Примечания

1

Кан – подогреваемая кирпичная или глиняная лежанка в Северном Китае. На канах спят, сидят и едят. – Прим. ред.

2

Янь-ван – владыка загробного мира по народным верованиям китайцев. – Здесь и далее по тексту прим. переводчика без указаний.

3

Маоцян (букв. «прекрасные мелодии») – жанр традиционной музыкальной драмы (условно «оперы»), распространенный в окрестностях города Циндао провинции Шаньдун. В романе обыгрывается созвучие слога «мао» в значении «прекрасный» и слога «мао» в значении «кошка». – Прим. ред.

4

Стражи – примерно двухчасовые отрезки времени, на которые делилась ночь в Древнем Китае. Смена стражи происходила по бою гонга, по звукам которого и отмерялось течение времени.

5

Ань Лушань – китайский военачальник, который в середине VIII века возглавил восстание против династии Тан (618–907 годы). – Прим. ред.

6

Ян-гуйфэй – окутанная многими легендами и сказаниями наложница при дворе династии Тан. – Прим. ред.

7

Чэн Яоцзинь – китайский военачальник, служивший при династии Тан. – Прим. ред.

8

Династия Суй (581–618 годы). – Прим. ред.

9

Цзиньши – высшая ученая степень в системе китайских государственных экзаменов для занятия официальных постов. – Прим. ред.

10

Гуаньдунский сахар – сорт кускового сахара из солода и клейкого риса или других злаков.

11

Порт Циндао провинции Шаньдун был передан в аренду Германии в 1898 году.

12

Ихэтуани (букв. «отряды справедливости и согласия») боролись против вмешательства иностранных держав в дела Китая на рубеже XIX–XX веков. – Прим. ред.

13

Цзяоао – прежнее название города Циндао.

14

Цзюйжэнь – вторая по значимости ученая степень, которую можно было получить на государственных экзаменах в Китае.

15

В поговорке-иносказании слово «дядюшка» созвучно «спасению».

16

Си Ши – одна из четырех великих красавиц Древнего Китая. – Прим. ред.

17

Игра слов. «Храпеть» и «простоватый» созвучны в китайском языке.

18

Чжан – мера длины, примерно 3,33 метра. – Прим. ред.

19

Лян – денежная единица, равная примерно 37,3 грамма чистого серебра. – Прим. ред.

20

По-китайски – храм Цзиньшансы. – Прим. ред.

21

Праздник Чистого света (Цинмин) – День поминовения усопших. – Прим. ред.

22

Сюй Сянь и Бай Сучжэнь («Белая змейка») – герои классической китайской истории о любви между человеком и белой змеей, обернувшейся прекрасной девой. – Прим. ред.

23

Академия «Ханьлинь» – отдельное учреждение, выступавшее в течение значительной части имперского периода канцелярией при правителях Китая. – Прим. ред.

24

«Тучки и дождь» – эвфемизм на тему любовного соития.

25

Хуа Мулань (часто не совсем корректно Мулан) – легендарная девушка-воин.

26

Кожа земли – образ угнетаемого чиновниками народа.

27

Лунный старец – божество брака. Красные нити – брачные узы.

28

Цайшэнь – божество богатства.

29

Цунь – мера длины, около 3 сантиметров.

30

Цзинь – мера веса, около 0,5 килограмма.

31

Му – мера земли, примерно 1/15 гектара.

32

«Тигры» – прозвище ученых, аттестованных академией Ханьлинь на должность начальников уездов и получивших вне очереди назначение в провинции.

33

Цзэн Гофань – китайский политический и военный деятель, писатель конца династии Цин (1644–1912 гг.).

34

Сяньфэн («Всеобщее изобилие») – девиз правления императора Айсиньгьоро Ичжу (годы жизни: 1831–1861; годы правления: 1850–1861). – Прим. ред.

