Примечания

1

Pubblicita Banca di Roma («Sogno del leone in cantina») — Рекламный ролик для «Банка ди Рома» («Сон льва в подвале») (итал.) — 2 мин., цветной, 1992 г.: режиссер — Федерико Феллини, оператор — Джузеппе Ротунно, сценография — Антонелло Геленг, композитор — Никола Пьовани, монтаж — Нино Баральи. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

2

Эмилия-Романья — область в Италии. Простирается от Адриатического моря почти до Тирренского моря.

3

Улица в Риме.

4

Изола Тиберина — остров Тиберина.

5

Триппа (итал.) — требуха, рубец.

6

Площадь Соннино — площадь с башней Ангвиллара (XIII) в Трастевере.

7

Трастевере (букв, перев. «по ту сторону Тибра») — один из самых живописных римских районов.

8

Ворота Порта-Портезе.

9

Виа дель Корсо — главная улица Рима.

10

Vespa (итал. Vespa — оса) — культовый итальянский мотороллер.

11

Дорога Виа Кассиа ведет по направлению к Буонконвенто и монастырю Монте Оливето Маджоре.

12

Виа Венето — известная в Риме улица самых элегантных отелей и шикарных бутиков. Федерико Феллини обессмертил Виа Венето в своем шедевре «Сладкая жизнь».

13

Боссанова — танец, более сдержанный, чем самба, популярный в 1950 — х, характерно влияние северамериканского джаза.

14

Грета Гарбо, Рональд Колман — актеры. «Маркс Бразерс» — группа американских комиков.

15

Город Нью-Хейвен в штате Коннектикут, США.

16

Маэстро дель Оссерванцо — итальянский художник раннего Возрождения.

17

Кёкенхоф (Keukenhof, нидерл.) — самый знаменитый сад в Голландии. 80-акровый парк находится близ городка Лиссе, к югу от г. Хаарлема.

18

Фирлиеппен (fierljeppen, фриз.) — длинные прыжки через пруд, фризский вид спорта.

19

«Души усопших — не призрак; смертью не все оканчивается» (Секст Проперций). — Примеч. автора.

20

«Попугаи надает другие звуки, нежели перепел» (Эраам Роттердамский). — Примеч. автора.

21

Марк Валерий Марциал (около 40-104) — римский поэт-эпиграмматист.

22

«Если время или дело того требуют, необходимо пожертвовать» (философ Катон). — Примеч. автора.

23

«Дети — это дети, а дети делают детские вещи». — Примеч. автора.

24

«Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который / Долго скитался…» («Одиссея», Гомер, пер. с др. — греч. В. Вересаева).

25

«Воробышек моей девочки умер» (лат.). — Примеч. автора.

26

Ширли Джейн Темпл (23 апреля 1928, Санта-Монике, шт. Калифорния). Самая яркая ребенок-кинозвезда музыкального Голливуда и самая популярная в мире актриса детских фильмов.

27

До скорого, месье Арно! (франц.)

28

Монодрама (театр.) — короткая пьеса, написанная для одного актера.

29

Юхан Август Стриндберг (1849–1912) — шведский писатель-прозаик. драматург и живописец, основоположник современной шведской литературы и современного театра. Отец монодрамы.

30

Бык (строит.) — промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения.

31

Но (яп. но: «талант, мастерство») — жанр японского традиционного драматического искусства, вид театрального музыкального представления.

32

Монтеверде — район в Риме.

33

Come Prima (итал.) — «Как раньше», известная итальянская песня Марио Пандэери.

34

Чинечитта (Cinecitta, итал.) — знаменитая киностудия в Риме, где работал Ф. Феллини.

35

«Мувиола» (Moviola, англ.) — кинематографический монтажный аппарат.

36

Римский Форум (лат. Forum Romanum) — площадь в центре Древнего Рима вместе с прилегающими зданиями.

37

Римская Кампанья (Campagna di Roma, итал.) — местность в Италии, часть старой Этрурии, Сабины и Лациума.

38

Монти Пренестини (Monti Prenestini, итал.) — горная цепь в центральной Италии.

39

Альбанские холмы — комплекс потухших вулканов в 25 км к югу от Рима.

40

Нимфеум, нимфей (греч. Nymphaion) — святилище, посвященное нимфам, обычно сооружалось у источника воды. Представляет собой полукруглое здание с колоннами, иногда в несколько этажей. В период эллинизма и Древнем Риме «нимфеумами» стали называть сооружения, украшавшие источники воды, а также городские здания с водоемами.

41

Чеккиньола — район в Риме, «где скопления строительных кранов чередуются с девственными пустырями» (Карло Фруттеро, Франко Лучентини. Дело Д., или Правда о «Тайне Эдвина Друда»).

