- Я и не думал, что кто-то может быть таким бесчувственным.

- Поэтому я теперь тоже думаю о нем иначе.

- Как именно?

- Мы полагали, что этот мясник - любитель перестал кромсать труп, потому что не мог больше этого вынести. Но для этого была, видимо, какая-то другая причина. Тому, кто убивает женщину, а затем едет на уикэнд в Нью-Йорк и возвращается с другой, кому хватает нервов привести эту женщину в дом, где он прячет труп, такому не станет дурно при его разделке.

- Но это не поможет нам найти его.

- Нет, но мы можем постепенно составить его образ. Узнаем, каков он.

- Вечно вы с вашими фокусами! Все эти рассуждения ничего нам не дают. Нам нужны факты, Фред, факты и даты, и это мне кое о чем напомнило. Сегодня утром я сделал ещё кое-что, о чем вам нужно доложить. Мы собрали в доме всю пыль и отослали её в Хартфорд. И я проверил все столовые приборы на отпечатки пальцев. Вы были правы, Фред. Я обнаружил на них несколько отпечатков. Они тоже отправлены в Хартфорд. Все это повез туда Кэссиди.

- А как обстоит дело с парнем из продовольственного магазина? С тем, кого видела миссис Бэнкс, когда он разговаривал с Кэмпбеллом? И что с кофром?

- Кофром занимается Эд. А ещё двое поехали по магазинам.

- А нож и пила?

- А с ними что нужно было сделать?

- Вы же уважаете факты, Сид. Ведь они где-то были куплены, верно? Кто-то продал их Кэмпбеллу. Если бы мы знали, кто и где, это нам бы помогло.

- Ладно, уже понял. Вы хотите, чтобы я освободил ваш стул.

Уилкс скомкал бумагу из-под сэндвичей, сунул в пакет из-под ланча и бросил все это в корзину для мусора по столом.

- И ещё одно, Сид. Если рассматривать вопрос чисто теоретически, то чем больше удастся узнать о преступнике, тем больше шансов его поймать.

- Тут вы мне не открыли ничего нового. Проблема, к сожалению, в том, что мы вообще ничего о нем не знаем. Только что он темноволосый, рослый, довольно стройный, хорошо одет, имеет, видимо, какие-то доходы, любитель женщин. Эти приметы можно отнести ко слишком многим, Фред.

- Мы знаем больше. Можно, например, исходить из того, что он женат и, я склонен полагать, живет где-то неподалеку.

Уилкс, похоже, заинтересовался.

- И как вы к этому пришли?

- Я думаю, что он женат, потому что воспользовался фиктивной фамилией. И живет он, конечно, не в Стокфорде, это почти наверняка. Стокфорд слишком мал, чтобы кто-то, не привлекая внимания, мог изменить фамилию и свить себе любовное гнездышко. С другой стороны, он не стал бы ездить слишком далеко, верно? Кроме того, миссис Бэнкс утверждает, что видела, как он каждый вечер появлялся в половине шестого, потом опять уезжал, а позже возвращался примерно в восемь, и опять уезжал между десятью и одиннадцатью. Знаете, как это можно объяснить? Он приезжает с работы, сделав по пути кое-какие покупки, в свое любовное гнездышко, потом едет ужинать домой, где живет постоянно, потом на остаток вечера возвращается обратно в гнездышко.

- Удивительно, как его жена могла с этим мириться.

- У него, естественно, были отговорки для таких отлучек.

- Он приезжал каждый вечер, как вы сказали. Тут любые отговорки покажутся неубедительными.

Феллоуз откусил табак.

- Я думал об этом, Сид. Возможно, он преподносил это так, будто ему нужно было поработать.

- Хреновая работа. Длинный рабочий день и никаких доходов.

- Возможно, этот парень работал на себя. Так мне, во всяком случае, представляется. Держал магазин или что-нибудь в этом роде, и говорил жене, что должен после ужина опять туда поехать и просмотреть бухгалтерские книги.

- Каждый вечер?

- Он снял дом всего на месяц. И значит мог сказать жене, что именно сейчас у него очень много работы, оставшейся после рождественских праздников. И займет она примерно месяц.

Уилкс откинулся на стуле и отсутствующим взглядом уставился на фото на стене.

- И я должен поверить, что срочный отъезд в Нью-Йорк на уикэнд тоже относится к его работе? Тогда он женат не на женщине, а на каком-то чурбане.

- Согласен; об этом я, увы, забыл.

- Вы слишком витаете в облаках, в этом ваша проблема. Нужно исходить из фактов и спуститься на грешную землю.

- Я должен представлять себе этого парня, Сид, и у нас не слишком много фактов, на которые можно опереться.

- Но вы не думаете, что исходите из ошибочных посылок? Это ведь не рассказы о Шерлоке Холмсе. Добрый старый Шерлок, заметив царапину на внутренней стороне ботинка Ватсона, методом дедукции определял, что она была нанесена ножом при попытке соскрести грязь, исходя из чего тем же методом делал вывод, что его обувью занималась супруга, и приходил к заключению, что у Ватсона невнимательная прислуга, потому он промочил ноги и вследствие этого простудился. В действительности же, скорее всего, выяснится, что он поскользнулся на тротуаре, поцарапал ботинок, и что у него вообще нет прислуги, он не женат и никогда в жизни не простужался.

Феллоуз молча жевал табак, погрузившись в свои мысли. Потом сказал:

- Посмотрим, Сид. Вы должны мне два с четвертью доллара за проигрыш в карты. Держу пари вдвое, что Джон Кэмпбелл, или как там его зовут на самом деле, живет не в Стокфорде, но и не слишком далеко от него.

Уилкс ухмыльнулся.

- Если вы ещё добавите, что он женат и владеет магазином, я принимаю пари.

- Нет, благодарю. На это я бы спорить не стал.

- А на остальное не спорю я, - ответил Уилкс, вставая.

9. ПЯТНИЦА, 15. 00 - 17. 55.

В пятницу во второй половине дня полиция Эри по просьбе Феллоуза принялась проверять всех знакомых вице-президента "Гэри хардуайр компани" Джона Кэмпбелла, а также всех мужчин, которые работали там прежде или продолжали работать. Хотя не исключалась возможность, что разыскиваемый мужчина выбрал фамилию Кэмпбелл случайно, Феллоуз скорее склонялся к тому, что выбор был сознательным. Если это так, то преступник знал, что в этой фирме работал Джон Кэмпбелл. Задачей полиции Эри было разыскать каждого из этих людей.

Перед полицией Нью-Йорка тоже была поставлена задача, и нелегкая. Они должны были проверить, не регистрировался ли некий Джон Кэмпбелл в каком-нибудь отеле вечером в пятницу 20 февраля.

В четыре часа дня прокурор Леонард Меррил совещался с Феллоузом в его кабинете. Судья Коббит Рид назначил на десять часов следующего утра судебное расследование причин смерти, и прокурор хотел знать все факты по этому делу.

- Скажите ему, что слушание нужно отложить, - сказал Феллоуз. - Мы пока ещё вообще ничего не знаем. И к завтрашнему утру у нас не будет достаточных доказательств. Что даст это слушание? Мы ведь даже не знаем, как она умерла.

- Я не могу перенести срок слушания, - возразил Меррил. Судья собрался в отпуск. Он и без того уже отложил отъезд. И вообще все это дело ему не нравится.

- Я полагаю, оно никому из нас не нравится, - Феллоуз доложил обо всем, что они предприняли и пытались предпринять.

- И вот ещё что, - сказал он. - Я не хочу, чтобы в этом деле фигурировала Джейн Шерман. Я называю вам её имя, но не предавайте его огласке.

- Как это? Я же должен сказать судье. Должен представить все дело, ничего не скрывая.

- Тогда примите меры, чтобы дело слушалось в закрытом заседании. Я не хочу, чтобы кто-нибудь о ней узнал.

Меррил покачал головой.

- С каких это пор вы заботитесь о репутации женщины, Фред? Почему вы её защищаете?

- Я использую её, как приманку.

- Он не клюнет. И вы это знаете.

- Это возможно, Лен. Всегда остается шанс. Парень, который отважился привести её в дом, где совершил убийство, отважится и ещё раз с ней увидеться, даже пустившись в бега. Такой малый не оставит женщину в покое. Это произойдет только в том случае, если он узнает, что мы о нем пронюхали.

Меррил согласился, что Феллоуз не так уж неправ.

- Ладно, сделаем, как вы хотите. Пока исключим её из игры, чего она вовсе не заслуживает, не будем предавать огласке её имя. Я поговорю с судьей.

Феллоуз улыбнулся.

- Если вы говорите о моральной стороне дела, то скажу вам, что вполне достаточно того, что она узнала, кто он такой на само деле. Большего наказания и не требуется.

- Понятно. Я же сказал, мы исключим её из игры. Но мне нужно больше фактов - намного больше. У вас же пока на руках совсем ничего нет.

- Об этом я и говорю, Лен.

Меррил поморщился.

- Если я завтра заикнусь об этом, Рид сочтет меня идиотом. Ну да ладно, я возьму с собой эти отчеты, а все остальное, что ещё поступит, привезите мне сегодня вечером домой. Нужно будет привести это в какую-то систему.

Когда прокурор вышел, Феллоуза перехватил Хилдерс, репортер "Курира". На этот час он оказался единственным газетчиком в полиции.

- Что скажете, Феллоуз? - поинтересовался он.

- Со времени последней пресс-конференции ничего нового не появилось, мистер Хилдерс.

Хилдерс оперся на стол дежурного, заняв место сержанта Гормана.

- Зовите меня просто Джон, шеф. И расслабьтесь немного. Только не говорите "ничего не появилось". Моей газете нужны новости.

- Я думал, вы поехали искать свои собственные новости, мистер Хилдерс.

- Я тут немного огляделся... Но ничего не нащупал.

- Мы тоже ещё ничего не обнаружили.

Хилдерс заговорил доверительным тоном.

- А теперь послушайте-ка меня, шеф. Это сочное дело. Некая женщина живет с неким мужчиной. Он её убивает. Поймите, тут масса материала. Это целая история, колоссальная сенсация. Ясно, что вам известны некоторые подробности, которыми вы пока не поделились с прессой. Вы исследовали улики и кое-что знаете об этой парочке. Знаете, всякие пикантные детали. Это как раз то, что нужно моей газете - взгляд сквозь замочную скважину.

- Тут вам придется искать самим. Такое в нашу задачу не входит. Мы собираем информацию о её смерти. Это все, что мы хотим знать, и только в этой части мы будем кое-что предавать огласке. - Шеф направился к двери, но потом обернулся. - А в данный момент сообщить мне нечего. - Он закрыл за собой дверь и больше не появлялся.

В пять минут шестого пришли первые новости. Позвонил Дэвид Лернер, который, одевшись в штатское, прихватил обгоревшие нож и пилу и обследовал хозяйственные магазины. Он сообщил, что нож - и пила, вероятно, тоже - были куплены в магазине Кетлера на Бишоп стрит.

- Пила могла быть куплена где угодно, - доложил он шефу. Они есть в продаже во многих магазинах, но ножи этой марки можно купить только у Кетлера. Это мне сказали в четвертом по счету магазине. А у Кетлера подтвердили. Это определенно их нож, но никто уже не помнит, когда его продали. Говорят, что никаких записей у них нет.

Феллоуз снял телефонную трубку и позвонил в магазин Кетлера. Ему ответили, что счетов не выписывают.

- Сколько стоят такие пила и нож? - спросил шеф.

- Нож - два с четвертью доллара, пила - два семьдесят пять. Вместе ровно пять долларов. Конечно, без налога на добавленную стоимость.

- Не могли бы вы проверить ваши учетные книги и поискать приход ровно в пять долларов? Может быть, мы таким образом определим покупателя.

- Мы не ведем книг, начальник.

Феллоуз поморщился.

- Тогда вот что... Ваш кассовый аппарат фиксирует все продажи, верно? Он же выбивает отдельные чеки?

Управляющий рассмеялся.

- У нас нет кассового аппарата. У нас есть ящик для денег. Утром в нем лежат двадцать долларов на сдачу, а к концу дня мы забираем все, что набралось, и вычитаем эту двадцатку, чтобы определить дневную выручку. Я могу вам назвать точную сумму выручки за любой день, но не могу выделить из неё отдельные продажи.

Феллоуз положил трубку и печально произнес:

- Весь день ждешь радостных вестей, а потом оказывается, что от них никакого проку!

Правда, следующее известие оказалось более многообещающим. Позвонил патрульный Харрис из продовольственного магазина Пека на Вильямс стрит.

- Шеф, они в пятницу, тринадцатого, обслуживали некоего Кэмпбелла. Этого парня здесь ещё нет, но он вот-вот вернется.

Для Феллоуза это был повод вырваться из кабинета.

- Задержите его. Я выезжаю, - бросил он и повесил трубку.

Маленький невзрачный магазинчик помещался на первом этаже деревянного дома, такого же унылого, как и соседние дома на той же улице. Когда Феллоуз открыл стеклянную дверь, лысый толстяк в очках и фартуке обслуживал покупательницу, недоверчиво разглядывавшую полицейского.

- Мой парнишка ещё не вернулся, - сказал мистер Пек, укладывая покупки клиентки в коричневый бумажный мешок. - Вам придется подождать.

Феллоуз открыл пакетик картофельных чипсов, и они с Харрисом трудились над ним, пока женщина не ушла. Затем положил на прилавок полдоллара и получил сдачу.

- Скажите, его фамилия Кэмпбелл? Тот Кэмпбелл, которй жил на Хейланд роад, два?

- Именно этот. Точно.

- И часто вы доставляли ему продукты?

- Только в тот раз.

- Сам мистер Кэмпбелл когда-нибудь здесь бывал?

- Нет, я бы об этом знал.

- Вы знаете всех своих покупателей?

- Во всяком случае, большинство.

- Он ростом приблизительно метр восемьдесят, стройный, лет тридцати пяти, носит светло-коричневое или темное пальто. Отправляется за покупками обычно после пяти.

- Что-то не припомню...

Синий потрепанный грузовичок свернул с улицы в проезд около дома и протарахтел на задний двор. Хлопнула дверь, и с черного хода вошел юноша. На нем был фартук, синие джинсы и куртка на подкладке. Покрасневшими от холода руками от тащил за собой деревянный ящик с пустыми бутылками и несколько картонок.

Позади торгового зала находилось ещё одно помещение. На неубранном бетонном полу у стен штабелями высились открытые и закрытые картонные коробки. Там шеф с Харрисом подождали юношу и Феллоуз представился:

- Мы из полиции. Как тебя зовут, парень?

- Кого, меня? Энди, сэр. Энди Палековски.

Парень был маленький и щуплый, с густыми темными волосами и узким лицом. Он опустил на пол ящик и потер покрасневшие руки.

- Мистер Пек сказал мне, что ты две недели назад доставлял продукты некоему Кэмпбеллу. Помнишь подробности?

Его глаза расширились.

- Конечно. Ведь это там убили женщину, верно? Я говорил мистеру Пеку, что её не видел.

- Помнишь эту доставку?

Парень с готовностью кивнул.

