КОММЕНТАРИИ

В настоящее издание «Сочинений» В. А. Жуковского в трех томах включены произведения разных жанров — стихотворения (том 1), баллады, поэмы, повести и сцены в стихах (том 2), сказки, эпос, художественная проза, критические статьи и письма (том 3). Тексты печатаются по изданию: В. А. Жуковский. Собрание сочинений в четырех томах, тт. 1–4. М. — Л., Гослитиздат, 1959–1960, с некоторыми изменениями и с учетом текстологической работы, проделанной в изданиях Большой серии «Библиотеки поэта»: Л., 1939–1940 (под ред. Ц. Вольпе), и Л., 1956 (под ред. Н. Измайлова), а также с уточнениями по некоторым другим изданиям и по автографам. Даты написания произведений указываются в комментариях.

ЭЛЕГИИ


Сельское кладбище. — Написано в мае — сентябре 1802 г. Впервые: «Вестник Европы», 1802, № 24, декабрь, с посвящением Андрею Ивановичу Тургеневу. Вольный перевод элегии английского поэта Т. Грея (1716–1771), положившей начало сентиментальной поэзии: «Elegy written in a Country Churchyard» — «Элегия, написанная на сельском кладбище». Знаменитое стихотворение Грея переводилось на — все европейские языки, в том числе, до Жуковского, и на русский (см. комментарии Ц. С. Вольпе в кн. В. А. Жуковский. Стихотворения, т. I. Под ред. Ц. Вольпе. Л., «Сов. писатель», 1939, с. 358; далее в отсылках к комментариям Ц. С. Вольпе имеется в виду это издание). Первая редакция перевода (свободный пересказ) была сделана Жуковским в 1801 г.; переработана по совету Карамзина. Жуковский перевел эту элегию и в 1839 г. (см. текст на с. 62 и коммент. к нему). В подлиннике — пятистопный ямб.[55]

рогов унылый звон, — В первой публикации сделано примечание: «В Англии привязывают колокольчики к рогам баранов и коров». Гампден (Гемпден) Джон (1594–1643) — деятель английской революции XVII в. Кромвель Оливер (1599–1658) — крупнейший деятель английской революции XVII в. Мильтон Джон (1608–1674) — великий английский поэт.

Вечер. — Написано в мае — июле 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 4, февраль. В одной из рукописных редакций элегия имеет название «Ручей». По свидетельству первого биографа Жуковского, его друга, доктора К.-К. Зейдлица, в этой элегии содержится «одно из лучших его описаний вечерней красоты природы, села Мишенского», где родился поэт (К.-К. Зейдлиц. Жизнь и поэзия В. А. Жуковского. СПб., 1883, с. 32). Три строфы элегии (начиная от стиха «Уж вечер… облаков померкнули края») положены на музыку П. И. Чайковским (дуэт Лизы и Полины в опере «Пиковая дама»).

наш священный круг, — Подразумеваются участники «Дружеского литературного общества», возникшего в январе 1801 г. и просуществовавшего до осени того же года. Членами его были братья Андрей и Александр Тургеневы, Жуковский, А. Ф. Мерзляков, А. С. и М. С. Кайсаровы, С. Е. Родзянко, А. Ф. Воейков.

Один — минутный цвет — почил, и непробудно… — Имеется в виду ближайший друг Жуковского, Андрей Тургенев.

Другой… о небо правосудно!.. — Речь идет о Семене Емельяновиче Родзянко (1782–1808), товарище Жуковского по университетскому Благородному пансиону, сошедшем с ума.

Минвана, Альпин — условно-литературные имена, взятые из «оссиановской» поэтической традиции.

На смерть фельдмаршала графа Каменского, — Написано в августе 1809 г. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 18, сентябрь, под названием: «Мысли над гробом Каменского» В первопечатном тексте после строфы 7 следовало:

Но будь утешен, вождь! Не скорбный твой удел!

Он удивление рождать в умах достоин!

Пускай среди полков, в бою, на пепле сел,

Перунами низринут воин!

Пусть гибнет, от других концом не отличен!

Презренной гибелью судьба тебя почтила!

То новый для тебя трофей сооружен —

Сия внезапная могила!

Рекла: будь им урок и самой смерти след

Сего, протекшего чрез мир стезею правой!

О вождь! для нас твой прах есть промысла завет’

Лишь доброю пленяться славой!

Приближься, брани сын, и в думу погрузись,

На гроб могущего склоняя взор унылый!

От праха замыслов смиренью научись!

Прими учение могилы:

«Кончина дней — лишь миг! убийцы ль топором

Сраженный, распростерт на прахе, без покрова,

В блистающий ли гроб, средь плесков, под венцом

Сведен с престола золотого —

Коль пользы с славою в делах не различал,—

Твоих священных дел не тронет разрушенье!

Здесь рок Каменскому конец презренный дал

Живым лишь только в устрашенье!»

Так ты, мечтающий вращать земли судьбой;

На счастья высоте страшись, непобедимый!

Пусть сонмы грозных сил ничто перед тобой!

Страшись — не дремлет враг незримый!

В дальнейшем Жуковский не печатал эти строфы (из них только заключительное четверостишие он включал в первые три собрания своих стихотворений) из-за явных намеков, содержащихся в них. Написано в связи с убийством генерал-фельдмаршала гр. М. Ф. Каменского (1738–1809), которого за непомерную жестокость зарубил в лесу топором его крепостной. В заключительной из приведенных строф имеется в виду Наполеон, то есть тиран, которому поэт как бы угрожает примером тирана Каменского. Косвенное моральное оправдание убийства Каменского заключено также в призыве «лишь доброю пленяться славой» и в намеках на его недостойное поведение во время кампании 1806–1807 гг., когда Каменский, будучи главнокомандующим, покинул армию и уехал в свое поместье. Исключение в последних прижизненных собраниях строфы о Наполеоне снимало возможность социально-этической и политической интерпретации текста, оставляя морально-философическую. Ц. С. Вольпе в своем комментарии объясняет этим перенесение Жуковским стихотворения из раздела «лирических стихотворений» (то есть политической лирики) в раздел элегий. М. Ф. Каменский упомянут в «Тупейном художнике» Н. С. Лескова.

Славянка. — Написано в сентябре — первой половине октября 1815 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. II (СПб., 1816), с пространными авторскими примечаниями. Славянка — река в Павловске (под Петербургом), на берегах которой расположены знаменитый Павловский дворец (бывшая летняя царская резиденция) и большой парк с многочисленными архитектурными и скульптурными произведениями выдающихся мастеров. Элегия построена как «движущаяся панорама парка, точная во всех подробностях и деталях…» (см.: Р. В. Иезуитов а. Жуковский в Петербурге. Лениздат, 1976, с. 89. Там же сведения о Павловском архитектурном ансамбле, созданном Ч. Камероном, П. Гонзаго, В. Бренна, А. Воронихиным, Т. де Томоном, в поэтической интерпретации Жуковского).

И вдруг пустынный храм в дичи… — Мавзолей Павла I, построенный архитектором Тома де Томоном (1760–1813) в 1807–1808 гг. Внутри мавзолея установлен памятник работы скульптора И. П. Мартоса (1754–1835). На пьедестале памятника помещен барельеф, на котором изображена вся семья Павла I, в том числе и Александр I (сей витязь, на руку склонившийся главой).

Громоносец двоеглавый — двуглавый орел, символ императорской власти.

Шуйца — левая рука (церковнослав.).

Спокойное село над ясною рекой — деревня Глазово, существующая поныне.

То отраженный в них сияет мавзолей… — Видимо, речь идет о павильоне «Памятник родителям», построенном в 1786 г. архитектором Ч. Камероном (1740–1820). В его нише помещена мраморная группа работы Мартоса.

Здесь храм между берез и яворов мелькает… — Вероятно, речь идет о «Храме дружбы», построенном в 1782 г. Ч. Камероном.

Семья младых берез… — «Эта роща называется семейственною, ибо в ней каждое дерево означает какое-нибудь радостное происшествие в высоком семействе царском. Посреди рощи стоит уединенная урна Судьбы» (примеч. Жуковского).

И ангел от земли в сиянье предо мной… — Имеется в виду памятник рано умершей великой княгине Александре Павловне работы Мартоса. Ранее стоял на берегу Славянки; ныне находится в Павловском дворце.

На кончину ее величества королевы Виртембергской. — Написано в январе 1819 г. Впервые: отдельной брошюрой, СПб., 1819, с эпиграфами из трагедии «Смерть Валленштейна» Шиллера («Das ist das Loos des Schönen auf der Erde» — «Таков жребий прекрасного на земле»; IV, 12) и из его же стихотворения «Надежда» (третья строфа).

Королева Виртембергская — Екатерина Павловна, сестра Александра I, внезапно скончавшаяся в Штутгарте 28 декабря 1818 г. Стихотворение было снабжено примечаниями Жуковского об обстоятельствах смерти Екатерины Павловны и впечатлении, произведенном на царскую семью неожиданным известием об этой смерти. Элегия пользовалась большим успехом у современников. Белинский писал о ней: «Жуковского можно назвать певцом сердечных утрат, — и кто не знает его превосходной элегии „На кончину королевы Виртембергской“ — этого высокого католического реквиема, этого скорбного гимна житейского страдания и таинства утрат?» (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VII. М., 1955, с. 185).

А мать, склонясь к обманчивым листам… — «Пришло письмо из Штутгарта, писанное королевою, можно сказать, за минуту до разлуки ее с жизнью, и мертвая воскресла для матери, воскресла на минуту, чтобы в другой раз умереть для нее и живее разорвать ее душу после мгновенной, мучительно-обманчивой радости» (примеч. Жуковского).

Сельское кладбище. — Написано в мае — июле 1839 г. Впервые: «Современник», 1839, т. XVI, с литографированными рисунками Жуковского и его примечанием:

«Греева элегия переведена мною в 1802 году и напечатана в Вестнике Европы, который в 1802 и 1803 г. был издаваем Н. М. Карамзиным. Это мое первое напечатанное стихотворение. Оно было посвящено тогда Андрею Ивановичу Тургеневу[55]. Находясь в мае месяце нынешнего (1839) года в Виндзоре, я посетил кладбище, подавшее Грею мысль написать его элегию (оно находится в деревне Stock Poges, неподалеку от Виндзора); там я перечитал прекрасную Грееву поэму и вздумал снова перевести ее, как можно ближе к подлиннику. Этот второй перевод, почти через сорок лет после первого, посвящаю Александру Ивановичу Тургеневу в знак нашей с тех пор продолжающейся дружбы и в воспоминание о его брате». Жуковский считал «Сельское кладбище» началом своего творческого пути и, по-видимому, сознательно ошибся в примечании, — его первым напечатанным произведением было «Майское утро» («Приятное и полезное препровождение времени», 1797, ч. XVI). Второй перевод «Сельского кладбища» текстуально точнее, но гекзаметр, который здесь, в отличие от оригинала, применен Жуковским, создает иное семантическое поле.

О гекзаметрах Жуковского см. во вступит. статье.

РОМАНСЫ И ПЕСНИ

Песня («Когда я был любим…»). — Написано в мае 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 2, январь, с подзаголовком: «Перевод с французского». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

Тоска по милом. — Написано 18 февраля 1807 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 2, январь, под названием: «Романс». Вольный перевод стихотворения Шиллера «Das Mädchens Klage» («Жалоба девушки»). Жуковский усиливает сравнительно с оригиналом тон жалобы и печали о прошлом. Отступления от оригинала также в размере и рифмовке. Положено на музыку А. Н. Верстовским и М. И. Глинкой.

Песня («Мой друг, хранитель-ангел мой…»). — Написано 1 апреля 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 9, май, с подзаголовком: «На голос: Je t’aime tant, je t’aime tant» («Я так люблю тебя, я так люблю тебя»). Вольный перевод стихотворения французского поэта и политического деятеля, соратника Дантона, Ф. Фабра Д’Эглантина (1750–1794). «Песня» была написана в день именин М. А. Протасовой и ей посвящена. Положено на музыку А. Г. Вейраухом.

Мальвина. — Написано 20 апреля 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 10, май, с подзаголовком: «Романс». Перевод песни («Depuis qu’un autre a su te plaire») («С тех пор как другой сумел тебе понравиться») из романа французской писательницы М.-С. Коттен (1770–1807) «Мальвина».

Песня («Роза, весенний цвет…»). — Написано в 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 23, декабрь (без заглавия, в составе прозаической повести Жуковского «Три пояса»). В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

К Нине («О Нина, о мой друг!..»). — Написано в 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 8, апрель, с подзаголовком: «С английского». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

Плач Людмилы. — Написано в 1808 или 1809 гг. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 20, октябрь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод стихотворения Шиллера «Amalia» («Амалия»).

Песня («Счастлив тот, кому забавы…»). — Написано в 1808 или 1809 гг. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 18, сентябрь, с подзаголовком: «Подражание немецкой».

Путешественник. — Написано в 1809 г. Впервые: «Вестник Европы», 1810, № 4, февраль. Вольный перевод стихотворения Шиллера «Der Pilgrim» («Странник»).

Песнь араба над могилою коня. — Написано в конце 1809 — начале 1810 г. Впервые: «Вестник Европы», 1810, № 7, апрель. Перевод стихотворения французского поэта Ш.-Ю. Мильвуа (1782–1816) «L’arabe au tombeau de son coursier» («Араб у могилы своего скакуна»). Последняя строфа добавлена Жуковским; имя Azeude (Азейда) заменено на Зара.

Песня («О милый Друг! теперь с тобою радость!..»). — Написано 29 сентября 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель, под названием: «Моему другу». Подражание стихотворению немецкого поэта Х.-А. Тидге (1752–1841) «Vergiss mein nicht. An Arminia» («Не забудь меня. К Арминии»). Текст Тидге сильно сокращен Жуковским. Помимо других изменений введено анафорическое обращение в начале каждой строфы.

Желание. — Написано в 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель. Перевод с небольшими отступлениями стихотворения Шиллера «Sehnsucht» («Томление»). Последнее четверостишие (из немецкого оригинала) взято эпиграфом ко второй части «Двенадцати спящих дев» — балладе «Вадим». Положено на музыку А. Г. Вейраухом.

Цветок. — Написано в 1811 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. 1 (СПб., 1815). Подражание романсу Ш.-Ю. Мильвуа «La fleur». Строфы 3 и 4 наиболее удалены от оригинала. Положено на музыку А. А. Алябьевым, А. Е. Варламовым и А. Г. Рубинштейном.

Жалоба. — Написано в 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель. Перевод двух (из трех) строф стихотворения Шиллера «Der Jüngling am Bache» («Юноша у ручья»). У Шиллера в последней строфе говорится о социальном неравенстве юноши и девушки. Как предполагает Ц. С. Вольпе, эта строфа опущена Жуковским из опасения биографической интерпретации.