42

Колонна Траяна — колонна на Форуме Траяна в Риме, установленная Аполлодором Дамасским в 113 году и. э. в честь побед Траяна над даками.

43

Виа Дуэ-Мачелли — улица рядом с Виа-дель-Корсо, главной улицей Рима.

44

Виа-Арчоне — улица в друх шагах от фонтана де Треви, который был сооружен архитектором Сальви по заказу папы Климента II в 1735 году.

45

Виа-дель-Корсо и пересекающая ее Виа-Кондотти — римские улицы, популярные своими магазинами.

46

Квиринал (лат. Collis Quirinalis) — самый высокий из семи холмов Рима, на северо-востоке от исторического центра города.

47

Пошет (pochette, фр.) — платочек для нагрудного кармана, украшающий мужской костюм.

48

На Виа Национале расположено много гостиниц, это недорогой район Рима.

49

Беньямино Джильи (20.03.1890-30.11.1957) — выдающийся итальянский оперный певец и актер. Пьяцца Б. Джильи — площадь, где находится Римский оперный театр.

50

«Милосердие Тита» (La clemenza di Tito, итал.) — опера В. А. Моцарта.

51

Рынок Траяна — руины торговых зданий на Форуме Траяна в Риме.

52

Вилла Ада — самый большой ландшафтный парк Рима.

53

Лукино Висконти (итал. Luchino Visconti, настоящее имя — Висконти ди Модродоне (Visconti di Modrodone); 1906–1976) — итальянский режиссер театра и кино.

54

Луи Журден (19.06.1919) — французский киноактер.

55

Джеймс Артур Болдуин (02.08.1924 года [Нью-Йорк] —.30.12.1987 года [Сент-Поль де Ванс (Франция)]) — выдающийся прозаик, драматург, публицист и общественный деятель.

56

«Вин Санто» — марка вина, густое и обычно очень сладкое итальянское десертное вино, название которого переводится как «Святое вино».

57

Кола ди Риенцо (собств. Никола ди Аоренцо Габрини) (1313 — 8 октября 1354) — итальянский политический деятель, уроженец Рима.

58

Замок Святого Ангела (castel S. Angelo) (135 г.) — был сначала гробницей, затем замком, резиденцией пап и хранилищем их ценностей и одновременно тюрьмой.

59

Париоли — район Рима, расположенный рядом с парком Вилла Ада.

60

Пинчо (итал. Pincio, лат. Mons Pincius) — римский холм, севернее Квиринала, который не относится к семи классическим холмам Рима, хотя и охвачен Аврелиановой стеной.

61

Муро Торто — римское кладбище (близ холма Пинчо, за старой северной границей города), где хоронили преступников.

62

Бен Гур — один из приставников при Соломоне, на горе Ефремовой.

63

Виа Маргутта — римская улица, прославленная своими многочисленными лавками антиквариата.

64

Виа ди Рипетта — римская улица, которая славится своими антикварными лавками, художественными галереями и литературными кафе.

65

Пьяцца дель Пополо — римская площадь, к которой можно пройти по Виа дель Бабуино — улице, известной своими антикварными магазинами и галереями.

66

А кто его спрашивает? (итал.)

67

Паскуале Скуитьери (Неаполь, 27.11.1938) — режиссер, женат на актрисе Клаудии Кардинале.

68

Марко Белоккио (09.11.1939) — итальянский режиссер, автор знаменитого фильма Vincere («Побеждать»).

69

Дарио Ардженто (07.09.1940) — итальчнский режиссер, сценарист, продюсер, актер, композитор. Работал, в основном, в чисто итальянском жанре — джиалло, детективе-триллере.

70

Франко Брусати (04.08.1922-28.02.1993) — итальянский режиссер и сценарист.

71

«Спуманте» — род шампанского.

72

Чальтон Хестон (04.10.1923-05.04.2008) — американский актер.

73

Вы занимаетесь любовью? (итал.)

74

«Петрус Бунекамп Амаро» (обычно называющийся просто «Бунекамп») — голландская марка бальзамов.

75

«Инчер Де Паолис» — киностудия. Рим, Лацо, Италия (павильонные съемки).

76

Ты можешь выиграть! (итал.)

77

Скала-Коэли (итал. Scala Coeli) — коммуна в Италии, в регионе Калабрия.

78

Борго — район в Риме.

79

Самбука — итальянский ликер.

80

Виа делла Люче (Via della Luce) — Luce (итал.) — свет.

81

Кто там? (итал.)

82

Мортаделла — сорт вареной колбасы.

83

Понентино — западный вечерний бриз в Риме, приносящий прохладу.

84

«Юдифь и Олоферн» — картина Д. Б. Пьяццетты.

85

Оливер Харди (1892–1957) — американский актер комического амплуа впохи немого кино.