- Прекрасно помню. Я передал заказ тому парню, который её убил. Он расплатился. Он касался моей руки. Он касался меня теми самыми руками, которыми убивал её, вы представляете?

Феллоуз усмехнулся.

- Надеюсь, парень, ты её вымыл?

- Конечно...Как? А, вы шутите...

Шеф поставил ногу на картонную коробку.

- Нет, не шучу. Мы хотим, чтобы ты рассказал нам все, что помнишь. Ведь ты ещё помнишь об этом?

- Конечно, почему же нет? Это была единственная доставка в ту сторону. Мне пришлось сделать приличный крюк, чтобы туда добраться. И когда я свернул за угол, там этот Кэмпбелл как раз подъехал на машине к дому. Я обычно заезжал сзади, но он блокировал проезд своим автомобилем, поэтому я подкатил к крыльцу.

Ну, я достал заказ, он вышел и спросил что-то вроде: "Это для Кэмпбелла?" Я сказал - да, тогда он сказал, что берет, и сколько это стоит? Ну, я сказал ему...Не помню, сколько именно, но это неважно. Он достал бумажник и расплатился. Дал мне, что причиталось, и на чай, и последнее, что я видел - как он нес продукты к дому.

- Как этот человек выглядел? Помнишь?

- Конечно, прекрасно помню. Такой беззаботный жизнерадостный тип. Довольно рослый, темноволосый, и все время улыбался. Цвет глаз вспомнить не могу, но довольно мускулистый. Рукава рубашки засучены, темнокоричневые брюки. Выглядел он неплохо. Думаю, ему за тридцать. Похоже, он немало повидал.

- Я тоже так думаю. А как насчет автомобиля? Помнишь его?

Юноша выудил из кармана куртки сигарету, чтобы подчеркнуть свою значительность.

- За это можно ручаться. Что касается автомобиля, я здорово в них разбираюсь. Это был "форд" - седан, двухдверный, выпуска пятьдесят седьмого года. - Он прикурил сигарету от своей зажигалки и прикрыл глаза. - Из Коннектикута. Бежевая машина с помятым задним левым крылом, - он покосился на Феллоуза. - Ну как?

- Хорошо, Энди. Очень хорошо. Ты смог бы узнать этого человека?

- Конечно узнал бы. И его машину тоже. Вы только покажите его, и я опознаю.

- Мы его тебе покажем, парень. Ты получишь свой шанс.

10. ПЯТНИЦА, 18. 10-19. 00

Полицейский Эд Левис ждал в дежурной комнате полиции, болтая с Уилксом и сержантом Горманом, когда вернулись Феллоуз и Харрис. Начальник полиции снял шляпу, расстегнул молнию куртки и сказал:

- Эд, дружище, я думал, вы уже умерли, или с вами что-то случилось.

- Я собирал информацию, шеф.

- За это время вы могли составить целую энциклопедию. Горман, повернулся Феллоуз к сержанту, - позаботьтесь о кофе, пожалуйста. Я голоден и замерз.

- Как насчет сэндвича к кофе?

- Принесите только кофе, - сказал Уилкс. - Он на диете.

- Кофе и сигарет, - поправил Феллоуз. - Это первое средство для нормализации веса.

Горман вышел, а Феллоуз снял куртку и сел.

- Как дела, Эд? Есть успехи?

- Думаю, да, - Левис достал записную книжку и перелистал страницы. Сначала я отправился на вокзал. Там вспомнили и кофр, и женщину. Вы знаете городок в пяти милях южнее Эшмуна?

- Таунсенд?

- Точно. Так вот, этот кофр был сдан в багаж там, по билету этой женщины, и прибыл сюда второго февраля. Это был понедельник. В тот же день после полудня его доставили по адресу. Я отыскал того человека, который отвозил кофр, это и отняло у меня столько времени. Он вспомнил, но рассказать смог немного. Он доставил кофр прямо к дому, и по её просьбе поставил в подвал, где мы его и обнаружили.

- Он вам сказал, как выглядела женщина?

- Да. Рост приблизительно метр шестьдесят восемь - метр семьдесят, вес - килограммов шестьдесят пять. Он не мог сказать точно, заметил только, что для своего роста она была сложена очень неплохо: не слишком полная, не слишком худая. Это описание подходит к трупу, вернее, к тому, что от него осталось. У неё были темные волосы, выглядела она лет на тридцать, что подтверждает и Макфарлайн. Довольно красивая, но жесткая. Не агрессивная, но производила впечатление женщины, которая знает, чего хочет.

- Как будто она не в первый раз оказалась вместе с мужчиной? предположил начальник.

- Как будто и не во второй.

- Что еще?

- Итак, как я уже сказал, кофр пришел второго числа, но сама женщина прибыла ещё в воскресенье, первого. Я разговаривал с таксистами. Один из них, Дэн Петтигрю, вспомнил, что в тот день отвозил её к дому. Он был не очень уверен в дате, пока не просмотрел свои записи. Но это было именно в тот день, и он обо всем вспомнил. Она приехала поездом в 12. 30, который останавливается в Таунсенде в 12. 15. Петтигрю её вспомнил, потому что она была единственным пассажиром, который тут вышел. И у неё были два чемодана. Она с ними зашла через дорогу в бар "Риц", где съела сэндвич. Одета она была, по его словам, в меховое пальто и костюм, темно-синий или черный.

- Все это мы нашли в её кофре, верно, Сид?

- В нем была шуба и темный костюм.

Левис кивнул.

- Я спрашивал в баре, но там её не вспомнили. Однако это ничего не значит. Она снова вышла с чемоданами и взяла такси Петтигрю. Он отвез её к дому и немного поговорил по дороге. Она была дружелюбна, но говорила не больше, чем необходимо. Сказала, что впервые в городе, и что они с мужем собираются прожить в этом доме три месяца, пока он будет работать в здешних местах. Он попытался у неё узнать...

- Три месяца? - перебил его Феллоуз.

- Так она сказала.

- Но ведь дом он снял только на месяц... - Феллоуз потер подбородок. Думаю, Кэмпбелл с самого начала её приговорил...

- Похоже, - кивнул Левис. - Затем она ещё сказала таксисту, что муж занимается торговлей металлоизделиями. То же самое она говорила и маклеру по недвижимости.

- Опять металлоизделия, - пробурчал Феллоуз. - Опять они всплывают...

- Я думаю, это поможет нам его найти. Он должен работать на какой-то фирме, связанной с их производством.

- Я себя спрашиваю, не владеет ли он магазинчиком по продаже подобных товаров, - задумчиво протянул Феллоуз.

- Кетлера? - подключился Уилкс.

Начальник улыбнулся.

- Это вы можете легко проверить, Сид. Продолжайте, Эд.

- Это все, что Петтигрю от неё узнал. Металлоизделия и три месяца. Он донес её вещи до двери, она расплатилась, отперла дверь, и на этом все кончилось.

- Следовательно, у неё был ключ?

- Должно быть, ей дал Кэмпбелл.

- Этого я не понимаю, - проворчал Феллоуз. - Если он уже жил с этой женщиной, зачем тогда снял этот дом? Чем не подошла её квартира?

- Может быть, она жила с семьей, или что-нибудь в этом роде, предположил Уилкс.

- Но что значит "семья? Она когда-то ложится спать или нет? Кроме того, как она объяснила семье свой отъезд? Он снял этот дом не для того, чтоб жить вместе с ней, а чтобы навещать её по вечерам, что он прекрасно мог делать и там, где она жила. Есть только одна причина, которая может это объяснить. Он должен был с самого начала планировать её убийство. Возможно, она ему сказала, что беременна, и он решил от неё отделаться.

Левис заметил:

- Мне кажется, Макфарлайн говорил, что она не была беременна.

Феллоуз пожал плечами.

- Ну, не обязательно именно это, она могла сказать ему и что-нибудь другое, верно?

- Нет. Считаю, здесь вы правы, шеф.

- В самом деле? Зачем женщина едет в тот дом? Почему она отказывается от того, что уже имеет, и пускается в эту странную авантюру?

Уилкс рассмеялся.

- Да полно вам, Фред. Разве вы никогда не слышали о том, что некая женщина живет в апартаментах, которые оплачивает её любовник?

- Конечно слышал. Но не на три месяца или на месяц, что одно и то же. Это как коллекционер, который купил понравившуюся ему скульптуру из мороженого за тысячу долларов, но едва принес её домой, как та превратилась в воду - ведь мороженому нужен лед, чтобы оставаться скульптурой. Вот я и гадаю, что же получила за это наша женщина?

Никто не знал ответа, и Феллоуз пожал плечами.

- Ладно. Полагаю, придется подождать, пока на это не ответит мужчина, который её знал. Есть ещё что - нибудь, Эд?

Левис кивнул.

- О, да. Еще много чего. Не понимаю, почему женщина, которая жила в Бриджпорте, отправляет свой кофр из Таунсенда.

- Это не та женщина, - буркнул Феллоуз.

- Об этом Сид мне тоже потом сказал, но тогда я удивился и потому решил проверить дополнительно. Итак, её вспомнили, потому что в Таунсенде сдают в багаж не так уж много кофров. Начальник станции заглянул в журнал регистрации и выяснил, что эта женщина сдала кофр в субботу, приблизительно около полудня. Это был последний день января. Она на его глазах заполнила багажную квитанцию, он наклеил её на кофр и отставил его в сторону. Это все, что он мог мне сказать, но я спросил носильщика на вокзале, и тот рассказал, что кофр привезли на пикапе эта женщина и какой-то мужчина. И послушайте, что он о нем рассказал. Мужчина был темноволосым, довольно рослым, среднего телосложения. В рабочей одежде. Они с женщиной прибыли в старом пикапе и видимо были знакомы. Этот тип попросил носильщика помочь ему выгрузить кофр и донести его. Женщина заполнила багажную квитанцию, потом они сели в пикап и уехали.

- В пикапе ещё что-нибудь было?

- Нет, но я спросил его о машине, и он сказал, что пикап был грязный, будто в нем возили цемент.

- Гм... Строительный рабочий?

- Похоже на то. Его рабочие брюки тоже были в пыли.

- Какое-нибудь название на борту автомобиля?

- Носильщик его заметил, но никак не мог вспомнить, какое именно.

Вернулся Горман с кофе, и коллеги устроились поудобнее. Они разобрали картонные стаканчики, с наслаждением пригубили кофе, и Феллоуз спросил:

- Еще что-нибудь?

- Чет побери, что вы ещё хотите?

- Н-да, не мешало бы ещё знать фамилии этих мужчины и женщины, это бы нам очень помогло.

- Фамилия женщины - Кэмпбелл. По крайней мере, так мне сказал начальник станции.

- Прекрасно, - Феллоуз отхлебнул кофе. - Давайте подытожим все, что мы имеет, пока не вернулся этот чертов репортер Хилдерс. И ещё вот что. Не хочу. чтобы кто-нибудь из вас давал интервью. Если какой-то репортер вас примется распрашивать, пусть даже только о погоде, отсылайте его ко мне. Не хочу, чтобы газеты узнали что-то помимо меня.

- Чего же им не стоит знать? - спросил Уилкс.

- Они не должны ничего знать о бежевом форде. Никто пока ничего не должен знать о Джейн Шерман, - шеф поиграл своим стаканчиком и выпрямился. - Теперь у нас есть кое-какие следы, которые могут привести к этим мужчине и женщине. Если только мы сможем выяснить, кем был один из них, не будет проблем опознать и другого. Мы будем вести расследование в обоих направлениях и посмотрим, сможем ли встретиться в середине. Завтра запросим список всех бежевых "фордов" в штате. А тем временем нацелим всех наших людей на розыск этого автомобиля. У него помято крыло, поэтому я хочу, чтоб проверили каждую мастерскую от Стемфорда на юге до Денберри на севере, на запад до границы штата и на востоке до Бриджпорта, не обращались ли к ним. Дополнительно опросим все автозаправки, начиная со Стокфорда и отсюда во всех направлениях. Как-нибудь да найдем эту машину. И я не хочу, чтоб что-то просочилось в газеты. Не хочу, чтобы убийца где-то прочитал, что мы предпринимаем. Не хочу, чтоб он перекрасил машину или утопил её в заливе.

Что касается этой женщины, все говорит за то, что жила она в Таунсенде, и подозреваю, что мужчина тоже может там жить. В этом случае у нас особых затруднений не будет. Это маленький городок. Я хочу, чтоб завтра утром трое наших побывали на бензоколонках в Таунсенде. Тем временем мы с Уилксом попытаемся разыскать эту женщину. Если хорошо поработаем и нам повезет, тогда мы сможем...Тогда мы должны завтра к вечеру отправить этого типа за решетку.

Начальник допил кофе и встал.

- Все. Сейчас можете отправляться по домам. Я подготовлю сообщение для прессы. Когда утренние газеты сообщат, что наша "Дж. С." из Таунсенда, кто-нибудь наверняка поможет нам выяснить, кто она такая на самом деле.

Он щелкнул пальцами.

- Да, Горман. Позвоните в полицию Таунсенда. Спросите Рамсея, не заявлял ли кто-нибудь о пропавшем без вести.

Приехав в семь часов вечера домой, шеф улыбался тонкой сдержанной улыбкой. Он не мог скрыть свой оптимизм. Конечно, Рамсей не смог назвать человека, пропавшего без вести, но это Феллоуза не удивило. Женщина с инициалами "Дж. С.", уезжая на три месяца, конечно, дала бы необходимые объяснения друзьям и родственникам. Но это было ничто по сравнению с положительным развитием событий. В газеты была передана соответственная информация, которая появится в утренних выпусках. Жертву удалось локализовать: она была из городка, насчитывавшего всего две с половиной тысячи жителей, и это обстоятельство делало её розыск несложным. Феллоуз готов был держать пари, что преступник тоже оттуда, а если это так, то не понадобится много времени, чтобы его обнаружить. Все идет великолепно, сказал он сам себе.

11. СУББОТА, 28 ФЕВРАЛЯ.

Когда в субботу утром подошел срок судебного слушания, полиция уже давно начала активные действия. Дзановски, Харрис и Рафаэль поехали в Таунсенд, чтобы провести опрос на тамошних автозаправках и потом отправиться дальше к югу. Черноф, Вэд и Кеттлеман занялись Стокфордом, Эшмуном и всеми городками по пути до Таунсенда. Четверо других сотрудников отправились в города на севере, востоке и западе. Местная полиция всех населенных пунктов между Стокфордом, Денберри и Бриджпортом была оповещена о необходимости задержать бежевый "форд" выпуска пятьдесят седьмого года с помятым задним крылом.

Слушание происходило в совещательной комнате судьи Рида на втором этаже здания мэрии. Присутствовали прокурор Меррил, доктор Макфарлайн, Уилкс и Феллоуз, а заседание продолжалось всего каких-то полчаса.

Макфарлайн сообщил в основном то же самое, что уже говорил Феллоузу. Покойница была брюнеткой примерно тридцати лет, вероятный рост - метр шестьдесят восемь, примерный вес шестьдесят пять килограммов. Умерла она в промежутке между полуднем пятницы двадцатого февраля и вечером субботы двадцать первого. Женщина не была беременна, никогда не рожала, причина смерти не могла быть определена, так как отсутствовали некоторые части тела. Чтобы подкрепить свои аргументы, он продемонстрировал всем серию глянцевых фотографий расчлененного трупа.