Певец. — Написано в 1811 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813,№ 7 и 8, апрель.

Но верный друг во цвете лет угас… — Имеется в виду Андрей Иванович Тургенев.

Увы! он знал любви одну лишь муку. — Намек на любовь Жуковского к М. А. Протасовой. Стихотворение было спародировано декабристом А. А. Бестужевым («Из савана оделся он в ливрею…»; 1824). Положено на музыку М. И. Глинкой (от стиха «О красный мир, где я вотще расцвел…») и А. Н. Верстовским.

Пловец. — Написано в июле (предположительно) 1812 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 7 и 8, апрель. Жуковский пел этот романс (положенный на музыку его другом А. А. Плещеевым) на домашнем концерте у Плещеевых 3 августа 1812 г. Незадолго до этого он просил у Ек. Аф. Протасовой руки ее дочери Марии Андреевны (1793–1823); ответом был отказ и запрещение открывать кому-либо, в том числе и самой М. А., свои чувства к ней. Усмотрев в романсе намек на ее семью («три ангела небес» — Ек. Аф., М. А. и А. А. Протасовы), Ек. Аф. Протасова заставила Жуковского на следующий день покинуть ее имение Муратово. Положено на музыку также А. Н. Верстовским и М. И. Глинкой.

Элизиум. — Написано в 1812 г. Впервые: «Вестник Европы»,1813, Ха 7 и 8, апрель. Перевод одноименного стихотворения немецкого поэта Ф. фон Маттисона (1761–1831), использовавшего античный миф о душе, попавшей в обитель мертвых. Жуковский сделал более отчетливой идею рождения души для жизни в Элизиуме.

Элизиум — то же, что Елисейские поля; часть подземного мира, в которой после смерти героев и праведников обитают их души.

Психея — олицетворение человеческой души.

Лета — река забвения в подземном царстве.

Геспер — одно из наименований планеты Венера как вечерней звезды.

Анадиомена («выныривающая»; греч.) — одно из имен Афродиты, рожденной из морской пены.

Аврора — богиня утренней зари; утренняя заря.

Селена — богиня Луны; луна.

Карийский лес — в Карии, области на юго-западе Малой Азии; здесь, согласно античному мифу, Зевс по просьбе Дианы погрузил в вечный сон прекрасного юношу Эндимиона, которого она хотела поцеловать.

Мечты, — Написано в 1812 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 14, июль. Вольный перевод стихотворения Шиллера «Die Ideale» («Идеалы»), к которому Жуковский впервые обратился в 1806 г. Смысл последних двух строф изменен по сравнению с оригиналом. У Шиллера отсутствуют мотивы утешения в дружбе и творческом труде.

Пигмалион — легендарный царь Кипра, скульптор, создавший из слоновой кости статую девушки необыкновенной красоты и влюбившийся в нее. Афродита оживила статую, и девушка стала женой Пигмалиона.

Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу. — Написано в начале 1813 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 3 и 4, февраль, с подзаголовком: «Подражание Мейстеру». Перевод (с некоторыми отступлениями от оригинала) романса французского писателя и ученого Ксавье де Местра (1763–1852) «Le prisonnier et le papillon» («Узник и бабочка»). Де Местр, аристократ и монархист, после французской революции 1789 г. навсегда эмигрировал в Россию. Позднее им был написан портрет племянницы Жуковского, А. А. Воейковой (рожд. Протасовой). Положено на музыку А. А. Плещеевым.

«Вспомни, вспомни, друг мой милый…». — Написано 1 июня 1813 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые 1-я строфа опубликована И. А. Бычковым в приложении к «Отчету имп. Публичной библиотеки за 1884 г.» («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 39). Полностью: Полное собрание сочинений В. А. Жуковского в 12-ти томах, под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902).

Песня матери над колыбелью сына. — Написано в первой половине 1813 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 11 и 12, июнь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод стихотворения французского поэта Арно Беркена (1747–1791) «Plaintes d’une femme abandonnée par son amant» («Жалобы женщины, покинутой ее возлюбленным»); в издании, которым пользовался Жуковский, стихотворение имело подзаголовок: «У колыбели ребенка».

Рай. — Написано (предположительно) в 1813 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые начальные десять стихов напечатаны И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 37). Полностью: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902). В стихотворении имеется в виду Муратово и его обитатели (семья Ек. Аф. Протасовой).

Голос с того света. — Написано в 1815 г. Впервые: сб. «Für Wenige. Для немногих», 1818, № III, под названием: «Юлия. Голос с того света (Музыка: „Wo ich sei und wo mich hingewendet“)» («Где я и откуда я обращаюсь»). Вольный перевод стихотворения Шиллера «Thekla. Eine Geisterstimme» («Текла. Голос духа»), У Шиллера умершая героиня трагедии «Валленштейн» обращается к матери; у Жуковского — к возлюбленному. У Жуковского отсутствуют ассоциации с трагедией, усилен мистический колорит, изменен размер (у Шиллера — пятистопный хорей). Положено на музыку М. И. Глинкой.

Песня («Розы расцветают…»). — Написано в 1815 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. 2, под названием: «Розы». Перевод стихотворения немецкого поэта Ф.-Г. Ветцеля (1779–1819) «Wenn die Rosen blühn» («Когда расцветают розы»). В первой публикации стихи 7–9 читаются:

Небо станет ясно;

Счастие прекрасной

Розой расцветет.

Положено на музыку Л. Г. Вейраухом и Ц. Кюи.

Песня («К востоку, все к востоку…»). — Написано в 1815 г. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», СПб., 1835–1844. Перевод стихотворения Ветцеля «Nach Osten» («На восток»). Положено на музыку А. Г. Вейраухом и А. С. Даргомыжским.

Песня («Где фиалка, мой цветок?..»). — Написано в 1815 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. 3, под названием: «Фиалка». Перевод, с отступлениями, стихотворения немецкого поэта И.-Г. Якоби (1740–1814) «Nach einem alten Liede» («Согласно старой песне»). Оригинал сокращен Жуковским и освобожден от пасторальных мотивов. К 1801 г. относится одно из наиболее ранних стихотворений Жуковского, под названием «Фиалка», впервые напечатанное в «Общезанимательном вестнике», 1857, № 2, с. 66–67, в составе заметки А. Грен:

Фиалка

Не прекрасна ли фиалка?

Не прельщает ли собой?

Не амброзией ли дышит

Утром, расцветя весной?

То алеет, то бледнеет

Сей цветочек в красный день,

Сладкий дух свой изливает,

Кроясь в травке под кустом.

Что же с нежною фиалкой,

Что же будет наконец?

Ах, несчастная томится,

Сохнет и увянет вдруг.

Песня («Птичкой-певицею…»). Написано в 1815 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. З, под названием: «Мои желания». Перевод (с немецкого) песни неизвестного автора «Wär’ ich ein Vögelein flög ich zu dir…» («Будь я птичкой, я полетел бы к тебе…»). Положено на музыку А. Г. Вейраухом.

Воспоминание («Прошли, прошли вы, дни очарованья!..»). — Написано в начале 1816 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № II. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод одноименного стихотворения («Souvenance») французского поэта Ф.-О. де Монкрифа (1687–1770). Положено на музыку К. Агреневым-Славянским.

Весеннее чувство. — Написано в 1816 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1821, ч. 13, № I. Положено на музыку А. Г. Рубинштейном. В черновой рукописи между строфами 1 и 2 следовало:

Ах, надежда за весной

Прилетала в прежни годы,

Все тогда, леса и воды,

Все имело голос свой.

Песня («Кольцо души-девицы…»). — Написано в 1816 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № I. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод немецкой «Песни» («Lied») неизвестного автора (нач.: «Der Ring ist mir entfallen» — «Кольцо у меня выпало»).

Сон. — Написано в 1816 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод стихотворения немецкого поэта И.-Л. Уланда (1787–1862) «Sängers Vorüberziehn» («Промелькнувший певец»). Размер оригинала соблюден не полностью (у Уланда трехстопный ямб). Положено на музыку А. Г. Рубинштейном.

Песня бедняка. — Написано в 1816 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1820, ч. X, № VI. Перевод одноименной песни («Lied eines Armens») И.-Л. Уланда. Положено на музыку А. А. Алябьевым.

Счастие во сне. — Написано в 1816 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Der Traum» («Сон»). Жуковский изменил размер (в подлиннике преобладает дольник).

«Там небеса и воды ясны!..». — Написано в 1816 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано С. П. Шевыревым («О значении Жуковского в русской жизни и поэзии». — «Москвитянин», 1853, № 2). Вольный перевод романса французского писателя Ф.-Р. Шатобриана (1768–1848) «Combien j’ai douce souvenance…» («Как сладко мне воспоминанье…») из романа «Последний из Абенсеражей». По свидетельствам современников, Жуковский сообщил пейзажу черты села Мишенского.

Утешение в слезах. — Написано в конце 1817 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № I. Перевод одноименного стихотворения Гете («Trost in Тгänen»), связанный, по мнению К.-К. Зейдлица, с состоявшимся в начале 1817 г. браком М. А. Протасовой с И. Ф. Мойером. Положено на музыку А. Г. Вейраухом, И. Игнатьевым и А. С. Даргомыжским.

К месяцу. — Написано в конце 1817 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № II. Перевод одноименного стихотворения Гете («Ап den Mond»). В первопечатном тексте после строфы 8 следовала еще одна:

Что в полночный тихий час,

Слышимо душой,

Очаровывает нас

Тайною мечтой.

Положено на музыку (от стиха «Счастлив, кто от хлада лет…») А. С. Даргомыжским.

Мина. — Написано в конце 1817 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № I. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод песни Миньоны («Kennst du das Land…» — «Знаешь ли ты край…») из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».

Новая любовь — новая жизнь. — Написано в январе или феврале 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № II. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод одноименного стихотворения Гете («Neue Liebe — neues Leben»).

Верность до гроба. — Написано в феврале — марте 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № III. Вольный перевод стихотворения немецкого поэта К.-Т. Кернера (1791–1813) «Der treue Tod» («Верная смерть»). После гибели Кернера в битве с французами к его стихотворению была добавлена еще одна строфа (автор ее — К. Шаль; 1780–1833): Жуковский перевел этот сводный текст.

Летний вечер. — Написано в январе — марте 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818. № IV. Перевод одноименного стихотворения («Der Sommerabend») И.-П. Гебеля (1760–1826). Некоторые сентиментальные штрихи оригинала опущены, напр.: «И не одну пчелку напоило оно <солнце> и сказало: „Довольно? Больше не хочешь?“»

Горная дорога. — Написано в марте — начале апреля 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № IV, под названием: «Горная песня». Перевод стихотворения Шиллера «Berglied» («Горная песня»), В нем романтически изображается подъем на перевал Сен-Готард в Альпах. Так, например, вершина Мутенгорн дается в образе: «Царица сидит высоко и светло…» — и т. д.

Песня («Минувших дней очарованье…»). — Написано в июле — ноябре 1818 г. Впервые: «Сын отечества», 1821, ч. 74, № IV, под названием: «Прежнее время». Посвящено Е. Ф. Вадковской, племяннице А. И. Плещеевой (ум. 1817), родственницы и друга Жуковского (она поддерживала поэта в его стремлении к браку с М. А. Протасовой). Плещеева имеется в виду в строках «Там есть один жилец безгласный,// Свидетель милой старины…». Жуковский писал А. П. Елагиной (ноябрь 1818 г.), что Вадковская «и лицом и голосом (когда поет) похожа на Анну Ивановну. Натурально, что с этим лицом и с этим голосом тесно связано прошлое». Стихотворение положено на музыку Н. Н. Норовым, Ю. А. Капри и П. П. Булаховым.

Мечта («Ах! если б мой милый был роза-цветок…»). — Написано в 1818 г. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», т. VI (СПб., 1836).

Сильфиды — духи воздуха в средневековой книжной демонологии.

Утренняя звезда. — Написано в 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № III. Перевод одноименного стихотворения («Der Morgenstern») немецкого писателя И.-П. Гебеля. Наиболее серьезное изменение связано с тем, что «солнце» по-немецки женского рода. В оригинале солнце — мать утренней звезды, препятствующая ей догонять другую звезду.

Утешение. — Написано в 1818 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Die Nonne» («Монахиня». Так озаглавлен и перевод в рукописи). Жуковским сняты все приметы монашества героини (возможно, по цензурным соображениям). Положено на музыку М. И. Глинкой.

К Эмме («Ты вдали, ты скрыто мглою…»). — Написано 12 июля 1819 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1828, ч. VIII, № 40. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод, с отступлениями, стихотворения Шиллера «An Emma».

К мимо пролетевшему знакомому Гению. — Написано 7 августа 1819 г. Впервые: «Сын отечества», 1820, ч. 65, № XLII. Свободное переложение стихотворения «Lied» («Песня») немецкого философа и поэта Ф.-В. Шеллинга (1775–1854). Символ «гения вдохновенья» в дальнейшем становится любимым поэтическим образом Жуковского. Положено на музыку А. А. Плещеевым.

Жизнь. — Написано 10 августа 1819 г. Впервые: «Сын отечества», 1821, ч. 67, № VI, с подзаголовком: «Видение во сне». В одной из авторских рукописей имеет название: «Жизнь и ее ангел». Использованы мотивы стихотворения Шеллинга «Lied» («Песня»). По-видимому, связано с увлечением поэта С. А. Самойловой (см. коммент. к стихотв. «<Графине С. А. Самойловой>»).

Песня («Отымает наши радости…»). — Написано в 1820 г. Впервые: «Сын отечества», 1822, ч. 77, № XV. Вольное переложение стихотворения Байрона «Stanzas for music» («Стансы для музыки», 1815). Интерес к Байрону возник у Жуковского в 1819 г.: «Жуковский им бредит и им питается. В планах его много переводов из Байрона» (письмо А. И. Тургенева к П. А. Вяземскому. — «Остафьевский архив князей Вяземских», т. I, СПб., 1899, с. 334). Изменен размер (в оригинале семистопный ямб с парной рифмовкой); переложение написано размером, близким монологу Иоанны в «Орлеанской деве», которую Жуковский переводил в 1820 г.

Лалла Рук. — Написано 15/27 января — 7/19 февраля 1821 г. Впервые: «Московский телеграф», 1827, ч. XIV, № 5. В этой публикации после строфы 8 следовала еще одна:

Кто же ты, очарователь

Бед и радостей земных?

О небесный жизнедатель,

Мне знаком ты! для других

Нет тебе именованья:

Ты без имени им друг!