86

«Вот еще одна офигенная вещь, и все из-за тебя» (англ.) — слова героя одного из фильмов с участие Оливера Харди.

87

Лисипп (Lisipos) (4 в. до и. э.) — древнегреческий скульптор, виднейший представитель поздней классики.

88

«Апоксиомен» — буквально «соскребающий», атлет, очищающий тело от грязи после борьбы.

89

Собор Святого Петра в Риме — архитектор Донато д Анджело Браманте (1444–1514).

90

Остия — район в Риме.

91

Лигурийская кухня — традиционная кухня Лигурии, содержащая множество специфичных для региона блюд.

92

Бартоломеус Бренберг (1598/1600, Девентер — 1657, Амстердам) — голландский художник.

93

Карло Мадерна (1556–1629) — римский архитектор. Главным творением Карло Мадерна является фасад собора Св. Петра.

94

Холм Авентина — один из семи римских холмов.

95

Вилла Адриана (итал. Villa Adriana) — разрушенная императорская вилла в Тиволи близ Рима, откуда император Адриан правил Римской империей на закате своей жизни.

96

Атомная бомба (итал.).

97

Пьяцца Навона (итал. Piazza Navona) — римская площадь.

98

Тартуфо — сорт римского мороженого.

99

Buon Natalel (итал.) — С Рождеством!

100

«Казина Валадье» (Casina Valadier, итал.) — ресторан для особых случаев в западной части Боргезе (Villa Borghese итал.), на вершине холма Пинчо.

101

Обелиск Рамзеса Второго — Фламиниев обелиск, египетский гранитный монолит эпохи Рамзеса II, надписи на котором восхваляют деяния фараона; расположен в центре Пьяцца дель Пополо.

102

Порт в Трапани — именно в этом порту 11 мая 1860 г. высадился Гарибальди со своими войсками, чтобы присоединить Сицилию к Итальянскому королевству.

103

«Институте Луче» (Ietituto Luce, итал.) — одна из главных кинокомпаний Италии.

104

Трирема (лат. triremie, от tree, tria — три и remus — весло), триера (греч. Трирем) — боевое гребное судно с тремя рядами весел, располо» женных один над другим в шахматном порядке.

105

Акведук Сетте Басси — руины древнего акведука рядом с виллой Сетте Басси.

106

Страчателла — сливочное мороженое с кусочками шоколада.

107

Ламели — пластины, из которых состоят жалюзи.

108

Фонтан Мавра на площади Пьяцца Навона.

109

Панфорте — пирог панфорте ди еиена (panforte di sienna, итал… буквально «твердый хлеб») — традиционный тосканский рождественский пирог с цукатами и орехами.

110

Базиликата — административный регион в Италии.

111

Кастель-Гандольфо (итал. Castel Gandolfo) — итальянский город в административном регионе Лацио, в провинции Рима.

112

Порчини — грибы, растущие в хвойных лесах Европы, в каштановых рощах или на морском побережье.

113

Новые бедняки (фр.)

114

Геркон Геркуланум, Геркуланеум (лат. Herculaneum) — италийский город в Кампании, между Неаполем и Помпеями у подножия Везувия, основанный, по преданию, Гераклом. В 63 г. н. э. его разрушило землетрясение, а в 79 г. он стал жертвой Везувия. Раскопки, ведущиеся с конца XVII в., обнаружили Форум, театр, городские кварталы с термами и храмами.

115

Кейкуок — афроамериканский танец.

116

Перколятор — чан для перколяции (процеживания).

117

Мергель — известковая глина.

118

Олеандр — крупный вечнозеленый кустарник из семейства кутровых, обладающий изысканным ароматом.

119

Контрольная комната — одно из помещений в студии звукозаписи.

120

Привет, сиськи! (итал.)

121

Сабаудия — курортный городок, построенный в 1934 году по желанию Муссолини за 253 дня.

122

Акведук Аква Феличе — водопровод, спроектированный Доменико Фонтана вместе с его братом, инженером Джованни Фонтана.

123

Колли Альбани (Colii Albani, итал.) — Альбанские горы 20 км к юго — востоку от Рима, вулканический комплекс.

124

Фонтан Моисея — фонтан дель Аква-Фелине, поставленный в 1587 г. Доменико Фонтана.

125

«Банко Амброзиано» — крупнейший в свое время независимый банк Италии.

126

Спагётти-вёстерн — поджанр фильмов-вестернов, родившимся в Италии и особенно популярный в 1960-х и 1970-х годах.

127

«Ты хороший парень» (итал.).

128

«Ты не такой, как все, и за это я тебя лю-ю-блю» (итал.).

129

Целий — один из семи римских холмов.

130

«Просекко Венето» (Villa Jolanda Prosecco Frizzante, итал.) — полуигристое вино, изготовленное из одноименного сорта винограда.