Судья Рид поспешно отвел взгляд. Меррил лишь мельком взглянул, а Феллоуз и вовсе не стал смотреть.

Когда до него дошла очередь, он доложил, что удалось пока что сделать.

Подозреваемый мужчина - не Джон Кэмпбелл из "Гэри Хардуайр Компани", а жертва - не Джейн Шерман из Бриджпорта. Кэмпбелл может быть опознан тремя разными лицами, он ездил на бежевом "форде" с номерными знаками штата Коннектикут, имелось описание его внешности.

- Уэтли с Энди - пареньком из магазина - сказал Феллоуз, - сегодня вечером поедут в Хартфорд, чтобы просмотреть тамошнюю картотеку. Если этот парень когда-либо подвергался аресту, мы сможем напасть на его след.

Судья Рид, и без того раздраженный, что пришлось отложить отпуск, стал ещё более недовольным, так как теперь совсем не мог понять, зачем нужно было его откладывать. Когда Меррил закончил свой опрос, Рид спросил:

- Какое же это слушание? Какое решение я должен принять по той информации, которую вы мне предоставили? У вас уже два дня на руках труп, и вы до сих пор даже не знаете, как эта женщина умерла. Не знаете, кто она, и кто её убил.

- Это верно, судья, - кивнул Феллоуз.

Рид смерил его ледяным взглядом.

- Я сказал бы, что вам пора позвать на помощь. У полиции Стокфорда явно недостаточно сил для расследования таких сложных преступлений. Почему вы не подключите федералов?

- Мы это делаем. Используем их технику, лабораторию, экспертов. Нам помогают в розысках автомобиля Кэмпбелла.

- Я бы действительно рекомендовал вам, шеф, передать расследование федеральной полиции.

- Таково ваше решение? - спросил Феллоуз.

- Не дерзите.

- А вы не вмешивайтесь в мои дела, судья.

- Я и не пытаюсь, - Рид нетерпеливо покосился на часы. - Я не могу объявить никакого решения. В данный момент я могу лишь сказать, что эта женщина умерла по невыясненной причине и после своей смерти изуродована неизвестным преступником. Суду нужна причина её смерти и личность этого преступника.

Затем он добавил:

- И личность этой женщины.

Пригладив волосы, он встал.

- Желаю вам прекрасного отпуска во Флориде, - сказал Феллоуз.

Судья вернулся в кабинет. Остальные вышли в вестибюль, где уже ждали Карлтон Лоуренс, ответственный редактор "Стокфорд Уикли Буллетин", репортер Хилдерс и ещё двое газетчиков. Меррил сообщил им о результатах слушания, а Макфарлайн спросил шефа:

- Долго мне хранить этот труп? Когда мы её похороним?

- Как долго вы сможете держать её у себя?

- Столько, сколько нужно.

- Позвоните мне в понедельник, Джеймс. Я хочу прежде выяснить, кто она - если смогу.

Шеф направился к себе, Хилдерс последовал за ним.

- Послушайте, шеф, нельзя ли мне осмотреть дом, где произошло убийство?

- Пожалуйста.

- Он заперт. Ключ у Рестлина.

- Тогда спросите у него. Мы там закончили. Это не наш дом.

- Я его спрашивал. Он не хочет туда пускать.

Шеф открыл дверь в дежурное помещение и преградил вход Хилдерсу.

- Какие новости? - спросил он сержанта Унгера.

- Есть кое-что из Эри, - тот передал начальнику последнюю телеграмму.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫМ РАССЛЕДОВАНИЕМ УСТАНОВЛЕНЫ ШЕСТЕРО МУЖЧИН, РАБОТАВШИХ РАНЕЕ В "ГЭРИ ХАРДУАЙР" И ТЕПЕРЬ ПРОЖИВАЮЩИХ НА ТЕРРИТОРИИ КОННЕКТИКУТА НЬЮ-ЙОРКА ТЧК ХАРВИ БЕНТОН, ХАРТФОРД, ВЕСТСАЙД СТРИТ, 228, ДЖЕЙМС КУЛС, СТРАТФОРД, ЭДЖХИЛЛ РОУД, 164, МАРТИН ФАЙН, НЬЮ-РОХИЛЛ, ВЕЙМУТ ЛАЙН, 55, РИЧАРД ЛЕСТЕР, ПОСЛЕДНЕЕ МЕСТО ЖИТЕЛЬСТВА В СТЕМФОРДЕ, КИРБИ НОРРИС, НЬЮ-ХЕЙВЕН, БЕВЕРЛИ ДРАЙВ, 681, СЭМЮЭЛЬ ТРАУБ, НЬЮ-ЛОНДОН, ЭССЕКС СТРИТ, 40.

Феллоуз показал телеграмму Уилксу.

- Из Таунсенда никого. Пожалуй, это было бы слишком хорошо.

Хилдерс хотел заглянуть в телеграмму, но Феллоуз её не показал.

- Вы не получите ни единой фамилии, Хилдерс. Это всего лишь люди, которые знают, что в "Гэри Хардуайр" работает некий Джон Кэмпбелл. Их фамилии - наше внутреннее дело.

- У вас все - внутреннее дело. По той информации, которую вы дали, мне ничего не написать.

- Я думал, вы рискнете заняться самостоятельным расследованием, мистер Хилдерс.

- Вы этому мешаете. Например, не позволяете мне проникнуть в дом, где совершено убийство.

- Прежде всего, там нечего смотреть, а кроме того, это абсолютно не ваше дело.

- Ловлю вас на слове. Ладно, если так, скажите, кто эта женщина?

- Мы этого не знаем.

- Я не о жертве. Я про другую женщину.

Феллоуз отреагировал чуть быстрее, чем следовало.

- Какую ещё другую?

- Да так, я слышал, в этом доме была ещё и какая-то другая женщина, верно? У него были две женщины?

- С чего вы взяли?

Хилдерс язвительно ухмыльнулся.

- Вы же знаете, что я не выдаю свои источники информации.

- Если вы слышали это от моих людей...

- Я только делаю свое дело, - Хилдерс достал блокнот. Хотелось бы услышать продолжение, начальник. Так как её зовут?

Лицо Феллоуза окаменело.

- Нет никакой истории ни о какой женщине, и лучше не пытайтесь что-либо про это напечатать.

Хилдерс ухмыльнулся и убрал блокнот.

- Если так, то, может быть, вам лучше позвонить старине Рестлину и попросить его...

- Шантаж, мистер Хилдерс?

Репортер покраснел.

- Нет, ничего подобного, начальник. Всего лишь любезность.

Феллоуз угрожающе поднял палец и, подчеркивая каждое слово, сказал:

- А теперь я вам вот что скажу. Делайте, что я вам говорю, и вам будет предоставлена вся информация, которая годится для печати. Но если вы хоть раз напечатаете что-то вопреки моему желанию, все новости будете узнавать из других газет.

Хилдерс поморщился, но возражать не стал. Феллоуз немного подождал, чтобы дать ему какой-то шанс, и повернулся к Унгеру.

- Передайте это всем. Никто не должен разговаривать с репортерами. Ни с кем.

Потом уже спокойнее добавил:

- А что касается информации из Эри, распорядитесь, чтобы местная полиция их проверила. Мы с Уилксом едем в Таунсенд, чтобы проверить один след.

12. СУББОТА, 12. 00 - 17. 30

Когда они добрались в Таунсенд, температура впервые за неделю поднялась выше нуля. Термометр на рекламном щите при въезде в город показывал плюс один градус на фоне голых деревьев и серого неба. Это был, пожалуй, конец последних заморозков перед наступлением весны, и когда они въехали в город, Уилкс сказал:

- Надеюсь, зима кончилась.

Полицейский участок размещался в маленьком перестроенном деревянном коттедже на главной улице. На мачте в палисаднике развевался флаг, к столбику на веранде была прикреплена вывеска. Феллоуз с Уилксом оставили машину у тротуара, по асфальтированной дорожке прошли к дому, поднялись по ступеням и пересекли широкую деревянную веранду. Передняя дверь вела в маленькую прихожую с фонтанчиком для питья и дальше внутрь участка. Слева дверь с полочкой и окошком скрывала от посторонних взглядов служащих в комнате. Справа располагался кабинет начальника полиции.

Дилберт Рамсей как раз поглощал ланч, который ему доставили из кафе напротив. Это был маленький суровый с виду человек с репутацией тирана. Хотя он даже не улыбнулся, когда вошли коллеги, это отнюдь не означало, что он не рад их видеть.

- Проходите, - бросил он и посмотрел на старые настенные часы с римскими цифрами. - Десять минут первого. Вы уже поели?

- Я об этом ещё даже не думал, - ответил Феллоуз, пожимая вялую узкую ладонь начальника полиции, которую тот протянул ему исключительно из вежливости.

- Вы обязательно должны что-то поесть, - настаивал Рамсей. - Тут у нас еда простая, но острая. Опять у меня язва разыграется. У вас тоже язва, Феллоуз?

- Пока нет. Хочу вам представить детектива сержанта Уилкса.

Рамсей небрежно кивнул.

- Все дело в том, что в вашем распоряжении восемнадцать сотрудников. Попробуйте-ка в экстренном случае обойтись шестью. Например, прошлой ночью. Несчастный случай на шоссе. Два человека погибли. У меня шестеро людей, включая меня самого. Мы с ними были на ногах до двух ночи. Конечно, можно было бы послать туда и кого-то другого, но я должен был лично отправиться туда и увидеть всю эту кровь. Пожалуй, я распоряжусь, чтобы вам принесли "чили", и расскажу кое-что об этом случае. Двое подростков слетели с дороги и врезались в дерево. Жуткое свинство.

- Мы, пожалуй, съели бы по сэндвичу, - перебил Феллоуз.

Рамсей крикнул в распахнутую дверь:

- Эй, Хейс, поди сюда.

Вошел мужчина, сидевший у окошечка, принял заказ и зашагал через улицу.

- Видите? Он ушел, и на дежурстве уже никого. Что можно сделать всего с пятью людьми?

Оба полицейских из Стокфорда сидели и смотрели на Рамсея, продолжавшего поглощать "чили".

- Мы все ещё пытаемся идентифицировать женщину, тело которой обнаружили. Ее кофр был отправлен отсюда, - начал Феллоуз.

- Я ведь уже сказал вам, Феллоуз, что у нас никто не заявлял о пропавших без вести.

- Я на это и не рассчитывал. Она определенно намеревалась покинуть Таунсенд насовсем.

- И что вы теперь будете делать?

- Проверять всех женщин с инициалом "С". Список жителей Таунсенда у вас есть?

Рамсей фыркнул.

- У этих типов не хватает ума даже просто прилично платить своим полицейским. Я мучаюсь с кучей проблем и ничего за это не получаю. Мы работали сверхурочно всю последнюю ночь. На такой список нет денег.

Феллоуз вздохнул.

- Тогда нам, пожалуй, придется воспользоваться телефонной книгой.

- Что вы собираетесь делать? Обзвонить всех людей, чья фамилия начинается с "С"?

- Да, примерно так я себе это и представляю.

- Надеюсь, вы не думаете, что вам станут помогать мои люди? У меня их только пять, как вам известно.

- Мы сделаем это сами. Можно звонить отсюда?

Рамсей поморщился.

- Думаю, да. Пользуйтесь... В комнате рядом стоят два аппарата. Надеюсь, это будет продолжаться не слишком долго. Не люблю, когда моя линия постоянно занята.

- Не думаю, что в городке с население в две с половиной тысячи жителей окажется слишком много народу на "С".

- Больше, чем на другие. Будь это "Ц", таких у нас только трое.

- Слишком хорошо, чтобы быть правдой, - Феллоуз снова встал. - Может, тогда мы начнем?

Рамсей даже не проводил их до дверей. Закончив ланч, он вытряхивал себе на ладонь какую-то пилюлю из флакона.

Феллоуз с Уилксом начали с трех "Дж. С.", которые значились в телефонной книге: Джоан Стейкл, Джессика Смит, Дженнифер Сандхорст. Это результата не дало, тогда они попробовали две фамилии, снабженные лишь инициалом "Дж". А потом пошли по алфавиту - Уилкс начал сверху, Феллоуз снизу, - и, дождавшись ответа, осведомлялись о количестве членов семьи и справлялись, не уезжал ли кто-нибудь из женщин в районе первого февраля.

Занятие оказалось длительным и неблагодарным, и прежде чем они с ним покончили, сэндвичи, принесенные им Хейсом, давно уже были съедены. К сожалению, эта тоже толку не дало. Не было ни единого звонка, который позволил хотя бы надеяться. Никто из тех, с кем они разговаривали, ничего не знал о женщине, которая пропала в начале месяца, а из всех звонков только в трех случаях не сняли трубку.

В начале четвертого они закончили, поблагодарили Рамсея и отправились через дорогу выпить кофе. Кофе оказался крепким, но горчил, словно был заварен ещё вчера. Но это вполне соответствовало их настроению.

- У меня такое ощущение, словно мы гоняемся за тенью, проворчал Уилкс. - Может быть, она одолжила у кого-то эти чемоданы, и её инициалы вовсе не "Дж. С."? Или она совсем из другого города? Парень на пикапе мог лишь доставить её кофр в Таунсенд, а она потом должна была отправить его дальше?

Феллоуз осторожно подул на свой кофе.

- Не думаю, что все так безнадежно. Сид. У нас остались ещё три звонка. Может быть, один из них попадет в цель.

- Очень сомневаюсь. Готов держать пари.

- Чемоданы и кофр должны быть её собственными, Сид. У кого вы одолжите чемодан на три месяца? Причем чемодан почти новый? - он отхлебнул кофе и продолжил размышлять вслух. - А водитель пикапа? Он ведь мог быть тем самым мужчиной... Или нет?

- Во всяком случае, по описанию подходит.

Феллоуз покачал головой.

- Но если у него был пикап, зачем отправлять кофр по железной дороге? Почему он не довез его до дома?

- Не хотел, чтобы его с ней увидели.

- Возможно, но как он сумел объяснить это женщине?

- Вы думаете, водитель пикапа - не тот самый мужчина?

Феллоуз пожал плечами.

- Я не знаю, кто он. Но вернемся к женщине. Нам придется предположить, что её инициалы "Дж" и "С", ведь другого пути у нас нет. Я вынужден полагать, что она прибыла из Таунсенда. Я не могу найти никакого другого объяснения тому факту, что она сдала здесь в багаж свой кофр.

- Почему же тогда мы не можем найти никого, кто её знает?

Феллоуз отпил ещё глоток кофе и достал свой жевательный табак.

- Это мы и должны выяснить. Предположим, это незамужняя женщина. Она много ездит, поэтому ей нужен телефон. Этот телефон не числится среди семейных, то есть относится к числу тех номеров, по которым мы пока не звонили. Следовательно, она не живет со своей семьей. Скорее всего, она живет в каком-то пансионе, или делит квартиру с другой женщиной, на которую записан телефон. Звучит разумно, Сид?

- Да. Значит, теперь нам нужно обзвонить все номера по телефонной книге.

