям киваи, порядки в стране мертвых сходны с укладом жизни людей.

6 Мужской дом — дом, в котором живут у папуасов и меланезийцев молодые неженатые мужчины. Там же собираются и прочие мужчины деревни.

7 Согласно Г. Лэндтмену, среди киваи распространено убеждение, что, спасаясь от врагов, человек или животное может сильно уменьшиться в своих размерах и таким образом укрыться от преследователей. Когда опасность минует, прежние размеры восстанавливаются.

8 В отличие от маринд-анимских женщин, поясная одежда которых прикрывает только половые органы (см. прим. 40 к разделу Западный Ириан), женщины киваи носят юбки из растительных волокон.

9 Манабаба, хирувара — местные названия трав, используемых киваи в разжеванном виде как магические средства.

10 Лодки папуасов имеют лишь одно весло.

11 Неженатые мужчины — один из возрастных классов киваи.

12 X о х о м е, или в а р а к а р а,— местное название небольшого дерева, листья которого используются во время церемоний.

13 Упоминание о выстрелах ружья является, по-видимому, поздним добавлением к рассказу.

14 Имеются в виду углубления, которые киваи роют на своих огородах. Между канавами делаются грядки, куда высаживают рассаду.

15 Коне — местное, название одного из видов съедобных личинок.

16 Уро — юго-восточный ветер.

17 Хурама — северо-западный ветер.

18 В английском оригинале — «опоссумы», что неверно, так как на Новой Гвинее водятся не опоссумы, а несколько напоминающие их кускусы.

19 В английской записи вместо «крокодил» дается «аллигатор», что является ошибкой, так как аллигаторы на Новой Гвинее не водятся.

20 Обычай, связанный, очевидно, с верой в то, что душа умершего человека находится некоторое время поблизости от места, где умер этот человек (ср. с близким обычаем, распространенным среди маринд-аним, о котором говорится в рассказе «Посещение страны мертвых», стр. 50).

21 Т а э р а — театрализованный религиозный обряд, практикуемый киваи. Сопровождается танцами.

22 Раковины используют в Меланезии в качестве духового инструмента.

23 Общество киваи расслоено сравнительно слабо. Правда, у киваи имеются вожди, однако власть их невелика.

24 Пари — распространенная среди киваи спортивная игра, несколько напоминающая травяной хоккей.

25 Балансир (аутригер)—поплавок из бревна, расположенный параллельно корпусу лодки и скрепленный с ней. Придает лодке большую устойчивость на воде.

26 Эбихаре (другое произношение — бихаре) — мифическое существо, обитающее, по представлениям киваи. в море и причиняющее вред мореплавателям.

27 См. прим. 2 к данному разделу.

28 Этерари (другой вариант произношения — атераро) — мифическое животное, имеющее вид крупной ящерицы яркой окраски.

29 Гамода — то же, что вати у маринд-аним (см. прим. 10 к разделу Западный Ириан).

30 К а в е а — магический обряд, совершаемый киваи. Цель его — достижение успеха в охоте или каком-либо другом предприятии. Обряд заключается в разбрызгивании гамоды или воды и произнесении магических заклинаний.

31 Г. Лэндтмен приводит еще две версии этого рассказа.

Версия А. В Анатого, на другой стороне Мазингары (деревня западнее реки Флай), жили два брата — Саи и Гуни. Однажды ночью, когда Саи, старший брат, охотился в зарослях, он увидел этерари на дереве дани. Он заметил место, воткнув в землю стрелу. На следующий день братья убили этерари. Они разрубили тушу и, вернувшись домой, легли спать, сложив возле себя куски мяса. Во сне братьям явился этерари и сказал, чтобы они оставили свой дом и поселились в Арипаре. Так они и сделали. Мясо они захватили с собой, и ночью им снова явился этерари и обучил их маумо — колдовству с человеческой костью, при помощи которого они смогут убивать людей.

Версия Б. Люди куру, живущие в Джибу, однажды заметили на дереве этерари и убили его. Тушу зверя принесли в дом и разрубили, а потом юноши заснули возле кусков мяса, сваленных в груду. Ночью им явился этерари и каждого из них обучил особому колдовству, чтобы убивать людей. Одного он обучил колдовству при помощи растения сириваре, других — колдовству с костью казуара, или с клыком кабана, или с пером райской птицы.

23 Мифы об исчезнувших островах, возможно, отражают реально происходившие события, когда в результате движений земной коры отдельные острова погружались в воду.

33 Речь идет о Торресовом проливе, отделяющем Новую Гвинею от Австралии.

34 Собачьи клыки используются в Меланезии как украшение и как мерило ценности (всеобщий эквивалент).

35 Саговую муку изготовляют из крахмалистой массы, извлекаемой из сердцевины саговой пальмы.

36 Речь идет о сооружении лодки-однодеревки.

37 Палка-копалка — простейшее земледельческое орудие, представляющее собой заостренную, а иногда и обожженную у острия палку.

Подопечная территория Новая Гвинея

1 Папаратава — меланезийское племя, живущее в северо-восточной части о-ва Новая Британия.

2 Имена братьев То Кабинана и То Пурго (или у группы куануа — То Карвуву) можно встретить во многих мифах, бытующих среди разных племен Новой Британии. Иногда То Кабинана и То Пурго выступают в роли демиургов, иногда в качестве культурных героев, иногда как олицетворение солнца и луны. Следует отметить, что широко распространенный миф о братьях-близнецах — создателях или прародителях людей отражает, по мнению ряда ученых, существовавшую в далеком прошлом дуальную организацию общества.

3 Имеется аналогичный миф и про То Кабинану.

4 Жители Меланезии широко практикуют как активные, так и пассивные способы охоты (под пассивными способами охоты подразумевается охота с помощью различных ловушек, капканов, силков и т. п.).

5 То Моро — второе имя То Пурго.

6 Черточки в нижней части кокосового ореха отдаленно напоминают черты лица человека.

7 Кокосовое молоко — густая эмульсия сладковатого вкуса, находящаяся внутри кокосового ореха. По внешнему виду напоминает коровье молоко.

8 Социальное расслоение среди меланезийцев значительнее, чем среди папуасов.

9 Возможно, что под светлокожими людьми подразумеваются полинезийцы, спорадически проникавшие на Новую Британию. Цвет кожи у полинезийцев значительно светлее, чем у меланезийцев.

10 Среди меланезийцев широко распространены губные и носовые флейты.

11 Тилатило—местное название тонкостенного вида бамбука.

12 М а л и п о — местное название одного из видов щеткоязычного попугая (Lorius roratus), имеющего красивое оперение. Меланезийцы используют перья этого попугая для изготовления обрядовых головных уборов.

13 У меланезийцев и у многих других народов существует обычай хоронить людей в праздничных нарядах.

14 После этой фразы опущен небольшой кусок текста, где приводятся подробности о половом общении между встретившимися мужчиной и женщиной.

15 И р и м а — местное название одного из деревьев.

16 Бетель — жвачка, широко распространенная в Юго-Восточной Азии и прилегающих районах Океании. Состоит из листа бетеля (см. Словарь зоологических и ботанических названий), в который завернуты кусочек плода арековой пальмы и немного извести (для нейтрализации кислот, содержащихся в бетелевом листе). Как отмечает Клейнтитшен, жевание бетеля является вступительным актом ко всем праздникам меланезийцев. Угощение бетелем служит знаком гостеприимства.

17 Одним из способов получения извести в Меланезии является выжиг ее из кораллов. Эту работу должны выполнять женщины.

18 В оригинале сказано более определенно. Там также сообщается о телесных повреждениях, полученных во время общения.

19 Снизки шлифованных раковин небольшого размера — наиболее распространенный всеобщий эквивалент на островах Меланезии.

20 Большинство меланезийцев, в том числе и живущие на Новой Британии, добывают огонь способом выпахивания (добывающий огонь водит заостренной палочкой вдоль дощечки). Распространены, хотя и менее широко, и другие способы добывания огня.

21 Имеется в виду деление на две экзогамные фратрии, т. е. две ячейки племени, внутри которых браки воспрещены.

22 Половые связи с родичами по материнской линии считаются у народов с матрилинейным счетом родства (т. е. счетом родства по линии матери) преступлением.

23 См. прим. 18 к данному разделу.

24 Близкие по сюжету мифы распространены у многих народов мира. Цель подобных мифов — объяснить деление племени на две экзогамные фратрии.

25 Имеется в виду охрана дома от воров, которая обычно осуществляется стариками или детьми.

26 Понятие «табаран» употребляется жителями Новой Британии в двух значениях. В более широком смысле табараны — это все сверхъестественные существа, Чаще слово «табаран» понимается в своем узком значении, а именно в значении злого духа. Этими злыми духами становится подавляющее большинство людей после своей смерти. Злые духи причиняют, по представлениям островитян, большой вред живым людям. Табараны телесны, они питаются, их можно убить. Обычно они невидимы, но иногда приобретают человеческий облик.

27 Большие камни вулканического происхождения являются, по мнению местных жителей, обиталищем табаранов.

28 Среди жителей Меланезии распространены барабаны двух типов. Барабаны первого типа — это большие стоячие барабаны из ствола дерева с выжженной серединой и продольной щелью (о таком барабане как раз и идет речь в рассказе). Ко второму типу относятся ручные барабаны, имеющие форму песочных часов и обтянутые по концам кожей ящерицы. Барабаны обоих типов являются популярными музыкальными инструментами, причем барабан первого типа служит также средством сигнализации.

29 Речь идет о буаре — съедобной траве, которой обычно приправляют мясные блюда.

30 В листья (чаще всего банановые) островитяне заворачивают куски мяса или плоды, предназначенные для печения.

31 Камни — непременный элемент кулинарного дела меланезийцев. Их нагревают докрасна и кладут в земляные печи вокруг завернутых в листья кусков мяса и плодов. Сверху все покрывается листьями и землей. Иногда раскаленные камни заворачивают в листья вместе с кусками мяса и пекут еду без помощи земляной печи,

32 Меланезиец обычно имеет одну жену, однако допускается и многоженство.

33 Кокосовые орехи наскабливают, чтобы получить размельченную массу, из которой отжимают сок. Сок этот используется для варки пищи.

34 Хижина островитян Новой Британии делится на несколько частей: ножную (т. е. ту, куда направлены ноги при спанье), расположенную слева от входа, головную, расположенную справа, и заднюю, находящуюся как раз напротив входа.

35 Женщины взяли все наиболее ценное, чем владеют меланезийцы: оружие, на изготовление которого уходит много времени, корзины, требующие определенного искусства в их плетении, и перья, служащие одним из основных украшений. Перья обычно подвешиваются в хижине у потолка, поэтому и потребовалось их срезать.

36 Маль — местное название брусонеции бумажной (см. Словарь).

37 В меланезийских хижинах не бывает дверей в настоящем смысле этого слова. Роль «двери» выполняет свешивающаяся циновка.

38 См. прим. 4 к разделу Западный Ириан.

39 Согласно П. А. Клейнтитшену, То Нгарангаралоко — кайя (могущественный дух), живущий в р. Карават и покровительствующий, как и все кайя, своим родичам.

40 Выкуп за убийство широко практиковался среди меланезийцев и спасал виновного от кровной мести со стороны сородичей убитого. Цена выкупа зависела от социального положения убитого. Так, у папаратава выкуп за убийство знатного человека достигал двухсот снизок раковин.

41 Обычай усыновления широко распространен среди меланезийцев. Усыновить можно только ребенка, принадлежащего к той же фратрии, что и приемные родители.

42 Имеется в виду платок из луба, в котором женщины носят своих маленьких детей.

43 Уже через несколько недель после рождения ребенка меланезийские женщины начинают прикармливать его разжеванной пищей.

44 И р о т о — местное название одного из видов деревьев.

45 И н и е т (И н г и е т) — один из мужских союзов на архипелаге Бисмарка. Мужские тайные союзы, довольно широко распространенные в Меланезии, представляют собой объединения мужчин, ставящие своей целью укрепление позиций своих членов в обществе. Члены союзов делятся на ранги, причем для получения каждого следующего ранга требуется (как и при вступлении в союз) крупный взнос. Союз осуществляет карательные функции в своем районе, его члены занимаются вымогательством имущества у лиц, не состоящих в союзе. Особенно обогащаются вожди союзов, в руки которых попадает большая часть вступительных взносов и других поступлений союза. Генезис мужских союзов не вполне ясен, но некоторые советские исследователи считают, что эти организации возникают в разлагающихся матриархальных обществах как средство ограничения роли жен-щин. Эти союзы также рассматривают как зародыши государственной власти.

46 Помимо жарения пищи на открытом огне и печения в земляных печах меланезийцы иногда также варят пищу в сосудах с водой. Вода доводится в сосуде до кипения путем погружения в нее раскаленных камней.

47 Бу та м цы — жители деревни Бутам. Как отмечает П. А. Клейнтитшен, у меланезийцев Новой Британии иногда практикуется продажа на корню части ^урожая своего огорода. Однако в этом рассказе имеет место не сбор закупленного на корню урожая с чужого поля, а грабительский налет на огород враждебного племени.

48 Имеются в виду флейты (см. прим. 10 к этому же разделу).

49 Тутанавуракиты (букв.: вечные люди) — добрые духи, обладающие значительно большим могуществом, чем злые духи — табараны. Хотя эти духи обычно живут вечно, их все же можно убить. Как говорилось в прим. 26 к данному разделу, большинство душ умерших людей превращается, по мнению островитян, в табаранов. В тутанавуракитов же превращаются лишь очень немногие из умерших людей. В отличие от табаранов тутанавуракиты помогают человеку, их колдовские действия часто приносят пользу людям. Папаратава считают, что песни, танцы и колдовство созданы тутанавуракитами.

50 Согласно П. А. Клейнтитшену, здесь поздразумеваются четыре вида флейт, сделанных из четырех разных пород бамбука.

51 См. прим. 45 к данному разделу.

52 Союз Тубуан (так же, как и союз Иниет) является влиятельным мужским союзом на архипелаге Бисмарка.

53 Кабангкеаке — колдовство, которое, как считают островитяне, дает человеку способность становиться невидимым и незаметно похищать днем чужие вещи.

54 К и н а кин а у — вид колдовства, с помощью которого люди, по мнению меланезийцев, приобретают способность незаметно прокрадываться и воровать чужое имущество в ночное время.

55 Речь идет о магическом обряде вызывания дождя.

56 Среди островитян Новой Британии распространен обычай одаривать человека, показавшего людям что-то новое.

57 В оригинале о каждой из этих новинок говорится отдельно, как и о предыдущих вещах. В русском переводе эти абзацы объединены из чисто стилистических соображений.

58 В оригинале говорится о голубе буна. Таково местное название одной из разновидностей оранжевобрюхого плодового голубя (Ptilinopus iozonus insolitus).

59 Подразумевается, что человек узнал о свечении табаранов во время сна.

60 Боясь, что созревшие бананы будут немедленно склеваны птицами, островитяне срывают гроздья недозрелыми и закапывают их в землю, предварительно завернув в банановые же листья.

61 Словами «Эй, как вас там» переведено меланезийское обращение «То Леи», которое употребляют, когда не могут или не хотят назвать настоящего имени.

62 По мнению П. А. Клейнтитшена, тутанавуракит этим намекает на старую дружбу, которая якобы связывает их с хозяином бананов.

63 Совместная трапеза с тутанавуракитом — большая честь для чело-века, так как она, по воззрениям островитян, дает этому человеку возможность превратиться после смерти в тутанавуракита.

64 В отличие от табаранов, питающихся всякой гадостью, тутанавуракиты, по представлениям меланезийцев, едят ту же пищу, что и люди, однако употребляют ее в очень малом количестве.

65 Кайи — согласно представлениям островитян, самые могущественные из всех духов, стоящие выше не только табаранов (см. прим. 26 к данному разделу), но и тутанавуракитов (см. прим. 49 к данному разделу); чаще всего появляются перед людьми в облике змеи вальвавир. Обладая большой сверхъестественной силой, кайи представляют опасность для людей, так как в гневе могут наслать различные стихийные бедствия.

66 Омут был входом в жилище То Нгарангаралоко — хозяина р. Карават.

67 Вальвавир — местное название аметистового питона.

68 Как отмечает П. А. Клейнтитшен, люди, отправляясь на борьбу с кайей, наряжаются так же, как на обрядовые танцы, и раскрашивают свои лица кокосовым маслом, сваренным особым образом.

69 П. А Клейнтитшен указывает, что этот миф отражает некогда реально происшедшее событие — наводнение в долине р. Карават.

70 Меланезийцы нередко хоронят своих родичей поблизости от того места, где живут.

71 См. прим. 61 к данному разделу.

72 Имеется в виду расчистка подготавливаемого для огорода участка от растущих на нем деревьев, кустарников, трав. Эту работу могут выполнять только мужчины. Прежде рубка деревьев производилась каменными топорами.

73 Бамбуковый тесак — широко распространенное среди меланезийцев рубящее орудие.

74 Как свидетельствует П. А. Клейнтитшен, такой вопрос задан в связи с тем, Ч'ю доставка на участок черенков таро считается женской работой, которую никогда не согласится выполнять мужчина.

75 Как указывает П. А. Клейнтитшен, Титиморо — это кайя, живущий в пропасти Вунадирир.

76 Меланезийские мужчины уделяют достаточно большое внимание своей внешности, во всяком случае значительно большее, чем женщины.

77 По П. А. Клейнтитшену, То Лангулангу — великий кайя, властвующий на горе Варцин (северо-восток о-ва Новая Британия); То Линголингоро— другой, менее могущественный кайя, живущий в местности Кадарок и являющийся людям в образе змеи.

78 То Миримир — согласно П. А. Клейнтитшену, кайя, живущий на вулканическом острове, расположенном вблизи Каравиа.

79 Воздушные корни некоторых видов пандануса используются для плетения веревок.

80 Как отмечает П. А. Клейнтитшен, речь идет здесь о водяном кайе.

81 Танцы кайя, по представлениям островитян, вызывают землетрясения.