131

А кто это? (итал.)

132

Отсутствует (итал.).

133

Монтеротондо — город в Италии, близ Рима.

134

Callgirl (англ.) — девочка по вызову.

135

О боги, что за тревога, что за смятенье в сердце! (итал.)

136

И кого предаешь? Самого великого, самого справедливого, самого милосердного! (итал.)

137

Луперкалии — древнеримские весенние праздники в честь Луперка (одно из прозвищ Фавна).

138

Пирамида — усыпальница римского претора Гая Цестия на пл. Остиенсе.

139

Лидо-ди-Остия — город в Италии в области Лацио, на берегу Тирренского моря, у устья р. Тибр. Морской курорт Рима.

140

Кастельфузано — старинное поместье на территории векового соснового бора недалеко от пляжей Остии.

141

«Людвиг» — фильм Лукино Висконти.

142

Хельмут Бергер (нем. Helmut Berger, настоящая фамилия Штайнбергер, родился 29 мая 1944 года) — австрийский актер. В 1964 году Бергер познакомился с Лукино Висконти. Висконти станет главным режиссером Бергера, а их гомосексуальные отношения продлятся до смерти Висконти. Всемирную известность Бергеру принесла роль Мартина фон Эссенбека в «Гибели богов» (1969).

143

Сначала (итал.).

144

Джельсомина — имя в романе взято из самого знаменитого к/ф Ф. Феллини «Дорога» (La Strada, 1954). Роль была сыграна Джульеттой Мазиной, женой Феллини, и была одной из лучших ее ролей.

145

Бетти Буп (англ. Betty Воор) — персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером. Бетти Буп отличалась неприкрытой сексуальностью, что привлекло зрителей, но в итоге привело к закрытию проекта.

146

Басби Беркли (29.11.1895-14.03.1976) — известный американский режиссер-хореограф и актер.

147

Скрин-тест — кинопроба (англ.).

148

Памятник Джордано Бруно на площади Кампо-де-Фьори, созданный скульптором Этторе Феррари.

149

Площадь Кампо-де-Фьори. На ней находится самый большой рынок в Италии.

150

Пьяцца Фарнезе — площадь с традиционным итальянским рынком. На ней находится дворец — Палаццо Фарнезе (1515), построенный Микеланджело Буонарроти.

151

Сиена натуральная — краска желто-коричневого цвета.

152

Кармин — очень интенсивная краска красно-малинового цвета.

153

Кабуки (яп. букв, «песня, танец, мастерство», «искусное пение и танцы») — один из видов традиционного театра Японии.

154

Ла Лолло — Джина Лоллобриджида, итальянская актриса.

155

Борго Паче — коммуна в провинции Пезаро-а-Урбино.

156

Уильям Дин «Билл» Джонсон (англ. William Dean «Bill» Johnson; 30 марта 1960, Лос-Анджелес) — американский горнолыжник.

157

Студия Чинечитта была открыта Бенито Муссолини в 1937 г.

158

«Красная трава» (L’herbe rouge, франц.) — роман французского писателя Бориса Виана.

159

Мартин Шин (род. 1940) — американский актер.

160

Эксвото (ex-voto, лат.) — памятные дары исцеленных и утешенных. Их приносят в дар храму либо по данному обету, либо в благодарность.

161

Сан-Леоне — курортная зона на берегу моря недалеко от Агридженто, Сицилия.

162

«Бомба бьянка» — итальянское белое сливочное мороженое.

163

«Мараскино» (Maraschino, итал.) — ликер, вырабатываемый из мелкой кислой вишни Marasca.

164

Катания (итал. Catania, сиц. Catania) — город в итальянском регионе Сицилия, административный центр одноименной провинции.

165

Юфть — сорт толстой кожи.

166

Фиумичино — аэропорт близ Рима.

167

Пиноккио-парк — парк в г. Коллоди (Тоскана, Италия) на родине Карло Лоренцини, автора «Пиноккио».

168

Кафе «Розати» на Пьяцца-дель-Пополо. Место встречи богемно-литературной публики.

169

«Большой цирк» (Circus Maximus, лат.) — самый обширный ипподром древнего Рима. Располагался в долине между холмами Авентином и Палатином.

170

Николо Сальви — итальянский архитектор.

171

Фонтан Треви был заснят во многих фильмах, в т. ч. мелодраме «Римские каникулы» с Одри Хепберн и Грегори Пеком, картине Федерико Феллини «Сладкая жизнь», где фонтан стал третьим главным героем наряду с Анитой Экберг и Марчелло Мастроянни, олицетворением роскоши и праздности.

172

«Мессаджеро» (II Messaggero — «Вестник») — итальянская ежедневная газета.

173

Корнетти-кон-крема — рогалики со взбитыми сливками.