- Не думаю. Почему бы женщине в таком местечке, как это, не жить в своей семье?

- Потому что она здесь работает.

- Именно. А самая крупная фирма в этом городке - "Грейстон Гритинг Кард Компани". Хотите держать пари, что она там не работает и никогда раньше не работала?

Уилкс впервые за все это время улыбнулся.

- Посмотрим, сумеем ли мы это выяснить.

Они покинули кафе в весьма оптимистичном настроении, но в тот день им не суждено было получить нужной информации. "Грейстон Гритинг Кард Компани" была закрыта на выходные, и попытка разыскать кого-то, имевшего доступ к нужным документам, оказалась безуспешной.

Сдавшись, они ещё раз прозвонили оставшихся три номера. И поскольку никто опять не снял трубку, съездили к каждому дому и опросили соседей. Снова ничего. Нигде никто не знал о женщине, находившейся в отъезде. Они обзвонили все пансионы в городе, но и это результата не дало. На обратном пути Уилкс все это назвал погоней за призраком, и даже Феллоуз был удручен.

В участке они встретили Хилдерса, который играл в карты в дежурке. Появились очередные сообщения. Горман положил их начальнику на стол, и Феллоуз с Уилксом поспешили в кабинет.

Первое было из лаборатории федеральной полиции в Хартфорде. Анализ золы из котла и камина показал наличие наряду с обычными остатками частиц обгоревших костей и обуглившегося мяса. Это подтвердило версию, что отсутствующие части тела были сожжены, но не добавляли ничего нового к тому, что уже было известно.

Следующее сообщение пришло из Бриджпорта. Дополнительная проверка Джейн Шерман показала, что она не имела никакого отношения к смерти женщины. Весь этот месяц она провела дома - за исключением той поездки в Нью-Йорк на уикэнд. Кроме того, к ней не заходил никакой мужчина, не было и телефонных звонков от Джона Кэмпбелла.

Другие сообщения касались поисков бежевого двухдверного "форда" модели пятьдесят седьмого года с вмятиной на заднем крыле. До сих пор его так и не нашли.

- Гиблое дело! - злился Уилкс. - Если мы в ближайшее время ничего не нащупаем, думаю, ничего у нас не выйдет.

С грустными минами они покинули кабинет и надели пальто. Завидев их, Хилдерс собрал карты и поспешил навстречу.

- Я слышал, вы разыскиваете машину Кэмпбелла, начальник.

- Это вы спокойно можете публиковать.

- Я не хотел бы вмешиваться, но мне кажется, у вас будут большие шансы найти этого мужчину, если вы дадите его портрет, а не описание машины.

Феллоуз застегнул молнию куртки и заставил себя улыбнуться.

- У вас есть идея, как нам его раздобыть?

- Конечно! - Хилдерс теперь явно пытался найти к начальнику полиции другой подход.

- У вас же есть три человека, которые его видели, верно?

- Три?

- Уэтли, паренек из продовольственного магазина и та женщина. Я знаю, что существует и другая женщина, и вы знаете, кто она.

- Если даже так, что дальше?

- Все они описали его внешность, верно?

- Верно. И их описания довольно схожи, но они подходят к десятку миллионов людей.

- Так происходит потому, что никто не умеет описывать лица. У нас в "Курир" есть один парень, художник Дон Литл. Представьте себе, вы усаживаете с ним эту женщину и обоих мужчин, и он с их слов рисует того человека, а они при этом его поправляют.

Феллоуз потер подбородок и отсутствующим взором посмотрел на репортера.

- Хм...Вы говорите, женщина?

- Конечно. Она ведь его тоже видела, не так ли?

Феллоуз печально покачал головой.

- Послушайте, Хилдерс, я не настолько глуп, чтобы попасться на вашу удочку. Я ведь уже сказал вам, что держу её имя в тайне.

Хилдерс ухмыльнулся.

- Но я же должен был попробовать... Ну ладно, у вас остаются двое мужчин, которые его видели. И я не собираюсь вас подлавливать. Идея ведь разумная, верно? Вы доставите сюда обоих мужчин, чтобы описать его, а я приведу рисовальщика.

Феллоуз обещал подумать, поблагодарил Хилдерса и зашагал с Уилксом к своей машине. По дороге домой он действительно об этом раздумывал. Поначалу он счел это излишним, это означало бы хвататься за соломинку, а до такой степени отчаяния он ещё не дошел. С другой стороны, если будущие донесения окажутся такими же бесполезными, как сегодняшние, придется пойти и на это.

13. ВОСКРЕСЕНЬЕ, 1 МАРТА.

В воскресенье утром покойную помянул в своей молитве доктор Морзе, священник конгрегациональной церкви. Может быть, именно потому, что членом этой общины был Фред Феллоуз, - ведь её не помянули ни в одной другой церкви. Это дело не освещала ни одна газета, за исключением "Бриджпорт Курир", которая посвятила себя исключительно человеческим слабостям. Труп лежал в дешевом дощатом гробу в подвале больницы в ожидании последнего упокоения. Единственными, кто про неё не забыл, оставались сотрудники полиции Стокфорда и окрестностей.

В воскресенье Феллоуз не пошел в церковь. Он вообще посещал её, мягко говоря, нерегулярно, но на этот раз у него было оправдание: он сможет лучше послужить Богу и его апостолам, если проведет это время на службе.

Воскресенье было самым неподходящим днем, чтобы что-то сделать - ведь все фирмы были закрыты - но Феллоузу удалось найти по телефону директора по кадрам "Грейстон Гритинг Кард Компани". Разговор закончился разочарованием: из шестидесяти работавших на фабрике женщин ни одна с инициалами "Дж. С." за прошедшие два месяца нового года фирму не покидала.

Директор обещал в понедельник просмотреть более ранние документы, чтобы освежить свою память, но был уверен, что ничего не найдет, так как текучесть персонала в фирме была минимальной.

- Конечно, она могла работать где-то в другом месте, в этом городе или поблизости, - сказал Феллоуз Уилксу, но голос его звучал в то утро не слишком убедительно.

Сержант-детектив вздохнул.

- Мне приходилось слышать о случаях убийства, когда убийца так и оставался неизвестен. Но это первое дело об убийстве, когда неизвестна жертва.

- Если, - заметил Феллоуз, - это вообще было убийство.

- Подождите, вы же не думаете, что это было что - нибудь другое? Или все же думаете?

- Готов держать пари на десять лет жизни, Сид, что это было убийство. Но если мы не знаем, как умерла жертва, тот каким образом сможем это доказать в суде?

- Найти убийцу и прижать его как следует, пока не сознается.

Вскоре после одиннадцати Феллоузу позвонили из Нью-Йорка. В четверть двенадцатого пришел Джон Хилдерс с воскресным выпуском "Курир" подмышкой. Он развернул его на столе в комнате дежурного, чтобы Уилкс и Унгер могли посмотреть.

- Вы у меня в долгу, - сказал он. - Видите? Я не упомянул в репортаже никакой женщины.

- Есть какое-то особенное место, куда я должен вас поцеловать? поинтересовался Уилкс, просматривая газету.

- Где Феллоуз?

- Сидит в кабинете и разговаривает по телефону.

- С кем?

- С Нью-Йорком.

Дверь кабинета распахнулась, вышел Феллоуз с не слишком счастливым видом.

- В ту пятницу в нью-йоркских отелях зарегистрировались двое мужчин по имени Джон Кэмпбелл. И ни один из них не мог быть тем человеком, которого мы ищем - уже проверили.

- Не смотрите так печально, - подбодрил Уилкс. - Вы сами говорили, что он наверняка воспользовался какой-то другой фамилией.

- Я говорил, что он мог это сделать. И вот ещё что. Я звонил в Хартфорд. Уэтли с Энди провели там вчера всю вторую половину дня, просматривая картотеку преступников. И все без толку.

- На этого парня ничего нет?

- Если и есть, то не в этом городе.

Начальник полиции покачал головой.

- Мы ищем и ищем, но все время попадаем не туда. Как будто ему каждый раз удается нас перехитрить, куда мы не кинемся.

- Наверняка он не пытается нас провести. Ему сейчас не до того.

- Еще хуже, если он водит нас за нос, даже не пытаясь этого делать.

Феллоуз схватил "Курир" и быстро пробежал глазами статью на первой полосе.

- Видите? - спросил Хилдерс. - Разве я не сделал все, как вы хотели, Фред? Теперь вы должны оказать мне любезность.

После такой неуклюжей фамильярности Феллоуз тут же ощетинился.

- Вы ещё получите все, что заслужили, Хилдерс.

- Может быть, мне можно будет проникнуть в тот дом?

- Я уже говорил вам, что не имею к этому никакого отношения.

- Достаточно одного вашего звонка Рестлину, и он меня туда впустит. Вам он не откажет.

Феллоуз нахмурился.

- Зачем вы туда так рветесь?

- Репортаж из первых рук. Я хочу сделать очерк, и мне нужны фотографии. Они должны были появиться уже в сегодняшнем номере. Мой издатель настаивает на сочной истории. - Он кисло улыбнулся. - Кроме того, хотя, конечно, я только дилетант, но убийства и тому подобное - мой профиль, а со временем приобретается опыт. Вдруг я смогу выдвинуть новую версию...

- Сид, он отбивает у тебя хлеб, - хмыкнул Феллоуз.

- Ну, знаете ли, я не настолько глуп, - возразил Хилдерс.

- Ладно, посмотрим. Кстати, как зовут того рисовальщика, о которой вы упоминали? Который работает в вашей газете?

- Дон Литл.

- Можете ему позвонить? Думаю, мы последуем вашему совету.

- Прямо сейчас? Сегодня вы его не застанете.

- Почему?

- У него выходной. Я не знаю, где его можно найти.

- Вы же нам упорно доказываете, какой вы проныра. Покажите, на что вы способны.

Хилдерс облизал губы и положил руку на телефонную трубку.

- Я разговаривал с ним прошлой ночью. Он ожидает, что ему за это заплатят.

- Из нашего бюджета? - Феллоуз прищурился. - Сколько же он хочет?

- Сотню.

Совершенно ошеломленный Феллоуз уставился на репортера, затем отобрал у него телефон.

- Сид, - сказал он, - мы выбрали не ту профессию. Нужно было в школе больше уделять внимания рисованию.

- Я ему тоже говорил, - сознался Хилдерс. - Но парень не хочет ничего понимать.

Шеф спросил:

- Есть у нас какой-нибудь рисовальщик, Сид?

- Конечно. Где-то есть. Могу назвать двух-трех иллюстраторов из Нью-Йорка.

- Они наверняка запросят не меньше тысячи.

- Можем попробовать. Держу пари, что Генри Уайтлок сделал бы это бесплатно.

- У меня нервов не хватит просить такого, как он. Есть идея получше. Я позвоню преподавательнице рисования из нашей школы и попрошу прислать её лучшего ученика. Думаю, одаренный ученик сумеет сделать все ничуть не хуже. Здесь речь не о мастерстве, а о сходстве.

Хотя все предыдущие усилия Феллоуза ни к чему не привели, по крайней мере в этом случае все шло, как по маслу. В два часа дня в дежурку вошла с альбомом для эскизов под мышкой и бумажным пакетом с принадлежностями для рисования в руке Ширли Уайтлок. Шестнадцатилетнюю темноволосую миловидную ученицу стокфордской средней школы преподавательница рекомендовала как лучшую рисовальщицу. Поздоровавшись, Уилкс повел её в кабинет Феллоуза. Шеф разговаривал с Рэймондом Уэтли и Энди Палековски. После взаимных приветствий он усадил Ширли к столу и спросил:

- Тебе понятно, чего мы хотим?

- Думаю, да, сэр.

- Ты нарисуешь портрет мужчины в точности таким, как тебе его опишут эти двое. Посмотрим, будет ли это похоже на преступника.

- Да, сэр, - она раскрыла альбом, достала и положила рядом ластик и несколько кусочков угля для рисования.

- С чего начнем?

- Не знаю, - протянул Уэтли. - Почему бы тебе просто не нарисовать какую-нибудь голову, а мы потом начнем вносить поправки?

Когда девушка обвела овал, он посмотрел на Энди.

- Что скажешь? Ты видел его позже, чем я. Лицо поуже этого?

Энди согласился, и девушка изменила контур. Так и пошло. Никто из мужчин не был уверен, как должны быть расположены глаза, широкий лоб или узкий. Они просто позволили ей продолжать фантазировать.

Феллоуз и Уилкс ушли из кабинета, оставив дверь открытой. Шеф чувствовал, что стесняет своим присутствием эту троицу: девушку, которая пыталась рисовать, пока он смотрел через её плечо, мужчин, которые переживали из-за своей неуверенности. Уилкс спросил:

- Куда же подевался этот чертов репортер, когда у нас для него такое событие? Он пропустит единственное стоящее известие, которое у нас есть за весь этот уикэнд.

Феллоуз пожал плечами.

- Ему так хотелось осмотреть дом... Должно быть, он там.

- Все равно ничего не найдет. Все прибрано, там только слесари, которые чинят водопровод.

- А если найдет?

Уилкс испытующе посмотрел на начальника.

- Вы сегодня меня удивляете. Не говорите только, что поддались на его уверения, что он детектив-любитель. Если вы это сделаете, значит с вами кончено.

Феллоуз печально покачал головой.

- Если уж я дошел до того, чтобы публиковать в газетах ученические наброски, сделанные по словам людей, видевших его лишь однажды, да к тому же несколько недель назад, тогда действительно до моего конца совсем недалеко. Да ещё бегать за каждым владельцем бензоколонки, просить дорожную полицию задерживать все бежевые "форды", обращаться в другие полицейские участки, чтобы там проверили полдюжины людей только потому, что те раньше работали на каком-то заводе скобяных изделий в Пенсильвании. Посмотрите в лицо этим фактам, Сид. Всему этому делу конец.

- Ладно, пусть. Но позволить пришлому газетному репортеришке обыскивать место преступления - это я понимать отказываюсь.

Феллоуз усмехнулся.

- Вы мне напоминаете того бухгалтера, который покончил с собой, когда в продаже повились арифмометры. Он не смог пережить, что эти ящики считали быстрее, чем он. Я не жду новых версий, но это доставит ему удовольствие. Мы ничего не теряем. Вы должны понять это, Сид. Я воспользуюсь любой помощью, какую только смогу получить. Хилдерс не символ капитуляции, а вспомогательное средство. Конечно, надежда слабая, но никогда заранее не знаешь...

Он сделал короткую паузу и прислушался к дискуссии, звуки которой доносились из кабинета. Звуки казались не слишком ободряющими: мужчины не были удовлетворены нарисованным портретом, но оказались не в состоянии предложить конкретные изменения.

- Газеты, - Феллоуз опять повернулся к Уилксу. - Еще один дополнительный источник помощи. Мы опубликуем этот рисунок в газетах и подождем. А также сообщим тот факт, что кофр прибыл из Таунсенда. Что-нибудь да поможет...

В три часа принесли кофе, и Феллоуз позволил уставшей троице сделать перерыв. Девушка готова была заплакать. Она нанесла углем контуры лица, и сделала это уверенно и ловко, но вид у неё был несчастный.