82 Как указывает П. А. Клейнтитшен, островитяне причисляют к людям не только обыкновенных людей, но и тутанавуракитов и кайев.

83 У островитян принято дарить на прощание курицу.

Британские Соломоновы острова

1 Буготу (богота) —этническая и языковая группа на о-ве Санта-Исабель. В настоящее время язык буготу постепенно вытесняет другие языки острова. Лишь на крайнем севере Санта-Исабель сильные позиции продолжает сохранять язык киа.

2 Обсидиан (вулканическое стекло) — горная порода, широко распространенная в Меланезии. При раскалывании дает острые края, поэтому употребляется как материал для изготовления режущих орудий.

3 Деревянный или плетеный щит был единственным оборонительным оружием жителей Меланезии.

4Комбили в буквальном переводе означает «вождь-рыба». Возможно, речь идет о ките.

5 Табу — запрет совершать какое-либо действие или брать какой-либо предмет, нарушение которого (запрета) должно якобы привести к тяжелому наказанию сверхъестественными силами. Институт табу был очень широко распространен среди океанийских народов.

6 Пау — местное название одного из видов растений. Из пау островитяне извлекают краситель.

7 Настоящая треска (Gadus morhua) в водах тропической зоны Тихого океана не водится. Речь, вероятно, идет об одном из видов отряда трескообразных (Gadiformes).

8 См. прим. 28 к разделу Подопечная территория Новая Гвинея.

9 Известь служит в Меланезии составной частью бетелевой жвачки (см. прим. 16 к разделу Подопечная территория Новая Гвинея).

10 Тамбуран — по представлениям островитян, злой дух, причиняющий людям всякие несчастья. Однако считается, что тамбуран опасен для человека только когда темно, с рассветом же его чары прекращают свое действие.

11 В немецком тексте ошибка. Лангусты (Pallnurus) в водах Тихого океана не встречаются. Вероятно, имеются в виду какие-то другие ракообразные.

12 Дингарин — местное название одного из видов деревьев.

Новые Гебриды

1 Гена — местное название одного из растений. Это растение обладает свойством собирать влагу.

2 Локо — блюдо из растертых бататов.

3 Гамал — новогебридское название мужского дома. См. также прим. 6 к разделу Папуа.

4 В оригинале — «индийской смоковницы». Это неточно, так как индийская смоковница (Ficus bengalensis) в Океании не встречается. Вероятно, имеется в виду другой вид рода Ficus.

5 В оригинале — «с мотыгой». Это не совсем верно, так как земледельческим орудием в Меланезии была не мотыга, а палка-копалка.

6 Некоторые виды пандануса служат прекрасным материалом для плетения циновок.

7 Угорь — частый персонаж океанийской мифологии. По мнению островитян, угорь обладает большой маной и способен оборачиваться человеком.

8 С у к в е — могущественный мужской союз на Новых Гебридах и о-вах Банкс. (О мужских союзах см. прим. 45 к разделу Подопечная территория Новая Гвинея.)

9 Буквальный перевод имени Дейтари означает: Кровь Тари.

10 Кава — опьяняющий напиток, изготовляемый жителями Полинезии и некоторых островов Меланезии и Микронезии из корней перечного растения Piper methysticum. Процесс приготовления кавы заключается в растирании (иногда разжевывании) корня и смачивании измельченной массы (нередко слюной).

11 Некоторые группы меланезийцев практикуют с помощью различных средств искусственное отбеливание своих волос.

12 На многих из островов архипелага Новых Гебрид наблюдается заметное имущественное расслоение.

13 Можно предполагать, что в этой части рассказа сказалось влияние миссионерской деятельности.

14 См. прим. 2 к данному разделу.

15 В хижинах меланезийцев нет дверных засовов, и, чтобы плотно припереть дверь, ее нужно привязать.

16 Га вига — местное наименование «малайской яблони».

17 См. прим. 22 к разделу Папуа.

18 Речь идет, вероятно, о сталактите.

19 Жители островов Меланезии используют для питья воду источников, так как вода в низовьях речек сильно засолена.

20 Кабаньи клыки и раковинные украшения весьма ценятся меланезийцами и часто служат мерилом ценности.

21 Ароматические масла, добываемые из некоторых растений, используются меланезийцами для натирания тела.

22 Кват — наиболее популярный герой мифов на о-вах Банкс. Как правило, выступает в роли культурного героя, а также веселого и добродушного проказника, обладающего большой чудесной силой (маной). Тем не менее Кват— не бог и не является объектом почитания.

23 В переводе имена этих братьев Квата означают: Тангаро Лист Крапивы, Тангаро Лист Хлебного Дерева, Тангаро Лист Бамбука и т. п.

24 Вава — устаревшее, ныне не употребляемое название одного из островов Торрес.

25 См. прим. 2 к разделу Британские Соломоновы острова.

26 Имеется в виду о-в Вануа-Лава, на котором, согласно поверьям островитян, жил Кват.

27 В у и — сверхъестественные существа, в которых верят или верили жители о-вов Банкс, а также северной части Новых Гебрид. К вуи относят как бесплотных духов, обитающих обычно в камнях и исчезающих сразу же, если на них посмотришь, так и телесных существ, подобных людям, но обладающих гораздо более сильной маной. Среди телесных вуи, в большинстве своем весьма примитивных существ, выделяются несколько могущественных фигур — культурных героев и демиургов.

28 Имеются в виду сосуды из бамбука.

29 Речь идет о земляной печи, широко распространенной в Океании и отличающейся простотой своего устройства. В земле выкапывают неглубокую яму, стороны которой устилают крупными листьями. В яму опускают мясо или какие-нибудь другие продукты, которые собираются испечь, а вокруг них кладут раскаленные камни. Все это покрывают листьями и засыпают землей. По истечении определенного времени жаркое готово.

30 Как отмечает Р. Г. Кодрингтон, в другом варианте легенды говорится, что, когда Квасавара падал с неба, женщины от страха закрыли головы руками, а мужчины сложили руки на груди. Поэтому мужчины теперь лысеют, а у женщин выступают груди.

31 Имеются в виду лодки-однодеревки (см. прим. 37 к разделу Западный Ириан).

32 Раковинные топоры, т. е. топоры с лопастью из крупной обточенной раковины, широко распространены у меланезийцев.

33 Судя по всему, имеется в виду краб-разбойник, или пальмовый вор (Birgus latro), встречающийся на островах Тихого океана. Питается этот краб кокосовыми орехами.

34 Имеется в виду так называемый таитянский каштан, так как настоящий каштан (Castanea) в Океании не растет.

35 В английском источнике допущена неточность. В Океании распространены не летучие лисицы (Pteropus medius), а другие виды подотряда крыланов (Megachiroptera).

36 Имеется в виду, вероятно, охра.

37 Речь идет о магическом приеме.

38 Очевидно, в английском тексте ошибка, так как в диком состоянии батат неизвестен. Вероятно, здесь речь идет не о батате, а об одном из его сородичей — каком-то другом виде рода Ipomea.

39 Т а м а т е (н а т м а т, н е т м е т) — по представлениям жителей о-вов Банкс, душа умершего человека.

40 В матриархальных обществах дядя по матери обычно помогает племяннику в выборе невесты.

41 Тамаго — местное название одного из видов растений.

42 Члены союза Сукве делятся па 18 рангов, причем для получения каждого следующего ранга требуется внести определенную сумму денег.

43Кворокворолава (кворкворолава, поропоролава) —один из высших рангов (14-й из 18) в союзе Сукве.

44 Концовка рассказа дана Р. Г. Кодрингтоном в примечаниях, так как она не была им записана и ее приблизительное содержание воспроизведено по памяти: «Когда муж вернулся, он нашел ребенка плачущим по матери и никак не мог его утешить. Он призвал на помощь всех птиц и других животных, но ничего не смог узнать о своей жене. Тогда он пошел к пауку Мараве, и тот охотно согласился доставить ребенка к матери. Он протянул от земли до неба паутину, посадил мужчину с ребенком к себе на спину и вскоре доставил их живыми и невредимыми на небо. Там в это время был праздник, и паук с отцом ребенка устроились среди зрителей. Мужчины танцевали, двигаясь по кругу под стук барабана, а женщины притоптывали в такт, тоже двигаясь по кругу, только попарно. Каждый раз, когда мать оказывалась рядом, ребенок кричал: «Мама!» Наконец женщина остановилась и спросила: «Кому это кричат „Мама"? Мне?» Тут она увидела своего ребенка и мужа и согласилась вернуться обратно на землю. И паук благополучно доставил всех троих вниз».

46 Ро Сом — имя сверхъестественного мифического существа, выступающего в образе женщины и дающего людям богатство. В переводе с языка мота «ро сом» означает «деньги», «богатство».

46 По обычаю жителей о-вов Банкс, как и многих другие меланезийских народов, живущих матриархальным строем, дядя по матери является наставником и покровителем своего племянника (особенно если у него умерли родители). В частности, дядя по матери должен заботиться о вступлении юноши в мужской союз и продвижении его в этом союзе.

47 Ав л а ва (рурвон) — начальная, самая низшая ступень в союзе Сукве. Эта ступень присваивается юношам, только вступающим в союз. При вступлении в Сукве требуется иметь покровителя, который бы оказывал помощь вступающему, вносил бы за него в союз требуемые подарки и взносы. Обычно в этой роли выступает дядя по матери.

48 Имеются в виду раковинные деньги.

49 В Сукве, как и во многих других мужских союзах, при вступлении в союз, а также при получении каждого следующего ранга нужно устраивать угощение.

50 Палако — местное название дерева с белой корой. Палки из Полако употребляются для разных магических целей. Плоды палако съедобны.

51 В источнике, очевидно, ошибка, так как миндаль (Amygdalus) на островах Океании не встречается.

62 А в и р и к (а в р и к, а в р и г) и кватагиав(кват таг и а в) — ранги в союзе Сукве, следующие за авлава.

53 Раве — местное название породы свиней с длинными, закрученными спиралью клыками. Клыки раве весьма ценятся меланезийцами.

54Автагатага ( а в - т а г а т а г а) и луваиав (л у в а и - а в)— 4-й и 5-й ранги в союзе Сукве.

55Тамасуриа и таваи-сукве (тавасукве) — 6-й и 7-й ранги в союзе Сукве.

иТавасуквелава и керепуэ — 8-й и 9-й ранги в союзе Сукве.

б7Веметелоа (вометелоа) — весьма высокий ранг (15-й из 18) в союзе Сукве.

68 Таквесара — обрядовый танец, практикуемый в союзе Сукве.

59 Саваэ— праздник, сопровождающийся песнями.

60 Колеколе — праздник, устраиваемый на Новых Гебридах и о-вах Банкс в честь какого-нибудь события, чаще всего в ознаменование получения нового ранга в Сукве. Организуя колеколе, член Сукве повышает свое положение или свой авторитет (если он уже достиг самого высшего ранга) в союзе.

61 Раздача окружающим материальных ценностей в целях повышения своего общественного положения — распространенный обычай в обществах, стоящих на стадии разложения родового строя. Особенно широко практикуется раздача ценностей у индейцев северо-западного побережья Северной Америки, где этот обычай носит название потлач. Как правило, подобное щедрое одаривание сородичей или соседей затем с лихвой покрывается обязательными подношениями, которые делаются «щедрому» дарителю.

62 Т а п а н а у и нонгпитпит — местные названия двух видов рыб.

63 В английском оригинале допущена ошибка: виноград (Vitis) на архипелагах Меланезии не растет.

64 В о в о з а и весвес — местные сорта таро.

65 См. прим. 42 к данному разделу.

68 См. прим. 52 к данному разделу.

67 См. прим. 54 к данному разделу.

68 См. прим. 54 к данному разделу.

69 См. прим. 55 к данному разделу.

70 См. прим. 55 к данному разделу.

71 См. прим. 56 к данному разделу.

72 Меле, те ту г, л ано—10-й, 11-й и 12-й ранги в союзе Сукве.

73 См. прим. 43 к данному разделу.

74 У э р у — местное название птицы рода Culabeornis.

75 Р. Г. Кодрингтон отмечает, что согласно другому варианту сказки рак вычерпывал воду из лодки.

76 Тасис и тетере — местные названия двух видов птиц.

77 Куатман — местное название вида птиц.

78 Вероятно, имеется в виду малый лори Эдварда, имеющий зеленое оперение.

79 Татагорас — местное название одного из видов птиц.

80 См. прим. 7 к данному разделу.

81 Имеется в виду вызывание дождя посредством магических приемов.

82 В переводе Молгон означает «Будь хватким», а Молвор — «Будь чистым (пустым)».

83 Р. Г. Кодрингтон утверждает, что сюжет об отъезде Квата, напоминающий библейский рассказ о Ноевом ковчеге, возник на о-вах Банкс самостоятельно, задолго до начала миссионерской деятельности. Он свидетельствует, что еще в конце XIX в. некоторые островитяне верили, что Кват должен вернуться.

84 Дилингавув — один из вуи (см. прим. 27 к данному разделу) на о-вах Торрес.

85 Стрелы в Меланезии чаще всего бывают без наконечников. Однако встречаются также стрелы с деревянными, костяными или обсидиановыми наконечниками.

86 Имеются в виду так называемые таитянские каштаны, произрастающие на островах Океании.

87 См. прим. 37 к разделу Подопечная территория Новая Гвинея.

88 См. прим. 4 к данному разделу.

Новая Каледония

1 См. прим. 37 к разделу Папуа.

2 Новокаледонцам, как и аборигенам ряда других островов Меланезии, было известно гончарство.

3 На Новой Каледонии до прихода европейцев была распространена сложная система религиозных верований, одним из элементов которой был культ предков.

4 См. прим. 33 к разделу Западный Ириан.

5 Дротик — короткое копье.

6 Эта сказка построена по образцу классических новокаледонских рассказов о ящерице, только в ней вместо ящерицы фигурирует вождь Тендо. По мнению Ламбера, записавшего данный текст, в нем отражен дух противоборства колонизаторам. Жители побережья, которых олицетворяет вождь Тендо, сотрудничали с французами. Интересно отметить, что как вождь Туо, так и вождь Тендо — исторические личности.

7 Речь идет о подпорках, с помощью которых поддерживаются стебли ямса. Отсутствие подпорок на поле вызывает у островитян презрительное отношение к его хозяину, так как свидетельствует о его лени.

8 Как отмечает М. Леенхардт, сказка эта рассказывается детям с назидательными целями.

9 Паже и вавиви — комические зоо-антропоморфные персонажи новокаледонского фольклора. Паже олицетворяет жадность, чревоугодие, вавиви — воплощение наивности.

10 Упоминание о динамите является, конечно, поздним нововведением.

11 В более ранних сказках паже погибает, лопаясь от обжорства.

12 М. Леенхардт указывает, что это один из самых древних мифов Новой Каледонии.

Фиджи

1 Сьетура (букв.: бегство вождей)—легендарное племя. По преданию, начало этому племени было положено группой вождей, бежавших с крупнейшего фиджийского острова Вити-Леву и обосновавшихся на западе Вануа-Леву.

2 На-Улу-Матуа в переводе означает «Старая Голова», «Старейший».

3 Ди Моала (Госпожа Моалы) —знатная женщина с о-ва Моала.

4 «Доле ни сала» — приветствие, произносимое при встрече с лицом другого пола.

5 У фиджийцев существует обычай обмена подарками при встрече.

6 Дн Cepe-Тонга (Госпожа Песня Тонги) — первая жена На-Улу-Матуа.

7 Между Фиджи, с одной стороны, и западнополинезийскими архипелагами (Тонга, Самоа н др.) — с другой, издавна существовали тесные связи. Например, тонганцы обычно приезжали на Фиджи для сооружения лодок.

8 В примечании к рассказу Б. Г. Квейн указывает, что Ди Моала стала второй женой На-Улу-Матуа.

9 Кау — рядовой общинник из Ндрекети — является на о-ве Вануа-Леву любимым персонажем юмористических рассказов. Он считается покровителем местности Ндрекети.

10 Фиджийцы употребляют в пищу главным образом растительные продукты и в связи с этим называют растительную пищу едой, а рыбу, свиное мясо и т. д.—- приправой.

11 Теворо — злые духи, сверхъестественные существа, причиняющие человеку, по представлениям фиджийцев, всякие неприятности.

12 Как отмечает Б. Г. Квейн, его информатор оборвал здесь свое повествование, сказав, что дальше следует неприличное слово.

13 Скаты почти несъедобны. Океанийцы едят их только в голодные периоды. По мнению Б. Г. Квейна, Кау лишь из вежливости делает вид, что рад подарку.

14 См. прим. 10 к разделу Новые Гебриды.

15 Вусо-ни-Лаве (букв.: Верхушка Пера) —по Б. Г. Квейну, легендарный вождь племени сьетура, прославившийся своей доблестью. Сын На-Улу-Матуа и Ди Сере-Тонги.

16 В фиджийских деревнях перед домом вождя обычно находится небольшая площадь.

17 Преподнесение даров не Вусо-ни-Лаве, а вождю Валили связано, по мнению Б. Г. Квейна, с тем, что Вусо-ни-Лаве подарил убитую черепаху вождю в благодарность за каву, преподнесенную последним Вусо-ни-Лаве.

18 Рассказ интересен тем, что выставляет вождя в роли типичного фольклорного дурачка, несмотря на то что особа вождя считалась на Фиджи священной.

19 Сказанная вождем фраза показывает, что он совершенно ничего не прнимает в огородничестве. Фиджийцы, собирая таро, вырывают его целиком вместе со стеблевыми побегами. При сушке таро его плоды не очищаются.

20 Как свидетельствует Б. Г. Квейн, такая форма ответа объясняется обычаем, согласно которому рядовой общинник не должен говорить о чем-либо в утвердительной форме, пока об этом не высказался вождь.

21 Иногда фиджийские женщины (особенно знатные) имеют отдельную от семьи хижину, где проводят свой досуг.