174

Сан-Игнацио — собор в Риме.

175

Санта-Мария-дель-Суффраджо — церковь XVII века в Риме.

176

Римини — город в регионе Эмилия-Романия, известный по фильмам Ф. Феллини.

177

Фра (fra, шпал.) — брат (обращение к монахам).

178

Фоссомброне — город в провинции Пезаро-е-Урбино.

179

Адвент — первый праздник римско-католического года. Адвент (от лат. adventus — пришествие) — предрождественское время.

180

Имола (Imola, итал.) — город на реке Сантерно в итальянской провинции Болонья.

181

Монстранция (лат. monstrantia) — разновидность дарохранительницы, употребляемой в Католической церкви для поклонения Св. Дарам.

182

Гостия (хостия) — евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда и англиканстве.

183

Трансепт (позднелат. transeptum, от лат. trans — за и septum — ограда) — в европейской церковной архитектуре поперечный неф или несколько нефов в базиликальных или крестообразных в плане зданиях.

184

Церковь Святой Риты — церковь в г. Римини.

185

Престо (итал.) — очень быстро.

186

Верша — рыболовное орудие типа ловушки; корзина коническон формы со вставленной прутяной воронкой.

187

Pazzotto (шпал.) — уменьш. от слова pazzo, что означает — безумец, чудак.

188

«Кистоунские копы» (The Keystone Cops, англ.) — сериал комедий немого кино о совершенно непрофессиональной группе полицейских, выпущенный в период 1912–1917 гг. Режиссер Мак Сеннет.

189

Джованни Пико делла Мнрандола (1463–1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения.

190

Биопсия (от греч. «βις» — жизнь и «θφη» — смотрю/внешний вид) — прижизненный забор клеток или тканей из организма и последующее их микроскопическое исследование.

191

Простейший из языков компьютерного программирования — машинный код, который представляет собой длинный список чисел 1 и 0.

192

Растровое изображение (цифровое изображение) — это файл данных или структура, прдставляющая прямоугольную сетку пикселей и точек цветов на компьютерном мониторе, бумаге или других отображающих устройствах или материалах. Наименьший элемент растрового изображения называется пиксель (picture element).

193

Американский комикс «Малыш Немо в стране снов» (Little Nemo In Slumberland) (печатался в период 1905–1926), художник Уинзор Мак-Кей. Отец-Время — один из главных персонажей, изображенный как старец с крыльями и косой, персонификация времени.

(«Феллини довольно часто пишет о своих детских видениях, которые у него, как правило, предшествовали моменту засыпания. И признается, что эти игры начались у него под впечатлением от вивионерского американского комикса про малыша Немо» — из статьи «Неснятые сны Федерико Феллини» Глеба Давыдова, 20.01.2010. «Частный корреспондент».)

194

Римская блокада — способ обнесения валом — развитие тактики, применявшейся греками во время Пелопоннесской войны. Вокруг осаждаемого города, на некотором расстоянии от него, устраивалось несколько лагерей. Они соединялись рвами и валами, так что город оказывался отрезан от окружающей местности и бежать оттуда было невозможно.

195

Крупный план (англ., кино).

196

Парафраз Артура Япина по пьесе Ф. Г. Лорки «Донья Росита, девица, или Язык цветов».

197

Остерия — (итал. osteria). В Италии — трактир, харчевня.

198

Круглый храм Сивиллы (или Весты) в Тиволи (I в. до н. э.) под Римом.

199

Вербье — горнолыжный курорт в Швейцарии.

200

Тестаччо — кладбище в Риме.

201

Сатурния — курорт в центре Тосканы.

202

Мужские подвязки для поддержки носков.

203

Хотака — гора в префектуре Нагано.

204

Кортина дАмпеццо — зимний курорт в Италии.

205

Санта-Моника (англ. Santa Monica) — город в США, расположенный на западе округа Лос-Анджелес.

206

Таль — подвесное грузоподъемное устройство.

207

Испанские ступени — грандиозная барочная лестница в Риме.

208

Бонго (исп. bongo) — кубинским ударный инструмент: небольшой сдвоенный барабан африканского происхождения.

209

(Пьерке) Пьерлала — фольклорный персонаж во Фландрии, изображающий Смерть.

210

His Masters Voice («Голос хозяина») — известная торговая марка «Компании Граммофон». Картинка, на которой изображена собака, слушающая голос своего хозяина из граммофона.

211

Ресторан «Канова», расположенный на Пьяцца дель Пополо.

212

Поццуоли (итал. Pozzuoli) — город в Италии в регионе Кампания.

213

Лукрино — озеро на Флегрейских полях, Италия.

214

Сарсина (итал. Sarsina) — коммуна в Италии в регионе Эмилия-Романья.

215

«Джолитти» — известное кафе, в котором самое вкусное мороженое в Италии.