Для меня ж тебе названье

Сердце дало: Лалла Рук.

Стихотворение посвящено великой княгине Александре Федоровне (принцессе Шарлотте). Его реалии связаны с праздником, который был устроен в Берлине 15/27 января 1821 г. прусским королем Фридрихом по случаю приезда Александры Федоровны (его дочери) и будущего русского императора (его зятя), вел. кн. Николая Павловича. В «живых картинах» были разыграны сюжеты, заимствованные из одноименной поэмы («Lallah Rookh») английского поэта Т. Мура (1779–1852). Роль индийской принцессы Лалла Рук исполняла Александра Федоровна, роль ее жениха, принца Алириса, — Николай. Жуковский присутствовал на этом празднике. В его отношении к Александре Федоровне, по-видимому, был оттенок увлечения (ср. стихотворение «Теснятся все к тебе во храм…»). Романтический образ Лалла Рук стал в его творчестве символом поэзии, поэтического вдохновения. Жуковский писал А. И. Тургеневу 7 февраля (ст. ст.) 1821 г. из Берлина, посылая это стихотворение: «Тебе (объяснять) не нужно мне того чувства, которое произвело эти стихи. Оно не любовь, но родное ей чувство, высокое и чистое». Вслед за Жуковским имя Лалла Рук относит к Александре Федоровне Пушкин в пропущенной строфе «Евгения Онегина» (гл. VIII):

Подобно лилии крылатой,

Колеблясь, входит Лалла Рук.

Единство вдохновения, поэзии, любви вслед за Жуковским выражено Пушкиным в образе «гения чистой красоты» («К***» — «Я помню чудное мгновенье…»).

Явление поэзии в виде Лалла Рук. — Написано 1/13 — 6/18 февраля 1821 г. Впервые: альманах «Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым», СПб., 1827, под названием: «Поэзия, в виде Лалла Рук». В письме к А. И. Тургеневу (см. предыд. коммент.) Жуковский указывал, что стихотворение является переводом немецких стихов, которые «сочинены здесь одною молодою девушкою». Возможно, что автором стихов была немецкая поэтесса Гедвига Штегеман; о ее стихотворении упоминается в дневниковой записи Жуковского 1 февраля 1821 г. Оригинал неизвестен.

Победитель. — Написано в 1822 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод одноименного стихотворения И.-Л. Уланда («Der Sieger»). Изменен размер — в оригинале четырехстопный хорей. Положено на музыку М. И. Глинкой.

Ночь. — Написано в 1823 г. Впервые: «Северные цветы на 1825 год», СПб., 1824. Перевод романса неизвестного немецкого автора «Schon sank auf rosiger Bahn // Der Tag in wallende Fluten…» («Уже опускался по розовой дороге // День в кипящие волны…»). Положено на музыку А. Г. Рубинштейном.

Таинственный посетитель. — Написано в 1824 г. Впервые: «Северные цветы на 1825 год», СПб., 1824.

Мотылек и цветы. — Написано в 1824 г. Впервые: «Северные цветы на 1825 год», СПб., 1824, с примечанием: «Стихи, написанные в альбоме Н. И. И., на рисунок, представляющий бабочку, сидящую на букете из pensées („анютины глазки“) и незабудок». В беловом автографе предпоследний стих читается: «И с вами прелесть настоящего». В черновом автографе — стихи из другой, ранней редакции, впервые частично опубликованные И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 91):

Вот что однажды я сказал,

Смотря, как мотылек вертляной

Благоуханною поляной

С цветочка на цветок порхал!

Он красотой их любовался,

Он ароматом их дышал,

Но ни с одним не оставался!

И равнодушно улетал

Туда, где небеса сияли

И где на радужных крылах

Друзья эфирные играли

В веселых запада лучах;

Но лугом бытия прекрасным

Под небом светлым или <…>

Куда ему назначил рок,

Пускай летит наш мотылек…

Замок на берегу моря. — Написано 28 марта 1831 г. Впервые: «Муравейник», 1831, № IV. Перевод с небольшими сокращениями стихотворения И.-Л. Уланда «Das Schloss am Мееге» («Замок у моря»). Оригинал написан паузником.

Ночной смотр. — Написано в январе — марте (предположительно) 1836 г. Впервые: «Современник», 1836, т. I. Перевод одноименного стихотворения («Die nächtliche Heerschau») австрийского поэта И.-К. фон Цедлица (1790–1862). Оригинал написан рифмованным трехударным дольником, катренами. В первоначальной редакции перевод был выполнен трехстопным ямбом:

В двенадцатом часу

Из гроба, каждой ночью,

Выходит барабанщик.

Идет он скорым шагом,

Сначала бьет он зорю,

Потом он бьет к молитве,

Потом он бьет тревогу.

И будит барабан

В гробах солдатов старых,

Зарытых в русском снеге,

Под небом итальянским,

В песках горючих Нила,

В пустынях аравийских…

И строются солдаты.

В двенадцатом часу

Из гроба, каждой ночью,

Встает трубач и трубит.

И старые рейтары

Могилы покидают

И, сев на коней, мчатся

Воздушным эскадроном.

В двенадцатом часу

Из гроба, каждой ночью,

Выходит полководец;

На нем мундир без ленты,

Коротенькая шпага

И маленькая шляпа,

Сертук поверх мундира.

По фрунту на коне

Он едет тихим шагом,

За ним все генералы,

И, честь отдавши, войско,

В молчании глубоком,

Перед вождем проходит

Колоннами густыми.

Глядит на войско вождь,

Крестом сложивши руки,

И светятся чудесным

Глаза его сияньем;

Потом он генералов

Становит в круг и шепчет

Им свой пароль и лозунг.

И войску отдают

Они пароль и лозунг;

И Франция пароль нх,

И лозунг их: Елена.

Так смотрит каждой ночью

Свое земное войско

Умерший император.

Трехстопный амфибрахий, выбранный Жуковским для окончательной редакции, ближе передавал размер оригинала; «будучи еще экзотическим размером, давал функциональное соответствие немецким дольникам» (С. А. Матяш. Стих В. А. Жуковского. Автореферат кандидатской диссертации. Л., 1974, с. 8). Стихотворение положено на музыку М. И. Глинкой.

ПЕВЕЦ ВО СТАНЕ РУССКИХ ВОИНОВ

Написано в сентябре — октябре 1812 г. Впервые: «Вестник Европы», 1812, № 23 и 24, декабрь, с подзаголовком: «Писано после отдачи Москвы перед сражением при Тарутине». Вскоре же «Певец во стане…» стал выходить отдельными изданиями, каждый раз с некоторыми изменениями в тексте, связанными с ходом военных действий: характеристики одних военачальников расширялись, других — сокращались, вводились новые имена, а некоторые были исключены. Окончательная редакция «Певца» установилась в издании: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. I (СПб., 1815). В конце 1814 г. Жуковский написал стихотворение «Певец в Кремле», своего рода продолжение «Певца во стане русских воинов», посвященное победоносному окончанию Отечественной войны. К теме Бородинского сражения Жуковский вернулся в 1839 г., написав в связи с торжественным открытием памятника на Бородинском поле стихотворение «Бородинская годовщина». В 1837 г. «Певец во стане русских воинов» был положен на музыку А. Н. Верстовским.

Ко второму отдельному изданию «Певца во стане…» (май 1813 г.) Жуковский совместно с Д. В. Дашковым — литератором-карамзинистом, позднее членом «Арзамаса», написал примечания, сохраненные впоследствии во всех прижизненных изданиях и частично приводимые нами ниже.

Святослав (год рожд. неизв. — 972) — великий князь Киевский.

Погибнем! мертвым срама нет! — «Древние летописи сохранили нам краткую, но сильную речь великого князя Святослава Игоревича к его воинам на походе против греков. „Не посрамим земли русския, — сказал он, — ляжем зде костьми, мертвии бо сраму не имуть!“ Воины, одушевленные словами и примером вождя, устремились на многочисленного неприятеля и одержали победу» (примеч. Жуковского).

Донской Дмитрий Иванович (1350–1389) — великий князь Владимирский и Московский, одержавший в 1380 г. в Куликовской, битве победу над монголо-татарами и их ханом Мамаем.

С четой двух соименных… — Имеются в виду Иван III Васильевич (1440–1505), царь и великий князь Московский, и Иван IV Васильевич (1530–1584), русский царь.

Наш Петр — Петр I, одержавший в 1709 г. под Полтавой победу над шведами.

Внимайте клич: Полтава! — «Сражение при Полтаве решило навсегда участь России. Обыкновенные последствия войны суть всеобщее опустошение и грабительства; но сей знаменитый день был виною благополучия многих миллионов, увенчав труды, подъятые Великим Петром для преобразования своего отечества. Дерзкий Карл, ворвавшийся в пределы российские с непобедимым войском, едва мог спастися бегством с немногими спутниками, в числе коих был изменник Мазепа, названный здесь братом владыки (Карла XII)» (примеч. Жуковского).

Сармат. — Здесь имеется в виду украинский гетман Мазепа. Сарматами именовались в литературе XVIII — начала XIX в. также поляки.

То грозный наш Суворов! — «Кому из современников наших неизвестны подвиги российского Аннибала, преодолевшего самую природу на вершинах альпийских? Потомство будет с удивлением читать в летописях беспристрастной истории дела Вождя победы, грозы оттоманов и сарматов, избавителя Италии. Он скончал славные дни свои; но дух его еще предводит полками нашими и вливает новое мужество в сердца воинов» (примеч. Жуковского).

Отчизне кубок сей, друзья! — «Воздав должную хвалу почившим героям, певец посвящает сей кубок любви к отечеству, столь славно ознаменовавшей народ российский при нашествии свирепого неприятеля» (примеч. Жуковского).

Наш бодрый вождь — М. И. Кутузов (1745–1813). За сражение при Бородине Кутузов получил титул князя Смоленского. «Имя князя Смоленского, спасителя России, пребудет всегда незабвенным для истинных патриотов. В то печальное время, когда враги гнездились в древней столице, угрожая разрушить последний оплот вольности Европы, мудрый вождь не унывал духом и готовил достойную казнь гордыне их. С быстротою молнии перелетел он от берегов Москвы до Эльбы, расточив сонмища иноплеменных и устлав путь свой бесчисленными их трупами. Орлиный взор его измерял уже берега Рейна, когда жестокая смерть, которой он столько раз подвергал себя во брани, сразила его на одре болезни, посреди блистательного поприща. Но благодарное отечество, почтившее героя доверенностью своею, сохранит навеки память его вместе с бессмертною памятию Пожарского; а мужественные воины, сражавшиеся под его знаменами, с гордостию некогда скажут юным товарищам и детям своим: „И мы были его сподвижниками, и мы мстили за Москву, обращенную в пепел неистовою злобою!“» (примеч. Жуковского).

О диво! се орел пронзил // Над ним небес равнины… — «У древних парящий орел почитаем был предвестником победы: знамение сие не обмануло и нас на достопамятном Бородинском поле. Когда российский вождь устроивал полки свои, орел пролетел над ним при радостных кликах воинов и был верным предтечею погибели врагов наших» (примеч. Жуковского).

Хвала сподвижиикам-вождям! — Далее перечисляются виднейшие участники Бородинского сражения. Ермолов А. П. (1777–1861) — генерал, сыгравший значительную роль в сражении, командуя левым флангом русской армии. Раевский Н. Н. (1771–1829) — командовал важнейшим пунктом русской армии — «Курганной» батареей. По рассказам современников, он в бою под Дашковкой повел в атаку перед войсками двух своих юных сыновей. Раевский отрицал это, как сообщает К. Н. Батюшков в записной книжке 1817 г. Милорадович М. А. (1771–1825) — генерал, один из учеников Суворова, деятельнейший участник Бородинского сражения. Витгенштейн П. X. (1768–1842) — генерал, командовавший 1-м корпусом, прикрывавшим пути к Петербургу («Петрополя спаситель»). Коновиицын П. П. (1764–1822) — один из ближайших помощников Кутузова, принявший в разгар Бородинского сражения командование над войсками после ранения Багратиона. Платов М. И. (1751–1818) — атаман донских казаков, совершивший в Бородинском сражении кавалерийский рейд в тыл левого фланга французов. Бенингсон — вернее, Беннигсен Л. Л. (1745–1826) — начальник штаба Кутузова, один из старейших генералов, названный поэтому Нестором (именем одного из героев «Илиады» — старейшего вождя греков в Троянской войне). Остерман — Остерман-Толстой А. И. (1770–1857). Тормасов А. П. (1752–1819), генерал, участник Бородинской битвы. Багговут К. Ф. (1761–1812).

Средь копий безмятежный. — «Стихи сии сочинены прежде Тарутинского сражения. Багговут был первою его жертвою (6 октября 1812)» (примеч. Жуковского). Дохтуров Д. С. (1756–1816), генерал, участник Бородинской битвы. Воронцов М. С. (1782–1856), генерал, раненный в Бородинской битве. Щербатов А. Г. (1777–1848), генерал, незадолго до сражения лишился жены (она была сестрой друга Жуковского, поэта П. А. Вяземского). Пален П. П., граф (1778–1864), генерал, участник Бородинской битвы. Строганов П. А. (1772–1817), государственный деятель, добровольно вступивший в армию в 1812 г.

Хвала бестрепетных вождям! — «Вождями бестрепетных названы здесь партизаны, которые в прошедшую войну, особенно в кампанию 1812 г., много способствовали к истреблению неприятеля» (примеч. Жуковского). Далее перечисляются виднейшие начальники партизанских отрядов: Фигнер А. С. (1787–1813); Сеславин А. Н. (1780–1858); Давыдов Д. В. (1784–1839) — известный поэт; Кудашев Н. Д. (ум. 1813) — зять Кутузова; Чернышев А. И. (1785–1857), также связанные с партизанским движением. Орлов-Денисов В. В. (1775–1843) — казачий генерал, отличившийся в бою при Тарутине. Кайсаров В. С. (1783–1844) — генерал, адъютант Кутузова в Молдавском походе, генерал штаба армии в Отечественную войну, руководивший затем партизанским отрядом, или его брат Кайсаров А. С. (1782–1813) — товарищ Жуковского по университетскому Благородному пансиону и «Дружескому литературному обществу», профессор Дерптского университета, вступивший в армию добровольцем и погибший в бою при Ганау, находясь в партизанском отряде брата.