- Я с этим не справлюсь, мистер Феллоуз.

Уэтли дружески похлопал девушку по плечу.

- Это не твоя вина, Ширли, - и повернулся к начальнику. Думаю, я его узнаю, если увижу, но если вы хотите узнать от меня в точности, длинный или короткий был у него нос, тут я пас. Я имею какое-то представление о его внешности, но...он стал помогать себе руками, - это своего рода целостный образ. Я могу утверждать, что этот портрет неверен, но не могу сказать, в чем именно.

- Я бы узнал его, мистер Феллоуз, - заверил Энди. - Поставьте его в ряд с другими подозреваемыми, и я его вам укажу. Но со мной то же самое, о чем говорил мистер Уэтли. Я не разбираюсь в этом художестве, и сам в жизни ничего не нарисовал. Рисунок немного похож на того парня, но не очень, а я не знаю, что в нем нужно изменить.

- Нужно его просто выбросить, - вздохнула девушка.

- Я бы этого не делал, - возразил Феллоуз. - Но, может быть, ты сумеешь им помочь, сделав несколько небольших изменений. Немножко поэкспериментируй, вдруг случайно получится...

Девушка возразила, что чувствует себя беспомощной, но тем не менее продолжила работу, а Феллоуз с Уилксом ещё на некоторое время оставили их одних.

Готовый рисунок стал вполне удачным портретом темноволосого мужчины чуть моложе тридцати пяти, с худощавым и довольно приятным лицом. С художественной точки зрения он был вполне приемлим, но трое авторов так и остались не до конца удовлетворены. Уэтли пожал плечами и сказал, что какое-то отдаленное сходство, возможно, есть, но утверждать он не берется. Энди был несколько оптимистичнее.

- Хотя и не очень похоже, - сказал он, - но что-то общее все-таки есть. Может быть, по этому портрету я бы его узнал.

Феллоуз поблагодарил их, распрощался и положил чуть пожелтевший от фиксирующего средства рисунок на стол, чтобы смогли взглянуть Уилкс и сержант Унгер.

- Возможно, это кто-то из тех, кого вы знаете?

Оба покачали головами.

- Он не из наших мест, - сказал Унгер.

Уилкс вернул рисунок.

- Я думаю, это кончится неудачей, Фред. Вы действительно хотите дать этот рисунок в газеты?

- Так же как с Хилдерсом и домом. Что мы терем?

14. ПОНЕДЕЛЬНИК, 2 МАРТА

Снег пошел в понедельник, второго марта. Первые хлопья начали падать в пять утра, а около восьми на земле уже лежал слой снега в ладонь, и в воздухе тянуло холодом. Начало новой недели выдалось печальным и гнетущим, но начальник полиции Фред Феллоуз продолжал надеяться на лучшее.

Местные утренние газеты снова вынесли это дело на первые полосы. В стемфордских выпусках портрет работы Ширли Уайтлок был помещен на самом видном месте, а тот факт, что кофр покойной, привезенный в пикапе неким мужчиной и женщиной, был отправлен из Таунсенда, привлек всеобщее внимание. На это Феллоуз и рассчитывал. Жители Таунсенда читали газеты из Стемфорда, поскольку не имели собственных, и он наделся, что телефон начнет трезвонить с самого утра.

В то утро пришло и сообщение из дорожной полиции. Из 873 тысяч автомобилей, зарегистрированных в штате, 43 тысячи оказались "фордами" модели пятьдесят седьмого года, среди которых более двух тысяч - бежевых двухдверных.

Эта информация, слишком объемная для передачи по телефону, пришла заказным письмом. Уилкс вынул из конверта пачку листов с фамилиями и адресами, принес их Феллоузу, бросил на стол и заявил:

- Я увольняюсь.

Феллоуз пробежал глазами план мероприятий по командированию всех сотрудников на заправочные станции, взял лист и откинулся на стуле.

- Что случилось, Сид?

- Взгляните на эти адреса. Прочитайте письмо. 873 тысячи машин при населении два миллиона человек. Свыше двух тысяч машин подходят под наше описание. Почему Кэмпбелл не ездит на какой-нибудь редкой модели? Знаете, сколько нам понадобится времени, чтобы проверит каждую из них?

- Не так много, чтобы Кэмпбелл успел умереть от старости, Сид, - шеф долго рылся в гигантской груде бумаг на своем письменном столе, пока не нашел сообщение полиции Эри с фамилиями шести бывших служащих "Гэри Хардуайр", проживающих в этих местах. Потом принялся читать алфавитный список владельцев "фордов". На третьей фамилии из Коннектикута он присвистнул сквозь зубы.

- Ричард Лестер, Файр стрит, 4440, в Стемфорде, имеет такую машину. Что вы на это скажете?

- Из Стемфорда? - Уилкс присел к столу.

- Ричард Лестер. Он работал в "Гэри Хардуайр", следовательно, знает Кэмпбелла, ездит на бежевом "форде" и живет в Стемфорде.

Пролистав бумаги, он сказал:

- Хотя он и единственный, но это лучше, чем я надеялся.

- И следующий вопрос, - добавил Уилкс, ухмыляясь. - Знал ли он женщину с инициалами "Дж. С.". Я думаю, здесь мы на верном пути.

- Да, но смотрите, чтобы это не засело у вас в голове. Это ещё ничего не доказывает.

- Ну, по крайней мере, у нас есть определенный адрес, который можно проверить. До сих пор и того не было. - Он встал. - Хотите, чтобы я туда поехал?

- Я пошлю Эда. Полиция Стемфорда его уже проверила, но посмотрим, что ещё выяснит Эд. Я хотел бы, чтобы вы вернулись в Таунсенд и продолжали заниматься покойной.

- Эду всегда достается лакомый кусок.

- Знаю, но вы лучший детектив. И получаете задания потруднее. Попытайтесь найти эту женщину, Сид. И держите со мной связь на случай, если кто-то позвонит насчет нее.

Эд Левис был призван к шефу и отправлен на задание в собственном автомобиле.

- Не имеет значения, помято у машины Лестера крыло или нет, - сказал ему Феллоуз. - Если он не совсем чист, привезите его с собой, покажем его Уэтли или парнишке из магазина.

Левис поспешно укатил. Уилкс же отнюдь не проявил такого же усердия, отправляясь в Таунсенд. Задание было достаточно сложным, это верно, и он пока совершенно не представлял себе, как за него браться.

Первым делом Сидни Уилкс позвонил в управление.

- Я обратился в контору по найму рабочей силы, - доложил он Феллоузу. - Никакого толку, и никакого понятия, где она может находится.

- Попробуйте узнать у посредников в городе. Сосредоточьтесь на пикапе.

- Никто не звонил?

- По поводу женщины - никто, но было три звонка в связи с рисунком. Сейчас будем проверять.

Около полудня пришел Джон Хилдерс и, стряхивая с пальто снег, спросил:

- Что нового?

- Пока ничего. Куда вы вчера исчезли?

- Я захватил с собой фотографа и осмотрел весь дом. Теперь у меня достаточно материла для большой иллюстрированной статьи, - он ухмыльнулся. - Вы меня потеряли?

- Да. Я думал, вы выдвинете какую-нибудь роскошную новую версию.

- Дайте срок... - он увидел, как Унгер просматривает какую-то бумагу и что-то записывает. - Что это он делает?

- Это список всех владельцев бежевых "фордов" той модели, на которой ездит Кэмпбелл. Он выписывает тех, кто живет неподалеку отсюда.

Хилдерс полез за блокнотом.

- Вы их всех собрались проверять?

- Мы ищем человека, которй ездит на бежевом "форде". Как ещё это можно сделать?

- И я могу про это сообщить читателям?

- Все равно это станет известно. Можете печатать.

Эд Левис позвонил в 14. 00.

- Ричард Лестер действительно ездит на бежевом "форде" и раньше работал в "Гэри Хардуайр". Но он не подходит под описание внешности. Он рыжий.

- Сколько ему лет?

- Тридцать восемь, тот же рост и та же фигура, но волосы рыжие.

- Он хотя бы немного похож на рисунок?

- Послушайте, шеф, я же вам сказал, это не тот человек.

- Он похож на портрет, Эд? Вот о чем я вас спрашиваю.

- Ну, возможно, если непременно хочется обнаружить какое-то сходство. Но я этого не нахожу.

- Что известно о нем полиции?

- Его как раз допрашивают. Он женат, отец четверых детей, работает на текстильной фабрике. На крыле никаких вмятин.

- Что он делал по ночам в последний месяц?

- Был дома.

- Кто это сказал?

- Он.

- И вы ему верите?

- Шеф, у этого парня...

- Рыжие волосы. Эд, тот, кто смог сменить фамилию, мог сменить и цвет волос. Мы так близки к цели, как никогда раньше, и я хочу, чтобы все было проверено как следует. Хочу быть уверен в том, что он не тот, кто нам нужен, и если вы не сможете этого доказать, то привозите его ко мне для допроса. Попытайтесь получить его фотографию, чтоб мы могли её тут показать.

Во второй половине дня Феллоуз становился все беспокойнее. Уилкс звонил ещё дважды, чтобы сообщить, что ему не везет, а два других телефонных звонка были по поводу мужчин, похожих на рисунок. Но ни единого звонка насчет кофра, отправленного из Таунсенда.

Всего по поводу портрета за это время поступило пять звонков, но ни одна из названных фамилий не значилась в списках владельцев "фордов". Феллоуз все же отправил двух сотрудников по указанным адресам, опрашивать этих мужчин и их соседей.

Ближе к вечеру из своего кабинета на том же этаже заглянул прокурор. Информацию Феллоуза о безрезультатных поисках он выслушал с плохо скрываемым неодобрением.

- Наш город отнюдь не украшает, что кто-то здесь может совершить убийство и остаться безнаказанным.

- Кто говорит, что он останется безнаказанным? - спросил Феллоуз.

- Ведь пока получается именно так, верно?

- Пока да, Лен. Но только пока.

- Но после слушаний вы больше ничего так и не выяснили?

- Мы исключили людей, которые не имели к этому отношения. Для вас это, конечно, не результат.

- Верно.

Феллоуз вздохнул.

- Механизм раскручивается слишком медленно. Думаю, большего я вам пока сказать не могу.

- Никто этого вашего механизма не замечает. Горожане полагают, что вы бездействуете.

- Вы проводили опрос общественного мнения?

- Шутки здесь неуместны.

- Я не шучу. Просто вспомнил сейчас одного парня, любившего баловаться с пневматическим ружьем. Однажды он выстрелил в потолок, и весь потолок рухнул на него. В больнице врач спросил его, зачем он это сделал, и тот ответил, что не думал, что потолок обвалится: он много лет стрелял в него и ничего...

- Зачем вы мне это рассказываете?

- Я лишь хочу сказать, что вы не собираетесь подражать этому типу? Конечно, колеса нашего механизма пока почти не производят шума, и едва ли заметно, что что-то происходит. Вам нужно просто подождать, и в один прекрасный день потолок рухнет, угодив точно в этого типа.

- Если можно, пусть это произойдет поскорее, - раздраженно буркнул Меррил и ушел.

Вскоре после его ухода вернулся Эд Левис. Вид у него был ещё более подавленный, чем у прокурора.

- У меня есть доказательства, - сказал он Феллоузу.

- Ричард Лестер?

- Да. Ричард Лестер, который работает на текстильной фабрике. Прежде всего, в последние месяцы он все время работал сверхурочно. Это я выяснил на фабрике. И заканчивал не раньше шести часов.

- Значит, - кивнул Феллоуз, - он не мог появляться в том доме в половине шестого.

- Конечно. И я поговорил с его соседями. Они подтверждают, что каждый вечер он оставался дома. А три вечера провел с некоторыми из них. Хотите знать, в какие именно дни?

Феллоуз вздохнул.

- Я думаю, эти даты вы можете забыть.

- А в тот уикэнд, когда Кэмпбелл будто бы ездил в Нью-Йорк, этот парень был дома. Они с женой и ещё одной соседской парой ходили в кино. Это было в предпоследнюю субботу. Хотите еще?

- Остальное можете оставить при себе. У него алиби.

- Я же вам говорил.

- Мы не должны терять терпение. Вы не можете позволить себе это из-за меня, а я не могу себе позволить из-за себя самого. Итак, одним следом меньше, а другого нет. Отправляйтесь домой, Эд. Разденьтесь и позвольте себе бутылочку пива.

Левис улыбнулся.

- Слушаюсь, начальник. Это лучший приказ с тех пор, как нашли этот труп.

После его ухода Феллоуз взял себя в руки, пробежал глазами донесения и сказал себе, что как раз терпение в этом деле должно лопнуть последним. В каждом деле определенный процент версий оказывается ошибочным, и в этом следовало ожидать того же. У него хватало опыта, чтобы это понимать, но его расстраивало, что все ложные следы всплыли с самого начала. Он тосковал по чему-то материальному, осязаемому.

Однако сержант Уилкс ничего такого не принес. Вернувшись в кабинет, где Феллоуз в это время пил кофе, Уилкс сказал:

- По количеству потребляемого вами кофе я могу судить, насколько сложно продвигается то или иное дело, Фред.

- У меня не было ланча.

- Вам нужно что-то поесть. Иначе ещё заболеете...

- Не беспокойтесь за меня. Что нового?

Новости были ни к черту. Уилкс опросил все строительные фирмы в Таунсенде и каждого, кто имел к ним отношение, но никто ничего не знал о кофре, сданном в багаж на железнодорожной станции.

- Видели какого-нибудь парня, похожего на рисунок?

- Никого. Даже отдаленно.

- И никого, кто бы в последнее время уезжал, никого, кто мог воспользоваться фамилией Кэмпбелл?

- Хватит об этом, ладно? Никто не уезжал. Точка.

15. ПОНЕДЕЛЬНИК, 19. 30-1. 00

Телефон зазвонил в половине восьмого, когда Феллоуз ужинал. Трубку снял его старший сын Ларри, послушал и сказал:

- Тебя, папа.

Феллоуз отложил салфетку и перешел в спальню.

- Феллоуз.

- Шеф? Это Харрис, - голос полицейского дрожал от сдерживаемого возбуждения, которое передалось и Феллоузу.

- Я в Стемфорде, - продолжал Харрис. - Проверял бензоколонки и хотел закончить сегодня, чтобы завтра не приезжать ещё раз. Я нашел человека, который обслуживал бежевый "форд" с помятым крылом. Он говорит, что это, возможно, тот самый мужчина.

- Он его знает?

- Говорит, что зовут его Клайд Бурхард, живет на Вест Хартфорд стрит, 622. Если хотите, могу пойти к нему поговорить. Он сейчас дома. Или вы примете другое решение?

- Не делайте этого, - Феллоуз схватил карандаш и нацарапал на клочке бумаги адрес. - Отправляйтесь в полицию Стемфорда. Сообщите им все, что узнали. Скажите, я приеду сам. Попросите дать вам кого-то в помощь. Наблюдайте за домом, но не выдавайте себя и не наседайте на него, разве что он захочет смыться.

- Слушаюсь, сэр.

Феллоуз положил трубку и тут же набрал другой номер.