216

«Дженте» (народ, и тал.) — еженедельная иллюстрированная римская газета.

217

Митреум (лат. mithraeum) — храм культа Митры.

218

Термы Каракаллы (лат. Thermae Antoninianae) — термы императора Каракаллы в Риме.

219

Тор Маранция — название одной из административных единиц Рима.

220

Серветери — город в центральной области Италии.

221

Этруски (итал. Etruschi, лат. Etrusci, Tusci, др. — греч. τυρσηνοι τυρρηνοι, самоназв. Rasenna, Rasna) — древние племена, населявшие в первом тысячелетии до и. э. область — древнюю Этрурию, (современная Тоскана), создавшие развитую цивилизацию, предшествовавшую римской и оказавшую на нее большое влияние.

222

Вольтерра (Volterra, итал.) — город в провинции Пиза итальянского региона Тоскана. Вольтерра (лат. Velathri) был одним из главных политических центров этрусков.

223

Питильяно (Pitigliano, итал.) — поселок, расположенный на так называемом «этрусском берегу» Тосканы. Здесь находятся этрусские пещеры.

224

Комплименты маме! (итал.)

225

Варьете-бурлеск — шуточное варьете.

226

О боже! (итал.)

227

Перечисляются сотрудники Ф. Феллини: монтажер Руджеро Мастроянни, композитор Никола Пьовани, ассистент режиссера Фнамелла (Фиаметта Профили), сценаристы Тонино Гуэрра и Джанфранко Ангелуччи, режиссер Альберто Латтуада.

228

Польдер (нидерл. polder) — осушенный и возделанный низменный участок побережья.

229

Чубук — полый деревянный стержень, на который насаживается курительная трубка и через который курящий втягивает дым табака.

230

Джакомо Леопарди (итал. Giacomo Leopardi, 29 июня 1798, Реканати, Мачерата — 14 июня 1837, Неаполь) — итальянский романтический поэт, мыслитель-моралист.

231

Габриеле д’Аннунцио (итал. Gabriele d Annunzio) литературный псевдоним Гастано Рапаниета (Gaetano Rapagnetta, итал.) — итальянский поит, писатель, журналист, декадент, был близок Муссолини до фашистского режима.

232

Франка Раме (Franca Rame, итал.) (род. 1928) — итальянская актриса и драматург.

233

Тринита-деи-Монти (Santissima Trinita al Monte Pincio, итал.) — церковь на вершине Испанской лестницы в Риме.

234

Марречья (Marrechia, итал.) — река в Римини.

235

«Эколайн» — высококонцентрированная жидкая акварельная краска.

236

Жерар Филип (Gerard Philipe, фр.) (1922–1959) — выдающийся французский актер театра и кино.

237

Гробница Цецилии Метеллы (середина I в. до н. а.) — расположена недалеко от цирка Максенцня. Здесь была похоронена дочь Квинта Метелла, жена Красса.

238

Пеннабилли — городок в Римини, Италия.

239

Таормина — город-курорт на Сицилии.

240

Леонинская стена — Аеонинская крепостная стена отделяет Ватиканские сады от административной части.

241

Паоло Вилладжо (итал. Paolo Villaggio; род. 30 декабря 1932, Генуя) — итальянский актер, комик, режиссер и писатель.

242

«Палаццо-дель-Фреддо» (Palazzo del Freddo, итал.) — знаменитая кафе-мороженица в Риме на Виа Принчипе Эудженио.

243

«Театро Аргентина» (Teatro Argentina, итпал.) — старейший римский театр оперы на площади Ларго-ди-Торре-Аргентина.

244

Марсово поле — район в центре Рима.

245

Курия — место заседаний сената. Существовали разные курии, например: курия Гостилия, курия Юлия, курия Марцелла, курия Помпея.

246

Удивленный повторный взгляд на что-либо. Прием, которым часто пользуются комики.

247

Патио — внутренний двор.

248

Домус-Ауреа (Domus Aurea, лат. «Золотой дом») — дворец императора Нерона на холме Оппио.

249

Фильм Ф. Феллини «Сатирикон» по одноименному роману Гая Петрония Арбитра.

250

Тромплей (фр. trompe-l'ail, "обман зрения") — технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.

251

«Галерея Спада» (Galleria Spada, итал.) — галерея в Палаццо Спада, построенная архитектором Ф. К. Боромини с обманчивой перспективой — кажется, что она в 4,5 раза длиннее.

252

Фраскати (Frascati, итал.) — пригород Рима.

253

Galassia (итал.) — галактика, Млечный Путь.

254

«Ла Чеэарина» — знаменитый римский ресторан.

255

«Беверли Хилтон» — знаменитый шикарный отель в г. Беверли Хиллз, Калифорния.