22 Доставка созревших клубнеплодов с огорода в дом является на Фиджи обязанностью женщины. Поэтому близость огорода от хижины, по мнению Б. Г. Квейна, является для любой девушки весьма важным обстоятельством при выборе жениха.

23 Д а в а — местное название съедобных плодов, несколько похожих на сливу.

24 Рыбой-попугаем называют один из видов рыб, внешне несколько напоминающих попугаев.

25 По-видимому, имеется в виду дикая утка, так как домашних уток в Океании до прихода европейцев не было.

26 Как свидетельствует Б. Г. Квейн, о-в Вануа-Леву славится своими многочисленными способами приготовления таро.

27 Фиджийцы, как и многие другие народы, принимают гостей в отдельном, специально отведенном для этих целей помещении.

28 Ра Ингоинго-а-Вануа (букв.: Господин, Озирающий Землю, или Господин, Стерегущий Землю) — по Б. Г. Квейну, легендарный прародитель племени сьетура.

29 См. прим. 15 к данному разделу.

30 Ватулака (букв.: Скала-парус) — легендарная укрепленная деревня, расположенная, по преданию, на небольшом островке близ о-ва Вануа-Леву.

31 На-Вуни-Вануа (букв.: Источник или Предок Земли) — деревня, где, согласно преданию, обитал прародитель племени сьетура — Ра Ингоинго-а-Вануа.

32 «Воротами» в фиджийской крепости нередко служил большой камень, закрывавший вход в нее. Идеальными считались крепости, со всех сторон огороженные каменной стеной и имевшие лишь один вход.

33 У фиджийцев существовал обычай, согласно которому вождь, собираясь в гости к другому вождю, должен был заранее предупредить его.

34 А-Кело-ни-Табуа (букв.: Изгиб Зуба Кашалота), согласно преданию, происходил из На-Вуни-Вануа и был самым сильным мужчиной в этой деревне.

35 Ра Лива-ни-Вула (букв.: Господин Лунный Свет)—один из храбрейших воинов в племени сьетура.

36 Племянник Моалы, или Кали-ни-Вутунава (букв.: Подушка из Лавра),— один из воинов племени сьетура, родившийся на о-ве Моала. Сын На-Улу-Матуа и Ди Моалы.

37 «Туи» на фиджийском языке означает вождь. Термин этот заимствован из тонганского языка.

38 Фиджийцы резко выделяются среди других народов Меланезии своими хорошими мореходными навыками.

39 Хождение по огню весьма распространено на архипелаге Фиджи. Церемония хождения выполняется обычно на различных празднествах.

40 Моливаи — небольшое озеро на о-ве Мбенгга. Туи-на-Моливаи — хозяин этого озера.

41 Масаве — местное название одного из видов лазящих растений. Стебли масаве содержат сахар, и из них приготовляют сладкое блюдо.

42 По представлению ротуманцев, Тонга является подземной страной, где живут различные сверхъестественные существа и совершаются всякие чудесные явления.

43 От братьев Моеа Моту и Моеа Лангон, а также их младшего брата, Моеа Тиктик, произошли, согласно поверьям ротуманцев, три звезды созвездия Орион, которые островитяне называют «три человека».

44 В е а — местное название одного вида перепелов.

45 X а х и а — местное название «малайской яблони».

46 Имеется в виду земляная печь (см. прим. 29 к разделу Новые Гебриды).

47 По убеждению меланезийцев, знание имени дает знающему определенную власть над тем, кто это имя носит (ср. с прим. 47 к разделу Западный Ириан).

48 Кура — местное название одного из видов птиц с ярким оперением.

49 Железное дерево — название ряда различных видов деревьев с очень твердой древесиной.

50 С а у — верховный вождь о-ва Ротума, избираемый из числа вождей сроком на шесть месяцев.

51 Атфара — небольшая корзинка, которую обычно надевают на руку.

52 Апеи — циновка белого цвета.

63 Е п а — обычная циновка грубого плетения.

84 Тапгуени — местное название одной тяжелой горной породы.

МИКРОНЕЗИЯ

Подопечная территория Тихоокеанские острова

1 Сасалагуан — подземный мир, в существование которого верили чаморро.

2 Жители Марианских островов до прихода европейцев не знали металла, поэтому упоминание о ковке душ свидетельствует о сравнительно позднем происхождении если не всего мифа в целом, то по крайней мере данного мотива.

3 Раскаленные камни широко использовались микронезийцами в приготовлении пищи.

4 В этом мифе явственно чувствуется библейское влияние. На Марианские острова христианство проникло еще в XVII в., т. е. раньше, чем на любой другой архипелаг Океании. Не удивительно, что мифология чаморро пополнилась мотивами новой религии.

5 Жители Микронезии — искусные рыболовы и знают много разнообразных рыболовных снастей. Важное место среди них занимали прежде верши, изготовленные из прутьев.

6 Лагуна — участок моря, расположенный внутри атолла.

7 Гадепсунгель — местное название одного из видов деревьев (род Grataeva); имеет легкую и в то же время прочную древесину.

8 В Микронезии в качестве денег были распространены весьма разные вещи: раковины, куски черепашьего панциря, свертки циновок, каменные диски и т. д.

9 Согласно П. Хамбруху, на Нгардмау вплоть до настоящего времени сохранились некоторые обычаи, связанные с вышеприведенным мифом. Так, когда на острове случается какое-нибудь стихийное бедствие, жители его запускают в воздух специально сооружаемый змей довольно крупных размеров. Пока змей парит в воздухе, островитяне устраивают пиршество в честь птицы Клубуд Сингала.

10 Проказа была весьма распространена на островах Микронезии.

11 Имеется в виду сок кокосовой пальмы — один из любимых напитков жителей Микронезии.

12 Жителям о-вов Палау и Яп знакомо гончарное производство.

13 Один из злых духов. Другие варианты имени — Калит, Калид.

14 Речь идет не о собственно липе (Tilia), которая не растет на островах Микронезии, а о каком-то другом виде семейства липовых (Tiliaceae).

15 «Аудогул ма геуид!» — одно из заклинаний.

16 См. прим. 16 к разделу Подопечная территория Новая Гвинея.

17 См. прим. 51 к разделу Новые Гебриды.

18 В Микронезии, где сохраняются некоторые элементы матриархальных порядков, женщины занимают в обществе довольно высокое положение. На своих собраниях они решают многие хозяйственные дела общины.

19 В Микронезии сооружаются специальные общественные дома, где происходят собрания.

20 Из домашних животных в Микронезии разводят только кур, свиней и собак.

21 Имеется в виду о-в Яп.

22 См. прим. 25 к разделу Папуа.

23 Копье — главное боевое и охотничье оружие микронезийцев. Микронезийское копье обычно имело костяной наконечник.

24 К а н — по воззрениям япцев, злой дух, приносящий людям несчастье. Отличается тупостью.

25 Г у м о р — местное название одной из пород деревьев.

26 Улитианцы различают небесных и земных духов. Небесные духи (главные из них— Иалулеп, Лугеиланг, Иолофат) мало интересуются всем земным, обычно безвредны для человека и фактически не являются объектами религиозного культа.

27 «П у н» — одно из движений танца «хамаф», имитирующего борьбу и носящего в определенной степени эротический характер.

28 Записавший этот миф У. Лесса считает, что слово «умерла» употреблено здесь в значении «потеряла сознание» (микронезийцы нечетко, разделяют эти два состояния).

29 Кокосовым волокном названы здесь волокна ствола кокосовой пальмы, которые образуются из отмерших черенков и влагалищ листьев. Отличаются большой прочностью и идут на изготовление канатов.

80 X а л и ф о и — улитианское название одного из видов гибиска.

31 См. прим. 5 к разделу Британские Соломоновы острова.

32 Жителям Каролинских островов известно ткачество, которое, по-видимому, было занесено сюда из Индонезии. В другие районы Океании ткачество не проникло.

33 Харафат — вероятно, местное название малайской яблони.

34 Как отмечает У. Лесса, речь идет здесь не о настоящем таро, а о растении «буолок» (Cyrtosperma chamissonis), внешне напоминающем таро.

35 Извинительная формула, с которой обращаются к лицам, стоящим на более высоких ступенях социальной лестницы.

36 Тус— местное название еж-рыбы.

37 С у к п а — местное название одного вида рыб из семейства свистулек (Fistulariidae). Эта рыба выделяется своим длинным трубкообразным рылом.

38 Л о х — местное название Sphoeroides maculatus, одного из видов иглобрюхих.

39 Фала — местное название Hyporhamphus univasciatus, одного из видов полурыловых.

40 Иабвуш — местное название растения Allophylus из семейства са-пиндовых.

41 Для Микронезии (как, впрочем, и для некоторых других районов Океании) весьма характерны ранние браки. Однако заключение таких браков носит чисто формальный характер и не ведет к совместной жизни супругов. Фактический же брак начинается лишь с достижением половой зрелости.

42 В Микронезии, как и в Меланезии, существуют мужские дома — своего рода клубы, в которых собираются (а временами и живут) мужчины.

43 Развод в Микронезии, как и в других областях Океании, весьма прост. Его могут в любое время потребовать как муж, так и жена.

44 Упоминание в мифе о ружье — одно из следствий контактов с европейцами, которые установились еще в XVI в

45 В а о— единственный танец, исполняемый совместно мужчинами и женщинами.

46 Хапангах — медленный ритмический танец, в котором участвуют одни мужчины.

47 Хаселеу — танец, исполняемый либо мужчинами, либо женщинами (но не совместно). Содержит элементы эротического характера.

48 В Микронезии совершенно исключены браки не только между братом и сестрой, но и между более отдаленными родственниками.

49 И у ф — местное название древесного растения Guettarda speciosa из семейства мареновых.

50 В данном мифе речь идет главным образом о земных духах, или иалусах (не считая лже-Палулопа и его жены, которых можно отнести к небесным духам). В отличие от небесных духов иалусы принимают активное участие в земной жизни и могут оказать помощь или, наоборот, навредить человеку. Среди земных духов можно выделить духов добрых, злых и нейтральных. В зависимости от выполняемой функции иалусы могут жить в разных местах: домах, рощах, лодках, море и т. д. Некоторые из духов имеют свои имена, другие безымянны.

61 Палулоп в буквальном переводе означает «Великий мореход». На Улити Палулоп является небесным духом — покровителем мореплавания. Эту же функцию он выполняет и на некоторых других островах Каролинского архипелага. Однако на о-ве Намолук Палулоп уже выступает как бог радуги.

82 Чукпель — лодка старинного типа, используемая для ловли летучих рыб.

53 X а в е л — вышедший из употребления тип лодки с парусом и балансиром.

54 Попо — тип парусной лодки, широко распространенный вплоть до настоящего времени. Представляет собой долбленку с нашитыми на борта досками.

55 Маленькие хижины, о которых идет речь, имеют разное назначение. Первая из иих — хамвемвел паронг—посвящена духам, вторая — хамвемвел нгис — сооружается в честь предков (основными элементами религии микронезийцев являются вера в души, духов и культ предков). Помимо культовых целей эти сооружения употребляются и для других надобностей: хранения грузов, припасов и т. д.

56 Здесь приведены местные названия ряда рыб и других морских животных: лангу и — ставрида (Сагапх), фак — один из родов сарганов (Tylosurus), хафек — вероятно, один из видов голохвостых угрей (Му-richthys colubrinus), икфалфал — Naso, и у р — какое-то ракообразное животное, хамачувок — Hepatus, р е л — Kyphosus, л и к х — какая-то рыба, похожая на рел, бупх — один из видов спинорога (Balistidae), л у л у — какой-то другой вид спинорога. Согласно У. Лесса, некоторые из этих рыб являются на Улити табу для всех, кроме вождей, некоторые — для лиц, занимающихся магией.

67 Фотои — местное название дерева Calophyllum inophyllum из семейства зверобойных.

68 У. Лесса отмечает, что Лигафас была удалена из лодки за то, что она обрекла на гибель людей, оставшись в лодке после начала менструаций (что является табу).

59 Влезать в лодку с подветренной стороны запрещается. Это табу имеет рациональное содержание, так как человек, забирающийся таким образом в лодку, может ее опрокинуть.

60 Лал — местное название древесного растения Morinda citrofolia из семейства мареновых.

61 Хулио — местное название каролинского фикуса (Ficus caroli-nensis).

62 Рыболовные крючки из скорлупы кокосовой пальмы намного уступают по своему качеству крючкам из панциря черепахи.

63 В водах Тихого океана, омывающих атоллы Микронезии, водится много дельфинов. Как и в других районах мира, с дельфинами здесь связаны многие мифы и легенды. На ряде Каролинских островов имеются роды, почитающие дельфина как своего тотемического предка.

64 Микронезийцы считали дельфинов рыбами, не придавая значения анатомическим особенностям этого животного.

65 Об иалусах см. прим. 50 к данному разделу.

68 В Микронезии существует обычай оставлять за пользование лодкой часть улова ее хозяину.

67 Об иалусах см. прим. 50 к данному разделу.

68 Легаселепы — по поверьям улитианцев, духи-людоеды. Отличаются тупостью, а нередко бывают и трусливы.

69 Микронезийские мужчины часто украшали свое тело татуировкой.

70 Поступок легаселепа объясняется тем, что жители Микронезии, как и многие другие народы, верят в возможность заколдовать человека и даже сверхъестественное существо с помощью определенных манипуляций над какими-либо частями его тела.

71 В Микронезии, как и в Меланезии, раковины используются в качестве духовых музыкальных инструментов.

72 Лов рыбы с факелами широко распространен по всей Океании.

73 Молодые листья кокосовых пальм являются, по поверьям островитян, сильнодействующим магическим средством.

74 Хурувел — местное название древесного растения Melochia odo-rata из семейства стеркулиевых.

75 См. прим. 29 к разделу Новые Гебриды.

76 Как отмечает У. Лесса, смысл этой песни ему не известен.

77 Буквальный перевод имен означает: Иетельсуфанг — Цветок Камани, Иетелиуф — Цветок Марены, Иетельхочоль — Цветок Куркумы, Иетельваронг— Цветок Базилика, Иетельхоп — Цветок Пандануса.

78 Как отмечает У. Лесса, Иол и Иаф — традиционные имена родителей в легендах Улити.

79 Как отмечает У. Лесса, здесь и далее словами «погулять», «забавляться» переведено слово «пи» (любовная игра), которое не тождественно слову «феи» (половое сношение). «Любовная игра» допускается микронезийскими обычаями, однако требуется, чтобы молодой человек приходил к девушке и уходил от нее под покровом темноты.

80 Каролинские острова лежат в зоне тропических циклонов, и сильные ураганы — частое явление на архипелаге.

81 Черепашьи панцири высоко ценятся микронезийцами, которые изготовляют из них разные орудия и украшения.

82 И а р — местное название дерева Premna interifolia (семейство вербеновых), используемого на Улити в народной медицине, а также в колдовстве.

83 В соответствии с обычаями о-ва Улити инициатива в любовных делах должна принадлежать молодому человеку.

84 При заключении брака на атолле Улити (как и на других островах Микронезии), как правило, совершается обмен подарками. Выкупа за невесту не требуется.

85 Имеется в виду второй цикл обмена подарками между семьями мужа и жены, который называется «хафарак». Здесь обмен совершается уже после женитьбы.

86 Здесь идет речь о третьем цикле обмена подарками между двумя породнившимися семьями, который имеет место после рождения ребенка и именуется «хафибуол». Хафибуол как бы подчеркивает, что ребенок принадлежит как отцу, так и матери.

87 Фоле — местное название одного вида деревьев с крупными листьями.

88 Эпизод с кошкой является, очевидно, поздним добавлением к сказке, так как это животное до прихода европейцев микронезийцам известно не было.

89 Хатаф, вовул, хорельфои, сепал, хархар, ханга у, хихи, липупульфач, хорой, моли — местные названия разных видов птиц, встречающихся на Улити.

90 Эта песня поется во время выполнения различных трудовых операций.

91 С а в е и — даннические отношения, существующие между жителями Япа и Улити. В этих отношениях япцы выступают «покровителями», «родителями», улитианцы — «данниками», «детьми». Каждый род Улити является данником какого-нибудь рода с Япа.

92 Положение Халенглои, как отмечает У. Лесса, было тяжелым в связи с тем, что он принадлежал к низшей касте. Следует отметить, что свреобразное сословно-кастовое деление было распространено на многих островах Микронезии и в Полинезии.

93 Представителям низших каст запрещалось есть рыбу ликх.

94 С а р — местное название раковины моллюска Pinctada. Раковины эти служат япцам мерилом ценностей.

95 Хатаф — местное название фрегата.

96 Остров, найденный Халенглои, стал собственностью не его, а человека, которого он считал «приемным отцом» (одно из проявлений даннических отношений).

97 В прежние времена обычай татуировки был весьма распространен на о-ве Ифалик. Мужчины покрывали татуировкой большую часть своего тела. Женщины также татуировались, однако они наносили рисунок только на нижнюю часть корпуса, прикрытую юбкой. Интересно отметить, что основной рисунок татуировки канонизирован и при этом совершенно одинаков на всем Ифалике и соседних с ним островах.

98 По другому варианту мифа, искусству татуировки обучает не Уол-фат, а Лугвеиланг.

99 Речь идет, конечно, не о подлинной морской карте, а о мореходной схеме, которую рисовали микронезийцы.

100 Палуелап — букв.: «Большой мореход».

101 Тунга — по представлениям аборигенов Ифалика, сверхъестественное существо, сочетающее в себе черты человека и духа.

102 О-в Понапе в отличие от большинства островов Восточной Микронезии довольно высок. Его высшая точка — гора Тотолом—достигает почти 800 м над уровнем океана.

103 При печении пищи океанийцы обычно заворачивают ее в крупные листья.

104 В Микронезии раковины используются как режущие орудия.

105 В немецком источнике, вероятно, ошибка. Сомнительно, чтобы такая рыба, как форель, могла обитать в зарослях мангровника.

Острова Гилберта

1 Имеется в виду «гигантское таро» (Cyrtosperma chamissionis). Этот клубнеплод является одним из основных продуктов питания гилбертцев.