Далее речь идет о Вождях, сраженных в бое. Кульнев Я. П. (1763–1812) — кавалерийский генерал, убитый в бою под селом Клястицы. Где жизнь судьба ему дала, // Там брань его сразила… — «Кульнев убит в 30 верстах от местечка Люцина, где жила его мать и где провел он свое младенчество» (примеч. Жуковского). Кутайсов А. И. (1784–1812) — командовал артиллерией в Бородинском сражении. «Кутайсов убит под Бородином. В нем погибла одна из блистательнейших надежд нашей армии. С великими дарованиями воина соединял он ум приятный и прекрасный характер нравственный. Он любил словесность и в свободное время писал стихи. После Бородинского сражения увидели его лошадь, обагренную кровию, бегущую без седока, и долго не могли отыскать его тела» (примеч. Жуковского). Багратион П. И. (1765–1812) — ученик и помощник Суворова. Командовал в Отечественную войну 2-й армией, а в Бородинском бою — войсками левого фланга.

Еще дружин надежда в нем… — «Багратион умер от раны, полученной в сражении под Бородином. Армия несколько времени надеялась на его выздоровление, но судьба решила иначе» (примеч. Жуковского).

Он в область храбрых воспарил, // К тебе, отец Суворов. — «По мифологии северных народов, витязи, сраженные во бранях, переселялись в Валгаллу, к отцу своему Одену. Стихотворец заменил здесь баснословного Одена бессмертным Суворовым» (примеч. Жуковского).

О радость древних лет, Боян! — «Автор соглашается здесь со мнением некоторых писателей, приемлющих Бояна за великого стихотворца, который процветал во мрачные времена истории нашей и, подобно греческому Тиртею, возбуждал песнями своими мужество славянских воинов» (примеч. Жуковского).

Петру возник среди снегов // Певец — податель славы… — Подразумевается М. В. Ломоносов, воспевавший в своих одах Петра I, автор оставшейся неоконченной поэмы «Петр Великий».

Честь Задунайскому — Петров… — Одописец В. П. Петров (1736–1799) прославлял победы над турками, одержанные русскими войсками под командованием генерал-фельдмаршала П. А. Румянцева-Задунайского.

Державин грянет в струны. — Г. Р. Державин посвятил ряд стихотворений военному гению Суворова.

ПОСЛАНИЯ

К Филалету. — Написано в начале (предположительно) 1808 г. Впервые: «Вестннк Европы», 1809, № 4, февраль. В первых трех прижизненных изданиях «Стихотворений» Жуковского (1815–1816, 1818, 1824) дано с посвящением Ал. И. Тургеневу.

К Нине («О Нина, о Нина, сей пламень любви…»). — Написано в 1808 г. Впервые: «Вестник Европы», 1808, № 23, декабрь. Связано с чувством Жуковского к М. А. Протасовой. Имея в виду это стихотворение, М. А. Протасова (Мойер) 6 сентября 1819 г. писала поэту: «Смотри только, сдержи и то, что обещано в последних 12 строках и на что я надеюсь как на будущую жизнь».

К Б<лудов > у. — Написано в феврале 1810 г. Впервые: «Вестник Европы», 1810, № 5, март, под названием: «К***. При отъезде его в армию».

Блудов Дмитрий Николаевич (1785–1864). — Дружеские отношения с ним Жуковского начались еще в ранней молодости, при жизни Андрея Тургенева, с которым Блудов был также близок. В 1815 г. Блудов был одним из инициаторов общества «Арзамас», вместе с тем посещал заседания «Беседы». Имел репутацию образованного и обладающего тонким вкусом литератора; Жуковский считался с его мнениями (которые во многом были основаны на эстетике классицизма). Ср. посвящение Блудову баллады «Вадим». «Реалистическая» (по выражению современника) общественная позиция либерального в александровское время Блудова в дальнейшем выродилась в сервилизм и предательство. После восстания 14 декабря 1825 г. он был назначен делопроизводителем Следственной комиссии и своим поведением вызвал негодование бывших друзей. Сделал блестящую карьеру: товарищ министра народного просвещения, министр внутренних дел, министр юстиции, председатель Государственного совета, председатель Комитета министров, президент Академии наук; с 1852 г. — граф. Жуковский не порвал с Блудовым приятельских отношений. Это осуждалось его друзьями, которые, впрочем, понимали, как далека снисходительность поэта от нравственного нигилизма. Ср. в письме Ал. И. Тургенева П. А. Вяземскому от 5 июня 1839 г.: «Соприкосновение Жуковского с чуждыми мне и часто враждебными элементами не повредили верному и постоянному чувству. Пусть другие осуждают его за то, что он жмет окровавленную руку Блудова: я вижу в этом одну лень ума или сон души, а не равнодушие, и в отсутствие я сердился на него за многое; встреча примиряет с ним, ибо многое объясняет…» Реалии стихотворения связаны с назначением нечиновного еще Блудова правителем дипломатической канцелярии гр. Н. М. Каменского, главнокомандующего русской армией на Дунае. Где ждет тебя, уныла, // Твой друг, твоя Людмила. — Имеется в виду жена Блудова Анна Андреевна, урожд. Щербатова. По некоторым свидетельствам (их опровергает К.-К. Зейдлиц), Жуковский был шафером на его свадьбе.

Гела (Хель) — хозяйка царства мертвых в древнескандинавской мифологии.

Дий — одно из имен Зевса.

Абеон (антич. миф.) — бог — хранитель отъезжающих.

Адеон (антич. миф.) — бог — хранитель возвращающихся.

С утраченным Филоном. — По-видимому, имеется в виду Андрей Иванович Тургенев.

<К П. А. Вяземскому> («Мой милый друг…»). — Написано в 1811 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Отрывки впервые напечатаны И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 18–19; отнесено к 1804–1805 гг.); полностью — в Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. I (СПб., 1902), с. 97–98.

Вяземский Петр Андреевич, князь (1792–1878), — один из виднейших литераторов 1810–1830 гг., поэт и критик, активный сторонник литературной реформы Карамзина, член общества «Арзамас», близкий приятель Жуковского, Батюшкова, В. Л. Пушкина, позднее и А. С. Пушкина. Стихотворение написано в связи с женитьбой Вяземского в октябре 1811 г. на княжне Вере Федоровне Гагариной (отсюда игра слов: «Но верой был…» — и т. д.).

Лекень (Лекен) А.-Л. (1729–1778) — великий французский актер.

В Орле играл. — См. коммент. к след, стихотворению.

Послание к Плещееву. В день светлого воскресения. — Написано в 1812 г. до 21 апреля. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: в Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902), с. 18–20.

Плещеев Александр Алексеевич (1778–1862) — двоюродный брат М.А. и А. А. Протасовых, родственник Н. М. Карамзина, театрал-любитель и композитор-дилетант, положивший на музыку немало стихотворений Жуковского. С Плещеевым и его женой Анной Ивановной Жуковский был дружески близок, ценя живость и любовь к шутке, царившие в их семье; часто гостил в имении Плещеева Чернь Орловской губ. (в 40 верстах от Муратова), где участвовал в сочинении куплетов и комических сцен для домашнего театра.

Тередорщик — печатник, работавший ручным прессом.

Осип Букильон — француз, управитель у Плещеева; в 1814 г. ко дню его рождения Жуковским были написаны куплеты на французском языке.

Гарпагон — герой комедии Мольера «Скупой».

Отмщенье за Тильзит! — Имеется в виду заключенный в Тильзите в 1807 г. невыгодный для России мир с Наполеоном.

К Батюшкову («Сын неги и веселья…»). — Написано в мае 1812 г. Впервые: «Вестник Европы», 1813, № 9 и 10, май. Ответ на стихотворение К. Н. Батюшкова «Мои пенаты. Послание к Ж<уковскому> и В<яземскому>» (1811–1812), где к Жуковскому, в частности, обращены стихи «Сложи печалей бремя…»; ответом на них являются строки «Какими, друг, мечтами…» и т. д. Знакомство Жуковского с Батюшковым относится к 1809 г. Поэтов связывала личная дружба и близость позиций, занимаемых ими в литературной борьбе 1810-х годов. Оба позднее стали членами общества «Арзамас». Жуковскому адресовано и одно из последних стихотворений Батюшкова («Жуковский, время все проглотит…»; 1821). В 1824 г. Жуковский отвез душевнобольного Батюшкова в Дерпт для лечения. Некоторые стихи из настоящего послания восходят к немецким источникам: таковы пятьдесят стихов от стиха «Ты помнишь ли преданье?» до «Ты презришь мир земной», восходящие к стихотворению Шиллера «Die Theilung der Erde» («Раздел земли»), (Подробнее, с указанием других источников см.: Ив. П. Галюн. К вопросу о литературных влияниях в поэзии Жуковского. Киев, 1916, с. 1–9.).

К А. Н. Арбеневой. — Написано 16 июля 1812 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Первая строфа, с разночтением, и вторая половина послания впервые напечатаны И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 34).

Арбенева Авдотья Николаевна — племянница Жуковского, урожд. Вельяминова, дочь Натальи Афанасьевны, урожд. Буниной, сестры Ек. Аф. Протасовой. На последнюю она впоследствии, в 1814 г., оказала влияние не в пользу поэта в конфликте по поводу его сватовства к М. А. Протасовой.

Пинд — горный хребет в Греции между Эпиром и Фессалией, где, по античным преданиям, находились владения Аполлона; приют поэзии.

Всё суета! — Сокращенное выражение («Суета сует, все — суета и томление духа!») из библейской книги «Екклезиаст», авторство которой приписывается царю Израильско-иудейского царства Соломону (X в. до н. э.).

Сатурн — бог времени и земледелия у римлян; изображался обычно с косой или серпом.

Арей — бог войны у греков (римск. — Марс).

«Хорошо, что ваше письмо коротко…». — Написано (предположительно) в 1812 г. Впервые: девять начальных строк опубликованы И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 47). Полностью: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902). Адресат послания не установлен.

Исткните… око, смущающее вас. — Перефразировка евангельского изречения.

Хлыстов — гр. Д. И. Хвостов (1757–1835), поэт-графоман, член «Беседы», снискавший в карамзинистских кругах комическую репутацию.

Кубышкин — П. И. Голеншцев-Кутузов, неудачный переводчик классических образцов.

Арбенева — племянница Жуковского (см. послание «К А. Н. Арбеневой»).

Тургеневу, в ответ на его письмо, — Написано в сентябре 1813 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. I (СПб., 1815), с примечанием: «Сие послание посвящено воспоминаниям молодости; двух друзей, украшавших ее, уж нет на свете». Тургенев Александр Иванович (1784–1845) — ближайший друг Жуковского, вместе с ним учившийся в университетском Благородном пансионе. Был участником «Дружеского литературного общества», а позднее — общества «Арзамас». Входил в окружение Карамзина; был тесно связан со многими выдающимися литературными деятелями своего времени, прежде всего с Дмитриевым, Вяземским, Батюшковым. Оказывал поддержку в начале 1820-х годов опальному А. С. Пушкину; духовно сблизился с ним в последние годы его жизни. В 1830 — 1840-х годах в связи с эмиграцией брата, декабриста Н. И. Тургенева, много времени проводил за границей; материалы его архивных изысканий и путевые заметки представляют значительный интерес. Его «Письма из Парижа» были напечатаны Пушкиным в «Современнике» (1836, т. 1). В стихотворении подразумевается смерть (в 1803 г.) Андрея Тургенева, брата Ал. И., и (в 1807 г.) его отца — И. П. Тургенева…

…исчезло все — и сад // И ветхий дом, где мы…// Святой союз любви торжествовали. — Имеются в виду собрания «Дружеского литературного общества», чаще всего происходившие в доме А. Ф. Воейкова на Девичьем поле или доме Тургеневых, сгоревшем в 1812 г.

Письмо К*** («Я сам, мой друг, не понимаю…»). — Написано 4 января 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский вестник», 1859, т. 22, июль, с примечанием: «Стихотворение это есть частное письмо В. А. Жуковского, не назначавшееся к печати. За доставление его из бумаг особы, к которой оно было адресовано, мы обязаны благодарностью В. А. Норову, родственнику ее. Ред.». Стихотворение адресовано, по-видимому, А. Н. Арбеневой, дочь которой Мария была замужем за В. А. Норовым.

К Воейкову («Добро пожаловать, певец…»). — Написано 29 января 1814 г. Впервые: «Вестник Европы», 1814, № 6, март, под названием: «Послание к Воейкову». Ответ на послание к Жуковскому Воейкова, опубликованное в «Вестнике Европы», 1813, № 5 и 6. Воейков Александр Федорович (1779–1839) — товарищ Жуковского по университетскому Благородному пансиону; входил в «Дружеское литературное общество», а позднее в «Арзамас»; поэт, переводчик и журналист, автор литературных сатир «Дом сумасшедших» и «Парнасский адрес-календарь». Во время написания стихотворения Жуковский возлагал большие надежды на поддержку Воейкова в его конфликте с Ек. Аф. Протасовой (сватовство к М. А. Протасовой подразумевается в финале стихотворения). На возможность такой поддержки Воейков намекал поэту. Однако, женившись, не без содействия Жуковского и М. А., на А. А. Протасовой, он занял по отношению к ним предательскую и издевательскую позицию. Жуковский тем не менее помогал Воейкову в его служебных и литературных делах из дружбы к его жене.

Ты был под знаменами славы. — Воейков участвовал в Отечественной войне 1812 г.

Певец Тибурский — римский поэт Гораций, живший в своем поместье Тибуре. Ты видел Азии пределы… — После войны Воейков совершил длительную поездку по югу России и Кавказу.

Шери-Сарай — столица Золотой орды в устье Волги (XIII–XV вв.).

Батыя новых дней, — То есть Наполеона.

Сарепта — приволжская колония немцев-евангелистов.

И се, идут в усопших сени. — К этой строке в первопечатном тексте Жуковским сделано примечание: «У евангелических братьев заутреню светлого Христова воскресения служат на кладбище».

Ты зрел, как Терек в быстром беге… — Эти и следующие строки, посвященные Кавказу, написаны Жуковским не без влияния оды Державина «На возвращение графа Зубова из Персии». Пушкин в примечаниях к «Кавказскому пленнику» приводит оба поэтических описания Кавказа — Державина и Жуковского. Жуковский здесь предвосхитил открытия Пушкина в описании природы, нравов, обычаев Кавказа. Некоторые стихи совпадают текстуально или по мотивам («И в сонме их гигант седой. // Как туча, Эльборус двуглавый» — «И в их кругу колосс двуглавый… Эльбрус огромный, величавый») и др. В истории русской поэзии картины Кавказа, созданные Жуковским, сыграли важную роль как образцы описания экзотической кавказской природы в романтических поэмах. Сам Жуковский еще не бывал тогда на Кавказе и, основываясь только на рассказах очевидцев, в том числе Воейкова, допустил ряд неточностей. Так, Эльбрус (Эльборус) не виден с берегов Терека. Вымышлены названия некоторых кавказских народностей (камукинец, чечереец) и т. п.