256

Собор «Санта-Мария-ин-Ара-Коэли» на Капитолийском холме в Риме, куда ведут 122 ступени.

257

Базилика Сант-Андреа-делла-Валле (итал. Sant’Andrea della Valle) — самая большая барочная церковь в Риме.

258

«Девушка с Запада» (La Fanciulla del West, итал.) — опера Джаккомо Пуччини.

259

«Далеко ты, край родной!» (ария Джека Уоллеса из первого акта оперы «Девушка с Запада»).

260

«Мой пес узнает ли меня?»- из той же арии.

261

Базилика «Санта-Мария-ин-Ара-Коэли».

262

Джаниколо (итал. Gianicolo) — название одного из римских холмов.

263

Ларго-ди-Торре-Аргентина (итал. Largo di Torre Argentina) — площадь в Риме.

264

Больница Седарс-Сенай в Лос-Анджелесе.

265

Бель-Эйр — элитный район в Лос-Анджелесе.

266

Мэ Вест (Мае West) — американская кинозвезда, Бастер Китен (Buster Keaton) — актер немого кино, Джордж Рафт (George Raft), Джоан Блонделл (Joan Blondell), Дуглас Фэйрбэнкс Джуниор (Douglas Fairbanks Junior) — американские актеры.

267

Четвертая стена — понятие из актерской театральной практики. Три стены образуют сцену, четвертая — это пространство перед публикои. Начинающих актеров учат «закрывать» перед собой четвертую стену, как будто в зале никого нет.

268

«Сад забытых плодов» — сад Тонино Гуэрра в Пеннабилли на севере Италии.

269

Пюре с фенхелем на свином сале — традиционное голландское блюда

270

«Павильон Дороти Чэндлер» — театр имени Дороти Чэндлер, где проходит финальная церемония вручения премии «Оскар». Дороти Чэндлер (1901–1997) — выдающийся культурный деятель США.

271

Клинт Иствуд (Clinton Eastwood Jr., 31 мая 1930) — знаменитый американский киноактер и кинорежиссер.

272

Мэрил Стрип (Мэри Луиза Стри, Mary Louise Streep, 22 июня 1949) — американская актриса.

273

Джек Леммон (Джон Улер Леммон, Jack Lemmon; 8 февраля 1925 — 27 июня 2001) — американский актер.

274

«Il purgatorio» (лат.) — «Чистилище». Часть «Божественной комедии» Данте. В фильме Ф. Феллини «8У2» видят параллели с дантовским «Чистилищем» (напр., статья Б. Левальски (В. Lewalsky) «Чистилище» Федерико Феллини» («Federico Fellini s Purgatorio») в Massachusetts Review, V, 567–573 [1964]).

275

Сан-Джиминьяно — город в Тоскане, Италия. В XIV в. здесь была гражданская война между сторонниками гвельфов и гиббелинов.

276

Гиббелины — политическое течение в Италии в Средневековье, стремившееся к разделению духовной и светской власти. В противоположность гвельфам.

277

«Вакханалии» — описаны в «Сатириконе» Петрония.

278

Кинг Видор (King Wallis Vidor, 1894–1982) — американский кинорежиссер, сценарист.

279

Сэр Альфред Хичкок (Alfred Hitchcock, 13 августа 1899 — 29 апреля 1980) — британский кинорежиссер, продюсер, сценарист.

280

«Оджи» (Oggi, итал) — еженедельный итальянский журнал «Сегодня».

281

Кумская сивилла — Кумы — город в Кампании, Италия, где находится Храм Аполлона со знаменитой Кумской сивиллой. Всего 14 сивилл: Дельфийская, Фригийская, Колофонская, Эритрейская, Самосская, Делосская, Троянская, Персидская, Халдейская, Египетская, Палестинская, Кумекая, Тибуртинская, Киммерийская.

282

Тарквиний — Луций Тарквиний Гордый (535–509 до н. э.) — согласно римскому преданию последний, седьмой царь Древнего Рима.

283

«Воздушные корабли» — загадочные явления, якобы наблюдавшиеся в небе в Древнем Риме.

284

Анаморфоза (anamorfose, греч.) — оптическое искажение перспективы. Применялось, как художественный прием в живописи Ренессанса.

285

Director's cut (англ.) — режиссерская версия фильма (отличается прокатной и выходит только на видео).

286

Ракорд (кино) — отрезок чистой, неповрежденной кинопленки.

287

Романьольский диалект — диалект провинции Рима.

288

«Иль Мессаджеро» (итал. «Вестник») — римская газета.

289

Антонио Виейра, падре Антонио Виейра (1608–1697) — выдающийся общественный и политический деятель Португалии, принадлежал ордену инквизиторов.

290

«Чеккино даль 1887» (Checchino dal 1887) — ресторан римской кухни, Рим, Италия.