2 Тодди— алкогольный напиток, получаемый из перебродившего пальмового сока.

3 М т е а — местное название травянистого растения самоанский портулак (Portulaca samoensis).

4 Дом собраний — общественное здание на о-вах Гилберта, где островитяне собираются для обсуждения своих дел и устройства торжеств.

6 Общественное распределение пищи на о-вах Гилберта — пережиток прежнего уравнительного распределения между членами общины всех произведенных продуктов.

Остров Науру

1 Эгигу — имя единственного эвкалипта, растущего на Науру. Дерево сохранилось вплоть до настоящего времени.

2 Женский дом — в Микронезии место собрания женщин. В нем же молодые женщины нередко живут во время беременности.

3 Как отмечает П. Хамбрух, тридцать детей в этом мифе символизируют тридцать лунных фаз.

4 По свидетельству П. Хамбруха, местные жители верят, что во время лунного затмения луну проглатывает чудовище.

ПОЛИНЕЗИЯ

Тонга

1 Копье — один из наиболее распространенных видов оружия полинезийцев. Обычно изготовляется из пород деревьев, имеющих плотную тяжелую древесину. Нередко снабжается наконечником из камня, раковины или кости.

2 По свидетельству Кайо, значение этого имени можно трактовать двояко: и как субъект, который оберегает свой хвост, и как хвост, оберегающий своего обладателя.

3 В обычной жизни брак и половые связи между братом и сестрой считаются, но представлениям полинезийцев, недопустимыми.

4 Тонга в переводе означает «юг». В данном случае под названием Тонга подразумевается некая мифическая земля.

5 Как указывает Кайо, небо, по представлениям тонганцев, подразделялось на девять отдельных небес, на которых обитали добрые духи, подвластные Тангалоа.

6 Лолофонуа в тонганской мифологии называется расположенный на большой глубине подземный мир, где находятся все мифические земли.

7 Представления островитян о Пулоту довольно противоречивы. Иногда под ней подразумевают невидимый мир, иногда это синоним По (мира ночи) и т. д. Тонганцы считают Пулоту областью, откуда происходят их предки и куда возвращаются души умерших. Характерно, что Пулоту — в известной мере слепок с земного мира и порядки, существующие на земле, во многом сохраняются и в этом невидимом мире.

8 Как свидетельствует Кайо, такое сдерживание Хикулео потребовалось ввиду его злого нрава и стремления истребить человеческий род.

9 Аутолонголонго — прорицатель, вестник событий.

10 Пористые горные породы часто встречаются на океанических островах вулканического происхождения.

11 Между Тонга и Самоа исстари поддерживались самые тесные связи.

12 Под названием Ниуа подразумеваются о-ва Ниуатопутапу и Ниуа-фооу, лежащие к северу от основной части архипелага Тонга.

13 Феванга — букв.: желать, Фефафа — носить на спине, Каванауа — их борода или их кава.

14 В одном из вариантов легенды Лоау назван Туи Тонга (властителем Тонга), в других — вождем. Верен второй вариант.

15 Капе — местное название ребристого арума.

16 См. прим. 29 к разделу Новые Гебриды.

17 Как свидетельствует Э. Гиффорд, на о-ве Эуэики и сейчас еще показывают то место, где была похоронена Каванауа.

18 См. прим. 10 к разделу Новые Гебриды.

19 См. прим. 29 к разделу Подопечная территория Тихоокеанские острова.

20 См. прим. 7 к разделу Новые Гебриды.

21 О-ва Тонга окаймлены коралловыми рифами.

22 Для тонганской мифологии довольно характерны сюжеты о божествах-рыбах. По данным Э. Гиффорда, таких божеств несколько: Туи Тофуа, Секетоа, Факатапу, Тауфатахи.

23 Представители высшей сословно-кастовой группы населения Тонга (так называемые эги, или «благородные») нередко имели кроме жен также и наложниц.

24 См. прим. 1 к данному разделу.

25 В другом варианте мифа говорится, что Вакафуху схватил дубину и хотел убить Тун Тофуа, несмотря на его заверения в своей невиновности. А в третьем варианте мотивировка ухода Туи Тофуа совершенно иная: когда наложницы схватили его копье и расшумелись, в то время как вождь спал, Туи Тофуа был настолько возмущен их поведением (ведь они могли разбудить вождя!), что решил навсегда покинуть остров.

28 Туи Тонга — титул сакрального правителя Тонга, пользовавшегося к началу XIX в. лишь номинальной властью (реальная же власть была сосредоточена в руках светского правителя — гоу). В 1865 г. должность духовного правителя была упразднена.

27 Под железным деревом здесь подразумевается казуарина.

28 Т а п а — материя, вырабатываемая из луба разных видов фикуса (Ficus) или брусонеции бумажной (Broussonetia papyrifera). Из тапы изготовлялись одежда, спальное белье, ковры и т. д.

29 Кокосовое масло — растительное масло, извлекаемое из кокосовых орехов. Употребляется в качестве пищевого продукта и для других целей.

30 У тонганцев принято садиться при приветствии людей, старших по возрасту или социальному положению.

31 Среди полинезийцев была широко распространена весьма своеобразная форма приветствия: встречающиеся терлись носами.

32 В оригинале в конце рассказа перечислены 13 Туи Тонга — от Ахоэ-ити до Нуи (Тама Toy).

33 Кукуи — местное название растения Aleurites moluccana.

34 Туитатуи — 11-й Туи Тонга. В буквальном переводе Туитатуи означает: «вождь, ударяющий по коленям». Этимология этого имени, согласно Э. Гиффорду, такова. Прежде на церемонии распития кавы в центре круга сидел изготовитель напитка, вокруг него — вожди, а за их спинами — прочие. Это давало возможность легко убить вождя. Одиннадцатый Туи Тонга брал длинную палку и бил ею по коленям тех, кто норовил сесть к нему поближе. После этого церемония изменилась и от властителя стали держаться на почтительном расстоянии.

35 Христианство начало распространяться на Тонга с 20-х годов XIX в., после того как веслеянские (методистские) проповедники были поддержаны вождем Тупоу (см. след. прим. к данному разделу).

36 Имеется в виду вождь Тупоу, ставший в 1845 г. королем всего Тонга под именем Георга I.

37 По свидетельству Э. Гиффорда, у мужа королевы Салоте (умерла в 1967 г.) был рыболовный крючок, сделанный якобы из панциря черепахи Саигоне.

38 Татафумеимуа — сокращенная форма имени Татафуэинимеимуа, впоследствии 20-го Туи Тонга. В переводе полная форма означает: «вождь из Муа, высекающий огонь». Нганататафу в буквальном переводе означает: «прославленный (человек), высекающий огонь».

39 Двойная лодка, или катамаран,— очень характерное для Полинезии судно. Состоит из двух неподвижно соединенных лодок.

40 Фиджийцы часто посещали о-ва Тонга, так же как тонганцы — Фиджи.

41 Нгана — сокращенная форма имени Нганататафу.

42 Ваке— местное название водяного пастушка.

43 См. прим. 5 к разделу Британские Соломоновы острова, стр. 617.

44 Э. Гиффорд отмечает, что это выражение является тонганской поговоркой.

45 Такалауа был 23-м по счету Туи Тонга и жил в середине XV в.

46 Набедренная повязка — наиболее распространенная одежда в Полинезии. Изготовляется из тапы.

47 В Полинезии распространено несколько типов барабанов. Наиболее часто встречается деревянный цилиндрический барабан, обтянутый с одной стороны кожей акулы.

48 Каулууфонуа (полная форма — Каулууфонуафекаи) стал в дальнейшем 27-м Туи Тонга.

Западное Самоа

1 См. прим. 7 к разделу Новые Гебриды.

2 Как отмечает К. Суапаиа, образы сросшихся близнецов очень популярны в самоанском фольклоре.

3 По свидетельству К. Суапаиа, это выражение является самоанской поговоркой.

4 К. Суапаиа отмечает, что Таэме, Тилафаинга, а также Сина — наиболее часто встречающиеся в самоанских легендах женские имена.

6 См. прим. 7 к разделу Тонга.

6 Как отмечает К. Суапаиа, Нафануа очень популярна в самоанском фольклоре. В некоторых легендах она выступает в качестве божества.

7 Палица — важнейшее оружие полинезийцев, изготовляющееся из тяжелых сортов древесины. Различают два основных вида полинезийских палиц: метательные и ударные.

8 См. прим. 31 к разделу Подопечная территория Новая Гвинея.

9 Юбки из растительных волокон полинезийские женщины носили обычно днем. По вечерам же они надевали передники из тапы.

10 Кур разводят во всей Полинезии, кроме Новой Зеландии и архипелага Туамоту. Полинезийцы высоко ценят куриное мясо, но прежде совершенно не употребляли в пищу куриных яиц.

11 См. прим. 1 к разделу Тонга.

12 На Самоа существует обычай левирата, согласно которому брат умершего имеет право взять в жены его вдову.

13 На Самоа водится крючкоклювый голубь. Самоанское название — манумеа. Надклювье этого голубя загнуто в виде крючка, подклювье имеет зубчатые выемки.

14 Речь идет о красной кустарниковой курице.

15 См. прим. 28 к разделу Тонга.

16 Браки между представителями тонганской и самоанской знати были довольно частым явлением.

17 В соответствии с самоанскими обычаями две группы путников не могут ночевать в одном и том же месте.

18 Автор записи считает, что, возможно, это не вымысел. Речь, по его мнению, может идти о появляющихся и исчезающих вулканических островах.

19 Туи Тонга имели особые корзинки, в которые они собирали все свои объедки. На эти корзинки, как и на сами объедки, накладывалось самое строгое табу, и никто не смел к ним прикасаться.

20 Согласно преданию, правнук Саналалы стал первым верховным правителем (тафа’ифа) западной части Самоа. Как известно, на Самоа еще не возникло государство, хотя первые шаги к объединению страны уже делались.

Острова Кука

1 См. прим. 39 к разделу Тонга.

2 Калебаса — используемая в качестве сосуда твердая оболочка плодов различных тропических растений.

3 См. прим. 1 к разделу Тонга.

4 Гаваики — мифическая прародина полинезийцев. Иногда Гаваики отождествлялась с загробным миром.

Французская Полинезия

1 См. прим. 72 к разделу Подопечная территория Тихоокеанские острова.

2 См. прим. 2 к разделу Острова Кука.

3 См. прим. 1 к разделу Тонга.

4 Праща, сплетенная из кокосовых волокон, является одним из распространенных видов оружия в Полинезии.

5 О-в Таити издавна имел тесные связи с Раиатеа.

6 Собаки встречаются на всех островах Полинезии, за исключением о-ва Пасхи и Маркизских о-вов. Полинезийские собаки отличаются мало-рослостью и не лают.

7 См. прим. 4 к разделу Острова Кука.

8 Миф, очевидно, позднего происхождения. В его сюжете чувствуется влияние Библии.

11 См. прим. 5 к разделу Британские Соломоновы острова.

10Тухунга (тухуна) — местное название жрецов.

11 Н о н и — местное название растения Morinda citrdfolia,

12 Полинезийцы считали кита рыбой.

13 Обычай, существующий на Маркизских островах, предписывает отцу перед рождением первого ребенка соорудить водоем для его купания, а также посадить фруктовые деревья, вырастить поросят и цыплят.

14 См. прим. 31 к разделу Тонга.

15 См. прим. 8 к разделу Западное Самоа.

16 См. прим. 28 к разделу Тонга.

17 В центральной части Полинезии божеством, соответствующим Оно, является Ронго. Однако если на центральных архипелагах Ронго выступает как бог мира и земледелия, то на Маркизских островах облик Оно несколько иной.

18 Теману — местное название дерева Calophyllum inophyllum из семейства зверобойных.

19 У у а — жертвенная рыба, а глаза у таких рыб, по свидетельству Э. Х^нди, ценятся особенно высоко.

20 Вероятно, здесь имеются в виду ареои — объединенные в специальную организацию взрослые мужчины, переезжающие с острова на остров и дающие театральные представления, а попутно вымогающие у местного населения различные материальные ценности.

21 Хоки — местный танец, исполняемый мужчинами.

22 См. прим. 46 к разделу Тонга.

23 Поскольку Оно родился, когда единственным мужем его матери был Аио, последний стал считаться отцом Оно.

24 Мана — некая безликая сила, вера в которую широко распространена в Полинезии и других частях Океании. Полинезийцы верили, что обладание маной приносит человеку успех в его деятельности. Наибольшей маной островитяне, конечно, наделяли вождей и жрецов.

25 Как отмечает Э. Хэнди, могила с черепами предков подтверждает право на владение землей.

26 Абзац дается в изложении Э. Хэнди.

27 Здесь, очевидно, имеется в виду не настоящий имбирь (Zingiber officinale), а один из дикорастущих видов рода Zingiber.

28 Хоту-нуи — полнолуние, 15-я ночь лунного месяца. В Восточной Полинезии все дни месяца имеют особые названия.

29 Поке и попои — блюда, приготовляемые островитянами из различных растений.

30 Обычай татуировки тел был широко распространен в Полинезии. Татуировка служила не только украшением, но и показателем социального ранга человека. На некоторых островах (в том числе Маркизских) представители знати покрывали татуировкой все тело, рядовые же общинники — лишь какую-нибудь его часть.

31 См. прим. 47 к разделу Тонга.

32 Пани — специальное масло для умащения волос, х о х о — масло для тела.

33 Среди островитян существует представление, что крабы полезны беременным женщинам.

34 Полинезийцы Маркизских островов окончательно хоронили тела умерших лишь через несколько лет после смерти. До этого же труп мумифицировали и клали на особую платформу.

35 По представлениям островитян, настоящая, полная смерть наступает по прошествии определенного времени после фактической смерти.

36 См. прим. 10 к разделу Новые Гебриды.

37 Оплакивание детей входит в состав посвятительного обряда.

38 К а и о и — возрастная группа неженатых юношей.

39 Вехине-хае — по представлениям островитян, духи-людоеды в образе женщин.

40 См. прим. 29 к разделу Новые Гебриды.

41 В предыдущем рассказе та же вехине-хае выступает под именем Те-моо-ниэве (см. рассказ «Хуути и Те-моо-ниэве», стр. 442).

42 Здесь особо подчеркивается, что мать вырастила всех детей, в связи с тем, что в Полинезии был распространен обычай отдачи детей на воспитание в чужие семьи.

43 Записавший легенду Э. Хэнди не в состоянии разъяснить это слово.

44 Дети зарыли тело вехине-хае для того, чтобы она не могла вредить людям. Обычно же труп захоронялся далеко не сразу (см. прим. 34 к данному разделу).

45 К е х и а — местное название растения Eugenia malaccensis (семейство миртовых).

46 См. прим. 31 к разделу Подопечная территория Новая Гвинея.

47 См. прим. 29 к разделу Тонга.

48 См. прим. 28 к данному разделу.

49 Комуму — особый песенный жанр, при котором исполнение песни сопровождается стуком палочек. Хэнди отмечает, что, по словам рассказчика-островитянина, в легенде описано происхождение этого жанра.

50 Популярными музыкальными инструментами полинезийцев являются носовая флейта, флейта Пана, а также труба из раковины.

51 Само по себе слово «опуту» в переводе означает название одной из птиц.

52 По существующей у полинезийцев терминологии родства сестра матери также называется матерью.

53 Имеется в виду лист кокосовой пальмы.

54 Копэа — местное название ласточки; котаэ — одна из тропических птиц.

55 И и — один из песенных жанров.

56 Как свидетельствует Хэнди, легенда в этом месте не оборвана, а полностью закончена. Его информатор ничего не знал о дальнейшей судьбе действующих лиц. Один из присутствовавших во время рассказа островитян высказал предположение, что Тонга-хеи-эе похитили вехине-хае.

Остров Пасхи

1 Великан Увоке (Уоке), по всей вероятности, соответствует Воке, который упоминается в связи с созданием островов в космогонической части генеалогии Маркизских островов.

2Арикн (арии, алии и т. д.) — высшая сословно-кастовая группировка, занимавшая на о-ве Пасхи и других островах Полинезии господствующее положение.

3 Хоту Матуа, прибывший с Маркизских островов, считается первым верховным вождем о-ва Пасхи; Куукуу был посланцем этого вождя, направленным для разведки.

4 Макемаке — главное божество о-ва Пасхи. Имя этого бога неизвестно на других островах Полинезии. Впрочем, существует мнение, что Макемаке— паскуанский аналог бога Тане, одного из основных полинезийских божеств. Так, на о-ве Пасхи воплощением Макемаке считалась морская ласточка, тогда как в других районах Полинезии эта птица была воплощением бога Тане. Макемаке приписывается создание человека.

5 А в а — местное название белого лосося.

6 Аку-аку — по верованиям рапануйцев, духи, способные принести человеку всевозможные несчастья, а также духи-покровители.

7 Бог Хауа, как и Макемаке, неизвестен на других островах Полинезии. По мнению советской исследовательницы фольклора о-ва Пасхи Н. К. Федоровой, «возможно, что имена Хауа и Макемаке восходят к существовавшему некогда слову хау амаке маке (ср. маркизанское хаумакемаке, «антропофаг»). На многих островах Полинезии слово «антропофаг» было некогда эпитетом главных божеств, требовавших зачастую человеческих жертв. Людей, особенно детей, приносили в жертву и Макемаке на о-ве Пасхи. По-видимому, в древности бог Тане имел эпитет «хауамакемаке». Позднее, с появлением новых переселенцев, имя бога было забыто, а эпитет, этимология которого была утрачена, распался на две части. В фольклоре появились мифы о Хауа и Макемаке».

8 Аху—огромные каменные погребальные платформы, сооруженные вдоль побережья о-ва Пасхи.

9 Некий бесплодный остров, упоминания о котором встречаются в ра-пануйской мифологии. Возможно, имеется в виду Сала-и-Гомес.

10 Манутара — местное название черной морской ласточки, которая рассматривается как воплощение бога Макемаке.

