Глава двадцать вторая

Сара, едва волоча ноги от усталости, направлялась в кабинет. За ней по-прежнему тащился тяжелый бархатный костюм для верховой езды, поскольку времени переодеться у нее не было.

Гнетущая атмосфера полутемного кабинета не изменилась с тех пор, как Сара видела его в последний раз, зато смотреть на Роба было приятно всегда, даже когда он хмурился над колонкой цифр. В свете лампы он выглядел привлекательно и строго. В Ирландии она видела его силу и ловкость. Здесь она стала свидетельницей его ума и дисциплины.

Он поднял голову, улыбнулся, и Сара ощутила исходящее от него тепло.

— Как она?

— Привыкает понемногу, хотя для нее все вокруг незнакомо. Но Бри умна и умеет приспосабливаться, а еще она очень хочет иметь дом. — Сара опустилась на стул по другую сторону стола. — Нашли что-нибудь интересное в бумагах своего отца?

— Здесь только рутинные сведения о поместье. Поскольку он большую часть времени проводил в Лондоне, то, очевидно, самые важные бумаги хранятся именно там. Впрочем, я и не ожидал обнаружить что-либо, помимо долгов. — Роб вздохнул. — Полагаю, мне придется съездить в город и самому просмотреть все документы, связанные с городским особняком, прежде чем я выставлю Келлингтон-Хаус на продажу. Во время посещения парламента я смогу остановиться в своей квартире неподалеку от Ковент-Гардена. — Он слабо улыбнулся. — Я буду единственным членом Палаты лордов, живущим над ломбардом.

Сара рассмеялась, радуясь тому, что Роб начал с юмором воспринимать выпавшее на его долю.

— Я вижу, вы намерены оставить собственный след в истории графства.

— С меня не сдували всю жизнь пылинки, как с большинства лордов. Им со мной не повезло. — Он поднялся и подошел к буфету. — Не хотите ли чего-нибудь выпить? Здесь большой выбор напитков: бренди, портвейн, кларет, шерри…

— Капелька кларета будет очень кстати. Если я выпью чего-нибудь покрепче, то засну прямо за вашим столом.

Роб щедро плеснул вина в два бокала и протянул один Саре.

— Ну-с, давайте выпьем за то, что остались живы? Когда я думаю о том, через что нам пришлось пройти, то удивляюсь, как это мы с вами не утонули.

— За жизнь! — Они соприкоснулись бокалами. После того как оба выпили, Сара добавила: — И за будущее. Пусть оно окажется лучше того, которое вы сейчас воображаете.

Они выпили и за это. Роб опустошил бокал наполовину, потом долил его и поставил на стол.

— Вам не удалось узнать о том, как Бри жила раньше? О ее матери?

— Они жили в своем доме в деревне ниже по побережью и были счастливы. Бриони отправила ее в пансионат для девочек, чтобы она научилась читать и писать. — Сара горько улыбнулась. — Но ей понадобится учитель, чтобы исправить акцент и искоренить словарный запас, которым она обязана своему ужасному деду. Например, вашу бабушку она называет «старой сволочью».

Роб громко расхохотался.

— Жаль, что я сам не осмелюсь назвать гак вдовую графиню! Что ж, я рад, что деньги моего отца позволили им жить в достатке.

— Бри говорит, что ее мать знала о том, что ваша семья не позволит состояться этому браку, и потому взяла деньги. А когда вы исчезли, Бриони заподозрила, что ваш брат убил вас.

Роб закрыл глаза и надолго застыл в гаком положении.

— Я рад, что Бриони не считала, будто я предал ее. Мне не давала покоя мысль о том, что она может подумать именно так.

Сара с легкостью представляла себе это.

— Бриони, наверное, была настоящей красавицей — у нее такая прелестная дочь.