291

Марсёль Марсо (фр. Marcel Marceau, настоящее имя — Марсель Майжель (Marcel Mangel); 22 марта 1923, Страсбург — 22 сентября 2007. Париж) — французский актер-мим, создатель парижской школы мимов.

292

Базилика Святого Петра (Basilica di San Pietro, итал.) — католический собор, являющийся наиболее крупным сооружением Ватикана и до последнего времени считавшийся самой большой христианской церковью в мире.

293

Здание суда — административное здание в Ватикане к югу от базилики Святого Петра.

294

«Марш Радецкого» (ор. 228) — марш, написанный Иоганном Штраусом-старшим в честь Иоганна Йозефа Венцеля Радецкого в 1848 году. Одно из самых знаменитых произведении Штрауса.

295

Калабрия (итал. Calabria, неап. Calavria, лат. Brut(t)ium, Calabria) — административный регион в Италии.

296

Плотницкий карандаш — столярный инструмент для нанесения разметочных линий с плоским, не ломающимся грифелем.

297

Маракас (исп. тагаса) — древнейший ударно-шумовой инструмент коренных жителей Антильских островов — индейцев тайно, разновидность погремушки, издающей при потряхивании характерный шуршащии звук.

298

Мамбо — кубинский танец, отличается чётким ритмом.

299

Фио-дентал (порт., буквально — зубная нить) — женские трусики — стринги.

300

Ресифе — курортный город в Бразилии.

301

Кайпиринья — бразильский алкогольный напиток.

302

Конга — современный кубинский танец, исполняющийся шеренгой танцующих и ведущий свое происхождение от так называемых «компарсас» — парадов.

303

Баийя (Bahia, порт.) — один из крупных штатов Бразилии, расположенный севернее Рио-де-Жанейро.

304

Лампион (фр. lampio) — цветной фонарь (обычно бумажный) со свечкой внутри; применяется для иллюминации во время праздников.

305

Замок Святого Ангела (итал. Castel Sant’Angelo — Кастель Сант — Анджело) — сначала был гробницей, затем замком, резиденцией пап и хранилищем их ценностей и одновременно тюрьмой, в наши дни — музей.

306

Екатерина Генуэзская (шпал. Caterina da Genova; 1447 — 15 сентя Р 1510) — итальянская католическая святая.

307

Мозговая смерть (смерть мозга) — состояние, когда происходит тотальная гибель головного мозга, при этом с помощью реанимационных мероприятий искусственно поддерживается функция сердца и кровообращение, создающие видимость жизни.

308

Естественное высыхание — смерть в результате отмены искусственного питания и гидрации, когда пациент сам перестает просить еду и питье. Пациент умирает в течение нескольких дней в результате высыхания. При этом все жизненно важные органы отмирают один за другим. Понятие, часто употребляемое в Нидерландах. Не следует путать с активной эвтаназией.

309

Галерея Дориа-Памфили — галерея с собранием живописи, скульптуры и мебели в палаццо Дориа-Памфили в Риме.

310

Апеллес, Апелл (др. — греч. AnekXffc, лат. Apelles, прим. 370–306 гг. до н. в.) — древнегреческий живописец, друг Александра Великого.

311

Кампаспа (лат. Campaspe, Pancaspen, Pacate) — любовница царя Александра Македонского, ставшая источником вдохновения для художника Апеллеса.

312

Папа римский Иннокентий X (в миру Джамбаттиста Памфили, 1574–1655).

313

Нашел? В саквояже? (англ.)

314

«Я должна наказать себя за ту беспредельную любовь» (итал.) — ария из оперы, выдуманной Ф. де Стендалем, в романе «Красное и черное».

315

Комедия дель арте (итал. comraedia dell arte), или комедия масок вид итальянского народного (площадного) театра.

316

Обтюратор — световой затвор кинокамеры, регулирующий попадающий на пленку свет.

317

Бастер (Бестер) Китон (англ. Buster Keaton, 4 октября 1895 — 1 февраля 1966) — американский актер и режиссер, один из величайших комиков немого кино.

318

Конец (англ.).

319

Публий Элин Траян Адриан, больше известный как Адриан (годы правления 117–138) — древнеримский император.

320

Термы Диоклетиана — руины античных римских бань.

321

Лидо — остров в Венеции. Ежегодно в сентябре на Лидо проходит Венецианский кинофестиваль.

322

Дижестив (от лат. digestivus, фр. digestif — средство, способствующее пищеварению) — общее название напитков, подаваемых в конце еды. Обычно это коньяк, арманьяк и другие разновидности бренди или виски, такие как граппа, кальвадос.

323

"Римский обозреватель" (L'Osservatore Romano) — официальная газета Ватикана.

324

Прощай, любимый! (итал.)

Загрузка...