11 Оронго — древний религиозно-политический центр о-ва Пасхи.

12 См. прим. 24 к разделу Французская Полинезия.

13 А. Метро отмечает, что, по словам рассказчиков-островитян, Тангароа Меа приплыл на о-в Пасхи с Мангаревы. Тюлень считался у островитян воплощением бога Тангароа.

14 См. прим. 29 к разделу Новые Гебриды.

15 Те-Пито-о-те-Хенуа — местное название о-ва Пасхи. В переводе: «Пуп Земли».

16 См. прим. 37 к разделу Папуа.

17 См. прим. 3 к данному разделу.

18 «Стоящие В Воде Сыновья Тоанги» — название трех островов (Мо-гунуи, Мотуити, Мотукаокао). Согласно одной из версий легенды, островки эти названы так в честь Тоанги — сына островитянина Хау Мака, якобы увидевшего во сне о-в Пасхи незадолго до его открытия.

19 «Черная Яма Хау Мака» — одно из названий вулкана Ранокао.

20 Туума Хеке — имя легендарного вождя, который правил о-вом Пасхи после смерти Хоту Матуа, однако по прошествии некоторого времени вернулся на Маркизские острова.

21 Упоминание о кошках и собаках является, по-видимому, сравнительно поздней вставкой, так как до прихода европейцев их на острове не было.

22 Значение слова «махинго» автору записи неизвестно.

23 См. прим. 2 к разделу Острова Кука.

24 См. прим. 1 к разделу Тонга.

25 Коро (букв.: отец) — очень популярный на о-ве Пасхи праздник.

26 Нануе-ахина-оиои — местное название красивой коралловой рыбки.

27 Катание на волнах (при помощи специальных досок) — один из любимейших полинезийских видов спорта.

28 См. прим. 2 к разделу Британские Соломоновы острова.

29 См. прим. 8 к данному разделу.

30 М о а и — статуи и статуэтки, имевшие культовое значение. Делались из камня (моаи-маэа) и дерева (моаи-миро). Статуи из дерева изготовлялись разных видов. Легенда объясняет происхождение одного из видов деревянных статуэток — так называемых моаи-кавакава («статуй с ребрами»).

31 Комари — на рапануйском языке vulva f.

32 См. прим. 28 к разделу Тонга.

33 Миро (торомиро) — местное название дерева Sophora toromiro, не превышающего 2 м и имеющего твердую древесину красноватого цвета.

34 Уре — на рапануйском языке penis.

35 Те Раа — букв.: солнечный.

36 См. прим. 5 к разделу Британские Соломоновы острова.

37 Хонга-о-хону — букв.: Бухта Черепахи.

38 Ахива-Карарере — название одной из птиц, Мата-Варавара — букв.: капля дождя, Паепае — название дома. На одном из аху на о-ве Пасхи высечены изображения аку-аку в виде птицы. Аку-аку Паепае — покровитель домашнего очага.

39 Ему — букв.: оползень.

40 А. Метро считает, что эта легенда свидетельствует о существовании тайных обществ (мужских союзов) на о-ве Пасхи.

41 Обычно местные названия этих двух групп, живших на о-ве Пасхи, переводят соответственно как «длинноухие» и «короткоухие». Однако этот перевод не точен. Некоторые исследователи считают, что правильнее переводить эти названия как «каста тучных» и «каста тощих».

42 Рапануйцы — аборигены о-ва Пасхи — называют этот ров «уму о те ханау-еепе», что в переводе на русский язык означает: «ров ханау-еепе».

43 См. прим. 5 к разделу Новая Каледония.

44 Наиболее вероятный перевод этой фразы: «Оро повержен» (существует гипотеза, что ханау-еепе были потомками ареоев, почитателей бога Оро).

45 Описанные в легенде события имеют реальную основу. Как свидетельствуют исследования, несколько столетий назад (вероятнее всего, в XVIII в.) имела место битва между двумя группами населения о-ва Пасхи.

46 Миру жили в северо-западной части о-ва Пасхи и находились в состоянии постоянной вражды с тупахоту, обитавшими на северо-востоке.

47 Хетереки-ко-те-Нгату-е-Иху—букв.: Хетереки Сплющенный Нос.

Гавайи

1 В переводе неточность. Омары (Homarus) в водах Тихого океана не водятся. По-видимому, речь идет о других ракообразных.

2 Гавайцы добывали огонь способом трения с помощью двух палочек: мягкой и твердой, причем твердую палочку грут о мягкую.

3 О пих а — местное название рыбы прилипалы.

4 Пахоа — нож, изготовленный из твердого дерева или камня.

5 Сеть — одно из важнейших орудий рыбной ловли в Полинезии. Некоторые полинезийские сети достигали в длину 150 м и более.

6 Кала и палани — гавайские названия двух видов меч-рыбы уху — местное название рыбы губана (Zabrus).

7 Ненуэ — местное название рыбы лоцмана (Naucrates ductor).

8 См. прим. 31 к разделу Подопечная территория Новая Гвинея.

9 Гавайцы могли избирать покровителем своей семьи любое существо.

10 Святилище (хеиау) обычно ограждалось с четырех сторон камнями. Внутри его стоял жертвенник.

11 На Гавайях, как и на некоторых других островах Полинезии, практиковались человеческие жертвоприношения.

12 См. прим. 47 к разделу Тонга.

13 День Кане — 27-й день лунного месяца.

14 См. прим. 24 к разделу Французская Полинезия.

15 Менехуне — полумифический народ, населявший Гавайские острова до появления полинезийцев. Менехуне постепенно вымерли. В мифологии менехуне нередко изображают карликами, приписывают им сверхъестественные свойства.

16 О тапе см. прим. 28, о набедренных повязках — прим. 46 к разделу Тонга.

17 См. прим. 33 к разделу Тонга.

18 Пои — любимое блюдо гавайцев, приготовляемое из растертого таро.

19 Жрецы играли очень большую роль в Полинезии. На некоторых архипелагах они представляли собой замкнутую наследственную касту.

20 Коу — старое наименование Гонолулу.

21 К о а — местное название деревьев Acacia koa.

22 Э э п а — сверхъестественные существа в виде карликов.

23 М у — злой дух.

24 О полинезийской палице см. прим. 7 к разделу Западное Самоа, о копье — прим. 1 к разделу Тонга и о праще — прим. 4 к разделу Французская Полинезия.

25 Устрашающие маски широко использовались полинезийцами при выполнении различных обрядов и на войне.

26 См. прим. 2 к разделу Острова Кука.

27 Каменные орудия играли важнейшую роль в хозяйстве полинезийцев, так как металл не был им известен.

28 В Полинезии были распространены плащи из перьев (точнее, из птичьих шкурок). Наряд этот отличался большой красотой.

29 См. прим. 29 к разделу Новые Гебриды.

30 См. прим. 10 к разделу Новые Гебриды.

31 Хула — красочный танец, исполняемый гавайцами во время торжеств.

32 Аумакуа — духи.

33 Папа и Вакеа (Уакеа) — Пространство — почитались как предки гавайцев.

34 Под Кахики в легендах подразумевается любая далеко расположенная земля.

33 См. прим. 29 к разделу Тонга.

36 Хина — мать Мауи.

37 Ваимеа (букв.: красная вода)—название одного из кустарников (Perrottetia sandwicensis). Такое название этот кустарник имеет только на о-ве Мауи, на других же островах архипелага он называется оломеа.

38 Халекала — букв.: дом Солнца.

39 Вили-вили-пуха — букв.: развесистое дерево вили-вили (вили-внли — местное название дерева Erithrina sandwicensis).

40 О о п у — местное название Bathygobius fuscus.

41 Кане и Каналоа — особо почитаемые на Гавайях божества. На других островах Полинезии соответствующие божества выступают под названиями Тане и Тангалоа (или Тагалоа, Тангароа и т. д.).

42 X е и а у — святилище (см. прим. 11 к данному разделу).

43 См. прим. 50 к разделу Французская Полинезия.

44 Термин этот, по-видимому, заимствован из библейских мотивов.

45 См. прим. 27 к разделу Остров Пасхи.

46 Л е х о — местное название раковин каури.

47 Капа — местное название тапы. Оухоловаи и елеули — два сорта гавайской тапы. Первая изготовлялась из луба мамаки (Pipturus albidus), причем обе ее стороны раскрашивались по-разному, вторая отличалась приятным запахом.

48 См. прим. 5 к разделу Британские Соломоновы острова.

49 Лук и стрелы были известны полинезийцам, однако использовались не как боевое оружие, а как оружие охотничье или спортивное.

50 Далее выпущен небольшой кусок текста, значение которого не вполне ясно.

51 Ахупуаа — подразделение округа. Один ахупуаа обычно занимал долину и управлялся мелким вождем.

52 Полинезийцы считают овощи основной едой, мясо же и рыбу — приправой.

53 См. прим. 39 к разделу Тонга.

54 Знатоки генеалогий и лица, сведущие в астрономии, пользовались в Полинезии большим уважением.

55 Как указывает В. Д. Вестервельт, в гавайских легендах искусные вожди часто наделяются чудесной способностью прыгать с большой высоты не разбиваясь.

56 Камехамеха (Камеамеа) — имя нескольких гавайских королей.

57 Лоно-и-Ка-Макахнки — внук Уми (см. «Уми, король Гавайев», стр. 543), учредил осенний праздник плодородия макахики. Во время этого праздника проводились состязания, посвященные богу Лоно.

58 Пословица, указывающая на незначительность того или другого явления.

59 Здесь Пупукеа сравнивает себя с круглым плодом хлебного дерева, который полинезийцы использовали для игры в шары, а Калани — с тростником.

Новая Зеландия

1 Миф приводится с небольшими сокращениями.

2 Приправой у маори считаются не овощи, а рыба и мясо.

3 См. прим. 1 к разделу Тонга.

4 Харакеке — местное название новозеландского льна.

5 См. прим. 37 к разделу Папуа.

6 Под общим домом, вероятно, подразумевается дом, в котором жила семейная община.

7 Мауи-тпкитики-о-Таранга— букв.: Мауи, получившийся из пучка волос Таранги.

8 Выражение «уподобиться детям Ранги и Папы» означает «поссориться».

9 Речь идет о накидке из новозеландского льна — харакеке.

10 Как утверждает К. Луомала, манапау—дерево, происходящее из страны, откуда пришли люди. По словам жрецов, оно было известно там под этим же названием.

11 Очевидно, это позднее добавление к мифу, возникшее под влиянием христианской религии.

12 Мауи-Ранга-Фенуа — прародительница Маун.

13 Тонга-нуи — внук морского бога Тангароа.

14 Папа-ту-а-нуку — одна из частей земли (земля, согласно полинезийской мифологии, разделяется на девять частей).

15 Тафири-ма-теа — хозяин бурь.

16 Рабство было распространено на многих архипелагах Полинезии. В рабов обычно обращали военнопленных.

17 Фатитири-матакатака — бог грома.

18 К а и к ом а к о — местное название дерева Pennantia corymbosa.

19 См. прим. 25 к разделу Папуа.

20 См. прим. 2 к разделу Острова Кука.

21 В полинезийской мифологии голубь нередко выступает в качестве «божественной птицы» — посланца неба.

22 В источнике указывается, что рассказ о смерти Каитангаты значительно сокращен.

23 П а — укрепленное селение, строившееся маори на холме и окружавшееся рвом, валом и частоколом. В таком селении скрывались во время осады.

24 Миф о Тафаки на этом не кончается. В записи Дж. Грея рассказывается еще о том, как Тафаки женился на небесной девушке Танготанго. У них родилась дочь. Однако небесная жена поссорилась с Тафаки и, забрав с собой дочь, возвратилась на небо. Тафаки последовал за ней и тоже остался на небе.

25 Речь идет о длинном деревянном мече с большой рукояткой, за которую его держали двумя руками. Подобные мечи были довольно широко распространены в Полинезии.

26 Возможно, имеются в виду существа, подобные менехуне (см. прим. 15 к разделу Гавайи).

27 Полинезийцы давали имена лодкам и даже их отдельным частям.

28 Имеется в виду па (см. прим. 23 к данному разделу).

29 Речь, очевидно, идет о мане (см. прим. 24 к разделу Французская Полинезия).

30 См. прим. 5 к разделу Британские Соломоновы острова.

31 Мараэ — центральная площадь в селении.

32 Кумара — местное название батата.

33 Речь идет о середине XIX в.

34 Информатор запомнил только начало песни

35 Пакеха — маорийское название европейцев.

36 Аотеароа — местное название Новой Зеландии.

37 См. прим. 12 к разделу Французская Полинезия.

38 См. прим. 29 к разделу Новые Гебриды.

39 Военная пляска обычно устраивалась перед боем. Цель ее — воодушевление воинов на ратные подвиги.

СЛОВАРЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ

А о б а — см. Опа.

Аитутаки — один из островов основной группы архипелага Кука. Площадь 18 кв. км, население, по данным переписи 1961 г., 2,6 тыс. человек.

Аиуо (Аиво) — округ в западной части о-ва Науру.

Аленуихаха — пролив, отделяющий о-в Гавайи от о-ва Мауи.

Ата — небольшой необитаемый остров, расположенный на крайнем юго-западе архипелага Тонга. Площадь 2 кв. км.

Аунуу — небольшой остров, расположенный к востоку от о-ва Тутуи-ла. Площадь 2,5 кв. км, население 0,4 тыс. (1960 г.). Входит в состав Восточного Самоа.

Баду — один из островов Торресова пролива.

Баи — населенный пункт в Новой Каледонии.

Банкс, острова — группа островов, расположенная к северу от Новых Гебрид. Население 3,2 тыс. жителей (1964 г.). Еще недавно население о-вов Банкс было весьма неоднородным по своему этническому и языковому составу, однако в последние десятилетия в связи с вытеснением языком мота других языков, распространенных прежде среди населения островной Группы, начался быстрый процесс языковой и этнической консолидации островитян.

Б и а н — река в Западном Ириане, делящая этническую территорию маринд-аним на две области: западную — Имас и восточную—Гавир.

Бинатури — небольшая река, протекающая западнее р. О (территория Папуа).

Боигу — остров у южного побережья Папуа, напротив устья р. Маи-Каса. Не входит в состав Папуа и относится к Квинсленду.

Борабора — один из Подветренных островов (архипелаг Общества). Площадь 30 кв. км, население 1,7 тыс. человек (1962 г.).

Б у л а к и — река, протекающая в западной части области расселения маринд-аним (Западный Ириан).

В а в а у — группа островов на севере архипелага Тонга. Состоит из сравнительно крупного острова Вавау и большого числа мелких островов. Общая площадь 91 кв. км.

Ваган — населенный пункт на Новой Каледонии.

Ваинуну — округ на о-ве Вануа-Леву, расположенный у залива того же названия.

Валили — гористая местность в центральной части о-ва Вануа-Леву. Принадлежала племени сьетура.

Вануа-Лава — один из островов группы Банкс. Площадь 220 кв. км. Население 0,5 тыс. человек.

Вануа-Леву — второй по величине остров архипелага Фиджи. Площадь 5,5 тыс. кв. км. На острове живет 18% всего населения колонии. В северной части острова преобладают индийцы, в южной и восточной — фиджийцы.

В а о — маленький островок у восточного побережья Малекулы (Новые Гебриды). Населен так называемыми морскими людьми, обитающими также на соседних островах Урипив, Рано, Вала, Атчин.

Вираро Т ури — небольшая река, протекающая в местности Вира-ро (территория Папуа).

Вити-Леву — самый крупный (площадь 10,4 тыс. кв. км) и самый населенный остров архипелага Фиджи (на острове сосредоточено 72% всего населения колонии). Более половины населения Вити-Леву в настоящее время составляют индийцы, сосредоточенные главным образом в северо-западной части острова (в районе плантаций сахарного тростника) и вблизи административного центра Фиджи — Сувы.

В о л е а и — атолл в Каролинском архипелаге. Площадь 4 кв. км, население 0,6 тыс. человек (1967 г.). Жители Волеаи близки в этническом отношении населению атолла Улити.

В у й я — округ провинции Мбуа, расположен на крайнем юге о-ва Вануа-Леву.

Гавайи (правильнее: Г а в а и и) — крупнейший по площади (10,4 тыс. кв. км) остров Гавайского архипелага. Население 58,5 тыс. человек.

Гавайские острова — архипелаг в восточной части Полинезии. Из островов архипелага наиболее значительны Гавайи, Мауи, Ланаи, Молокаи, Оаху, Кауаи. Общая площадь Гавайских островов 16,7 тыс. кв. км, население 750 тыс. человек (1967 г.). Коренные жители — гавайцы составляют в настоящее время вместе с метисами лишь 115 тыс., причем подавляющая часть этого числа приходится на метисов, «чистых» гавайцев осталось лишь 10 тыс. человек. Основную часть населения составляют в настоящее время американцы и другие группы европейского происхождения (285 тыс.) и японцы (208 тыс.). Гавайские острова были захвачены США в конце XIX в и. и в настоящее время образуют один из штатов этой страны под названием Гавайи, или Алоха.

Г а в и р — область в восточной части территории расселения маринд-аним (Западный Ириан). Расположена к востоку от устья р. Биан.

Гагил—округ в восточной части о-ва Яп. В доколонизационный период вождь этой местности добился большого могущества и подчинил своему влиянию многие атоллы: Улити, Фаис, Сорол, Эаурипик, Волеаи, Пу-лусук, Пулап, Намопуито и др.

Г а з е л ь — полуостров на северо-востоке Новой Британии.

Гаима — крупная деревня на левом берегу р. Флай.

Гандин - травянистая равнина в низовьях р. Маро.

Гауа —один из островов группы Банкс. Население 0,3 тыс. человек (1964 г.).

Гилберта, острова — архипелаг на востоке Микронезии. Площадь около 260 кв. км, население 46 тыс. человек (по данным на середину 1968 г.). Архипелаг входит в состав британской колонии «острова Гилберта и Эллис» (площадь 932 кв. км, население 57 тыс. человек в 1968 г.) Гилбертцы говорят на одном из микронезийских языков (кирибати) и в этническом отношении составляют одно целое. Из всех микронезийцев аборигены о-вов Гилберта испытали на себе наибольшее полинезийское влияние.

