Примечания

1

Крестьянские мятежи, разжигаемые роялистами во время Великой французской революции. Названы по главному очагу контрреволюции в 1793 г. – департаменту Вандея.

2

Члены политической группировки (жиронды), представлявшей преимущественно республиканскую торгово-промышленную и земледельческую буржуазию. Название получила по департаменту, откуда были родом многие депутаты группировки.

3

Мирный договор, заключенный между Францией и Великобританией в 1802 г.

4

Королева Венгерская (фр.).

5

Около ста семидесяти пяти сантиметров.

6

Поместный дом или замок в имении землевладельца (фр. chateau).

7

Стремление к знатности и богатству (фр.).

8

Торговый календарь (фр.).

9

Безответственный (фр.).

10

Владелица, хозяйка поместья (фр.).

11

Граф д'Артуа (1775–1836) – младший брат Людовика XVI, будущий король Франции Карл X (1824–1830).

12

Красная лошадь (фр.).

13

Английский фарфор.

14

Господин (фр.) (в официальных бумагах).

15

Женщина-мастер стекольного дела (фр.).

16

Имеется в виду Жан-Жак Руссо.

17

Мануфактура хрусталя и глазури под покровительством королевы (фр.).

18

«Женитьба Фигаро» (фр.).

19

Главный судебный распорядитель Франции (фр.).

20

Королевская люстра (фр.).

21

Откупщик (фр.).

22

Жак Неккер (1732–1804) – министр финансов Франции в 1777–1781, 1788–1790 гг. Сыграл значительную роль в подготовке Генеральных штатов, частичными реформами пытался спасти государство от финансового краха.

23

Податное население Франции XV–XVIII вв. – купцы, ремесленники, крестьяне, с XVI в. также буржуазия и рабочие. Дворяне и духовенство (первые два сословия) не облагались налогами.

24

«Опасные связи» (фр.).

25

Да здравствует герцог Орлеанский! Да здравствует отец народа! (фр.).

26

Да здравствует Третье сословие! Да здравствует Неккер! (фр.)

27

Да здравствует Людовик Шестнадцатый,

Да здравствуют этот доблестный король,

А также мсье Неккер

И наш добрый друг герцог Орлеанский! (фр.)

28

Суд в Париже до революции; тюрьма при нем.

29

«Красная шапочка» (фр.).

30

«Совершенство и почет» (фр.).

31

Ложа св. Юлиана «Тесное содружество» (фр.).

32

Смерть им… смерть… (фр.)

33

Бешеные (фр.).

34

Менада (гр. mainas [mainados]), букв. «бешеная, исступленная». В Древней Греции – жрица бога вина и веселья Вакха (у римлян – Дионис).

35

Консьерж – привратник, швейцар (фр. concierge).

36

Ассигнаты – бумажные деньги периода Великой французской революции, обращались в 1789–1797 гг.

37

«Клуб маленьких людей» (фр.).

38

Знаменитая песня времен Великой французской революции.

39

Музыкальная пьеса, имитирующая колокольный перезвон.

40

Дело пойдет, аристократов на фонари,

Дело пойдет, аристократам конец! (фр.).

41

Дело не пойдет (фр.).

42

Ришар, о мой король, все покинули тебя (фр.).

43

«Друг народа» (фр.).

44

«Тебя. Боже…» (лат.) («Тебя, Боже, славим» – католическая молитва.)

45

Да смилуется над тобой Всемогущий Господь (лат.).

46

Жирондисты—члены политической группировки, представляли преимущественно республиканскую торгово-промышленную и земледельческую буржуазию. Название дано по департаменту Жиронда, откуда были родом многие депутаты группировки.

47

Контрреволюционные мятежники, действовавшие на северо-западе Франции в 1792–1803 гг. (фр. chouans).

48

Эхо свободных людей (фр.).

49

Пион, красавица ночи (фр.).

50

Английский хрусталь.

51

Лондонское простонародье: язык этой части населения Лондона.

52

Сторонники Бабёфа.

53

«Макбет», акт V, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

54

Храбрый не отступает ни перед чем, даже перед силой оружия (лат.).

55

Вижу хороший пример, но следую дурному (лат).

56

Да здравствует Император (фр.).

57

Да здравствует народ (фр.).

58

Содружество добрых людей (фр.).

59

Без средств и без семьи (фр.).

Загрузка...