Жилище Вихря-атамана — атамана донских казаков М. И. Платова, жившего в станице Цимлянской.

Цимла — приток Дона.

Друг, оглянись… еще нет брата. — «Поэт говорит здесь о незабвенном Андрее Сергеевиче Кайсарове, убитом в сражении с французами в мае 1813 года» (примеч. Жуковского в первой публикации). Кайсаров — друг юности Жуковского, участник «Дружеского литературного общества».

И ты, мой друг… Спешишь волшебных струн игрою // В нем спящий гений пробудить… — Воейков в своем послании призывал Жуковского написать героическую поэму из эпохи князя Владимира. Жуковский далее перечисляет те былинно-сказочные образы и мотивы, которые намеревался использовать в будущей поэме. Замысел поэмы «Владимир» остался неосуществленным; в бумагах поэта сохранились исторические и фольклорные выписки.

Пруги — саранча.

Зилант, Полкан, Дубыня, Горыня — образы сказочно-былинных животных и чудовищ, заимствованные не из фольклорных, а из литературных источников.

«О, ветер, ветер! что ты вьешься?..» — Вольное переложение «Плача Ярославны» из «Слова о полку Игореве» (Жуковским было сделано и полное, точное переложение «Слова…»).

Колпица — птица с белым оперением из разряда цапель.

И кто, скажи мне, научил… — К этим строкам в первой публикации сделано примечание: «Это место темно для тех, кто не читал сих осьми стихов <Воейкова>, написанных на белой книге, в которой будет твориться русская поэма в роде Виландова „Оберона“». Стихи Воейкова в «белой книге» не сохранились, но в них, видимо, содержалось то же предложение написать поэму о князе Владимире, что и в послании Воейкова, на которое отвечает Жуковский.

Виланд Х.-М. (1733–1813) — немецкий писатель, автор сказочно-фантастической поэмы «Оберон», пользовавшейся в конце XVIII в. большим успехом. В перечне намеченных Жуковским в 1812 г. переводов значится и «Оберон» (переведены начальные стихи).

Бесподобная записка к трем сестрицам в Москву. — Написано 6 октября 1814 г. Впервые (частично): «Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым», СПб., 1827. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Полностью: В. А. Жуковский. Сочинения, под ред. П. А. Ефремова (СПб., 1878), под названием «Записочка в Москву к трем сестрицам». Принадлежит к числу «Долбинских стихотворений» (название тетради, озаглавленной самим поэтом, со стихами, написанными им в имении А. П. Киреевской — Долбине, Калужской губ., где с сентября 1814 г. по 1 января 1815 г. жил поэт после очередного обострения отношений с Ек. Аф. Протасовой). Милые сестрицы — по-видимому, сестры, урожд. Юшковы (А. П. Киреевская, Е. П. Азбукина, А. П. Зонтаг), о поездке которых идет речь в стихотворениях «Любовная карусель…» и (вероятно) «Ноябрь, зимы посол…». По другому предположению, имеются в виду М. А. Черкасова, жена приятеля Жуковского бар. И. П. Черкасова, и ее сестры.

К кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину («Друзья, тот стихотворец — горе…»). — Написано 16 октября 1814 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. II, № 6, под названием: «Послание к Вяземскому и Пушкину». Принадлежит к числу «Долбинских стихотворений».

Пушкин Василий Львович (1766–1830) — поэт карамзинского направления, член общества «Арзамас», дядя А. С. Пушкина, автор сатирической поэмы «Опасный сосед». Как и другие поэты его круга, был предметом нападок «шишковистов». Стихотворение является ответом на послание В. Л. Пушкина Жуковскому (напеч. в журн. «Цветник», 1810, декабрь), в котором высказывалось возмущение травлей со стороны группы писателей-шишковистов:

Я вижу весь собор безграмотных славян,

Которыми здесь вкус к изящному попран,

Против меня теперь рыкающий ужасно!

И дружно вопиет наш Балдус велегласно:

«О братие мои, зову на помощь вас!

Ударим на него, и первый буду аз.

…И аще смеет кто Карамзина хвалить,

Наш долг, о людие, злодея истребить…»

Жуковский поддерживает литературные обвинения против «Беседы», выдвинутые В. Л. Пушкиным (в частности, в травле драматурга В. А. Озерова), однако рекомендует поэту презирать хулы завистников.

В. Л. Пушкин обменялся посланиями на ту же тему с П. А. Вяземским («Российский музеум…», 1815, ч. I, № 2 и 3).

Мемнон, — Имеется в виду колоссальная статуя египетского фараона Аменхотепа III близ Фив. Греки называли эту статую именем Мемнона, героя послегомеровских мифов, сына богини зари Эос. По преданию, статуя на утренней заре издавала жалобный звук, напоминающий человеческий голос. Считалось, что так Мемнон приветствует свою мать. В поэзии образ Мемнона служил символом поэта, независимого от земной жизни и отзывающегося лишь на внутренние движения своей души.

«Димитрия» творец — В. А. Озеров (1769–1816), автор патриотической трагедии «Димитрий Донской» (1807), пользовавшейся большой популярностью в годы войны с Наполеоном.

Чувствительность его сразила… — Нападки и литературные интриги после неудачи трагедии Озерова «Поликсена» (1809) привели его к помешательству.

Мойна — имя героини трагедии Озерова «Фингал».

Для нас пример и судия. — Имеется в виду, что Карамзин никогда не отвечал на выпады литературных противников.

Он вопрошает у веков… — Подразумевается работа Карамзина над многотомной «Историей Государства Российского».

Послания к кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину. — Написано 13–16 октября 1814 г. (I-е послание) и 17 октября 1814 г. (2-е). При жизни Жуковского не публиковались. Впервые: «Русский архив», 1866, № 6. Принадлежат к числу «Долбинских стихотворений». 1-е стихотворение представляет собой виртуозный стилистический разбор послания В. Л. Пушкина «К кн. П. А. Вяземскому» и послания П. А. Вяземского «К В. Л. Пушкину» (см. предыд. коммент.). 2-е стихотворение — критика Жуковским своего собственного послания к тем же адресатам («Друзья, тот стихотворец — горе…»).

«Бедой своей ума мы можем прикупить!..» — Измененная цитата из басни И. И. Дмитриева «Чижик и Зяблица».

К князю Вяземскому («Нам славит древность Амфиона…»). — Написано 7 ноября 1814 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. III, № 9, под названием: «К Вяземскому». Принадлежит к числу «Долбинских стихотворений». Получив послание Жуковского, Вяземский принял участие в подписке на приданое дочери умершего священника, прислав 300 р. ассигнациями.

Амфион (греч. миф.) — сын Зевса, обладавший необычайной силой и волшебным даром игры на лире. Слушая его, камни, по его желанию, окружили стеной Фивы. Но мой удел на свете — струны… — Жуковский в это время был столь необеспечен материально, что сам не мог ничего дать по подписке. Половина его капитала была им истрачена на снаряжение в армию (в 1812 г.), вторая половина отдана в приданое А. А. Протасовой.

К Вяземскому. Ответ на его послание к друзьям. — Написано 8–9 ноября 1814 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. I, № 3 (отрывок, от слов «Надежда сердцем жить в веках»). В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского включалось в отрывках. Принадлежит к числу «Долбинских стихотворений». В послании «К друзьям» (адресовано Жуковскому и Батюшкову) Вяземский самокритично отзывался о собственном даровании.

Похвалы и пени — цитата из послания Вяземского «К друзьям».

Сабинский уголок — поместье в Сабинах (Италия) римского поэта Квинта Горация Флакка (I в. до н. э.), подаренное ему Меценатом.

Поток — источник Бандузия, многократно воспетый Горацием.

Дриады (греч. миф.) — нимфы — покровительницы деревьев.

<А. А. Протасовой> («Что делаешь, Сандрок?..»). — Написано в 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Москвитянин», 1853, № 12, в публикации Н. А. Маркевича со слов А. Ф. Воейкова, сообщившего, что эти стихи якобы были посланы Жуковским А. А. Протасовой в Петербург из Орла.

Ареопагу. — Написано во второй половине декабря 1814 — январе 1815 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1864, № 10. Принадлежит к числу «Долбинских стихотворений». Адресовано К. Н. Батюшкову, П. А. Вяземскому, А. И. Тургеневу и другим, до есть группе авторитетных для Жуковского друзей-литераторов, которых он просил сделать замечания на находившееся еще в рукописи послание «Императору Александру» (1814). Замечания Батюшкова были сделаны в его письме к А. И. Тургеневу от октября — ноября 1814 г. (это письмо Тургенев переслал Жуковскому).

…рожица… смуглая — А. Ф. Воейков.

<К Т. Е. Боку>. — Написано в 1815 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Летописи русской литературы и древности», 1859, т. I, в составе статьи Н. П. Лыжина «Знакомство Жуковского со взглядами романтической школы». Фон Бок Тимофей Егорович (1787–1836) — образованный лифляндский дворянин, слушавший вместе с Жуковским лекции в Дерптском университете, офицер, участник войн с Наполеоном. В апреле 1815 г. вновь отправлялся в армию для военных действий (период «Ста дней»). Позднее, в 1818 г., написал Александру I «Записку», в которой требовал конституции для России. Был посажен в Шлиссельбургскую крепость, где сошел с ума (находился в заточении девять лет). Первое стихотворение — надпись, сделанная 7 апреля 1815 г. на подаренном Жуковским фон Боку корректурном экземпляре 3-го издания «Певца во стане русских воинов».

<К кн. Вяземскому> («Благодарю, мой друг, тебя за доставленье…»). — Написано 19 октября 1815 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1866, № 6. Разбирается стихотворение Вяземского «Вечер на Волге». Критический разбор в форме стихотворного послания представлен у Жуковского также в первом из «Посланий к кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину». Далеко не все критические замечания и предложения Жуковского были использованы Вяземским в окончательном тексте стихотворения.

Тургенев — Александр Иванович.

Дашков Д. В. (1784–1839) — литератор-дилетант, один из наиболее активных членов «Арзамаса».

И скатерть синих вод сровнялась в берегах. — Жуковский намекает на сходство этого стиха Вяземского с собственным из баллады «Громовой» (первая часть «Двенадцати спящих дев»): «Река сровнялась в берегах».

Государыне великой княгине Александре Федоровне на рождение в. кн. Александра Николаевича. — Написано 17–20 апреля 1818 г., по случаю рождения (17 апреля) вел. кн. Александра Николаевича, будущего Александра II, и обращено к его матери, жене вел. кн. Николая Павловича (будущего Николая I), у которой Жуковский в это время был учителем русского языка. Впервые: отдельной брошюрой, М., 1818 (два издания). Рождение; великого князя Жуковский, вопреки литературной традиции, трактует не только как событие государственного значения, но и как событие частной семейной жизни. Послание выражает и идеи просветительского монархизма Жуковского: «Да на чреде высокой не забудет // Святейшего из званий: человек». Как указал Ц. С. Вольпе, эти слова восходят к стихам Г. Р. Державина из оды «На рождение в Севере порфирородного отрока» (1779):

Но последний, добродетель

Зарождаючи в нем, рек:

Будь страстей своих владетель,

Будь на троне человек!

Ужасный пир Кагула и Эвксина. — Подразумеваются победы фельдмаршала П. А. Румянцева над турками на р. Кагуле и на Эгейском море (1770 г.).

Праматерь — вдовствующая императрица Мария Федоровна (жена Павла I).

Супостат — Наполеон.

<К М. Ф. Орлову>. — Написано в 1818 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского..», СПб., 1887, с. 61). Обращено к Михаилу Федоровичу Орлову (1788–1842) — генералу, участнику войн с Наполеоном, с 1817 г. члену общества «Арзамас» (Рейн — его «арзамасское» прозвище). Член Союза спасения, Орлов, вместе с декабристом Н. И. Тургеневым, стремился преобразовать «Арзамас», расширив рамки его деятельности в общественно-политическом направлении; предложил издание политического журнала. Все это вызвало раскол в обществе, которое в 1818 г. прекратило существование. Ср. отклик Жуковского на предложения Орлова в шутливой («Речи в заседании „Арзамаса“»), Известный своей оппозиционностью, пользовавшийся авторитетом в передовых кругах, Орлов был переведен Александром I на службу из столицы в Киев. Занимая там должность начальника штаба корпуса, отменил в своей дивизии телесные наказания, насаждал «ланкастерские» школы взаимного обучения для солдат (использовались для вольнолюбивой пропаганды в войсках). Был близок к Южному тайному обществу.

Письмо от милой красоты. — Возможно, шутливо подразумевается настоящее послание, написанное в арзамасском стиле («Светлана» — прозвище Жуковского).

Санкт-петербургский Орлов — по-видимому, Ф. Ф. Орлов (1792–1835), брат адресата.

<Графине С. А. Самойловой> («Графиня, признаюсь, большой беды в том нет…»). — Написано в Павловске 28–29 июня 1819 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: В. А. Жуковский. Сочинения, под ред. П. А. Ефремова, т. III (СПб., 1878), под названием «Платок гр. Самойловой». Самойлова Софья Александровна (1797–1866) — фрейлина императрицы Марии Федоровны. В 1821 г. вышла замуж за гр. А. А. Бобринского. Сыграла неясную роль в пред-дуэльный период жизни Пушкина. В 1819–1820 гг. Жуковский был ею увлечен и питал надежды на брак. Этим увлечением вызвано в его творчестве появление ряда шуточных стихов, обращенных к Самойловой и ее подругам — фрейлинам, на незначительные события дворцовой жизни («В комитет, учрежденный по случаю похорон Павловской белки, или векши, от депутата Жуковского», «Эпитафия Мими» и др.). Ср. позднейшее стихотворение «Исповедь батистового платка».

Монплезир — павильон в Петергофе.

Ундина — героиня повести немецкого писателя Ф. де ла Мотт Фуке «Ундина» (ее свободное переложение в стихах Жуковским (1831–1836) см. в томе 2 наст. изд.).

Студенец — дядя Ундины (у Жуковского — «Струй»).

Старушка — персонаж «Баллады, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди».

Арион (греч. миф.) — поэт и музыкант, во время кораблекрушения спасенный слышавшим его пение дельфином.

Гадес — то же, что Аид, по представлениям древних греков — ад (здесь имеется в виду вход в Аид).

Бомар Ж.-Х. (1731–1807) — французский ученый-натуралист, составивший «Универсальный словарь естественной истории».

Красавицу… умчит в Алжир… — Набор мотивов из популярных во времена Жуковского авантюрных романов («Матильда» м-м Коттен и др.).