Г о и к у л — населенный пункт в юго-восточной части о-ва Бабелтуап (архипелаг Палау).

Даване (Дауан) — остров у южного побережья Папуа. Не входит в состав территории Папуа и подчинен австралийскому штату Квинсленд.

Дару—небольшой остров у побережья Папуа, к югу от устья р. Флай.

Дигул — крупная река в Западном Ириане, впадающая в Арафурское море. Протекает к северу от этнической территории маринд-аним.

Домори (Доумори) — остров в эстуарии р. Флай.

Дуди —район, расположенный на правом берегу р. Флай, напротив о-ва Киваи (территория Папуа).

Западное Самоа — независимое полинезийское государство, занимающее западную часть архипелага Самоа (о-ва Уполу, Савайи и ряд более мелких). Площадь 2,8 тыс. кв. км, население 130 тыс. (1966 г.). Подавляющее большинство населения — самоанцы.

Западный Ириан — западная часть острова Новая Гвинея (Ириан), входящая в состав Индонезии. Площадь 413 тыс. кв. км, население 896 тыс. человек. Территория Западного Ириана была аннексирована в 1828 г. Нидерландами и оставалась голландским владением вплоть до 1962 г. Этнический состав Западного Ириана очень сложен. Наряду с разными папуасоязычными группами, составляющими большинство населения, там живут также народы, говорящие на меланезийских и индонезийских языках.

Имас (точнее И м а)—область в западной части этнической территории маринд-аним (Западный Ириан). Население Имаса отличается от остальных маринд-аним рядом диалектных особенностей.

Ифалик (И фалу к) — один из атоллов Каролинского архипелага. Площадь 2 кв. км, население 0,3 тыс. человек. Жители Ифалика относятся к той же этнической группе, что и аборигены Улити и Волеаи.

Канала — населенный пункт на восточном побережье Новой Каледонии.

Карават (Керават) — небольшая река на о-ве Новая Британия. Во время обильных дождей река сильно разливается и течение ее становится очень быстрым.

Каролинские о с т р о в а — крупнейший архипелаг Микронезии. Состоит из большого числа островов, островных групп и атоллов. Важнейшие среди них: о-ва Палау, Яп, атоллы Улити, Волеаи, Ифалик, Пулуват, Намонуито, о-ва Трук, Номой, Понапе, Кусаие. Общая площадь архипелага 1195 кв. км, население 62 тыс. человек (1967 г.). Этнический состав населения Каролинских островов довольно разнороден. Кроме наиболее крупной этнической общности — трукцев здесь имеется и ряд других, меньших по численности (палауанцы, япцы, улитианцы и волеаианцы, понапеанцы, кусаиеанцы, полинезийцы — нукуоро и капингамаранги). Каролинский архипелаг входит в состав управляемой США подопечной территории Тихоокеанские острова.

К а у — округ на о-ве Гавайи.

К а у а и — один из Гавайских островов. Площадь 1,4 тыс. кв. км, население 26 тыс. человек.

К а х у л а в и — небольшой необитаемый остров в Гавайском архипелаге. Площадь 117 кв. км,

К и в а и — остров, расположенный в эстуарии р. Флай Заселен группой киваи.

Комолом — сильно заболоченный острив, расположенный несколько южнее о-ва Фредерик-Хендрик, от которого отделяется протокой. Короткая протока отделяет Комолом и от основной части Западного Ириана.

Кона — округ в западной части о-ва Гавайи.

Кондо-Мирав — местность в Западном Ириане, расположенная недалеко от границы с Папуа. Представляет собой небольшой энклав маринд-аним среди иноязычного населения (племен канум-иребе).

Коро — остров, расположенный во внутреннем фиджийском море — море Коро. Площадь 104 кв. км.

К о х а л а — округ на севере о-ва Гавайи.

К у б и р а — остров в эстуарии р. Флай.

Кука, острова — архипелаг в восточной части Полинезии. Делится на две группы: Северную (о-ва Пенрин, или Тонгарева, Манихики, Рака-ханга, Пукапука, Нассау, Суворова, Палмерстон) и собственно о-ва Кука (о-ва Раротонга, Мангаиа, Мауке, Митиаро, Атиу, Такутеа, Мануаэ, Аиту-таки). Географически к архипелагу Кука принадлежит также о-в Ниуэ, в административном отношении образующий отдельную «островную территорию» Новой Зеландии. Площадь о-вов Кука (без Ниуэ) 234 кв. км, население, по данным на 1968 г., 20 тыс. человек. Этнический состав населения несколько сложнее, чем на остальных архипелагах Полинезии. Фактически аборигены о-вов Кука еще не сложились в единый народ и образуют несколько самостоятельных этнических групп. Из этих групп следует выделить пукапуканцев, которые стоят ближе к населению Западной Полинезии, чем к остальным аборигенам архипелага. Наконец, совершенно особенное положение занимают палмерстонцы — небольшая группа англо-полинезийских метисов. В настоящее время о-ва Кука считаются «присоединившимся (к Новой Зеландии) государством».

К у м б у л а у — полуостров между заливами Савусаву и Ваинуну (о-в Вануа-Леву).

К у р а — пересыхающая река (крик), правый приток р. Бинатурн.

Ламотрек — атолл в Каролинском архипелаге. Площадь 1 кв. км, население 200 человек. Обитатели Ламотрека почти не отличаются в этническом отношении от жителей атолла Ифалик.

Л а н а и — один из Гавайских островов. Площадь 365 кв. км, население 2,3 тыс. человек.

Л а у — группа островов, расположенных в восточной части архипелага Фиджи. Площадь 462 кв. км. Лауанцы несколько отличаются от остальных фиджийцев как по своей культуре, так и по антропологическому типу. На о-вах Лау очень заметно полинезийское влияние.

Л оса ла в а - один из островов группы Банкс.

Мааламоа — населенный пункт в Новой Каледонии.

М а б у я г — один из островов Торресова пролива.

Малекула — второй по площади (2 тыс. кв. км) остров Новых Гебрид. Население Малекулы, по данным на 1964 г., 9,5 гыс. человек. На острове живет ряд различных этнических групп: «большие намба», «малые намба», ламбумбу, мевун, ламангкау и т. д.

Марианские о с т р о в а — архипелаг в западной части Микронезии. Площадь 952 кв. км, население 105 тыс. (1967 г,). В политическом oтношении наиболее крупный остров Гуам (площадь 549 кв. км, население 94 тыс.) является колонией США, остальная часть архипелага (площадь 403 кв. км, население 11 тыс.) входит в состав подопечной территории Тихоокеанские острова, также находящейся под американским управлением. Жители Марианских островов — чаморро раньше всех океанийцев столкнулись с колонизаторами. В ходе войны, развязанной испанскими завоевателями, практически все взрослые чаморро были истреблены. Современные обитатели архипелага, также называемые чаморро, в антропологическом отношении сильно смешаны. Однако они стойко сохраняют язык фино-хайя, на котором говорили их далекие предки в период испанской колонизации. Язык этот относится к малайско-полинезийской семье.

Маркизские острова (местное название Хива)—архипелаг в восточной части Полинезии. Входит в состав «заморской территории» Французская Полинезия. Площадь 1,3 тыс. кв. км, население, по данным переписи 1962 г., 5 тыс. человек.

Маро — река, протекающая на крайнем юго-востоке этнической территории маринд-аним.

Марокау — атолл юго-восточной группы архипелага Туамоту. Площадь 22 кв. км, население 0,1 тыс. человек (1962 г.).

Мата-Фенуа — один из островов Маркизского архипелага.

М а у и —- остров в Гавайском архипелаге. Площадь 1,9 тыс. кв. км, население 38 тыс. человек.

Мауна-Кеа — потухший вулкан на о-ве Гавайи. Является высшей точкой архипелага (4210 м над уровнем океана).

Мауна-Лоа — действующий вулкан на о-ве Гавайи. Высота вулкана достигает 4170 м.

Маэво (Аврора) — один из островов северо-восточной части архипелага Новые Гебриды. Площадь острова 280 кв. км, население, по данным на 1964 г., 1,1 тыс. человек. Население Маэво подразделяется на две основные группы: 1) северную и центральную (лотора, маэво, танорики, арата, бангоро), 2) южную, которую образуют выходцы с соседнего острова Пентекост (ламаланга).

Мбенгга—небольшой остров (площадь 36 кв. км), расположенный к югу от Вити-Леву (Фиджи).

Мерауке — самый значительный населенный пункт на южном побережье Западного Ириана. Правильное наименование поселения Эрмасук (что значит «излучина реки»).

М о а — один из островов Торресова пролива.

Моала — важнейший остров в островной группе того же наименования, расположенной в море Коро. Площадь острова 62 кв. км.

Молокаи —один из островов Гавайского архипелага. Площадь 673 кв. км, население 4 тыс. человек.

Мота— один из островов в группе Банкс. Население острова 0,3 тыс. человек.

Моталава (Мото-Лава) — остров группы Банкс. Население 0,9 тыс. (1964 г.).

Мотутапу (Ваирарава) — небольшой остров у берегов Новой Зеландии.

Мохотани (Мотане) — небольшой необитаемый остров в группе Маркизских островов. Расположен к юго-востоку от о-ва Хива-Оа.

Муа — поселение в восточной части о-ва Тонгатапу (архипелаг Тонга).

Мули — широкая протока, отделяющая о-в Фредерик-Хендрик от остальной части Западного Ириана.

Мури (Море) — один из островов группы Марри в Торресовом проливе.

Нагири (Н а г и р) — один из островов Торресова пролива.

Паи в а к а — полуостров в северо-западной части о-ва Вануа-Леву (Фиджи).

Н а п у к а — один из островов архипелага Туамоту. Вместе с примыкающим островом Тепото образует группу Дезаппуантман (Дисаппойнт-мент), площадь которой 16 кв. км, население 0,3 тыс. человек. Напуканцы по своему языку значительно отличаются от остальных аборигенов архипелага Туамоту.

Науру — изолированный остров в Южной Микронезии. Площадь 21 кв. км, население 6 тыс. человек (1968 г.), из них половина — науруанцы, остальные — другие океанийцы (гилбертцы и эллисцы), китайцы и европейцы. Аборигены — науруанцы говорят на одном из микронезийских языков. В 1888 г. Науру был аннексирован Германией, после первой мировой войны стал мандатной территорией Австралии, Новой Зеландии и Великобритании, а по окончании второй мировой войны был преобразован в подопечную территорию под управлением тех же стран. Управляющие державы нещадно эксплуатировали важнейшее природное богатство Науру — залежи фосфоритов, что привело к уничтожению большей части почвенного покрова острова. Народ Науру вел мужественную борьбу со своими поработителями и добился в 1968 г. независимости.

Нгардмау — остров и поселение возле северо-западной части о-ва Бабелтуап (архипелаг Палау).

Нгарекекляу — один из островов архипелага Палау.

Нгулу— группа островов Каролинского архипелага. Площадь 0,5 кв. км, население всего 18 человек (1967 г.). Жители Нгулу в этническом отношении тесно связаны как с обитателями о-вов Яп, так и с населением атолла Улити и являются двуязычными — знают как япский, так и улитианекий языки.

Ндрекети — деревня и округ в западной части провинции Матуата, расположенной на севере о-ва Вануа-Леву.

Ниау—атолл в центральной группе архипелага Туамоту. Площадь 24 кв. км, население 0,2 тыс. человек (1962 г.).

Ниихау— небольшой остров в составе Гавайского архипелага. Площадь 186 кв. км, население 0,3 тыс. человек.

Ниуа гопутапу — остров, расположенный к северу от основной части архипелага Тонга. Площадь 15 кв. км.

Новая Британия — крупнейший остров архипелага Бисмарка. Площадь вместе с примыкающими мелкими островами 38 тыс. кв. км, население 126 тыс. человек (1965 г.). На острове живут как меланезийцы, так и папуасы.

Новая Гвинея как подопечная территория включает в свой состав северо-восток о-ва Новая Гвинея, а также архипелаг Бисмарка и о-ва Бугенвиль и Бука. Площадь подопечной территории 239 тыс. кв. км, население, по оценке на середину 1968 г., 1678 тыс. Основной компонент населения — папуасы, кроме них имеется также довольно значительное число меланезийцев. Неаборигены — англо-австралийцы и другие европейцы, китайцы и т. д.— образуют лишь несколько более 1 % населения страны. Области, ныне составляющие подопечную территорию, были аннексированы Германией в 1884 г. После первой мировой войны бывшие германские владения стали мандатной территорией, управляемой Австралией, после второй мировой войны мандатная территория была преобразована в подопечную территорию, также управляемую Австралией.

Новая Зеландия — название двух больших и нескольких малых островов на крайнем юго-западе Полинезии. Площадь 269 кв. км, население 2761 тыс. человек (1968 г.). До середины XIX в. практически все население Новой Зеландии составляли маори — один из полинезийских народов. Европейская колонизация привела к быстрому сокращению численности маори, однако к началу XX в. вымирание маори прекратилось. В 1968 г. маори (вместе с метисами) насчитывалось 214 тыс. человек.

Новая Каледония — один из островов Меланезии. Площадь 17 тыс. кв. км. Вместе с соседними островами, а также архипелагом Луай-оте образует «заморскую территорию» Франции, также называемую Новой Каледонией. Площадь «заморской территории» 19 тыс. кв. км, население, по оценке на середину 1968 г., 96 тыс. человек. Этнический состав населения весьма разнообразен. Несколько более половины жителей составляют разные аборигенные народы. Это меланезийцы Новой Каледонии (32 тыс.; подразделяются на ряд этнических общностей, важнейшими из которых являются уаилу, пати, анесю), меланезийцы о-вов Луайоте (13 тыс.; три группы), полинезийцы — западные увеа (1,5 тыс.; живут на о-ве Увеа архипелага Луайоте). Остальную часть населения образуют иммигранты и их потомки: французы (точнее, франко-новокаледонцы; 33 тыс. человек), яванцы (свыше 4 тыс.), вьетнамцы (более 1 тыс.), выходцы с о-вов Уоллис и Футуна (более 5 тыс.), таитяне (3 тыс.) и др.

Новые Гебриды — архипелаг в Центральной Меланезии. Вместе с соседними островами Банкс и о-вами Торрес Новые Гебриды образуют кондоминиум Великобритании и Франции. Площадь кондоминиума 15 тыс. кв. км, население, по оценке на середину 1968 г., 78 тыс. Этнической состав населения таков: разные группы меланезийцев — 73 тыс., полинезий-nbi-«outliers» — более 1 тыс., таитяне, увеанцы, футунанцы, ввезенные в качестве законтрактованных рабочих,— 1 тыс., французы — около 2 тыс., англичане и др.

Нукуалофа — столица королевства Тонга. Расположена на северном побережье о-ва Тонгатапу. Население 16 тыс. человек.

Нукути — маленький остров у северного побережья Вануа-Леву.

Нукухива — один из Маркизских островов. Расположен в северо-западной части архипелага. Площадь 161 кв. км, население 1,2 тыс. человек (1962 г.).

О а х у — наиболее населенный и важнейший по экономическому значению остров Гавайского архипелага. Площадь 1,6 тыс. кв. км, население 621 тыс. человек.

Общества, острова — самый важный из архипелагов, входящих в состав Французской Полинезии. Площадь 1,6 тыс. кв. км. Архипелаг образуют две группы островов: Наветренные и Подветренные (население соответственно 52 тыс. и 16 тыс. человек в 1962 г.). Все аборигенное население о-вов Общества называют сейчас таитянами.

Опа (точнее Аоба, другие варианты — О м б а, остров Прокаженных)— остров в архипелаге Новых Гебрид. Площадь 388 кв. км. на-

селение 4,7 тыс. (1964 г.). Все население о-ва Аоба к настоящему времени фактически слилось в единую языковую и этническую группу.

Ориому (Ориомо) — небольшая река, протекающая южнее р. Флай.

Офоланга — небольшой остров в архипелаге Тонга. Находится на крайнем севере группы Хаапаи.

Палау — архипелаг в западной части Микронезии. Площадь 494 кв. км, население 11 тыс. (по оценке на 1967 г.). Главный остров архипелага Бабелтуап. Палауанцы говорят на малайско-полинезийском (австронезийском) языке. О-ва Палау обычно включают в состав Каролинского архипелага.

П а п а р а т а в а —- местность в северо-восточной части о-ва Новая Британия, где расселено племя того же названия.

П а п у а — юго-восточная часть Новой Гвинеи, принадлежащая с 1905 г. Австралии. Площадь 223 тыс. кв. км, население, по данным на середину 1968 г., 599 тыс. человек. Среди населения преобладают папуасы, имеются также меланезийцы. Пришельцы (главным образом англо-австралийцы) составляют около 3% населения страны.

Пасхи, остров — изолированный остров на крайнем юго-востоке Полинезии. Площадь 165 кв. км, население более 1 тыс. человек. В настоящее время принадлежит Чили. Аборигенное население острова — рапануйцы — один из полинезийских народов, имеющий весьма своеобразную историю и создавший оригинальную культуру.

Пелелиу — значительный остров в группе Палау.

П е н т е к о с т — см. Рага.

Поике — полуостров, расположенный в восточной части о-ва Пасхи Понапе—один из островов Каролинского архипелага. Площадь 334 кв. км. Население 13 тыс. человек (1967 г.). Понапеанцы говорят на особом микронезийском языке.

П о о т — небольшой остров, расположенный поблизости от Новой Каледонии.

Пуананду — небольшая река, протекающая по Новой Каледонии. Пукупухипухи — гора, возвышающаяся на востоке о-ва Пасхи. Пулуват — атолл в Каролинском архипелаге. Площадь 3 кв. км, население 0,4 тыс. человек (1966 г.). Жители Пулувата в этническом отношении занимают промежуточное положение между улитианцами, с одной стороны, и трукцами — с другой, хотя все же ближе стоят к первым.