— Они очень похожи, за исключением глаз. Глядя на эту девочку, я вижу, какой была Бриони в ее возрасте. — Выражение лица Роба смягчилось. — Сара, это настоящее чудо. Я никогда и представить себе не мог, каково это — узнать, что у тебя есть ребенок. Это… как начать новую жизнь. — Он принялся крутить в пальцах бокал, глядя на рубиново-красную жидкость. — Бри дает мне повод смотреть в будущее с надеждой, а не усталостью.

Его слова помогли Саре понять, как глубоко и искренне он любил Бриони. И хотя ее больше нет, ребенок, которого они зачали в любви, означал, что частичка Бриони осталась на этой земле. Бри дала Робу повод жить дальше.

— Я рада за вас обоих, — просто сказала девушка. — Хотя кое в чем леди Келлингтон права. Вам действительно нужно жениться на богатой наследнице, и придется найти ту, кто с пониманием отнесется к незаконнорожденной падчерице в своем доме. Но эта проблема вполне преодолима. Вы красивы, умны, и у вас есть титул. Дочь какого-нибудь купца, обладающая значительным приданым, поможет восстановить былое величие Келлингтона.

— Нет! — буквально выкрикнул Роб.

— Неужели вы такой сноб? — озадаченно поинтересовалась Сара. — У вас намного больше шансов найти наследницу среди торговцев, чем в высшем свете.

Лицо его ожесточилось и окаменело.

— Я вовсе не отказываюсь от дочерей купцов. Я отказываюсь от самой идеи охоты за богатым приданым. Я теряю жизнь, которую выстроил для себя. Но я не намерен отказываться от права самостоятельно выбирать себе партнерш по постели.

Сара растерянно заморгала.

— Вот так, во множественном числе? Вряд ли это придется по вкусу большинству претенденток.

Черты лица Роба разгладились.

— Мне никогда не требовался гарем. Одной женщины более чем достаточно. Но я хочу выбрать ту, которая мне понравится.

Понравится, всего лишь. Он не говорит о любви. Ни одна женщина не сможет занять то место в его сердце, где жила только Бриони.

— Наверняка вы сумеете найти даму, которая станет вам достойной спутницей, да еще и состоятельную при этом.

Да, но мне точно более не нужна женщина, которая умеет шпионить и которая способна в драке одолеть любого мужчину, — сухо сказал он. — Однако мне еще не приходилось размышлять над качествами, которые я хотел бы видеть в потенциальной графине.

— Быть может, это время настало, — с излишней живостью заметила Сара. — Потому как правильная супруга способна спасти Келлингтон и изрядно облегчить вам существование.

— Я знаю, что вы правы, — со вздохом заключил Роб и подлил себе кларета. — Полагаю, моя идеальная графиня — это умная и способная женщина, которая сумеет вести большое хозяйство и с изяществом появляться в свете. Кто-нибудь со щедрым сердцем и не слишком экстравагантными вкусами. Кроме того, она должна мне нравиться, разумеется.

— Не думаю, что так уж трудно будет сыскать такую женщину, располагающую к тому же состоянием. — Сара отпила глоток из собственного бокала. Какая, оказывается, полезная вещь — крепкие напитки, как они помогают скрыть рвущиеся наружу чувства! — Вы многое можете предложить ей.

Он фыркнул:

— Не представляю, почему еще богатая наследница может обратить на меня внимание, если не из-за моего титула. У меня есть обветшалая пародия на замок, незаконнорожденная дочь, а еще ужасающие и, весьма возможно, неразрешимые финансовые проблемы. Любая разумная женщина убежит от меня, не оглядываясь.

Сара полагала себя разумной женщиной, но при этом очень хотела бы получить от него предложение руки и сердца. Она вовсе не была уверена, что примет его, но, во всяком случае, рассмотрела бы. Как и любая разумная женщина на ее месте. Но как только у Роба появится время обдумать свое положение, мысль о женитьбе на богатой наследнице покажется ему привлекательной. Разумеется, они должны нравиться друг другу, но наличие денег не отнимало привлекательности еще ни у одной женщины.