- Сид? Это Фред. Возможно, мы что-то нащупали. Позвоните Энди или Уэтли, или тому и другому. Скажите им, что мы хотели бы сейчас же съездить с ними в Стемфорд. Я заеду за вами минут через десять.

Уилкс даже не стал выспрашивать подробности, лишь буркнул: - Ладно, и бросил трубку, не дожидаясь ответа.

Феллоуз вернулся к столу, поспешно доел остатки картошки и котлету.

- Я должен ехать, - промычал он с полным ртом. - Принеси, пожалуйста, мое пальто, Ларри.

Ларри быстро вернулся с пальто в руках.

- Это имеет отношение к тому убийству?

- Похоже, - кивнул Феллоуз, позволяя сыну помочь ему одеться и одновременно откусывая ещё кусок котлеты.

- Можно мне поехать с тобой?

- Зачем ты задаешь такие глупые вопросы?

- Что же в них глупого?

- Сначала сделай уроки.

- Но я хочу стать полицейским. Что такое домашние задания по сравнению с практическим опытом?

- А я хочу тебе дать приличное образование, чтобы тебе не пришлось становиться полицейским.

Когда он вышел из дому, снег шел ещё сильней, чем прежде, а температура упала ещё ниже. Феллоуз с трудом завел машину и прибыл к Уилксу в восемь двадцать. Не успел он окончательно остановиться, как тот открыл дверь, скатился по заснеженным ступеням и вскочил в машину.

- Включите, пожалуйста, отопление, и посильнее.

- Уже включил. Мотор вот только никак не прогреется. Что с теми двумя?

- Ни того, ни другого.

- Нет дома?

- Нет. Только мать Энди и жена Уэтли.

Феллоуз тронул с места сквозь густую пелену снежных хлопьев.

- Ну что же, может все-таки тревога ложная, - машину занесло, он удержал её у края тротуара и дальше медленно поехал посреди улицы.

На шоссе было пусто, но все равно им понадобилось двадцать пять минут, чтобы добраться до Стемфорда. По дороге Феллоуз рассказал подробности.

- Звучит обнадеживающе, - добавил он, - но я слишком долго служу в полиции, чтобы быть вне себя от радости.

Дом номер 62 на Вест Хартфорд стрит был большим, деревянным, трехэтажным, поделенным на отдельные квартиры. Широкая веранда, нерасчищенное крыльцо, скупой свет лампы, укрепленной под крышей веранды над входной дверью. Хозяева других домов вышли на улицу, сгребая лопатами толстый снежный ковер, но перед этим домом весь снег, выпавший за день, был плотным, нетронутым, и постепенно покрывался ледяной коркой.

Феллоуз остановился напротив, на другой стороне улицы, позади двух других автомобилей, чтобы видеть двери домов номер 60 и 62. Когда он заглушил мотор и выключил фары, из машины впереди вышли трое. Одним из них оказался Харрис. Он был в форме, но наушники шапки опустил. Из носа и рта валил пар.

Он представил спутников - детектива Макгаррета и лейтенанта Паулса из местной полиции.

- Бурхард там, в доме, - сказал он. - Его машина стоит за углом. Бежевый "форд" выпуска пятьдесят седьмого года, две двери, вмятина на левом заднем крыле.

- Мы обеспечив вам поддержку, какое бы решение вы не приняли, заверил Макгаррет.

- Хорошо. Не знаю точно, что мы здесь имеем, но похоже на горячий след.

Харрис уточнил:

- Он живет в квартире 2С. И не подозревает, что за ним наблюдают.

- Ладно. Мы войдем и поговорим с ним. Вся пятеро.

Феллоуз открыл дверцу и шагнул в глубокий снег. Уилкс последовал его примеру. Все вместе они пересекли улицу и поднялись на веранду. Входная дверь была закрыта, но фамилия "Бурхард" стояла под номером "62" второй, и была снабжена отдельным звонком. Феллоуз надавил на кнопку и стал ждать.

Ему пришлось нажать на кнопку ещё раз, а затем, спустя минуту, за занавеской показался спускающийся по лестнице мужчина в темных брюках и рубашке. Открыв внутреннюю дверь, он вышел в вестибюль. При виде полицейского в форме и ещё четверых в пальто, шапках и шляпах, он напряженно наморщил лоб, немного поколебался, но открыл.

- Клайд Бурхард? - спросил Феллоуз.

- Да, верно, - мужчина чем-то напоминал портрет, выполненный Ширли Уайтлок. Пожалуй, за тридцать, ростом чуть меньше метра восьмидесяти, но настолько строен, что казался выше.

- Мы из полиции, - сообщил ему Феллоуз и достал жетон. Хотели бы задать вам несколько вопросов.

Лицо Бурхарда оставалось недоверчивым, но голос прозвучал не так напряженно.

- Что за вопросы?

- Нам лучше пройти внутрь, не возражаете?

Бурхард, возможно, возражал бы, но мало что мог сделать. Он повернулся, повел их вверх по лестнице, затем по коридору к открытой двери в квартиру.

Квартира состояла из маленькой гостиной с ещё меньшей спальней и ванной. Обставлена гостиная была так, как обычно домовладелец представляет себе "меблированную комнату". Там были диван-кровать, допотопный радиоприемник, два потертых кресла, на стене полка, в углу - стол с плитой и кофейником на ней. На окнах висели шторы, такие же мрачные, как и обои с выцветшим рисунком. Полузакрытые жалюзи окна выходили на стену соседнего дома, удаленную максимум на пятнадцать метров.

Бурхард в расстегнутой рубашке и домашних туфлях закрыл за ними дверь и заложил руки за спину.

- Итак, чему обязан?

Феллоуз и Макгаррет сели на диван, Уилкс с другим детективом осмотрели соседнюю комнату. Харрис застыл спиной к дверям.

- Нам не хотелось беспокоить вас подобным образом, - начал Феллоуз, но мы тоже делаем свое дело.

- Совершенно верно, - начинал раздражаться Бурхард. - Я вас не ждал. Чего вы хотите?

Феллоуз положил шапку рядом с собой на диван и почесал затылок.

- Вы что-нибудь читали о трупе, обнаруженном в прошлый четверг в Стокфорде?

Веки Бурхарда чуть дрогнули.

- Нет.

- На Хейланд роуд. Женщину нашли в подвале, в кофре. Вы знаете этот дом?

- Нет. Совершено точно нет. Какое отношение это имеет ко мне?

- Этого мы пока не знаем, мистер Бурхард. Потому и хотели бы задать вам ряд вопросов. Бежевый "форд", что стоит за домом, принадлежит вам?

- Да, это моя машина. И что с того?

- Парень, который жил в том доме, ездил на такой же машине.

- Что? - Бурхард глубоко вздохнул, ноги его внезапно подкосились и он сел в кресло.

- Не вы ли, случайно, снимали тот дом?

- Нет, - выдавил он. - А тот, кто подобное утверждает - грязный лжец!

В дверях спальни появился Уилкс.

- Зайдите-ка сюда поскорее, Фред.

Феллоуз с Макгарретом поспешили в спальню. Бурхард судорожно сглотнул, но не сделал даже попытки подняться.

В тесной спальне хватало места лишь для кровати, комода и ночного столика, и Паулсу пришлось выйти, чтоб дать возможность войти начальству.

Феллоуз прошел мимо него, огляделся и высоко поднял брови. В комнате висело не меньше дюжины фотографий молодых женщин, от моментальных до студийных, и все женщины были разные.

Феллоуз задумчиво и заинтересованно кивнул, затем подошел ближе и стал тщательно рассматривать всех брюнеток, которых там было восемь.

Макгаррет спросил:

- Вы полагаете, одна из них может оказаться вашей находкой?

- Меня бы это не удивило, - пробормотал Феллоуз. - Совсем не удивило бы. - Он выпятил губы, разглядывая первую, потом ещё одну... - Эта слишком молода. И эта тоже. У этой маловата грудь. Вот эта - может быть. Может быть, эта...

Остальные фото он просмотрел молча. Слышно было, как в другой комнате Бурхард спрашивает Паулса:

- Что случилось? Что они делают? - он был взволнован и не мог этого скрыть.

Скрипнуло кресло, Паулс прикрикнул:

- Сидите смирно, Бурхард. Не стоит им мешать.

- Но вы не имеете права...

Феллоуз выбрал три снимка и внимательно рассматривал их один за другим.

- Если одной отрезать голову, - бормотал он, - её не отличишь от остальных.

Он снова вернулся в гостиную, прихватив с собой эти сомнительные фотографии, и сел на диван. Макгаррет присоединился к нему, вид у него был свирепый. Уилкс и Паулс остались у двери в спальню.

Фотографии лежали открыто, и Бурхард покосился на них.

- Итак, мистер Бурхард, - сказал Феллоуз, - что вы говорили о том доме?

Бурхард облизнул губы.

- Я сказал, что ничего о нем не знаю.

- Вы женаты, мистер Бурхард?

Голос Бурхарда дрогнул.

- А разве похоже?

- Это не ответ, мистер Бурхард.

- Нет, я не женат.

- У вас в спальне целый гарем.

- Да, я встречаюсь с женщинами. Разве это преступление?

- Судя по последнему заседанию конгресса, пока, во всяком случае, нет, мистер Бурхард. Вы очень любите женщин, не так ли?

- Я не гомосексуалист, если вас это интересует.

- Это не ответ.

- Да, я люблю женщин. И что это доказывает?

- Давно вы здесь живете?

- Полтора года.

- А кто вы по профессии, мистер Бурхард?

- Я продаю пылесосы.

У Феллоуза была тайная надежда, что он упомянет скобяные изделия. Но это ответ был даже ещё лучше. Он был во сто крат лучше. Он объяснял то странное событие, когда мистер Кэмпбелл принес с собой пылесос, хотя в доме уже был один.

Он посмотрел на Уилкса, и от взгляда, которым ответил сержант, Бурхард внезапно покрылся потом и в отчаянии спросил:

- Это тоже противозаконно?

Феллоуз повернулся к нему.

- Я думаю, мистер Бурхард, вам лучше сознаться. Дом, в котором мы обнаружили убитую, был арендован неким Джоном Кэмпбеллом.

- Меня зовут Клайд Бурхард.

- Неким Джоном Кэмпбеллом, - повторил шеф. - Конечно, это было не настоящее имя. В действительности убийца мог носить любое другое, в том числе и Клайд Бурхард.

- Я не арендовал тот дом.

- Вы можете это как-то доказать?

- Что вы хотите сказать? Вы не можете доказать, что я это сделал.

- Это мы ещё посмотрим, - Феллоуз показал Бурхарду одну из фотографий. - Не хотите назвать имя этой женщины?

Тот покосился на снимок, который сунули ему под нос, но не взял его в руки.

- Нет. Почему я должен это делать?

- Почему вы должны? - Феллоуз держал перед ним фотографию на вытянутой руке.

Бурхард отвел взгляд от снимка.

- Потому что это вас не касается. Какое вы имеете право врываться сюда и задавать мне такие вопросы? Я никакого преступления не совершил.

- К сожалению, мы не можем поверить вам на слово, - Феллоуз взял другую фотографию. - Кто эта женщина?

- Этого я вам не скажу. Довольно, хватит.

Феллоуз вздохнул и отступил.

- Можете нам сказать, что вы делали в последний уикэнд?

- Зачем?

- Затем, что все, рассказанное вами до сих пор, противоречит утверждению, что вы ничего не знали обо всем этом деле. Если вы невиновны, то должны суметь убедить в этом и нас.

- В этот уикэнд меня здесь не было.

- Куда вы уезжали?

- Я был в Нью-Йорке.

- Как вы туда добирались?

- Поездом.

- Каким?

- Я сел в него около шести. Я почти всегда им езжу.

- Вы ездите в Нью-Йорк каждый уикэнд?

- Почти каждый.

- Зачем?

- Как вы считаете, что я должен делать? Торчать здесь?

- Вы не ответили на мой вопрос, мистер Бурхард.

- Чтобы развлечься, разумеется.

- Вы там кого-то навещаете?

- Не обязательно.

- Хотите назвать имена?

- Нет, этого я не сделаю. Я уже сказал, что это вас не касается. Но могу вам сказать одно: если вы хотите доказать, что я в тот уикэнд что-то натворил, то я могу привезти её сюда, и вы окажетесь лжецом.

- Не видели вы в поезде кого-нибудь знакомого, мистер Бурхард? Может быть, вы кого-то встретили? Кто мог бы подтвердить ваш рассказ?

- Нет.

Феллоуз некоторое время задумчиво рассматривал сидевшего перед ним мужчину. Затем спросил:

- Вы когда-нибудь попадали в тюрьму, мистер Бурхард?

Бурхард казался разъяренным, но ничего не ответил.

- Это мы можем выяснить, - напомнил ему Феллоуз. - Для вас же лучше, если сами расскажете.

- Однажды. Я отсидел часть двухлетнего срока.

- За что?

- Одна девушка мне сказала, что ей уже исполнилось восемнадцать. А родители доказали, что восемнадцати ей ещё не было.

Феллоуз принял это к сведению и попытался зайти с другой стороны. Он спросил о соседях, о хозяине дома, о том, когда и как он продает пылесосы.

Бурхард рассказал, что про остальных жильцов знает мало, встречает их лишь изредка. Сказал, что в доме не хозяин, а хозяйка, которая живет на первом этаже напротив. Пылесосы он продает ежедневно, и дела идут очень неплохо.

- Очень неплохо? - переспросил Феллоуз, оглядывая его апартаменты. Почему же тогда вы живете здесь? Сколько вы платите за квартиру?

- Сорок в месяц. Но я здесь только сплю. Не стану же я швыряться деньгами за одно только спальное место.

Что касается секрета успехов в торговле, он поведал, что прибыв в новое место, обходит все дома подряд, и это дает неплохой результат.

- Все зависит от процентной ставки, - объяснил он, явно нервничая. Если знать, как взяться за дело, и правильно выбрать район, знаете, не слишком престижный, то можно вычислить соотношение между количеством визитов и количеством продаж. Следовательно, это лишь вопрос затрат времени.

Бурхард закурил, его руки дрожали.

- Человек, который работает как вы, - заметил Феллоуз, может позволить себе столько свободного времени, сколько ему захочется, я полагаю.

- Может, но тогда он не заработает. И с другой стороны, любая фирма рассчитывает на определенное количество продаж.

Феллоуз повернулся к Уилксу.

- Сид, пока мы здесь беседуем, почему бы вам не навестить хозяйку? Время у нас есть.

Уилкс кивнул и вышел. Бурхард следило за ним, жадно затягиваясь сигаретой.

- Послушайте, я ничего не сделал. Я ничего не знаю про женщину из Стокфорда.

- Вы же ездили в Таунсенд, пытались продавать там свои пылесосы?

- Я побывал повсюду.

- А не могли бы вы показать нам свои записи?

Он даже подскочил.

- Записи? Какие записи?

- Ваших визитов. Вы же должны вести записи, Бурхард.

- Все у меня в голове. Я ничего не записываю.

- Послушайте, Бурхард, я хочу знать, кого вы посещали в Таунсенде, - с внезапным нетерпением заявил шеф. - Чем дольше вы отпираетесь, тем глубже увязнете в этом деле. Сейчас вы делаете себе только хуже.