Пуна — округ на юго-востоке о-ва Гавайи.

Рага (в настоящее время чаще употребляется другое название — Пентекост) — остров в группе Новых Гебрид. Площадь 440 кв. км, население 5,3 тыс (1964 г.). По этническому составу население подразделяется на две основные группировки: 1) северного Пентекоста (ламаланга и близкие к ней группы), 2) центрального и южного Пентекоста (лолтонг, бвагнапни, мелсиси, понорвал).

Раиатеа — наиболее крупный из Подветренных островов архипелага Общества. Плошадь 194 кв. км, население 6 тыс. человек (1962 г.).

Ранокао — вулкан на о-ве Пасхи.

Ротума — остров, расположенный к северу от архипелага Фиджи. Площадь всего 47 кв. км. Население острова — ротуманцы в расовом и языковом отношении занимают промежуточное положение между меланезийцами и полинезийцами. Административно остров подчинен Фиджи.

Савайи (правильнее С а в а и и) — крупнейший остров архипелага Самоа. Площадь 1,7 тыс. кв. км, население, по данным переписи 1966 г., 36 тыс. человек.

С а й б а и — остров у южного побережья Папуа. Подчинен австралийскому штату Квинсленд.

Самоа — архипелаг в Западной Полинезии. Занимает площадь 3,0 тыс. кв. км. Большая, западная, часть архипелага образует независимое государство Западное Самоа, меньшая — владение США Восточное Самоа. См. также Западное Самоа.

Санта-Исабель (или просто Исабель) — один из крупнейших островов в группе Соломоновых островов. Площадь 4,7 тыс. кв. км, население 8,4 тыс. (1963 г.).

Сатаван — атолл в группе Номой Каролинских островов. Площадь 5 кв. км, население 0,6 тыс. человек (1966 г.). Жители Сатавана близки аборигенам Трука.

Соломоновы острова — архипелаг в центральной части Меланезии. Площадь 41 тыс. кв. км, население 217 тыс. Архипелаг состоит из большого числа островов, из которых наиболее крупные — Бугенвиль (площадь 10,6 тыс. кв. км), Гуадалканал (6,5 тыс. кв. км), Санта-Исабель (4,7 тыс. кв. км), Сан-Кристобаль (4,7 тыс кв. км), Малаита (3,9 тыс. кв. км), Шуазель (2,5 тыс. кв. км). Большая часть Соломоновых островов принадлежит Великобритании (так называемый протекторат Британские Соломоновы острова; площадь 30 тыс. кв. км, население, по данным на середину 1968 г., 147 тыс.), и лишь крайний север архипелага (крупный остров Бугенвиль и небольшой остров Бука; площадь свыше 11 тыс. кв. км, население 70 тыс.) входит в состав подопечной территории Австралии «Новая Гвинея». Среди населения Британских Соломоновых островов преобладают различные группы меланезийцев (129 тыс.); кроме того, в протекторате живут папуасы (9 тыс.), полинезийцы (так называемые «outliers», 5 тыс.), микронезийцы о-вов Гилберта (2 тыс.), англо-австралийцы и т. д. Большинство населения Бугенвиля и Буки составляют папуасы, но имеются также и меланезийцы.

С о у к — небольшой остров в Каролинском архипелаге.

С ь е т у р а — местность в исторической области Мбуа, где было расселено племя того же наименования.

Табитеуэа — крупнейший атолл в архипелаге Гилберта. Площадь 49 кв. км, население 4 тыс. человек (1962 г.).

Тавеуни — остров в архипелаге Фиджи, к юго-востоку от о-ва Вануа-Леву. Плошадь Тавеуни 435 кв. км.

Таити — самый крупный из о-вов Общества. Площадь 1 тыс. кв. км, население, по данным переписи 1962 г., 45 тыс. человек. Расположенный на Таити город Папеэте (с пригородами — 37 тыс. жителей) является административным центром всей Французской Океании.

Т а к у м е — небольшой атолл, расположенный в центральной группе архипелага Туамоту, поблизости от атолла Рароиа.

Т а н ор и к и - название деревни, района и этнической группы на крайнем севере о-ва Маэво.

Т арава — атолл в архипелаге Гилберта. Площадь 23 кв. км, население 8 тыс. человек (1962 г.). На Тараве в настоящее время расположен административный центр английской колонии «острова Гилберта и Эллис».

Таранаки — название исторической области (и племени) на Северном острове Новой Зеландии.

«Тихоокеанские острова» — подопечная территория США, включающая в свой состав Марианские (без Гуама), Каролинские и Маршалловы острова. Площадь 1779 тыс. кв. км, население 94 тыс. человек 1968 г.). На островах, входящих в состав подопечной территории, живут народы малайско-полинезийской (австронезийской) семьи: палауанцы (о-ва Палау в группе Каролинских островов; 11 тыс.), чаморро (Марианские острова; 11 тыс.), япцы (о-ва Яп в группе Каролинских островов; 4 тыс.), улитианцы и близкие к ним этнические группы (атоллы Улити, Волеаи и некоторые другие острова в Каролинском архипелаге; 4 тыс.), трукцы (о-ва Трук, Номой и другие из группы Каролинских островов; 25 тыс.), понапе-анцы (о-в Понапе в группе Каролинских островов; 14 тыс.), кусаиеанцы (о-в Кусаие в Каролинском архипелаге; 5 тыс.) и маршалльцы (Маршалловы острова; 19 тыс.); полинезийцы — нукуоро и капингамаранги (населяют одноименные атоллы в южной части Каролинского архипелага; общая численность свыше 1 тыс. человек).

Токелау — архипелаг в западной части Полинезии. Состоит из трех атоллов — Атафу, Нукуноно и Факаофо, принадлежащих Новой Зеландии (новозеландская «островная территория» Токелау занимает площадь 10 кв. км и имеет население, по оценке на 1968 г., 2 тыс. человек), и о-ва Суэйнс, политически относящегося к американскому владению Восточное Самоа (площадь Суэйнса 2,5 кв. км, население 0,1 тыс. человек). Две трети населения Токелау составляют токелауанцы (один из полинезийских народов), одну треть — потомки от смешанных браков между токелауанцами и самоанцами.

Тонга — архипелаг в Западной Полинезии, королевство под протекторатом Великобритании. Площадь 699 кв. км, население, по оценке на 1968 г., 81 тыс. Подавляющее большинство (свыше 98%) населения Тонга образует один из западнополинезийских народов — тонганцы.

Тонгатапу — самый крупный по площади и наиболее важный в политическом и экономическом отношении остров архипелага Тонга. Расположен в южной части архипелага. По происхождению представляет собой приподнятый коралловый остров.

Торрес, острова — небольшая островная группа, расположенная к северу от Новых Гебрид. Площадь 132 кв. км, население 0,3 тыс. человек. Жители о-вов Торрес по языку и культуре сравнительно близки к жителям соседних островов Банкс.

Тофуа — наиболее крупный по площади (54 кв. км) остров группы Хаапаи (архипелага Тонга).

Т р у к — крупный атолл Каролинского архипелага. Площадь 101 кв. км, население 18 тыс. человек (по оценке на 1967 г.). Аборигены группы Трук и некоторых смежных островов представляют собой отдельную этническую общность.

Туамоту — один из архипелагов, входящих в состав Французской Полинезии. Состоит из нескольких десятков коралловых атоллов. Общая площадь 880 кв. км, население, по данным переписи 1962 г., 7 тыс. человек. Аборигены Туамоту постепенно сливаются в этническом отношении с таитянами.

Т у д о (также Туду, Туту) — остров в Торресовом проливе.

Тунгу а — островок в центральной части группы Хаапаи (архипелаг Тонга).

Тутуила — важнейший остров Восточного («Американского») Самоа. Площадь 135 кв. км, население, по данным переписи 1960 г., 17 тыс. человек.

У в е а — основной остров группы Уоллис. Увеаяцы близки по культуре к тонганцам.

Улити — атолл в группе Каролинских островов. Площадь 5 кв. км. Население 0,5 тыс. человек (1967 г.). Жители Улити говорят на одном из микронезийских языков, который распространен также на ряде других Каролинских островов (Волеаи, Ифалик, Ламотрек, Сонсорол, Тоби и др.).

У м а л (Мал) — остров, расположенный недалеко от о-ва Понапе.

Уполу —второй по площади (1,1 тыс. кв. км) и первый по населению (95 тыс. человек, по данным переписи 1966 г.) остров архипелага Самоа.

Ф а и с — остров в Каролинском архипелаге. Площадь 3 кв. км, население 0,2 тыс. человек (1967 г.). Островитяне относятся к той же этнической группе, что и население соседних атоллов — Улити, Волеаи и др.

Фараулеп — атолл в группе Каролинских островов. Площадь 0,4 кв. км, население 0,1 тыс. человек (1967 г.). Обитатели атолла говорят на диалекте, близком к диалектам Улити и Волеаи.

Ф н д ж и — один из архипелагов Меланезии, лежащий на стыке этой историко-культурной области с Полинезией. Площадь Фиджи 18 тыс. кв. км, население, по оценке на 1968 г., 505 тыс. Аборигенное население архипелага — фиджийцы по языку и культуре занимают промежуточное положение между меланезийцами и полинезийцами (все же ближе стоя к меланезийцам). Среди всех меланезийцев фиджийцы достигли наиболее высокого уровня социального и экономического развития. В настоящее время население Фиджи отличается сложностью, так как в него влился значительный неаборигенный компонент. По оценке на середину 1968 г., этнический состав населения Фиджи был следующим: фиджийцы вместе с метисами— 220 тыс. (44% населения), разные группы индийцев — 252 тыс. (50%), англо-австралийцы, англо-новозеландцы и англичане—13 тыс. (3%), китайцы —6 тыс. (1%), ротуманцы —6 тыс. (1%) и т. д. Фиджи являются колонией Великобритании.

Флорида (Нггела, Гела)—один из Соломоновых островов. Население (вместе с маленьким островом Тулаги) 4,5 тыс. (по данным 1963 г.). Все население острова образует одну этническую группу и говорит на меланезийском языке нггела.

Французская Полинезия — «заморская территория» Франции в восточной части Полинезии. В нее входит ряд архипелагов: о-ва Общества, Тубуаи, Туамоту, Гамбье, Маркизские. Общая площадь 4 тыс. кв. км, население, по оценке на 1968 г., 100 тыс. человек. Население Французской Полинезии может быть подразделено по своему этническому составу на аборигенов (образуют около трех четвертей всего населения, включая метисов — около седьмой части населения) и китайцев (свыше одной девятой населения). Среди аборигенов самый крупный народ — таитяне, ему заметно уступают туамотуанцы, тубуайцы, жители Маркизских островов, мангареванцы и другие мелкие этнические общности.

Хаано —один из островов группы Хаапаи (архипелаг Тонга). Расположен на северо-востоке этой группы.

X а а п а и — группа островов в центральной части архипелага Тонга. Состоит из о-вов Хаано, Фоа, Лифука, Уолева, Уиха, Номука, Као, Тофуа и др.

Хамакуа — округ на северо-востоке о-ва Гавайи.

Хангароа — важнейший населенный пункт о-ва Пасхи. Расположен на западном побережье. В настоящее время в Хангароа сосредоточена большая часть населения острова.

Хао — атолл в юго-восточной группе архипелага Туамоту. Площадь 40 кв. км, население 0,2 тыс. (1962 г.).

X и в а - О а — крупнейший из Маркизских островов. Расположен в юго-восточной части архипелага. Площадь 200 кв. км, население 1 тыс. человек (1962 г.).

Хило — округ в восточной части о-ва Гавайи.

Элато — группа атоллов в Каролинском архипелаге. Площадь 0,5 кв. км, население всего 48 человек (1967 г.). Жители Элато этнически связаны с населением Улити и Волеаи

Эуа — один из островов архипелага Тонга. Площадь 88 кв. км. В отличие от остальных островов восточной ветви — низких коралловых атоллов— Эуа возвышен (высшая его точка достигает 328 м над уровнем океана).

Эуэики — островок, расположенный к северо-востоку от о-ва Тон-гатапу (архипелаг Тонга).

Ям — небольшой остров в Торресовом проливе.

Я и д э — остров, расположенный вблизи Новой Каледонии.

Яп — группа островов в Каролинском архипелаге. Площадь 101 кв. км. Состоит из главного острова, называемого также Яп, и ряда мелких островков. О-ва Яп вулканического происхождения, обладают плодородными почвами. Они издавна играли важную роль в Западной Микронезии, и их вожди подчинили себе ряд соседних островов. В 1967 г. на о-вах Яп жило 4 тыс. человек. Население этих островов образует небольшую этническую общность.

Яса (Ясамуба) — важнейшая деревня на о-ве Киваи. Расположена на юго-западе острова.

Я с а в а — группа островов, расположенная к северо-западу от о-ва Вити-Леву (Фиджи). Площадь 135 кв. км.

СЛОВАРЬ ЗООЛОГИЧЕСКИХ И БОТАНИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ

Аист (Ciconiidae) представлен в Океании рядом видов. На Новой Гвинее водится, например, черношеий аист (Xenorhynhus asiaticus).

Апельсин (Citrus sinensis) довольно часто встречается на островах Полинезии.

Арековая пальма (Агеса)—род пальм, произрастающий в тропических странах, в том числе в Океании. Плоды этого растения используются в качестве приправы к бетелю (см.)

Арум (ароник) ребристый (Arum costatum)—травянистое растение семейства ароидных. Корневище этого растения съедобно и имеет острый вкус.

Баклан (Phalacrocoracidae)—семейство птиц отряда веслоногих; живет на воде или вблизи от нее, хорошо плавает и ныряет; питается рыбой, которую истребляет в большом количестве. Распространен во всех частях света. Кое-где бакланов приручают и используют для лова рыбы.

Батат (Ipomoea batatas) — растение, имеющее клубни, содержащие сахар и крахмал. Важная продовольственная культура жителей Океании. Известен только в культуре.

Бетель (Piper betle) — перечное растение, листья которого имеют острый и пряный вкус. Входит в состав особой жвачки, весьма широко распространенной в странах Юго-Восточной Азии. Для получения жвачки (которая, кстати, тоже называется бетелем) в лист бетеля заворачивают кусочек плода арековой пальмы и немного извести (для нейтрализации кислот, содержащихся в бетелевом листе).

Б о ни то (Katsuwonus pelamis)—ценная промысловая рыба семейства тунцов.

Брусонеция бумажная (Broussonetia papyrifera) — дерево семейства тутовых. Растение обладает очень прочным лубом. Некоторые океанийские народы используют брусонецию в качестве материала для изготовления одежды («тапа»).

Варан полосатый (Varanus Salvator)—крупнейшая из современных ящериц, достигающая 3 я длины. Вараны — хищные животные.

Водяной пастушок (Railus) — небольшая птица отряда пастушковых; водится поблизости от воды. Пищей служат беспозвоночные животные и водяные растения.

Ворона австралийская (Corvus coronoides) — вид ворон, распространенный в Австралии и Океании.

Вьюнковые (Convolvulaceae) произрастают на ряде архипелагов Океании.

Г арден и я (Gardenia) — род кустарников семейства мареновых с крупными душистыми цветами.

Г е к к о (Gecko) — встречающийся в Океании род ящериц из семейства цепкопалых. Гекко ведет ночной образ жизни.

Г и б и с к (Hibiscus) — род растений семейства мальвовых. Широко распространен в Океании.

Голубь (Columbiformes) представлен в Океании многими видами. Один из них — обыкновенный венценосный голубь (Goura cristata), является крупнейшей формой голубей на всем земном шаре. Весьма характерен для Океании также голубь крючкоклювый (Didunculus strigi-rostris) из подсемейства плодоядных.

Драцена (Dracaena) — род растений семейства лилейных. Произрастает в странах тропического и субтропического пояса, в том числе и в Океании.

Еж - р ыба (Diodon Kystrix) — распространенная в водах Тихого океана рыба отряда сростночелюстных. Имеет шарообразное тело, покрытое острыми подвижными шипами.

Журавль австралийский (Antigone australis, или Mathewsia rubicunda)—вид журавлей, встречающийся на Новой Гвинее.

Зимородок (Alcedinidae) представлен в Океании рядом видов. Один из них — пегий зимородок (Ceryle lugubris).

Игуана (Iguanidae), семейство ящериц; распространена в основном в Америке; один из видов встречается в Океании.

Казуар обыкновенный (Casuarius casuarius) — бескилевая птица, имеющая черное оперение и достигающая 1,8 м высоты. Летать казуары не могут.

Казуарина хвощевидная (Casuarina equisetifolia)—высокое дерево (до 50 м), произрастающее в Океании. Древесина казуарины отличается большой плотностью. В некоторых районах Меланезии казуарина считается священным деревом.

Какаду белый — название нескольких близких видов попугаев, представленных на Малайском архипелаге, островах Меланезии и в Австралии. На Новой Гвинее (так же как и в Австралии) распространен вид Cacatua galerita, особи которого имеют хохолок зеленовато-желтого цвета.

Каладиум (Caladium) — род травянистых растений семейства ароидных.

Камбала (Pleuronectidae) широко распространена в водах Тихого океана.

Карагана (Caragana) — род растений семейства бобовых. Кара-гана вместе с куркумой и известью используется меланезийскими знахарями как снадобье для лечения больных.

Каракатица (Sepia) широко представлена в водах Тихого океана.

Каури (Sypraea moneta) — брюхоногий моллюск с красивой пестрой раковиной. Раковины каури издавна служили во многих странах мира мелкой денежной единицей.

Кенгуру (Macropodinae) распространен главным образом в Австралии. Однако мелкие виды этого животного можно встретить и на Новой Гвинее.

Киви (Apteryges) — крупная бескилевая птица, встречается только в Новой Зеландии.

Коала, или сумчатый медведь (Phascolarctus cinereus),— животное семейства сумчатых; ведет древесный образ жизни, отличается медлительностью.

Коршун (Milvus) представлен на островах Океании видом Milvus korschun (черный коршун).