Солиман — турецкий султан Солиман (Сулейман) II (XVI в.); Роксолана — его одалиска. Жуковский исходит из трактовки их «куртуазных» отношений французским писателем Мармонтелем. Матильда — героиня указ. романа м-м Коттен, сестра английского короля Ричарда Львиное Сердце, полюбившая мусульманского принца Малек-Аделя и поставившая условием их брака его переход в христианство.

София (греч.) — мудрость (имя гр. Самойловой).

<Василию Алексеевичу Перовскому>. — Написано 23 июля — 2 августа 1819 г. Впервые: «Московский телеграф», 1827, № 7, под заглавием «Послание К***». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

Перовский В. А. (1794–1857) — приятель Жуковского, адъютант и друг вел. кн. Николая Павловича, впоследствии оренбургский генерал-губернатор, граф. Так же, как и Жуковский, был увлечен С. А. Самойловой (которая обоим вскоре предпочла гр. Бобринского). Стихотворение написано после объяснения, происшедшего между Жуковским и Перовским. Материалы о придворных отношениях Жуковского и его чувстве к Самойловой, а также о Перовском приведены Ц. Вольпе в изд. «Библиотеки поэта», г. II. Позднее Перовский был сильно увлечен племянницей Жуковского — А. А. Воейковой (Протасовой).

Подробный отчет о луне. — Написано 10–18 июня 1820 г. Впервые отдельным изданием под названием «Подробный отчет о луне, представленный ее имп. вел. государыне императрице Марии Федоровне 1820 июня 18 в Павловске», СПб., 1820, с примеч.: «Прекрасная лунная ночь в Павловске подала повод написать это послание. Государыне императрице угодно было дать заметить поэту красоту этой ночи, и он, исчисляя разные прежде им сделанные описания луны, признается в стихах своих, что ни которая из этих описанных лун не была столь прекрасна, как та, которая в ту ночь освещала Павловские рощи и воды». В стихотворении даны реминисценции из «Людмилы», «Светланы», «Адельстана», «Варвика», «Вадима» (вторая часть «Двенадцати спящих дев»), «Певца во стане русских воинов», «Сельского кладбища», «Эоловой арфы», послания 1819 г. С. А. Самойловой. Написано по желанию вдовы Павла I (жившей летом в Павловском дворце под Петербургом). Ранее, в 1815–1817 гг., Жуковский состоял при ней чтецом. Другой «Отчет» о луне, также по желанию Марии Федоровны, был написан Жуковским летом 1819 г., но поэт остался им недоволен и не желал его печатать, хотя (за исключением растянутых постскриптумов) «Отчет» 1819 г. относится к числу значительных оригинальных произведений Жуковского.

К княгине А. Ю. Оболенской («Итак, еще нам суждено…»). — Написано 19 июля 1820 г. Впервые: «Сын отечества», 1822, № 1.

Кн. Оболенская Аграфена Юрьевна — дочь поэта, автора популярных среди современников песен, Ю. А. Нелединдкого-Мелецкого. Она и ее отец, близкие к придворным кругам, в 1819–1820 гг. были свидетелями развития отношений Жуковского и С. А. Самойловой. Содержание стихотворения относится, однако, к более ранним годам.

К Ив. Ив. Дмитриеву. — Написано 16 октября 1831 г. Впервые: «Северные цветы на 1832 год», СПб., 1832, под названием: «Ответ Ивану Ивановичу Дмитриеву». Является ответом на послание Дмитриева «Василию Андреевичу Жуковскому, по случаю получения от него двух стихотворений на взятие Варшавы» (Дмитриев имел в виду стихотворения «Старая песня на новый лад» и «Русская слава», посланные ему Жуковским в сентябре 1831 г.). Настоящее стихотворение было послано при письме к Дмитриеву от 16 октября 1831 г.: «…Ваши стихи расшевелили всю мою душу: примите мою искреннюю благодарность за то чувство, которое вы во мне пробудили. „Жуковский, дай мне руку“: в этих словах, сказанных мне Дмитриевым, так много магического; они мне кажутся подписью всей прошедшей моей жизни, в лучших годах которой Дмитриев и Карамзин играют такую светлую роль…» Дмитриев ответил на послание Жуковского благодарственным письмом от 21 октября 1831 г.

Нет, не прошла, певец наш вечно юный… — Реплика на стихи Дмитриева в послании Жуковскому (см. выше): «Пришла пора: увянул, стал безгласен…»

Ты нам воспел, как «буйные Титаны…». — Четвертая строфа является перефразировкой стихов Дмитриева 1794 г. («Глас патриота на взятие Варшавы»), где под «буйными Титанами» имелись в виду участники польского восстания, возглавленного Т. Костюшко.

Астрея (греч. миф.) — богиня справедливости в «золотом веке»; здесь — Екатерина II.

Д. В. Давыдову, при посылке издания «Для немногих». — Написано в 1835 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Библиографические записки», 1858, № 7.

РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Майское утро. — Написано в 1797 г. Впервые: «Приятное и полезное препровождение времени», 1797, ч. XVI. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Первое печатное произведение Жуковского, который, однако, считал началом своей литературной биографии «Сельское кладбище».

Стихи, сочиненные в день моего рождения. — Написано 29 января 1803 г. Впервые: «Утренняя заря», кн. II, М., 1803. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

На смерть А<ндрея Тургенева>. — Написано в июле 1803 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Начало (три строки) впервые опубликовано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 25). Полностью: «Письма В. А. Жуковского к А. И. Тургеневу», изд. «Русского архива», М., 1895.

Тургенев Андрей Иванович (1781–1803) — воспитанник Московского университетского Благородного пансиона, писатель и поэт, подававший большие надежды, ближайший друг Жуковского. Был главой «Дружеского литературного общества», в которое входил Жуковский. Умер 8 июля 1803 г. от тифа. В письме к его брату Александру от 11 октября 1805 г. Жуковский писал: «…я потерял в ней (его дружбе) то, чего не заменю или чего не возвращу никогда: он был бы моим руководцем, которому бы я готов был даже покориться…»

К К. М. С < оковнин> ой. — Написано в декабре 1803 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. II (СПб., 1816).

Соковнина Екатерина Михайловна (ум. 1807) — невеста Андрея Ивановича Тургенева, сестра товарища Жуковского по Московскому университетскому пансиону, С. М. Соковнина.

К*** («Увы! протек свинцовый год…»). — Написано в 1804 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: в составе заметки А. Грен «В. А. Жуковский» («Общезанимательный вестник», 1857, № 2).

Свинцовый год — со дня смерти Андрея Ивановича Тургенева. Возможно, адресовано И. П. Тургеневу. Ц. С. Вольпе в комментарии допускает, что стихотворение может быть обращено Жуковским и к самому себе.

<Романсы из Дон Кихота>. — Написаны в 1804 г. Являются переложениями с французского текста для издания: «Дон Кишот Ла Манхский. Сочинение Серванта». Переведено с французского Флорианова перевода В. Жуковским. Тт. 1–6. М., 1804–1806. Впервые опубликованы в тт. 1, 2, 5, 6 указ. изд.

К поэзии. — Написано в декабре 1804 г. Впервые: «Речь, разговор и стихи, читанные на публичном акте, бывшем в университетском Благородном пансионе декабря 21 дня 1804 года» (М., 1804). В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

Дружба. — Написано в 1805 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. I (СПб., 1815).

Сафина ода. — Написано в мае 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 5, март. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Первоначальное название — «Ода Сафы к Фаону». Вольный перевод стихотворения древнегреческой поэтессы Сафо (Сапфо, 1-я пол. VI в. до н. э.) «Кажется мне равным богам тот…», переведенного на все европейские языки. В оригинале обращено к женщине.

Идиллия. — Написано в мае 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 5, март. Во второй половине стихотворения частично использованы мотивы стихотворения Шиллера «An Minna» («К Мине»); однако они полностью преобразованы, снят иронический тон восклицаний покинутого юноши.

Моя богиня. — Написано в середине (предположительно) 1809 г. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 17, сентябрь, с подзаголовком: «(Подражание Гете)». Вольное переложение одноименного стихотворения Гете («Meine Göttin»). Текст Жуковского почти в два раза больше текста Гете. В переводе унифицирован ритм благодаря обязательному дактилическому окончанию.

Счастие. — Написано в 1809 г. Впервые: «Вестник Европы», 1809, № 19, октябрь, с подзаголовком: «Из Шиллера». Перевод одноименного стихотворения Шиллера («Das Glück»).

На смерть семнадцатилетней Эрминии. — Написано в 1809 г. Впервые: «Вестник Европы», 1810, № 3, февраль, с подзаголовком: «Подражание».

К Делию. — Написано в 1809 г. Впервые: «Вестник Европы», 1810, № 3, февраль. Вольное переложение оды III Горация, по-видимому сделанное с французского прозаического подстрочника, без сохранения строфики оригинала.

К ней. — Написано (предположительно) в 1810–1811 гг. Впервые: «Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым» (СПб., 1827). В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Переложение немецкой песни, ошибочно приписывавшейся Шиллеру. Подлинный автор песни (озаглавленной «Ihr» — «Вам») — немецкий поэт Г.-В.-Ф. Ульцен (1759–1808). Установлено Дьердь Сёке («Русская литература», 1971, № 1, с. 161–162). По свидетельству К.-К. Зейдлица («Жизнь и поэзия В. А. Жуковского», СПб., 1883, с. 47), это стихотворение, найденное после смерти М. А. Протасовой в ее портфеле, обращено к ней. Положено на музыку Ц. Кюи.

К Филону. Перевод стихотворения немецкого поэта Ф. фон Маттисона «Die Grazien» («Грации»). В оригинале в строфе 3 нет мотива утраты творческого дара поэтом; вместо этого изображается Тартар, смерть.

Уединение. — Написано в апреле 1813 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. II (СПб., 1816).

Вчера… упованье, — С этими стихами перекликается четверостишие «Моя тайна», переведенное, по-видимому, в 1810 г. из французского писателя Фр. Моржье («Je donne à l’oubli le passé…»):

Вам чудно, отчего во всю я жизнь мою

Так весел? Вот секрет: вчера дарю забвенью,

Покою — ныне отдаю,

А завтра — провиденью.

К самому себе. — Написано (предположительно) в 1813 г Впервые: «Вестник Европы», 1814, № 4, февраль. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Связано с крушением надежд на брак с М. А. Протасовой.

Светлане. — Написано (предположительно) в 1813 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Русский архив», 1900, кн. III). Обращено к Александре Андреевне Протасовой (1795–1829), которой была посвящена баллада Жуковского «Светлана». Стихотворение развивает ту же тему гадания (оно близко к балладе и ритмически). Имеются в виду опасения сестер Протасовых и их матери в связи с предстоящим браком Александры с А. Ф. Воейковым.

Эпимесид. — Написано в 1813 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. I, № 2. Перевод одноименного стихотворения французского поэта Э. Парни (1753–1814) «Ephimecide». Усилена экспрессия некоторых образов. У Парни счастливый миг в человеческой жизни сравнивается с розой, расцветшей среди могил; у Жуковского: «То в бездне луч уединенный: // Он только бездну озарит». Вместо: «Вдруг божественный голос ему сказал» — «И грянул глас из облаков». Вместо: «Он опустил почтительный взор» — «Эпимесид простерся в прах».

К 16 января.1814 года. — Написано ко дню рождения М. А. Протасовой. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 40).

29 января 1814 года. — Написано в день рождения Жуковского. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: В. А. Жуковский. Сочинения, под ред. П. А. Ефремова, т. I. СПб., 1878. На рукописи помета А. А. Протасовой: «К маминьке».

К Тургеневу, в ответ на стихи, присланные им вместо письма. — Написано 26 марта 1814 г. Впервые: «Стихотворения Василия Жуковского», ч. II (СПб., 1816). В прижизненных изданиях и в рукописном оглавлении последнего прижизненного издания стихотворений помещено в раздел «Смесь». По-видимому, связано с полученным от Тургенева сообщением о благожелательном ответе митрополита Филарета на запрос о возможности брака Жуковского и М. А. Протасовой. Стихи были посланы Тургеневу в день их написания при письме: «Вот тебе ответ на твои два итальянские стиха, которых всю цену и все значение понимаю и чувствую. Но ты от этого ничего не теряешь». Воспоминанием иным // Плачу тебе… — Имеется в виду смерть А. И. и И. П. Тургеневых.

Библия. — Написано 4–5 октября 1814 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. I, № 1. Перевод отрывка из поэмы французского поэта Л. Фонтана «Les Livres saints» («Священное писание»). В 1840-х годах Жуковский сделал несколько стихотворных переложений библейских текстов («Повесть об Иосифе Прекрасном», «Египетская тьма» и др.).

Теон и Эсхин. — Написано 1 — 11 декабря 1814 г. Впервые: «Вестник Европы», 1815, № 5 и 6, март. Одно из программных произведений Жуковского. Строка «Все в жизни к великому средство» стала девизом Жуковского, он ее многократно цитировал, в частности, в письмах к М. А. Протасовой. Финал стихотворения имеет религиозно-философский, христианский смысл. Имена Теон и Эсхин — греческие (писатель и философ). В первоначальном наброске стихотворение называлось «Теон и Пилад» и было написано другим размером:

Теон на время из Афин

К своим Пенатам возвратился

На брег Алфея; там Эсхин

От света в тишине таился.

Уж Гелиос в десятый раз

Свершил вокруг земли теченье

С тех пор…

Алфей — река на Пелопонесском полуострове.

Гелиос — солнце.

В альбом А<лександре> А<ндреевне. П<ротасовой> («Ты свет увидела во дни моей весны…»). — Написано в 1814 г. Впервые: «Вестник Европы», 1814, № 5, март. Тревожный тон стихотворения связан, по-видимому, с опасениями Жуковского за судьбу А. А. Протасовой в связи со сватовством А. Ф. Воейкова.

«Ноябрь, зимы посол, подчас лихой старик…». — Написано в 1814 г. Впервые: В. А. Жуковский. Сочинения, под ред. П. А. Ефремова, изд. 8, т. I (СПб., 1885), с. 447. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Входит в число «Долбинских стихотворений». По-видимому, речь идет о возвращении в Долбино А. П. Киреевской и ее сестры Анны. Ср. коммент. к стихотворению «Бесподобная записка к трем сестрицам в Москву». Местами стихотворение напоминает осенне-зимние пейзажи Пушкина.

Младенец (В альбом графини О. П.). — Написано в январе — марте 1815 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. II, № 5, под названием: «Стансы»: здесь стихотворение начиналось строфой, отброшенной в дальнейшем:

Можно ль в жизни молодой

Сердце мучить лживой тенью?

Нет, считай мечту мечтой,

Остальное ж — провиденью.

Окончательный текст и заглавие — в «Стихотворениях В. Жуковского», ч. I (СПб., 1824). Обращено к Ольге Станиславовне Потоцкой (в замужестве Нарышкина).