Бурхард приложил руку ко лбу.

- Не могу вспомнить. Вы меня совсем сбили с толку.

Феллоуз встал и огляделся. В комнате явно негде было спрятать никаких бумаг, поэтому он вернулся в спальню и начал выдвигать ящики комода.

Хватило одного верхнего. Его заполняли валявшиеся в беспорядке бумаги, и Феллоуз стал неторопливо их просматривать. Бурхард следил за ним через дверь из своего кресла. Он несколько раз сглотнул, но присуттствие полицейских заставляло вести себя смирно.

Единственными бумагами, содержавшими хоть какую-то информацию, были дубликаты квитанций с фамилиями и адресами покупателей. Феллоуз просмотрел их. Большинство было из окрестностей Стемфорда, четыре - из Таунсенда, одна из Эшмуна, три из Стокфорда и ещё несколько из прилегающей к нему местности. Феллоуз переписал те, что были из Таунсенда, и положил бумаги обратно.

- Ладно, - сказал он, вернувшись в гостиную. - Может быть, завтра вы сможете указать нам дома, которые посещали в Таунсенде.

- Я не смогу. Завтра у меня поездка.

Феллоуз кивнул в сторону Макгаррета, и тот вмешался:

- Завтра не получится, Бурхард, мы вас задерживаем.

- Задерживаете меня? За что?

- По подозрению в убийстве, - сказал Феллоуз.

Бурхард взлетел из кресла, как ужаленный. К нему шагнули Макгаррет и Паулс.

- Вы не посмеете! - воскликнул он. - Вы...У вас ничего нет, чтобы меня арестовать. Я ничего не сделал. Я не виноват...

Феллоуз тоже встал.

- Возможно, так и есть, мистер Бурхард, но мы в этом не убеждены. Отнюдь.

- Вы думаете, я убил ту женщину из Стокфорда? Да вы с ума сошли! Я никогда не был в Стокфорде.

- Вы продали там три пылесоса, Бурхард! Вы безусловно там были, и мы не думаем, что только по делам.

Бурхард пытался протестовать, Феллоуз поднял руку.

- И не повторяйте, что вы невиновны. Берите пальто, зубную щетку, бритвенный прибор - что хотите - и поехали.

- Вы не можете этого сделать, - запротестовал Бурхард, уже поняв однако, что могут. Он повязал в спальне галстук, Феллоуз с Макгарретом ждали у двери. Он пошел в ванную - шеф последовал за ним. Собирая туалетные принадлежности, Бурхард грозил, что позвонит своему адвокату, и они подадут жалобу на незаконный арест.

Он достал из шкафа пиджак, надел его, затем зимнее пальто и шарф, взял с полки коричневую шапку.

Феллоуз заглянул в шкаф.

Там ещё висело легкое бежевое пальто и серое демисезонное, с полдюжины костюмов всех цветов, а наверху лежали две шляпы.

Феллоуз закрыл шкаф и последовал за Бурхардом в гостиную. Харрис открыл дверь, все пятеро спустились вниз, где подождали Уилкса, беседовавшего в дверях первого этажа с хозяйкой.

У машины Уилкс надел на Бурхарда наручники, пока Феллоуз разговаривал с Макгарретом.

- Макгаррет дарит птичку нам, - сообщил тот, вернувшись.

Они засунули Бурхарда на заднее сиденье и молча двинулись обратно в Стокфорд. Харрис в своей машине следовал за ними.

16. ПОНЕДЕЛЬНИК, 22. 30 - ВТОРНИК, 12. 45

Клайда Бурхарда поместили в камеру в половине одиннадцатого. В приемной Уилкс с Харрисом отобрали у него вещи: ручные часы, пояс, подтяжки и шнурки от ботинок, выдав взамен квитанцию, а Феллоуз тем временем звонил парню из продовольственного магазина.

Когда Уилкс вернулся из камеры, Феллоуз уже восседал, закрыв глаза, за своим письменным столом, откинувшись на спинку кресла. Когда вошел Уилкс, он глаза открыл.

- Я полагаю, хозяйка дома не рассеяла подозрений? - спросил Феллоуз.

Уилкс придвинул себе стул.

- Она говорит, что не знает, чем занимаются её жильцы. Чаще всего даже не знает, дома они или нет.

- И ходят ли к ним женщины?

- Я спрашивал. Она не знает и, похоже, её это не волнует. Жильцы могут делать что угодно, лишь бы платили вовремя, не шумели и ничего не ломали.

- Он носит хорошие вещи, и внешность соответствует описанию... Феллоуз выпрямился в кресле. - Я застал этого парня. Энди сейчас приедет.

- Вы хотите сразу провести опознание?

- А почему нет? Если мы ошиблись, я не собираюсь держать его за решеткой. А если правы, то чем скорее в этом убедимся, тем лучше.

Энди примчался через десять минут. Он вошел в боковую дверь в слишком легкой для такой погоды куртке и без перчаток. Уилкс, Феллоуз и сержант Горман сидели за большим столом и пили кофе. Парнишка снял шапку.

- Я здесь, начальник. Что я должен делать?

Феллоуз позаботился о стакане для юноши, который с благоговением подсел к столу.

- Это займет всего минуту, Энди. Мы с сержантом Уилксом покажем тебе одного мужчину, который сидит в камере. Я не хочу, чтобы ты что-то говорил, когда мы будем там, но когда выйдем, надеюсь, ты мне скажешь, видел ли его когда - нибудь прежде.

- Конечно, я понял. Это тот самый парень?

- Я не скажу тебе, кто он такой и почему ты должен на него взглянуть, Энди. Если ты допил кофе, просто пойдем с нами и помни: не разговаривай, пока мы там.

Они не торопились, и после кофе парень ещё выкурил сигарету. Феллоуз даже попробовал ради эксперимента выкурить одну из сигарет Энди и сравнить со своим жевательным табаком. Начальник проявлял бесконечное терпение, Уилкс немного беспокоился, а Горман прямо-таки сгорал от нетерпения, хотя пытался это скрыть.

Когда они, наконец, собрались, Гормана отослали обратно, а Уилкс отодвинул тяжелую задвижку на стальной двери в коридор, где размещались камеры. Они оказались в длинном полутемном коридоре с запертым на засов окном под потолком в самом конце. Справа тянулись шесть тесных камер. Бурхард сидел в последней, единственной, которая была занята.

Они прошли по бетонному полу и оказались перед дверью камеры. Бурхард сидел на койке у стены в расстегнутой рубахе, брюки без пояса сползли, на ногах болтались ботинки без шнурков. Аккуратно сложенный пиджак лежал на койке рядом - окно было закрыто, а отопление в закупоренной части здания работало прекрасно. Он сидел согнувшись, уперев локти в колени, подавленный, погруженный в себя. При их появлении он поднял глаза и уставился на них тупым бессмысленным взглядом.

- Вам удобно, мистер Бурхард? - спросил Феллоуз.

Тот фыркнул и плюнул в стену.

- Мистер Бурхард! Приходите, как гестапо, вытаскиваете человека из его квартиры, сажаете среди ночи за решетку и после этого ещё думаете, что поступили по закону!

- Я исполняю свой долг, мистер Бурхард.

- Что нужно здесь этому парню?

- Посмотрите на него внимательно, мистер Бурхард.

Бурхард послушался и долго смотрел на Энди, давая тем самым Энди тоже как следует его рассмотреть.

- Посмотрел. Теперь вы удовлетворены?

Феллоуз с Уилксом пошли вместе с Энди обратно, и парень уже не в силах был сдерживаться. Прямо посреди коридора он прошептал:

- Это он! Тот самый тип!

- Ладно, тише!

Они вышли и снова задвинули засов. Энди дрожал от возбуждения.

- Тот самый... Мужчина из того дома, который с бежевым "фордом". Как вы его нашли?

- Ты уверен? Ты абсолютно уверен?

- О, Господи... да ... Я хотел сказать... Конечно, я уверен. Готов поклясться на целой стопе библий. Я никогда бы не забыл его лицо.

- Сможешь присягнуть в этом и на суде?

- В любое время! Просто позвольте мне выступить перед судом, я присягну в любое время.

Отправив юношу домой, Уилкс хлопнул Феллоуза по спине.

- Ну, как вам это нравится, старина? Как теперь все это выглядит? Пора звонить Меррилу?

Сержант Горман склонил голову набок.

- Тс-с...Что это?

Они прислушались. Сквозь стальную дверь доносились вопли. Феллоуз отодвинул засов, они с Уилксом кинулись по коридору к камере Бурхарда. Тот, ухватившись за стальную решетку, вопил что было сил.

- Хватит! - рявкнул Феллоуз. - Успокойтесь, Бурхард. Завтра утром сможете поговорить со своим адвокатом.

- Послушайте, - взмолился Бурхард, - послушайте меня! Что это был за парень?

- Вы его не узнали?

- Кто это был? Я имею право знать!

Феллоуз покачал головой.

- Не знаю, какие вы имеете права, мистер Бурхард, ведь вы находитесь в предварительном заключении. Но, полагаю, можно и сказать. Это один из наших свидетелей, которые видели мужчину по фамилии Кэмпбелл.

- И он утверждает, что Кэмпбелл - это я?

- Он в этом клянется, если уж вы так хотите знать.

- Это неправда! Кто он? Где он меня якобы видел? С чего он взял, что я - Кэмпбелл?

- Он привозил вам продукты, мистер Бурхард. В пятницу тринадцатого числа прошлого месяца, если говорить точно. На Хейланд роуд, дом два.

Бурхард сжался.

- О, Боже мой!

- И вот ещё что, мистер. Ведите себя тихо.

- Послушайте! Послушайте, начальник! Я буду говорить.

Вызвали Эда Левиса, который должен был записывать показания, - он единственный умел стенографировать. Когда он прибыл, Клайда Бурхарда привели в кабинет начальника и посадили в конце стола за книжным шкафом. Уилкс с Левисом сели напротив него с узкой стороны, шеф - на другом конце, покачиваясь на стуле.

- Итак, мистер Бурхард, вы хотели дать показания...

Бурхард сглотнул слюну и облизал губы.

- Да, хочу. Прежде всего я хочу сказать, что невиновен. И это должно быть занесено в протокол.

- Хорошо, Левис это записал. Надеюсь, вы скажете ещё что-нибудь.

Бурхард кивнул.

- Я бы сказал, не все, что я рассказывал у себя дома, соответствует истине.

Никто ему не ответил. Он посмотрел в глаза, которые проницательно уставились на него.

- Ладно, я... Вы меня настолько застали врасплох, что я... - он похлопал себя по карманам. - В том пакете с моими вещами, которые вы отобрали, есть записная книжка. Я хотел бы, чтобы вы её посмотрели.

Феллоуз молча вышел и вернулся с опечатанным пакетом, который Горман запер было в сейф. Открыв его, он высыпал содержимое на стол.

- Вот она, - показал Бурхард на потертую дешевую записную книжку.

Феллоуз не стал сразу же её поднимать.

- Что это значит?

- Там мои записи. Я вам сказал, что их не вел, однако кое-что я все-таки записывал. Это полный перечень моих деловых визитов, с адресами.

Феллоуз все ещё до книжки не дотрагивался.

- И что это должно нам доказать?

- Прочтите, что там написано про пятницу, тринадцатое.

Шеф взял наконец в руки записную книжку, перелистал страницы и с непроницаемым лицом углубился в чтение. Потом положил книжку на стол и спросил:

- И что это доказывает?

- А вы не видите? - Хейланд роуд, дом два, Стокфорд.

- Вижу. И звездочка рядом.

- Ну как же вы не понимаете? Я был там с визитом. Поэтому меня и видел ваш парень - посыльный. Я был там и пытался продать этой женщине пылесос.

- И расплатились за продукты? Выходили из дома в одной рубашке, и ваша машина стояла на выезде? А когда вас про это распрашивали, вы лгали и говорили, что никогда там не были? И после этого мы должны вам верить?

- Это правда.

- Вы говорили мне, - не отставал Феллоуз, - что ваш метод продаж состоит в том, чтобы полностью охватывать какую-то местность. Этот же ваш визит был единственным, мистер Бурхард. В тот день это последняя запись, и после неё ничего нет. Я полагаю, вы внесли её позднее, чтобы обеспечить себе алиби.

- Я все могу вам объяснить, - в отчаянии взмолилися Бурхард. - Видите звездочку рядом? Знаете, что она означает?

- Нет.

- Значит, мы с ней договорились. Ну, вы понимаете...

Феллоуз помолчал, просматривая другие страницы.

- Я насчитал ещё четыре звездочки, мистер Бурхард. Вы хотите сказать, что с теми женщинами тоже договорились?

Бурхард кивнул.

- Но только я прошу, не надо, чтобы это попало в газеты. Эти женщины замужем.

Феллоуз захлопнул книжку и бросил её на стол.

- Пока, мистер Бурхард, я не вижу, чтобы вы что-то объяснили.

Бурхард растопырил пальцы.

- Смотрите, как все получилось. Вы пришли и спросили меня про этот дом и эту женщину, и я сказал, что её не знаю, потому что... О Боже, я же не мог допустить, чтобы всплыло, что некоторые женщины, которых я посещаю, ничего не имеют против небольшой любовной интрижки. У меня уже есть судимость, и потому когда меня спрашивают о какой-то женщине, особенно если она замужняя, я прикидываюсь дурачком. Вот и все.

А сказав, что я её не знаю, я должен был держаться этой версии до конца. И увязал все глубже. Короче говоря, я никогда бы в этом не признался, но вы хотите на меня навесить не мелочь, а убийство. Можете делать со мной что хотите за мои романы, но я не допущу, чтобы меня осудили за убийство. Я никогда бы ничего подобного не совершил.

- Я все ещё жду объяснения, - напомнил Феллоуз.

- Моя очередная поездка была в ту сторону, понимаете? Я раньше там не был, а район казался многообещающим. Первый дом, у которого я остановился, был этот самый, номер два, угловой. Я поставил машину, достал свой демонстрационный пылесос и направился ко входу в дом. Открыла мне эта женщина. Выглядела она отлично, не красавица, но привлекательная, с хорошей фигурой. Мне не хотелось бы, начальник, чтобы вы подумали, что я флиртую с каждой встречной. Но спустя некоторое время начинаешь угадывать, какая женщина имеет интерес к маленьким приключениям, а какая - нет. И скажу вам, такой интерес у неё был. Я не мог её осуждать - жить в такой глуши, одной... Вы мне сказали, что она была замужем, но тогда я бы так не подумал.

Собственно, мне и в голову не приходило, что она замужем - кольца она не носила. А так как она оказалась очень приветлива, даже рада меня видеть, вы не можете упрекнуть меня в том, что я сделал заход. Ну вот, я оказался как раз тем, кто ей был нужен. И скажу я вам, маленькой девочкой она вовсе не была. Она не хуже меня знала, чем это кончится. Мы с самого начала заговорили на одном языке, и было ясно, что не станем обсуждать достоинства пылесоса.