35

Цилинь – мифологическое существо, китайская вариация на тему химеры: обычно изображается с несколькими рогами, чешуйчатой кожей, телом коня, ногами оленя, головой дракона и медвежьим или бычьим хвостом. – Прим. ред.

36

Давление жердью – пытка коленопреклоненного давлением тонкой жерди на подколенные ямки.

37

Лошадки в фонаре – фонарик с маленькой каруселькой внутри, которая вращается разогретым воздухом. – Прим. ред.

38

Хутун (усл. «переулок») – отдельный вид средневековой застройки в китайских городах. Обычно состоял из невысоких жилых домов с внутренними двориками. – Прим. ред.

39

По-китайски – Храм Хугосы. – Прим. ред.

40

Чи – 1/3 метра. – Прим. ред.

41

Гао Яо – судья, служивший при легендарном императоре Шуне.

42

Три Властителя и Пять Императоров – легендарные правители древнейшего периода истории Китая, около третьего тысячелетия до нашей эры.

43

Да Юй (Великий Юй) – легендарный китайский правитель, усмиритель Великого наводнения.

44

Гуань Юньчан (Гуань Юй) – военачальник западнокитайского царства Шу эпохи Троецарствия (современная провинция Сычуань) и один из главных героев романа «Троецарствие», где часто зовется Гуань Гун («Господин Гуань» или «Божество Гуань»). – Прим. ред.

45

«Троецарствие» – исторический роман XIV века о конце правления династии Хань и периоде Троецарствия (с 169 года н. э. до воссоединения земель в 280 году государством Западная Цзинь), один из четырех классических китайских романов. – Прим. ред.

46

По-китайски Цайшикоу. Район в Пекине; во времена династии Цин был местом публичных казней.

47

«Небесный хлев» – в старые времена так называли из-за их мрачности и произвола тюрьмы, где содержали важных преступников, осужденных на казнь.

48

Царь обезьян Сунь Укун и буддийский монах Сюаньцзан – персонажи одного из четырех классических китайских романов «Путешествие на Запад», опубликованного в 1590-е годы без указания автора. Заклятием «крепко сожми» Сюаньцзан сжал железный обруч на голове Сунь Укуна, чтобы привести того к повиновению.

49

Гуансюй («Славная преемственность») – девиз правления императора Айсиньгьоро Цзайтяня (годы жизни: 1871–1908; годы правления: 1875–1908). – Прим. ред.

50

Канга – деревянная колодка с прорезями для шеи, рук и ног, которую надевали осужденным на казнь.

51

По-китайски – «Чунвэньмэнь». – Прим. ред.

52

Сюцай – обладатель диплома первой из трех степеней на государственных экзаменах в Китае. – Прим. ред.

53

Вскормленная сноха – невеста, с детства живущая в доме будущего мужа.

54

«Зеленая шапка» – атрибут рогоносца.

55

«Низкие профессии» – ими считались в первую очередь артисты: певцы, музыканты, актеры, акробаты и так далее.

56

На государственных экзаменах в Китае можно было получить высшую и вторую степени: собственно цзиньши, которая присуждалась по результатам экзаменов в столице, и цзюйжэнь, которая присуждалась по результатам экзаменов на провинциальном уровне. Здесь подразумевается, что Цянь Дин получил обе степени. – Прим. ред.

57

Юнчжэн («Гармония и справедливость») – девиз правления императора Айсиньгьоро Иньчжэня (годы жизни: 1678–1735; годы правления: 1722–1735).

58

Лю Пэйцунь (также Лю Гуанди) – лидер реформаторов, «шести благородных мужей», казненных в 1898 году.

59

В июне-сентябре 1898 года император предпринял попытку реформировать страну, но из-за мощного противодействия императрицы Цыси и ее сторонников смена курса обернулась полным провалом.

60

Живая Будда – титул, которым обозначала себя императрица Цыси.

61

У Цзысюй – китайский государственный деятель и военачальник периода Вёсен и Осеней (примерно 770–476 годы до н. э.).

Загрузка...