«Кто слез на хлеб свой не ронял…». — Написано в начале 1816 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № II. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод первых двух строф стихотворения Гете «Wer nie sein Brot mit Tränen ass…» — «Кто никогда не ел свой хлеб со слезами…», из романа «Годы учения Вильгельма Мейстера», кн. 2, гл. XIII. Обращение к этому тексту Гете связано с тяжелым душевным состоянием Жуковского перед выходом замуж М. А. Протасовой.

На первое отречение от престола Бонапарте. — Написано во второй половине (до 28) марта 1816 г. Впервые: «Сын отечества», 1816, ч. 29, № XIV, под заглавием: «Стихи, петые на празднестве английского посла лорда Каткарта, в присутствии его императорского величества», с примечанием: «Сей великолепный праздник дан был ныне, 28 марта, в день падения и отречения Бонапартова за два года пред сим. Все генералы, участвовавшие в той знаменитой кампании, были приглашены к оному». Стихи сочинены по просьбе английского посла. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

Явление богов. — Написано (предположительно) в 1816 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. III. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод стихотворения Шиллера «Dithyrambe» («Дифирамб»).

Жалоба пастуха. — Написано в декабре (предположительно) 1817 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № I. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод стихотворения Гете «Schäfers Klagelied» («Жалобная песня пастуха»), написанного дольниками. У Жуковского, в отличие от оригинала, ударения закреплены на определенных местах, что сближает стих с традицией логаэдов. Анализ этой просодической формы дан в указ. работе С. А. Матяш (см. коммент. к стихотворению «Ночной смотр»).

Листок. — Написано в январе или феврале 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № II. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского включалось. Перевод одноименного стихотворения («La feuille») французского поэта А.-В. Арно (1766–1834), в котором, как считалось, иносказательно рисуются скитания автора, политического эмигранта-бонапартиста. Пушкин писал в статье «Французская академия» (1836): «Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своею смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский и Давыдов» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М. — Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 373–374). Положено на музыку А. Г. Рубинштейном.

Ответ кн. Вяземскому на его стихи «Воспоминание». — Написано в первой половине (до 17) апреля 1818 г. Впервые: «Дамский журнал», 1823, № 17. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. В письме Вяземскому от 17 апреля 1818 г. Жуковский писал: «Я иногда прихожу от себя в отчаяние и готов послать за попом, чтобы велеть себя отпевать. Моральный рак ест мою душу; по крайней мере в эту минуту сидит он в ней глубоко и портит все прошедшее, настоящее и будущее… Доказательством этой гадости пусть будут мои стихи, которые я тотчас и написал по прочтении твоих прекрасных» («Русский архив», 1896, кн. III, с. 205).

<В альбом Е. Н. Карамзиной>. — Написано 24 ноября 1818 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: В. А. Жуковский. Собрание сочинений, под ред. К. С. Сербиновича, т. IV (СПб., 1869).

Карамзина Екатерина Николаевна (1806–1867) — дочь Н. М. Карамзина.

«Всё для души», — Выражение Карамзина в речи на торжественном собрании Российской академии 5 декабря 1818 г. (текст речи, написанный заранее, был известен Жуковскому до ее произнесения). Выражение это стало для Жуковского программным, оно часто им цитируется.

Надгробие И. П. и А. И. Тургеневым. — Написано в конце декабря 1818 г. Впервые: «Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым», СПб., 1827, под названием: «Надгробие И. П. и А. И. Т…». И. П. Тургенев умер 28 февраля 1807 г. и похоронен, по его желанию, под одной плитой с сыном Андреем. Жуковский намеревался написать общую эпитафию еще в 1814 г.

Цвет завета. — Написано 16 июня — 2 июля 1819 г. Впервые: «Современник», 1837, т. V, под названием: «Цветок», и с датой: 1 июля 1819 г. Стихотворение было написано по желанию тогдашней ученицы Жуковского, великой княгини Александры Федоровны (принцессы Шарлотты), и касается событий в царской семье. Комментируя «Цвет завета», П. А. Плетнев, со слов Жуковского, объяснял, что стихотворение написано «…на цветок, любимый императрицей, который еще в Берлине она завещала сестрам, как залог их взаимных воспоминаний. В 1819 г. она такой цветок нашла здесь, и Ж<уковский> воспользовался, чтобы эту идею развить в стихах» (письмо Я. К. Гроту от 23 февраля 1844 г.). А. И. Тургенев писал П. А. Вяземскому: «Посылаю тебе стихи Жуковского, написанные по заказу великой княгини. Она же дала и тему на немецком: „Ländler-Gras“ у немцев — цвет <цветок> завета. Чего не выразит чародей Жуковский! В сем „Цвете“ соединяется воспоминание прошедшего с таинственностью будущего. Он часто означает какую-нибудь эпоху или минуту жизни, например, свидание или разлуку. Знаменование его скорее понять, чем объяснить можно». П. А. Вяземский отвечал: «Этот обер-черт Жуковский!.. Как можно быть поэтом по заказу? Стихотворцем — так, я понимаю; но чувствовать живо, дать языку души такую верность, когда говоришь за другую душу, и еще порфирородную, я постигнуть этого не могу!.. „Цветок“ его прелестен. Был ли такой язык до него? Нет!..Воля твоя, я не могу продолжать. На душе Жуковский со своим „Цветком“»… («Остафьевский архив князей Вяземских», т. I. СПб., 1899, с. 276, 284–285). Сохранился рукописный план стихотворения. Начало: «Родной цветок, былинка полевая, ты найдена! Тихо таишься ты! Прохожий идет мимо тебя…»

Гений — добрый дух, хранитель человека.

К П<еровскому>(«Счастливец! ею ты любим!..»). — Написано 11 июля 1819 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1828, ч. 8, под заглавием «К П***». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. В некоторых изданиях ошибочно озаглавливалось «Мойеру». Речь идет об С. А. Самойловой. Ср. послание В. А. Перовскому («Товарищ! Вот тебе рука…»).

К портрету Гете. — Написано между 7 и 10 августа 1819 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», 1821, ч. XIII, № 1. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось, как считает Ц. С. Вольпе, из-за близости к четверостишию Андрея Тургенева; на экземпляре подаренной им Жуковскому книги Гете «Страдания молодого Вертера» поэтом был наклеен автограф Андрея Тургенева:

Свободным гением натуры вдохновенный,

Он в пламенных чертах ее изображал;

И в чувствах сердца лишь законы почерпал,

Законам никаким другим не покоренный.

Позднее, в 1821 г., Жуковский лично познакомился с Гете; встречался с ним также в 1827 г. Ср. стихотворение «К Гете» и коммент. к нему.

Невыразимое. — Написано во второй половине августа 1819 г. Впервые: «Памятник отечественных муз, изданный на 1827 год Борисом Федоровым», СПб, 1827, без подзаголовка, с вариантом начала:

Что бедный наш язык земной

Перед великою природой?

Сохранившаяся писарская копия (с более поздней авторской правкой) дает один из ранних вариантов начала:

Сравнится ль бледный список мой?

И что <есть наш язык> земной

Перед великою природой?

С небрежной, легкою свободой

Она рассыпала повсюду красоту

И разновидное с единственным согласно…

В этой копии Жуковским зачеркнуты заключительные стихи:

Но вдохновение опять заговорилось,

И муза пылкая забыла свой отчет.

Они вызвали предположение С. М. Бонди (сообщено в комментарии Ц. С. Вольпе), что «Невыразимое» — часть какого-либо стихотворного «отчета», типа «Подробного отчета о луне». Приведенный рукописный вариант начала также говорит в пользу этой догадки, поскольку предполагает наличие некоего предшествующего описания (списка) явления природы. Ср. в «Подробном отчете о луне»:

Но я лишь тень ее одну

Моими бледными чертами

Неверно мог изобразить.

Ср. также в послании имп. Марии Федоровне («Отчет» о Павловской луне 1819 г.):

Но чувствую, что я забылся

И что мой вашему величеству отчет

Из описания в поэму превратился;

Напомнить смею вам: о солнце речь идет.

Итак, не мудрено, что мысль им разогрета,

Что пламенный предмет воспламенил поэта.

Там же — описание заходящего солнца:

Какие пышные творит оно картины

На очарованных Славянки берегах!

Но величавое в младых лучах рассвета

И неприступное в полуденных лучах,

В спокойном вечере оно с душой поэта

Красноречивей говорит.

Сколь милы в Павловске вечерние картины!

Люблю, когда закат безоблачный горит;

Пылая, зыблются древесные вершины,

И ярким заревом осыпанный дворец…

И т. д.

Показательны и совпадения мотивов «Невыразимого» с «Отчетами» Жуковского: «Но я лишь тень ее одну // Моими бледными чертами // Неверно мог изобразить»; «Мы верим сладостным словам,// Невыражаемым, но внятным» («Подробный отчет о луне»).

Г. А. Гуковский сопоставил «Невыразимое» с кругом шеллингианских идей («Пушкин и русские романтики». М., 1965, с. 46 и след.). В. Н. Топоров усматривает более близкий источник в прозаических текстах немецких писателей Л. Тика («Die Färben» — «Краски») и В.-Г. Вакенродера («Von zwei wunderbaren Sprachen und deren geheimnisvoller Kräft» — «О двух чудесных языках и их таинственной силе»). См.: В. Н. Топоров. Из исследований в области поэтики Жуковского. «Slavica Hicrosolymitana». The Magnes Press, 1977, с. 41.

К портрету Батюшкова. — Написано (предположительно) в августе 1819 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 83). Стихотворение написано в ответ на подпись Батюшкова к портрету Жуковского, помещенному в издании «Стихотворений Василия Жуковского» (М., 1818; до этого — в «Вестнике Европы», 1817, ч. 3, февраль), и перекликается с ним тематически. У Батюшкова:

Под знаменем Москвы, пред падшею столицей,

Он храбрым гимны пел, как пламенный Тиртей,

В дни мира, новый Грей,

Пленяет нас задумчивой цевницей.

«О дивной розе без шипов…». — Написано 14 сентября 1819 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Первая строфа впервые напечатана И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 62). Полностью впервые опубликовано Ц. С. Вольпе (В. А. Жуковский. Стихотворения, т. II. Л. «Советский писатель», 1940, с. 253). Написано для императрицы Марии Федоровны, с намеками на ее благотворительную деятельность. Роза без шипов — один из символов немецкой мистической поэзии. Райский уголок, — Имеется в виду «Розовый павильон» в Павловске, принадлежавший Марии Федоровне.

«Взошла заря. Дыханием приятным…». — Написано 27 ноября 1819 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые опубликовано К. С. Сербииовичем в «Русском архиве», 1873, вып. 9, под редакторским названием: «Утро на горе». Перевод первых двух строф посвящения Гете к собранию его лирических стихотворений («Der Morgen kam; es scheuchten seine Tritte…» — «Утро пришло; его шаги изгнали…»).

Путешественник и поселянка. — Написано 29 ноября 1819 г. Впервые: «Сын отечества», 1823, ч. 84. Перевод стихотворения Гете «Der Wanderer» («Странник»), В рукописи озаглавлено «Путешественник». В переводе изменены некоторые детали: в соответствии с изображением античных развалин «тень вяза» заменена на «тень олив»; в словах путешественника больше смиренности.

Три путника. — Написано в начале 1820 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», 1820, ч. X, № V. Вольный перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Die Wirtin Töchterlein» («Дочка хозяйки»), Оригинал написан дольниками. В переводе снят «простонародный» тон, например, вопросы «буршей» о пиве и вине. Стихотворению придан оттенок утонченной психологической символики. Введены черты русского национального колорита («В светлице свеча пред иконой горит»).

«Хотя по-русски я умею…». — Написано в 1820 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Первые 16 стихов напечатаны И, А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 63). Полностью: Н. В. Соловьев. История одной жизни, кн. II. Пг., 1916, с. 126–127.

«Теснятся все к тебе во храм…». — Написано 4 февраля 1821 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 10). По предположению Ц. С. Вольпе, стихи относятся к вел. кн. Александре Федоровне.

Воспоминание («О милых спутниках, которые наш свет…»). — Написано 16 февраля 1821 г. Впервые: «Московский телеграф», 1827, ч. XV, № 9, под названием: «К NN». В черновом варианте заключительные стихи читаются:

Не с грустью говори: на свете их уж нет,

Но с благодарностью: они на свете были.

Обеты. — Написано в 1821 г. Впервые: «Московский телеграф», 1827, ч. XVI, № 14. Перевод стихотворения Гете «Ländliches Glück» («Сельское счастье»).

Близость весны. — Написано в 1822 г. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», ч. II (СПб., 1824).

Море. — Написано в 1822 г. Впервые: «Северные цветы на 1829 год». СПб., 1828. Подзаголовок — «Элегия» — дан в последнем, 5-м прижизненном издании «Стихотворений В. Жуковского» (СПб. — Карлсруэ, 1849). В рукописном оглавлении этого издания, где произведения разнесены по жанрам, Жуковский поместил это стихотворение в разделе «Смесь».

9 марта 1823. — Написано после 18 марта 1823 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: В. А. Жуковский. Сочинения, под ред. П. А. Ефремова, т. III (СПб., 1878). В дальнейшем по недоразумению, идущему от К.-К. Зейдлица («Жизнь и поэзия В. А. Жуковского». СПб., 1883, с. 134), название стихотворения всеми редакторами связывалось с датой получения Жуковским известия о смерти М. А. Протасовой-Мойер (умерла 18 марта) и потому заменялось на «19 марта 1823». Между тем в стихотворении идет речь о последнем свидании с М. А. Протасовой, состоявшемся в Дерпте именно 9 марта («Ты предо мною // Стояла тихо…», в ночь с 9-го на 10-е Жуковский выехал в Петербург). В сохранившемся автографе — «9 марта» (другой автограф без заглавия). Ошибка исправлена нами в издании: В. А. Жуковский. Избранное. Л., «Художественная литература», 1973, с. 126. В. М. Жирмунский усмотрел тематическую и ритмическую связь между этим стихотворением и «An Sophie Brentano» («К Софии Брентано») немецкого поэта и писателя К. Брентано. См.: В. М. Жирмунский. Религиозное отречение в истории романтизма, Москва, 1919, с. 37 (примечания). Сопоставление с другим стихотворением Брентано («К Софии Меро»), а также с фразеологией русских поэтов и с прозаическими текстами самого Жуковского сделано В. Н. Топоровым. Среди рукописей поэта, относящихся к 1831 г., есть черновой набросок, являющийся, по-видимому, попыткой продолжить стихотворение:

Звезды небес!

Тихая ночь!

Ваше молчанье

Тайною чарою

Душу покоит!