Не желая более думать об удачливых и красивых богатых наследницах, Сара сказала:

— Финансовое положение может и не быть настолько отчаянным, как вы полагаете.

— Скорее всего, оно окажется еще хуже, — пессимистически заметил он. — Поскольку я никогда не считался наследником и был отстранен от всех семейных дел, то у меня нет даже основных сведений. Я не знаю, какая собственность является заповедной[29], а какая — нет. А любая собственность, не считающаяся заповедной, скорее всего, заложена и перезаложена, и право ее выкупа вот-вот будет утеряно. На заповедную собственность нельзя обратить взыскание, зато вполне можно наложить арест на доходы от нее, что оставит мне лишь бессмысленный, пустой титул. Я слишком многого не знаю.

— Насколько мне известно, в Лондоне у вас есть городской особняк. Обычно владельцы не ограничены в праве распоряжения такими домами.

— Да, но Келлингтон-Хаус почти наверняка заложен. Он стоит первым в моем списке на продажу. Я почти не бывал там, хотя припоминаю, особняк действительно величественный и даже роскошный.

— Неопределенность вашего финансового положения наверняка сводит вас с ума, — с сочувствием заметила девушка. — Как только вы в нем разберетесь, сразу начнете искать и находить решения. Держу пари, сегодня утром вы написали семейному адвокату.

— Вы правы. — Он нервно пригладил волосы рукой. — Полагаю, мне придется поехать в город, чтобы лично переговорить с нашим стряпчим. Если Эштон не прибудет сам или хотя бы не пришлет экипаж, я мог бы завезти вас по дороге в Ральстон-Эбби. Давайте подождем еще пару дней. Я должен еще слишком много сделать до своего отъезда.

У Сары вдруг возникло такое чувство, будто она упала с лошади, ударилась о землю и ей нечем дышать. И не только потому, что она ощутила себя докучливой посылкой, которую необходимо обязательно доставить адресату, — она более не сможет разговаривать с Робом, смеяться вместе с ним или восхищаться его стройным, мускулистым телом. Скорее всего, они еще когда-нибудь встретятся, но она перестанет быть частью его повседневной жизни. Да она никогда и не была ею.

И тут в голову ей пришла идея.

— Бри нужна женщина, которая заботилась бы о ней и находилась бы рядом. Предлагаю на эту должность вашу служанку Фрэнси, кузину Джонаса. Она добрая, умная, очень хорошо прислуживала мне. Мы уже договорились с нею о том, что она приведет из деревни портниху, которая сошьет девочке основной гардероб.

— Какая замечательная мысль! Бри слишком взрослая, чтобы иметь няньку, а гувернантке, напротив, придется подождать. — Он покачал головой. — Я постараюсь быть ей хорошим отцом, но даже представить не могу, что значит быть хорошей матерью.

— Вот вам еще одна причина жениться, — стараясь, чтобы голос ее прозвучал небрежно, заметила Сара. — Я с радостью вернусь к своей семье, но мне будет не хватать вас и нашего приключения.

Он встретил ее взгляд.

— Не связывайте ваше эмоциональное возбуждение с моей персоной, Сара. Приключение действительно было великолепным, хотя мы лишь чудом остались живы. Но сам по себе я не слишком интересен. Я просто время от времени занимаюсь интересными вещами. — Он недовольно скривился. — Во всяком случае, занимался. Но в ближайшее время моя жизнь станет куда как менее занимательной.

— Да, после многих лет, проведенных в погоне за злодеями и посвященных спасению попавших в беду девиц, бумажная работа и впрямь может показаться скучной, — согласилась Сара, пытаясь проглотить обиду. Она-то думала, что между ними возникло некое особенное притяжение. Дружба и влечение. Впрочем, не исключено, что он вел себя так со всеми дамочками, которых спасал.

Однако шестое чувство подсказывало Саре, что это не так, и сидящий внутри дьяволенок подталкивал ее к тому, чтобы убедиться в этом. Она отставила в сторону бокал с кларетом и, обогнув стол, подошла к нему.