Креветка (Natania) в изобилии водится в водах Тихого океана.

Крокодил (Loricata) встречается на ряде островов Океании. В частности, на Новой Гвинее водится самый крупный в мире вид крокодилов— гребнистый крокодил (Crocodilus porosus), отдельные особи которого достигают 10 м длины.

Кротон (Croton)—род растений семейства молочайных. Многие виды кротона ядовиты.

Крылан (Megachiroptera) — животное отряда рукокрылых; отличается крупными размерами. Мясо крыланов съедобно.

Кузовок четырехрогий (Ostracion quadricornis) — рыба из отряда сростночелюстных. Все тело кузовка заключено в панцйрь из костных пластинок.

Куркума (Curcuma) — род тропических растений семейства им-бирных. Из корневища куркумы получают ярко-желтую краску. Многие народы Океании считают куркуму священным растением.

Кускус (Phalangerinae) — подсемейство сумчатых млекопитающих. Большую часть жизни проводит на деревьях, ведет ночной образ жизни.

Кустарниковая курица красная (Gallus gallus, или Gallus bankiva) — непосредственный предок домашних кур, распространена в Южной и Юго-Восточной Азии, а также в Океании.

Ласточка (Hirundinidae) представлена на островах Океании рядом видов.

Летучая мышь (Microchiroptera) представлена на островах Океании несколькими видами.

Летучая рыба (Exocoetidae) — семейство рыб отряда сарганообразных. Способна выпрыгивать из воды и парить в воздухе, пролетая до 150 м. Широко распространена в тропических водах Тихого океана.

Летучая собака (название некоторых видов рода Pteropus) — сравнительно крупное животное отряда рукокрылых. На некоторых островах Океании — единственное млекопитающее.

Малайская яблоня широко представлена на островах Океании. Выделяется среди других растений своими красивыми пурпуровыми цветами и ярко-зеленой кроной.

Мангровы — невысокие деревья и кустарники, растущие в тропических странах в зоне затопляемого во время приливов побережья. Образуют густые, труднопроходимые заросли.

Меч-рыба (Xiphias gladius) — морская рыба отряда окунеобразных. Верхняя челюсть сильно выдается вперед и образует мечевидный отросток.

Морской еж (Echinoidea)—класс морских животных типа иглокожих. Представители этого класса широко распространены в водах Тихого океана.

Морской желудь (род Balanus) — мелкое морское животное отряда усоногих, класса ракообразных. Внешней оболочкой животного служит раковина. Морские желуди ведут сидячий образ жизни, прикрепляясь к подводным скалам, а также к различным более крупным морским животным.

Морской язык, или косорот (Soleidae),— семейство рыб отряда камбалообразных. Как и камбала, имеет несимметричное сплющенное тело; оба глаза расположены на одной (правой) стороне. В отличие от камбалы рот у морского языка скошен на левую сторону. Питается мелкой рыбой и беспозвоночными.

Мускатник (Myristica) — род растений, широко распространенный в тропических странах. Семена этих растений называются мускатными орехами.

Новозеландский лен (Phormium tenax) — растение семейства лилейных. Листья новозеландского льна содержат волокно, пригодное для плетения и изготовления тканей.

Орел (Aquila) встречается на некоторых островах Океании.

Осьминог (Octopus) широко распространен в водах Тихого океана.

Панданус (Pandanus) — род растений семейства пандановых. Плоды некоторых видов пандануса съедобны и употребляются океанийцами в пищу. Воздушные корни и листья ряда видов используются как материал для плетения.

Папоротник (Filices) широко распространен на островах Океании. Для Новой Зеландии характерны древовидные формы.

Пеликан австралийский (Pelecanus conspicillatus) — крупная птица, гнездящаяся в Австралии, но залетающая иногда в южные районы Новой Гвинеи.

Питон аметистовый (Python amethystinus) — крупная, достигающая 3 м длины змея, встречающаяся в Меланезии.

Прилипала (Echeneidae) — морская рыба с веретенообразным телом и особой присоской на верхней стороне головы. В водах Тихого океана широко распространен род Echeneis.

Птица-носорог (Rhytidocerus)—крупная птица с рогообразны*м наростом на надклювье; водится в тропических странах. На Новой Гвинее представлен вид Rhytidocerus plicatus.

Райская птица (Paradisaeidae)—семейство птиц отряда воробьиных; отличается исключительно красивым оперением яркой окраски. Ведет древесный образ жизни. По обилию и разнообразию этих красивых птиц Новая Гвинея занимает первое место в мире.

Ра к- отшельник (Paguridae) — семейство десятиногих ракообразных; широко распространен в Океании. Интересен тем, что прячет свое мягкое брюшко в пустую раковину какого-нибудь моллюска и таскает ее затем за собой. Нередко на этой раковине поселяется актиния.

Ржанка (Charadriidae) представлена в Океании рядом видов. На Новой Гвинее встречается крупный вид ржанок (Charadrius leschenaultii). Птица прилетает зимовать на Новую Гвинею из гористых районов Центральной Азии.

Ротанг (Calamus)—один из родов пальм. Относится к лазящим лианам. Стебли некоторых видов ротанга достигают иногда 200—300 « длины. Помимо Новой Гвинеи растение встречается в Австралии, Юго-Восточной и Южной Азии, Африке.

Саговая пальма (род Metroxylun) — одна из основных продовольственных культур папуасов. Из сердцевины этой пальмы извлекают крахмалистую массу и приготовляют «саговую муку».

Сарган (Belonidae)—семейство рыб; отличается длинной, сильно вытянутой формой.

Сардина (род Sardinops и род Sardinella) широко распространена В южной части Тихого океана.

Сахарный тростник (Saccharum) широко распространен в Океании. Некоторые ученые даже считают, что Океания является родиной сахарного тростника.

Таро (Colocasia esculenta) — одна из наиболее распространенных в Океании сельскохозяйственных культур. Таро — клубнеплод, отдельные клубни этого растения достигают 6 кг веса и 1 м длины.

Термит (Isoptera) — отряд насекомых, широко представлен в тропических странах, в том числе в Океании. Для термитов характерно сооружение огромных гнезд — так называемых термитников, достигающих нескольких метров высоты.

Тридакна (Tridacnidae)—самая крупная из морских раковин. Длина ее иногда превышает 1,5 м.

Тунец (Thunnidae) представлен в Океании рядом ценных промысловых видов. Так, в водах Тихого океана водятся альбакор (Germo alalunga) и бонито (Katsuwonus pelamis).

Тюлень встречается у ряда южных островов Океании.

Угорь (Anguilliformes) широко распространен в бассейне Тихого океана. Следует отметить обыкновенного угря (Conger conger), относящегося к семейству морских угрей. Тело обыкновенного угря лишено чешуи и имеет змеевидную форму. Длина рыбы достигает 2—3 м, а вес иногда превышает 50 кг. Обыкновенный угорь очень прожорлив.

Устрица (Ostrea) довольно широко распространена в водах Тихого океана.

Фикус (Ficus) — род растений семейства тутовых; широко распространен в тропических странах, в том числе на многих островах Океании.

Фрегат (Fregata)—род птиц из отряда веслоногих. Фрегат широко представлен на островах Океании, где он гнездится. Питается рыбой и другими мелкими морскими животными.

Хлебное дерево — культурное растение (точнее — два вида растений) рода Artocarpus. Из свежих или заквашенных плодов хлебного дерева, содержащих много крахмала и иногда достигающих 20— 25 кг, изготовляют лепешки.

Цапля представлена в Океании несколькими видами: Demigretta sacra, Notophoyx novaehollandiae, Typhon sumatranus и др. Характерны для Океании и виды рода Egretta (белые цапли).

Цикада (Cicadidae) — семейство насекомых; широко распространена по всему земному шару (кроме арктических областей); издает громкие и продолжительные звуки.

Шелковица (Morus) — род деревьев семейства тутовых. Плоды шелковицы съедобны.

Ямс (вид Dioscorea alata)—одна из главных продовольственных культур океанийцев. Клубни некоторых видов ямса иногда превышает 1 м длины. Вес клубней доходит до 40 кг. Ямс хорошо растет на сухих почвах.

Ястреб (Accipiter) встречается на ряде островов Океании. На Новой Гвинее, в частности, распространен ястреб-перепелятник (Accipiter cirrocephalus).

СПРАВКИ ОБ ИСТОЧНИКАХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ, ПРИВЕДЕННЫХ В СБОРНИКЕ

А. Список условных обозначений и полные названия источников

Антропос — «Anthropos, Internationale Zeitschrift für Völker- und Sprachenkunde», X—XI, Wien, 1916.

Аттенборо — Attenborough David, People of paradise, New York, 1960.

Берроуз — Burrows E. G., Flower in my ear. Arts and ethos of Ifaluk atoll, Seattle, 1963.

Вестервельт 1—Westervelt W. D.» Legends of Old Honolulu, Boston — L., 1915.

Вестервельт II — Westervelt W. D., Maui the Demi-God, Honolulu, 1910.

Гиффорд — G i f f о r d E. W., Tongan Myths and Tales, Honolulu, 1924.

Грей — Grey G., Polynesian Mythology and Ancient Traditional History of the Maori as told by their Priests and Chiefs, Christchurch, 1956.

ЖП0, LVI — «Journal of the Polynesian Society», vol. LV1, Wellington, 1947.

Кайо — Caillot C h ar le, Mythes polinesiens, Paris, 1914.

Квейн — The Flight of the Chiefs, Epic Poetry of Fiji by В. H. Quain, New York, 1942.

Клейнтитшен — P. A. Kleintitschen, Mythen und Erzählungen eines Melanesierstammes aus Paparatava, Neupommern, Südsee, Mödling — Wien, 1924.

Кодрингтон — R. N. Codrington, The Melanesians, Oxford, 1891; Idem, New Haven, 1957.

Колум — P. С о 1 u m, Legends of Hawaii, New Haven, 1960.

Коль-Ларсен — К о h 1 - L a r s e n L., Unter roten Hibiskusblüten. Ejn Südseebuch, Eisenach und Kassel, 1957.

Кремер I -- Krämer August, Die Samoa-Inseln, I, Stuttgart, 1902.

Кремер II — Handschrift von Prof. Dr. A. Krämer.

Ламбер — Le Père Lambert, Moeurs et Superstitions des Néo-Calédoniens, Nouméa, 1900.

Леенхардт — Leenhardt Mauriec, Documents Néo-Calédoniens.—«Université de Paris, Institut d’ethnologie, Travaux et mémoires», IX, Paris, 1932.

Лесса —Les sa W. A., Tales from Ulithi atoll, A comparative study in Oceanic Folklore, Berkeley and Los Angeles, 1961.

Луомала I — K. L u о m a 1 a, The Alenehune of Polynesia and other mythical people of Oceania, Honolulu, 1951.

Луомала II — K. Lu om a la, A Dynamic in oceanic Maui myths,— «Fabula», № 4, 1961.

Луомала III — К. L u о m a 1 a, Food-Distribution Customs in Tabiteuea,— «Journal of American Folklore», vol. LXXVIII, jan.—march, 1965.

Лэндтмен — Landtman G., The folk-tales of the Kiwai Papuans, Helsingfors, 1919 (Acta Societatis Scientiarum Fennicae, t. XLVII).

Мало — Malo D., Hawaiian Antiquities, Honolulu, 1951.

Мейер — Meyer Josef, Mythen und Erählungen der Küstenbewohner der Gaselle-Halbinsel, Münster, 1909.

Метро — Métraux A., Ethnology of Ester Island, Honolulu,

Мюллер — Müller Wilhelm, Ergebnisse der Südsee-Expedition 1908/bis 1910, Hamburg, 1917.

Неверман — Nevermann Hans, Söhne des tötenden Vaters, Eisenach und Kassel, 1957.

Паркинсон — Parkinson R., Dreißig Jahre in der Südsee, Stuttgart, 1907.

Сирих — O. Si erich, Samoanische Märchen,— «Internationale Archiv für Ethnographie», Leiden, 1901—1904.

Суапаиа — Kipeni Su'apa'ia, Samoa. The Polynesian Paradise, New York, 1962.

Федорова — Fedorova I. K-, Version of myths and legends in manuscripts of Easter Island,— «Reports of Norwegian Archaeological expedition on Easter Island and East Pacific», vol. 2, Stockholm, 1965.

Фогель — Handschrift von Dr. Hans Vogel (Hamburg).

Форнандер — The Fornander Collection of Hawaiian Antiquities and Folklore, Honolulu, 1916—1920.

Фритц —G. Fritz, Der Chaifi. Ein Märchen von den Marianen,— «Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen an der Kgl. Friedrich-Wilhelms-Universität zu Berlin» Jg. IX, I. Abt., «Ostasiatische Studien», Berlin, 1906.

Хамбрух I — P. Hambruch, Südseemärchen, Jena, 1921.

Хамбрух II — P. H a m b r u c h, Nauru, Hamburg, 1914.

Хэнди — Handy E. S. C., Marquesan Legends, Honolulu, 1930.

Черчворд — C h u r c h w a r d С. M., Tales of a Lonely Island, Ro-tuman Legends, Sydney, 1940.

Шарп — Sharp Andrew, Ancient voyagers in Polynesia, Berkeley and Los Angeles, 1964.

Шпайзер — Speiser F., Südsee, Urwald, Kannibalen; Reiseeindrücke aus den Neu-Hebriden, Leipzig, 1913.

Эльберт — Selections from Fornanders Hawaiian Antiquities and Folklore editor S. H. Elbert, Honolulu, 1959.

Б. Указания на источники и время записи отдельных текстов

1—15. Юг Зап. Ириана, 1933—1934 гг., Неверман*.

16—27. О-в Киваи, 1910—1912 гг., Лэндтмен.

28—42. Новая Британия, местность Папаратава, 1910-е годы, Клейч-гитшен.

43—45. П-ов Газель (Новая Британия), конец XX в., Мейер (приведено по Хамбрух I).

46. П-ов Газель (Новая Британия), конец XIX в., Паркинсон (приведено по Хамбрух I).

47. О-в Санта-Исабель, 1863—1887 гг., Кодрингтон.

48. О-в Флорида, 1863—1887 гг., Кодрингтон.

49—50. Соломоновы острова, Фогель (приведено по Хамбрух I).

51—57. О-в Маэво, 1863—1887 гг., Кодрингтон.

58—63. О-в Аоба, 1863—1887 гг., Кодрингтон.

64. О-в Вао, начало XX в., Шпайзер (приведено по Хамбрух 1).

65. О-в Вао, 1910-е годы, Антропос (приведено по Хамбрух I).

66—72. О-в Мота, 1863—1887 гг., Кодрингтон.

73—74. О-в Вануа-Лава (о-ва Банкс), 1863—1887 гг., Кодрингтон.

75—76. О-в Гауа, 1863—1887 гг., Кодрингтон.

77. О-ва Торрес, 1863—1887 гг., Кодрингтон.

78. Новая Каледония, Ламбер (приведено по Леенхардт).

79—80. Новая Каледония, Леенхардт.

81. О-в Янде, Леенхардт.

82—93. О-в Вануа-Леву (Фиджи), 1935—1936 гг., Квейн.

94. О-в Мбенгга, 1950-е годы, Аттенборо.

95—97. О-в Ротума, 1937—1939 гг., Черчворд.

98. Марианские острова, начало XX в., Фритц (приведено по Хамбрух 1). 99—105. О-ва Палау, конец XIX в., Кремер II (приведено по Хамбрух I). 106—108. О-ва Яп, 1908—1910 гг., Мюллер (приведено по Коль-Ларсену). 109—127. Улити, 1947—1949 гг., Лесса.

128—131. Ифалик, 1947—1948 гг., Берроуз.

132—135. Понапе, 1910 г., Хамбрух I.

136. Тарава, начало 1900-х годов, Луомола III.

137. Табитеуеа, 1948 г., Луомола III.

138—139. Науру, Хамбрух II.

140—142. Тонга,.1912—1913 гг., Кайо.

143—152. Тонга, 1920—1921 гг., Гиффорд.

153—155. Самоа, Суапаиа.

156—157. Самоа, начало XX в., Сирих.

158—159. Самоа, конец XIX в., Кремер I.

160. Самоа, ЖПО — LVI.

161. Аитутаки, Шарп.

162—164. Таити, 1912—1913 гг., Кайо.

* Указания на источники даны здесь в условно-сокращенном виде. Полужирным шрифтом приводится порядковый номер сказки; далее следует указание на место и время записи текста; наконец, указывается источник. Полные названия соответствующих источников и их выходные данные см. в списке условных обозначений (А), приведенном на стр. 659.

165. Борабора, 1912—1913 гг., Кайо.

166—169. Туамоту, 1912—1913 гг., Кайо.

170—176. Хива-Оа, 1920—1921 гг., Хэнди.

177, 178 и 180. Взяты из рукописи Хуана Хаоа, обнаруженной на о-ве Пасхи норвежской археологической экспедицией под руководством Tvpa Хейердала в 1955—1956 гг., Федорова.

179, 181—202. О-в Пасхи, 1934—1935 гг., Метро.

203. Гавайи, 1870-е годы, Форнандер (приведено по Эльберт).

204. Гавайи, Вестервельт I.

205. Гавайи, Луомала I.

206—209. Гавайи, Вестервельт I.

210—211. О-в Мауи, Вестервельт П (приведено по Луомала II).

212. О-в Гавайи, Вестервельт II (приведено по Луомала II).

213. Гавайи, 1840-е годы, Мало (приведено по Колум).

214. Гавайи, Колум (материал взят автором из «Bernice Pauahi Bishop

museum of Polynesian ethnology and natural history, Memoirs», Honolulu, v. V).

215. Гавайи, 1870-е годы, Форнандер (приведено по Колум).

216. 219—222, 224. О-в Гавайи, 1870-е годы, Форнандер (приведено по Эльберг).

217—218, 223. Гавайи, Вестервельт I.

225—237. Новая Зеландия, между 1845 и 1854 гг., Грей.

Загрузка...