Итак, она достала бутылку, я снял пальто и галстук и решил расположиться по-домашнему. Ну, я хочу сказать, что она знала, к чему идет, раз принесла выпивку, а потом посмотрела в окно и сказала, чтобы я подогнал машину. Мол, нехорошо будет выглядеть, если машина коммивояжера задержится перед домом дольше чем на час. Если же я подгоню её к двери, машина будет как будто хозяйская.

Она сказала, что напротив живет очень любопытная особа, которая обязательно заметит мою машину и тут же сделает выводы.

Ну, я подъехал к двери, и только вышел из машины, как появляется фургон из продовольственного магазина, и из него выходит этот парень. В руках - коробка с продуктами.

Я соображаю, что не следует пускать его в дом, где он может задать себе вопрос, кто я такой и что эта женщина делает со мной наедине. Видите, я ничего не знал об этом доме. Все, что я знал - как её зовут. Джоан - она представилась Джоан Кэмпбелл. Я не знал, что она там делал, замужем ли она, живет с семьей или одна, и если бы я ничего не предпринял, это могло показаться странным. Ну, чтобы парень не вошел в дом, я сам расплатился за продукты, отослал его и вернулся. Как только я вошел, она вернула мне все деньги. То есть, я от себя ничего не покупал.

Пробыл я у неё часов до пяти. Потом мне было пора, я забрал демонстрационный образец, положил его в машину и уехал. Так вот, вы меня спрашиваете, почему я в тех местах больше не был и ни к кому не заехал. Вы что же, полагаете, я должен был ещё кого-то посетить и позволить соседям узнать, что я продаю пылесосы? Я, который провел у Джоан Кэмпбелл полтора часа? Я отношусь к женщинам более уважительно. Кроме того, все равно был уже конец рабочего дня, и, черт возьми, кто же захочет после такого визита ещё продавать пылесосы, я вас спрашиваю, - он сделал паузу и огляделся. Вот и вся моя история, и это правда.

Феллоуз несколько секунд сидел абсолютно неподвижно. Он и хотел бы опровергнуть этот рассказ, но не имел понятия, как это сделать. Проблема состояла в том, что все вполне могло быть так на самом деле. Объяснение казалось вполне правдоподобным, в нем не было ни одной сомнительной детали, за которую можно зацепиться. Женщина, живущая с мужчиной под чужой фамилией, вполне могла себе позволить такое приключение. История, рассказанная Бурхардом, вполне соответствовала её характеру.

Наконец он спросил:

- Вы не пытались навестить её ещё раз?

- Я поставил против её фамилии звездочку только на тот случай, если окажусь в тех краях и почувствую такое желание. Но я не часто возвращаюсь.

- А когда вы узнали, что она умерла?

- Когда вы мне сказали нынче вечером. Клянусь, я впервые услышал от вас.

- Это было в газетах.

- Я почти не читаю газет. Может быть, я и видел заметку, но никак с той женщиной не связал. Честное слово.

- В вашей коллекции нет её фотографии?

- О Боже, нет, конечно. Там лишь те фото, которые я собирал многие годы, со школьных времен и во время войны. Думаю, самая последняя из них не меньше пятилетней давности.

Уилкс спросил ещё что-то, но и его вопросы оказались не более результативными, чем у начальника. История выглядела вполне правдоподобно, и они с неохотой заметили, что ему верят. Правда, оставалось ещё кое-что проверить. Завтра его предстояло показать Рэймонду Уэтли.

Было ещё одно дело, и Феллоуз сделал его в тот же вечер, после чего Бурхарда отвели обратно в камеру. Он выписал из записной книжки Бурхарда все адреса в Таунсенде. В его истории могла возникнуть брешь, если окажется, что жертва проживала по одному из этих адресов.

- По крайней мере, - сказал Уилкс, когда они поздно ночью покидали участок, - теперь мы можем считать, что "Дж" в её инициалах означает "Джоан".

17. ВТОРНИК, 3 МАРТА

Во вторник погода была мягкая и почти теплая, светило солнце, и снег таял под его лучами. Когда Рэймонд Уэтли без четверти девять подъехал к мэрии, улицы уже покрылись слякотью и лужами. В резиновых сапогах и расстегнутом пальто он спустился по лестнице, открыл дверь и вошел.

- Начальник хотел меня видеть. Я Рэймонд Уэтли, - объяснил он сержанту Унгеру.

Феллоуз вместе с Уилксом вышел из своего кабинета, поздоровался и объяснил ситуацию. Они прошли по длинному коридору мимо пустых камер к Клайду Бурхарду. Бурхард, который сидел на койке и читал, при их появлении встал и начал с горечью комментировать свое положение, а Уэтли тем временем внимательно его рассматривал. Потом покачал головой.

- Это не тот человек, начальник. Не тот Джон Кэмпбелл, с которым я встречался.

Уэтли отвели обратно в дежурку, и он объяснил, что хотя некоторое сходство и имеется, особенно в форме лица и рта, но на этом оно и кончается. Его поблагодарили, и он удалился.

Бурхарда, однако, освобождать пока не стали. Феллоуз не исключал возможности какого-либо сговора и не был убежден в невиновности Бурхарда, пока не проверят таунсендские адреса из его записной книжки. С утра двоих сотрудников направили на проверку каждого из шестнадцати адресов.

Тем временем полицейские действовали и в другом направлении. Поскольку поиски убийцы зашли в тупик, активизировали усилия по опознанию убитой женщины. В финансовое управление Хартфорда направили запрос о фамилиях и адресах всех женщин Таунсенда с инициалами "Дж. С.". Трое сотрудников все ещё находились в Таунсенде, опрашивали владельцев магазинов, проверяли предприятия, разыскивая женщин с этими инициалами. Феллоуз поручил своим людям особенно тщательно заняться салонами красоты и аптеками.

Около полудня позвонили Дэниелс и Хобарт, проверявшие адреса из записной книжки, и доложили, что по одному из этих шестнадцати адресов проживает женщина с инициалами Дж. С., и они с ней разговаривали.

- Больше ни у одной таких инициалов нет, шеф. Правда, по адресу со звездочкой очень уж странно посмотрели на меня, когда я помянул его фамилию. Это что-нибудь значит?

- Ничего, абсолютно ничего. Меня не интересуют странные взгляды.

- Что дальше, шеф? Нам возвращаться?

- Оставайтесь там. Отправляйтесь к Рамсею, узнайте, где остальные наши люди, и помогите им.

В половине первого Клайду Бурхарду принесли ланч, затем его привели в кабинет начальника.

- Мы отпускаем вас, - сказал Феллоуз. - Похоже, вы сказали правду.

Бурхард не стал возмущаться, что ему причинили неприятности, что отняли половину рабочего дня, и не угрожал подать жалобу на действия полиции. Тринадцать часов, проведенных в камере под угрозой обвинения в убийстве, изменили его. Он чувствовал лишь бесконечное облегчение.

- Благодарю, - вздохнул он. И затем, поскольку считал, что должен сказать что-то еще, добавил: - Я говорил, что невиновен.

- В данный момент все выглядит именно так. Но на вашем месте я не стал бы покидать город, Бурхард. Если вы уедете, мы можем передумать.

- Я этого не сделаю.

- Возьмите стул, садитесь.

Бурхард поблагодарил и сел, Феллоуз повернулся к нему.

- Вот ваша записная книжка, Бурхард. Что касается вашей активности по женской части, я бы на вашем месте умерил пыл. Не буду говорить, что я думаю о человеке, который соблазняет чужих жен. Скажу только, что вас уже однажды осудили за преступление против общественной морали, и если это случится ещё раз, вас ожидают серьезные неприятности. Копию ваших показаний мы передадим в полицию Стемфорда, и там будут за вами наблюдать. Когда начнете наносить свои визиты, займитесь лучше пылесосами, а ни чем-то другим.

- Да, сэр.

Феллоуз достал жевательный табак и сменил тон.

- Хочу задать вам ещё несколько вопросов насчет той женщины, что называла себя Джоан Кэмпбелл. Она носила какие-нибудь кольца или другие украшения?

- Только часы на руке.

- Какие?

- Не знаю. Я никогда в жизни не покупал женщинам такие подарки.

- Опишите их.

- Они были маленькие, круглые, золотые, с оригинальным черным шнурком вместо браслета.

Феллоуз записал.

- Серьги?

- Нет, сэр.

- Какие у неё были зубы? Каких-нибудь не хватало?

- Если и так, мне было не до таких подробностей.

- Каким вам показался её характер? Короче, какая она была?

- Я знал её слишком недолго.

- Мне ясно, что большую часть времени вы с ней провели в постели и было не до разговоров. Но если положить, что её характер соответствовал её поведению? Вы должны были что-то заметить. Была она раскованной или нервной, может быть, нимфоманкой, была ли ненасытна или просто принимала ласки? Когда она говорила, то о чем?

Бурхард облизал губы.

- Она была довольно активна, но не набрасывалась на меня. Так что нимфоманкой она не была. А о чем мы говорили, вспомнить не могу. Мы мало разговаривали.

Это все, что Феллоуз смог из него вытянуть. Отпустив его, он испытал после ухода Бурхарда такое же облегчение, как тот.

- Я вовсе не ханжа, - заметил он Уилксу, - но после разговора с этим парнем я с удовольствием бы принял ванну.

- Увы, это лишь маленькое отступление от нашей главной задачи. Думаю, с нами будет покончено ещё до того, как появится хоть какой-то результат. Звонил Харрис. Поход по салонам красоты ничего не дал.

- Неважно, есть ещё одна идея. Нужно во всех ломбардах проверить часы, сданные после двадцатого февраля. У нас есть описание тех, которые нужны.

Уилкс забрал описание, и механизм розыска снова пришел в движение.

Всю вторую половину дня продолжали поступать донесения, но результаты были отрицательными, и к концу рабочего дня осталось проверить только часы. Все прочее не дало результата. Опросили владельцев всех аптек, магазинов и фирм, но и это не помогло. Поиски убитой женщины снова зашли в тупик.

- Я все больше и больше прихожу к убеждению, что эта женщина здесь не жила, - сказал Уилкс, сидя в кабинете Феллоуза и просматривая безрезультатные донесения пятерых сотрудников. - Мы не пропустили ни единой конторы, ни одного предприятия в городе. Где же ещё она могла работать? Не проверили только врачей и дантистов, но я как-то не могу её представить в роли практикующего врача или медицинской сестры.

- Но если она отправила кофр багажом, Сид, то должна была сдать его на ближайшей станции, верно?

- Значит, есть неизвестная нам причина, почему она так не сделала.

- Назовите хотя бы одну.

Уилкс сдался.

- Ладно. Она жила здесь. Но почему тогда мы не можем её найти?

- Мы ещё не опросили нужных людей.

- Назовите мне людей, которых мы ещё не опросили.

Феллоуз улыбнулся, на мгновение задумался и внезапно щелкнул пальцами.

- Я в самом деле идиот.

- Что?

- Дантисты. Вы только что упомянули дантистов. Пожалуй, именно здесь мы найдем то, что нужно. - Он взглянул на часы и снял телефонную трубку.

- Если вы хотите попытаться опознать её по зубам, Фред, то забыли, что мы не можем предъявить её голову, а значит, и зубы.

- Но она наверняка ходила к зубному врачу, верно? - Феллоуз набрал номер. - Уж там её, конечно, знают.

- Шефа Рамсея, пожалуйста, - сказал он в трубку, - говорит Феллоуз.

Повернувшись к Уилксу, он добавил:

- Еще нет пяти. Мы можем застать кое-кого из дантистов на рабочем месте, верно. Алло? Рамсей? Скажите, как фамилия вашего дантиста?

Выслушав ответ, он ухмыльнулся.

- Я предпочитаю зубодеров из Таунсенда. Сколько их?.. Ладно, тогда дайте мне фамилию и адрес вашего. Да, пожалуйста.

Он чиркнул на листе бумаги, лежавшем посреди захламленного письменного стола.

- Норман Синклер, - прочитал он для Уилкса и набрал номер.

Доктора Синклера шеф поймал как раз перед уходом, и объяснил, чего он хочет. А хотел он фамилии и адреса всех остальных дантистов города, а заодно фамилии и адреса всех пациенток моложе сорока с инициалами "Дж. С.".

Доктору явно не хотелось рыться в своих записях.

- Откуда мне знать, что вы именно тот, за кого себя выдаете? Это конфиденциальные сведения.

- Перезвоните мне, если сомневаетесь. Скажите телефонистке, что хотите говорить с управлением полиции Стокфорда. Этого достаточно?

- Я подумаю.

- Доктор, это очень важно. Речь идет об убийстве, и ваши сведения могут помочь его раскрыть. Нам нужна ваша помощь.

На врача это произвело должное впечатление, он почувствовал свою значительность и стал любезнее: обещал помочь и даже добровольно вызвался позвонить двум другим стоматологам, практиковавшим в том же здании. Они перезвонят, как только все просмотрят.

Врачам понадобилось полчаса. Феллоуз заново просматривал полученные донесения, отмечая всех жительниц Таунсенда с инициалами "Дж. С.", которых следовало проверить дополнительно. Когда раздался телефонный звонок, Феллоуз придвинул к себе чистый лист бумаги.

- Мы нашли всего восемь женщин с такими инициалами, - сообщил доктор Синклер. - Назвать фамилии и адреса?

- Да, и, кроме того, всю прочую полезную информацию, которая только есть: замужем ли, есть ли дети и так далее.

- Итак, диктую. Миссис Джозефина Стивенс, двое детей...

- Не подходит. Та женщина не имела детей.

- Джуди Соренсен. Восемнадцать лет. Иджхилл-роуд, 113.

Эта Феллоуза тоже не интересовала.

- Хорошо, дальше, пожалуйста.

- Джоан Симпсон, Маркет-стрит, 535. Больше я о ней ничего не знаю. Она не моя пациентка.

- Вы сказали - Джоан?

- Да, верно. Затем Джейн Смайтерс, Иствуд-стрит, 169. Большего я о ней не знаю. Джоан Стикль, Уильямс-стрит, 74. Миссис Джессика Смит, Иствуд-стрит, 88, миссис Дженнифер Санд... нет. У неё есть дети. И у этой тоже. - Врач сделал паузу. - Пожалуй, это все.

- У вас есть номера их телефонов?

- Да. Продиктовать?

Синклер продиктовал номера, Феллоуз поблагодарил и положил трубку.

- Джоан Симпсон, Джейн Смайтерс, Джоан Стикль и Джессика Смит, задумчиво прочитал он.

Уилкс подсел к нему, чтобы сличить эти имена со списком проверяемых лиц. Нашли Джоан Симпсон, но адрес отличался от того, который назвал Синклер.

- Обратите на это внимание, - сказал Феллоуз. - Может быть, в городе две Джоан Симпсон.

Джейн Смайтерс тоже была в их списке, но две других фамилии принадлежали женщинам, пребывавшим в добром здравии.

- Джоан и Джейн, - хмыкнул Феллоуз. - Два "Дж. С.", которых мы, несмотря на все усилия, до сих пор не нашли. - Он опять повернулся к телефону. - Сначала попробуем позвонить Джоан.

На звонок ответил женский голос, и шеф спросил:

- Могу я поговорить с Джоан Симпсон?

Возникла небольшая пауза, затем женщина ответила:

Загрузка...