— Мне наше приключение показалось весьма интересным. — Обхватив лицо Роба руками, Сара наклонилась, чтобы поцеловать его.

На сей раз она отбросила всяческие опасения. Ее ладони и губы касались его, они были горячими и требовательными, и он отреагировал мгновенно. Обеими руками он притянул Сару к себе, так что она оказалась у него на коленях, груди ее прижимались к его груди, а вокруг них вздымались складки тяжелого зеленого бархата.

— Сара, Сара… — шептал он. — Моя прекрасная принцесса. Одна рука скользнула по ее спине и легла ей на ягодицы, оставляя жгучие искорки желания, — он еще крепче прижал ее к себе. Пальцы другой руки взъерошили ей волосы, высвобождая их из плена прически, и ласково легли ей на затылок.

Сара изведала головокружительный рассвет желания с Джеральдом, да и после в ее жизни было несколько пьянящих поцелуев. Но все это было ничто по сравнению с той глубокой, всепоглощающей страстью, которую пробуждал в ней Роб. Они могли не любить друг друга, зато с легкостью могли бы стать друзьями и любовниками.

Ей хотелось раствориться в нем, забыв о приличиях. Они прижимались друг к другу столь интимным образом, что жаркий напор его естества явственно ощущался сквозь слои бархата. Она содрогалась у него на коленях, требуя большего. Желая всего.

Сара ахнула, когда его рука скользнула вверх по ее ноге под юбкой. Его прикосновение было небрежным и опытным. Когда его пальцы принялись ласкать внутреннюю поверхность ее бедра, Сара подумала, что сойдет с ума от желания. Они должны слиться…

Роб замер, услышав ее судорожный вздох, а потом резко встал, держа девушку на весу, чтобы она не упала. Посадив ее на край стола, он поспешно отошел на несколько шагов.

— А вот это была плохая идея, — задыхаясь, пробормотал он.

Сара прижала руку к вздымающейся груди, всерьез раздумывая над тем, а не схватить ли стул и не разбить ли его об эту упрямую башку. Но по мере того как у нее остывала кровь, она вынуждена была признать, что в его словах есть доля здравого смысла.

— Пожалуй, вы правы. Но мне интересно — такое влечение встречается редко? До сих пор мне не приходилось испытывать ничего подобного. Впрочем, в таких делах у меня мало опыта.

— Нет, оно действительно встречается нечасто. — Роб на мгновение зажмурился, приходя в себя.

Сара вздохнула.

— В таком случае жаль, ведь мы стараемся игнорировать его, а между тем страсть считается хорошей основой для брака.

Роб неуверенно взглянул на нее, словно решая, а не делает ли она ему завуалированного предложения. Очевидно, решив, что ошибся, он сказал:

— Страсть — это несомненный плюс, но никак не основа. На мой взгляд, надежным фундаментом могут служить дружба и общие ценности. Равно как и желание работать вместе. — Он криво улыбнулся. — Но откуда мне знать? Я никогда не был женат и сейчас выступаю в роли стороннего наблюдателя.

— Но очень хорошего наблюдателя, поскольку наблюдения так важны в вашем деле. — Она спрыгнула со стола и попыталась привести в порядок свой костюм и прическу. — Это были весьма познавательные две недели, но на сегодня с меня довольно уроков. Спокойной ночи, Роб.

Высоко держа голову, она направилась к двери. Пожалуй, она совершила глупость, затеяв этот поцелуй, поскольку теперь расставание станет еще более трудным. Тем не менее Сара ничуть не жалела о том, что сделала.

Однако ей представлялось верхом несправедливости, что после смерти Джеральда она долго не могла встретить мужчину, за которого хотела бы выйти замуж, а теперь, наконец встретив его, не могла получить.


После ухода Сары Роб еще долго сидел в кабинете, бездумно глядя на ее полупустой бокал с кларетом. Он унаследовал титул и полуразорившееся поместье, чудесным образом обрел дочь. Но сейчас он мог думать лишь о Саре и о том, как будет скучать по ней, когда она уедет. Трудно представить себе более достойную спутницу жизни, если бы он искал таковую.

Ранее Роб говорил себе, что не представляет ее живущей в квартирке над ломбардом, а теперь не мог и помыслить о том, чтобы втянуть ее в это финансовое болото, каковым обернулось для него наследство. Она заслуживала мужа, который бы сдувал с нее пылинки, оберегал и содержал в неге и уюте. Тогда как все внимание, которое он сам мог бы уделить ей, следовало подарить его ранимой юной дочери. Он находился не в том положении, чтобы взваливать на свои плечи еще и супругу. А если Роб и задумается о поисках таковой, то она непременно должна оказаться богатой наследницей.

При одной только мысли об этом желудок у него скручивало морским узлом.

Сара дала ему мудрый совет: первым делом он должен установить, насколько плачевно его положение. Он умел решать проблемы, как только становилось ясно, в чем они заключаются.

Он не станет думать о жене. Особенно о красивой, солнечной и разумной, которая начисто лишает его рассудка…

Выругавшись про себя, он погасил лампы и вышел из кабинета. Было уже поздно, а он слишком устал, чтобы и дальше просматривать бумаги.

Подойдя к своей комнате, он заметил, что из-под двери дальше по коридору выбивается свет. Это были покои его бабки. Она всегда ложилась спать поздно. Поскольку ему так или иначе предстояло выдержать с нею обстоятельный разговор, лучше покончить с этим делом прямо сейчас.

Он постучал, и дверь ему открыла горничная старой леди с характерным именем мисс Кросс[30], которое очень ей шло, и недовольно взглянула на него. Он хорошо помнил это выражение по прошлым временам.

— Я бы хотел поговорить с бабушкой. Прямо сейчас. Это возможно?

Горничная ответила, что нет, но изнутри донесся резкий окрик старой леди:

— Впусти его!

Мисс Кросс неохотно отступила в сторону, и Роб вошел в гостиную своей бабки. Он даже не был уверен в том, что бывал здесь когда-либо. Старуха сидела у огня, все еще одетая в свое черное траурное платье.

— Сударыня. — Он наклонил голову. — Прошу прощения за то, что остался жив вопреки вашим чаяниям.

Она презрительно фыркнула.

— Чаяния редко оправдываются. Садись. — Она кивком указала ему на кресло по другую сторону камина. — Но сначала налей нам обоим немножко бренди. Не помешает.

С неохотой признав, что изумлен, Роб налил им бренди. Вручив старухе бокал, он уселся в кресло напротив.

— Вы желаете сразиться со мною?

Она впилась в него буравящим взглядом.

— Ты и дальше намерен рассказывать небылицы о своем брате?

Роб вздохнул.

— Я никогда не лгал о нем в прошлом и не намерен делать этого сейчас. Впрочем, я и не лезу из кожи вон, уверяя окружающих в том, как мило он со мной обращался. Хотя если таково ваше желание, я могу представить вам список и других его преступлений. Неужели так трудно представить Эдмунда издевающимся над теми, кто был моложе и слабее его?

Она опустила взгляд, уставившись в свой бокал с бренди, и ничего не ответила. Роб решил, что это молчаливое признание того, что у Эдмунда имелись далеко не ангельские качества.

Он отпил глоток бренди. Напиток был дорогим, мягким.

— А теперь вопрос к вам. Замок Келлингтон отныне является вашей главной резиденцией?

— Пытаешься избавиться от меня? — язвительно поинтересовалась бабуля.

— Здесь будет намного приятнее, когда вы перестанете рычать на меня, как волчица, и желать мне смерти, — парировал он. — Если вы будете вести себя прилично, я не стану требовать, чтобы вы уехали отсюда, но я не позволю вам дурно обращаться с Бри или Сарой.

Старуха возмущенно закряхтела.

— Ты выгонишь меня из моего же фамильного дома?

— Если в том возникнет необходимость. — Видя выражение ее лица, он безжалостно улыбнулся. — Если бы вы хотели, чтобы я обращался с вами вежливо, вам следовало проявить ко мне немножко доброты, когда я был еще ребенком.

— Вся проблема в том, что ты слишком похож на свою мать, — неожиданно заявила графиня. — Она была слишком… слишком эмоциональной. Импульсивной. Дурно воспитанной. Иногда мне казалось, что она ведьма, которая заколдовала твоего отца, чтобы он женился на ней.

— Какой интересный взгляд на вещи. Быть может, он считал ее ласковой и любящей женщиной, с которой ему было приятно проводить время. — Такой, как Сара. Роб продолжал: — Но я пришел сюда не для того, чтобы спорить с вами. Я не искал этого наследства, но теперь сделаю все, чтобы распорядиться им должным образом. При условии, разумеется, что долги не окажутся вовсе уж неподъемными. Вы случайно не знаете, удалось ли моим отцу и брату окончательно разорить поместье Келлингтон?

— Неужели у тебя нет никакого уважения к умершим? — гневно вскричала графиня.

— Уважение следует заслужить. Мои отец и брат не дали мне повода уважать себя. — Он с некоторым удивлением взглянул в морщинистое лицо сидевшей перед ним старухи. — Вас я уважаю. Хотя вы обращались со мной как с ужасной ошибкой, которой нет места в вашем роду, вы были справедливы со слугами и арендаторами. Кроме того, вы понимаете, что титул не только дает права, но и налагает обязанности. Пожалуй, именно поэтому вы здесь.

— Я рада, что ты одобряешь мое поведение, — язвительно ответила она. — Но ты прав. Я провожу большую часть времени в Келлингтоне, потому что кто-нибудь из членов семьи должен постоянно находиться здесь.

— Только не мой отец или брат. Я отказываюсь от дальнейших дебатов по поводу того, заслуживают они уважения или нет, по причине своей явной правоты. Но вы не ответили на мой предыдущий вопрос. Поместье погрязло в неподъемных долгах?

Старая графиня заколебалась.

— Финансовое положение трудно… назвать идеальным. Проконсультируйся у мистера Бута. Он расскажет тебе больше.

— Я уже написал Буту и рассчитываю получить ответ в самое ближайшее время, если только он не крал у нас, ведь тогда он исчезнет.

Старая леди недовольно поморщилась.

— Хорошенького же ты мнения о человеческой натуре.

— Всему виной моя профессия: будучи сыщиком уголовного полицейского суда, я стал по-другому смотреть на многие вещи, — безмятежно согласился он. — Заметьте, в пользу моего предположения говорит тот факт, что управляющий Келлингтонов Бакли долгие годы присваивал себе доходы поместья.

— Быть этого не может! — Графиня со звоном опустила бокал на столик. Он такой вежливый и обходительный мужчина.

Вежливость не имеет ничего общего с честностью. Я заставил его вернуть большую часть заработанных неправедным путем средств и рассчитал его. — Разговор изрядно утомил Роба, и он встал. — Когда вам захочется грубо обойтись с моей дочерью, подумайте о том, что она уже была бы законной леди Бриони Кармайкл, если бы не вмешательство моего отца и брата.

Его бабка нахмурилась, будучи не в силах отрицать очевидное.

— Я буду вежлива. Но пусть девчонка не путается у меня под ногами.

— Я уверен, что она будет счастлива держаться от вас подальше. — Отсалютовав бабке бокалом (чего было больше в этом жесте — иронии или уважения — он и сам не знал), Роб одним глотком допил бренди.

Выходя, он вдруг сообразил, что у него только что состоялась до сих пор самая вежливая беседа с вдовой графиней Келлингтон.

Загрузка...