С вами душа,

Звезды небес,

Тихая ночь!

Счастье живое

Минувших времен,

Раз улетевши,

Не будет назад.

Привидение. — Написано в 1823 г. Впервые: «Северные цветы на 1825 год», СПб., 1824.

«Я Музу юную, бывало…». — Написано (предположительно) в 1822 или 1824 гг. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», ч. III (СПб., 1824), курсивом, на вклейке в конце книги. По мнению К.-К. Зейдлица, является посвящением издания вел. кн. Александре Федоровне. Выражение «Гений чистой красоты» (ср. его вариацию в «Лалла Рук») повторено Пушкиным в стихотворении, обращенном к А. П. Керн («Я помню чудное мгновенье…»). В рукописях поэта есть наброски прозаического плана стихотворения: «Я знавал дни <вдохновенья> — тогда муз<ыка> природы, жизни и мечты — все было пенье! — бывали дни — посвящаю их — не придут ли — как странник — пока сияет солнце» и т. д.

«Был у меня товарищ…». — Написано зимой 1826–1827 гг. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. III (СПб., 1902). Перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Der gute Kamerad» («Хороший товарищ»). В оригинале — сочетание трехстопного ямба с паузником. В одном из автографов вариант:

Был у меня товарищ

По милости небес,

Ударили тревогу,

Мы шли с ним рядом в ногу,

Ружье наперевес…

Приношение. — Написано 21 августа 1827 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Литературное наследство», 1932, № 4–6. Представляет собой надпись на картине (там же перевод этой надписи Жуковским на французский язык) немецкого художника-романтика К.-Г. Каруса (1789–1869), подаренной Жуковским Гете при встрече 5 сентября 1827 г. в Веймаре. На картине была изображена освещенная луной арфа, стоящая у пустого стула с брошенным на него плащом. Этот сюжет символизировал смерть Байрона, высоко ценимого Гете, и был навеян второй частью «Фауста».

К Гете. — Написано 25–26 августа / 6–7 сентября 1827 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Письма А. И. Тургенева к Н. И. Тургеневу», Лейпциг, 1872, с. 115. Было переведено Жуковским на немецкий язык, под названием: «Dem guten grossen Manne» («Доброму великому человеку»), и вручено Гете 7 сентября (н. ст.). В течение трех дней, проведенных в Веймаре, Жуковский виделся с Гете ежедневно. В 1827–1828 гг. косвенные контакты с Гете имели русские «любомудры» Д. В. Веневитинов, М. П. Погодин, С. П. Шевырев, его поклонники и сторонники идей немецкой философии. В органе «любомудров», журнале «Московский вестник», 1828, ч. 9, с. 326–333, было напечатано письмо Гете некоему Н. Борхарду, в котором содержались лестные отзывы о русской литературе, в том числе и о Жуковском. Подробно этот вопрос освещен в работе В. В. Каллаша «Русские отношения Гете» (сб. «Под знаменем науки». М., 1902). Гете, не знавший русского языка, был знаком с творчеством Жуковского очень ограниченно, по изданию Дж. Бауринга «Российская антология. Speciment of the Russian Poets…», тт. I — И, 1821–1823. Антология была снова издана Баурингом в 1827 г.; Гете писал о помещенных в ней переводах из Жуковского очень сочувственно. Тем не менее известно и критическое высказывание Гете («И Жуковскому надлежало бы более обратиться к объекту»). В настоящем стихотворении Гете нашел нечто «иератическое».

Солнце и Борей. — Написано в 1827 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 64–65).

На мир с Персиею. — Написано в начале 1828 г. Впервые: «Московский телеграф», 1828, № 5, с указанием, что стихи были петы на концерте у Александры Федоровны в Аничковом дворце. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Посвящено заключению 10 февраля 1828 г. Туркманчайского договора между Россией и Ираном, завершившего русско-иранскую войну 1826–1828 гг.

Могила, Любовь, К младенцу, Утешение, К сестрам и братьям, Жалоба, Тоска, Стремление. — Написаны (предположительно) в 1828 г. При жизни Жуковского не публиковались. Судя по положению в черновой и беловой рукописях, эти стихотворения представляют собой цикл (или начало цикла). Беловые тексты в данной последовательности вписаны Жуковским в начале тетради, озаглавленной им «Эолова арфа», по названию его баллады 1814 г. (остальные листы тетради не заполнены). Все восемь стихотворений впервые напечатаны И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 67–70).

Видение. — Написано в конце 1828 г. Впервые: «Северные цветы на 1829 год». СПб., 1828. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского включалось. Содержит романтическую идеализацию благотворительности, в связи с переходом благотворительных заведений, после смерти вдовствующей имп. Марии Федоровны, в ведомство жены Николая I Александры Федоровны.

Смертный и боги. — Написано в 1829 г. Впервые: в журнале Жуковского «Собиратель», 1829, № 2. В прижизненные собрания «Стихотворений» не включалось. В общей форме отражены идеи гетевского «Фауста» о гармонии светил.

Homer. — Написано в 1829 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 177). Перевод четверостишия немецкого поэта И.-Г. Гердера (1744–1803) «Zeiten hinab und Zeiten hinan, tönt ewig Homerus…» («Времена приходят, и времена уходят, звучит вечно Гомер…»), помещенного Жуковским в журнале «Собиратель», 1829, № 2.

«Некогда муз угостил у себя Геродот дружелюбно!..». — Написано в конце 1830 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым (см. предыд. коммент.), с. 93. Перевод двустишия И.-Г. Гердера «Als Herodotus einst die Musen freundlich bewirtet…» («Когда Геродот однажды муз дружелюбно принял…»), помещенного Жуковским в журнале «Собиратель», 1829, № 1. В состоящей из девяти книг «Истории Греции» Геродота (первого греческого историка, жившего в V в. до н. э., прозванного «отцом истории») каждая книга носит название одной из девяти муз.

Две загадки. — Написано 10–17 марта 1831 г. Впервые: в журнале Жуковского «Муравейник», 1831, № 3. В прижизненные собрания «Стихотворений» не включалось. Перевод из «Притч и загадок» Шиллера. В первой загадке имеются в виду: 1 — радуга; 2 — звезды и луна. Овен, Пес, Лев, Дева — названия созвездий.

Приход весны. — Написано во второй половине марта 1831 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано К. С. Сербиновичем: «Русский архив», 1873, № 9, под названием: «Появление весны»: Вольный перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Lob des Frühlings» («Похвала весне»).

Исповедь батистового платка. — Написано в марте 1831 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые в отрывках напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 99—100). Полностью: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. III (СПб., 1902), с. 101. В истории зерна, посаженного в землю, использованы мотивы сказки И.-П. Гебеля «Овсяный кисель».

«Поэт наш прав: альбом — кладбище…». — Написано (предположительно) в конце 1831 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Начало стихотворения впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…», СПб., 1887, с. 66). Полностью: в изд. В. А. Жуковский. Стихотворения, т. II, Л., «Сов. писатель», 1940, с. 268. Отклик на стихотворение Е. А. Баратынского «В альбом» («Альбом, заметить не грешно, // Весьма походит на кладбище…»), опубликованное в журнале «Галатея», 1829, ч. I, № 2. По-видимому, стихотворение Жуковского было им записано в альбом К. К. Яниш (поэтессы Каролины Павловой), с которой он встречался в Москве 31 октября и 6 ноября 1831 г. и к которой обращены указанные стихи Баратынского.

Мечта («Всем владеет обаянье!..»). — Написано в 1831 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 103).

Орел и голубка. — Написано в 1833 г. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», изд. 4-е, т. VI (СПб., 1836). Перевод одноименного стихотворения Гете («Adler und Taube»). Имеет форму поэтической притчи (особая жанровая разновидность, отличная от традиционной басни). Не включается в раздел басен.

Ермолову. — Написано 10 декабря 1837 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Московские ведомости», 1858, № 66, в составе статьи Г. Н. Гепнади. Вписано Жуковским на обороте титульного листа подаренного им Ермолову второго тома собрания своих «Стихотворений» (СПб., 1835). На титульном листе надпись: «Его высокопревосходительству Алексею Петровичу Ермолову, от автора, на память глубокого почтения. Москва, 1837, декабря 10».

Ермолов А. П. — боевой генерал, выдающийся военачальник в войне 1812 г. С 1816 г. был командующим Отдельным кавказским корпусом. Пользовался большим авторитетом и самостоятельностью и вызывал опасения еще у Александра I. Северным обществом декабристов был выдвинут в кандидаты во Временное правительство. При Николае I подвергся опале, с 1827 г. был в вынужденной отставке. Его «Записки» хотел издать Пушкин в «Современнике» (были изданы только в 1863 г.). На покое любил заниматься переплетением книг.

(Из альбома, подаренного графине Ростопчиной). — Написано в 1837 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано М. П. Погодиным в газете «Русский», 1867, л. 11–12 (24 апреля), с значительными искажениями. Эти девять стихотворений, а также (в начале) посвящение к «Ундине» (см. том 2 наст, изд.) Жуковский вписал в оставшийся после смерти Пушкина пустым его альбом для стихов и подарил этот альбом поэтессе Евдокии Петровне Ростопчиной (1811–1858). Альбом находится в Пушкинском доме (ИРЛИ, Ленинград).

Девятое стихотворение близко связано с текстом части письма Жуковского С. Л. Пушкину о смерти его сына (поэтический и прозаический варианты подробно сопоставлены В. Н. Топоровым; см. коммент. на с. 412. См. также том 3 наст. изд.). Жуковским был сделан известный рисунок «Пушкин в гробу» и нарисован план последней квартиры Пушкина. Четвертое стихотворение является переводом. Оно сходно со следующим текстом, напечатанным анонимно Д. В. Дашковым («Цветы, выбранные из греческой антологии». — «Московский телеграф», 1827, ч. 17):

Вас я приветствую, матерь Земля и матерь Илифа!

Жизнь мне одною дана, в недрах почию другой.

Краткий я путь совершил; но откуда на оный поставлен,

Кто был в мире и чей — вы не поведали мне.

Stabat mater. — Написано (предположительно) в конце 1837 г. Впервые: «Современник», 1838, № 1. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

«Плачь о себе: твое мы счастье схоронили…». — Написано в конце апреля 1838 г. Впервые: в составе статьи «Сочинения в стихах и прозе гр. С. Ф. Толстой…». — «Отечественные записки», СПб., 1840, т. 12, № 10 (в качестве эпиграфа, без двух последних стихов). В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Обращено к гр. Ф. И. Толстому («Американцу»), в связи со смертью его дочери от брака с цыганкой А. М. Тугаевой, молодой писательницы Сарры Федоровны Толстой (1821—24 апреля 1838 г.). Ф. И. Толстой пользовался у современников дурной репутацией картежника и дуэлянта. Участвовал в кругосветном плавании И. Ф. Крузенштерна (1803–1806 гг.); был высажен на Аляске; побывал на Алеутских островах и на Камчатке, со множеством приключений, породивших Самые дикие слухи, добрался до России. Был в приятельских отношениях со многими литераторами, в частности с П. А. Вяземским; в то же время вызывал резко враждебное отношение. Грибоедов упоминает его в «Горе от ума» («Ночной разбойник, дуэлист…» и т. д.). А. С. Пушкин в период ссылки считал его своим злейшим врагом, распускавшим о нем клеветнические слухи; позднее с ним примирился и выбрал его в качестве посредника в сватовстве к Н. Н. Гончаровой. Ср. письмо Пушкина к жене от 4 мая 1836 г. Жуковский писал об Ф. И. Толстом: «В нем было много хороших качеств, мне лично были известны одни только эти хорошие качества; все остальное было ведомо только по преданию» (В. А. Жуковский. Соч… под ред. П. А. Ефремова, т. VI, с. 572).

«Ведая прошлое, видя грядущее, скальд вдохновенный…». — Написано 29 мая — 3 июня (ст. ст.) 1838 г. в Стокгольме. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано Ц. С. Вольпе: В. А. Жуковский. Стихотворения, т. II. Л., «Сов. писатель», 1940, с. 264. Будучи в Стокгольме во время путешествия с наследником по странам Европы, Жуковский бегло ознакомился со шведской литературой (о чем есть пометки в его дневнике). Стихотворение представляет перевод из неизвестного шведского поэта. Рядом с переводом запись шести строк оригинала. «Stäld mellun samtiden och efterverlunden…» («Стоит между современностью и потомством…») и т. д.

Бородинская годовщина. — Написано 26–28 августа 1839 г. Впервые отдельным изданием (М., 1839), с указанием: Бородино, 26 августа. Автокомментарий к стихотворению дан Жуковским в письме к вел. кн. Марии Николаевне от 5 сентября 1839 г. Стихотворение посвящено Бородинским торжествам — открытию памятника на Бородинском поле в 27-ю годовщину со дня Бородинского сражения 26 августа 1812 г. А теперь пора иная: // благовонно-золотая… — Ср. в письме к Марии Николаевне: «Теперь на Бородинском поле была картина иная. Батареи на высотах исчезли, на них переливается жатва…» Стихотворение представляет собой тризну по героям 1812 г., не дожившим до празднества.

Смоленский — М. И. Кутузов (ум. 1813), которому Александром I был присвоен титул князя Смоленского.

Барклай — М. Б. Барклай де-Толли (ум. 1818). Был заменен на посту главнокомандующего М. И. Кутузовым, в известной мере продолжившим его тактику (ср. стихотворение Пушкина «Полководец», посвященное Барклаю де-Толли). В 1814 г. вновь был назначен главнокомандующим и вошел с русскими войсками в Париж. В «Певце во стане русских воинов» Жуковского (1812) не фигурировал.

Коновницын, Раевский, Платов, Дохтуров, Тормасов — см. в коммент. к «Певцу во стане русских воинов».

Милорадович М.А., граф (был смертельно ранен 14 декабря 1825 г.); имел репутацию «великодушного рыцаря» («Наш Роланд и наш Баярд»).

Строганов П.А. (ум. 1817), его сын был убит в бою в 1814 г. на его глазах.

Сен-При Э.Ф., граф, французский эмигрант на русской службе; был убит в сражении под Реймсом в 1814 г.

Ланской С.Н., убит в сражении при Кране в 1814 г.

Неверовский Д. П., убит в 1813 г. под Лейпцигом.

Ланжерон А. Ф., граф (ум. 1831), и Бенингсон (Беннигсен), старейшие участники войны 1812 г.

И боец, сын Аполлонов — поэт-партизан Д. В. Давыдов. На празднестве должен был командовать почетным конвоем при перенесении на поле битвы праха Багратиона (погребенного во Владимирской губ. на месте его смерти от раны, полученной под Бородином). Давыдов умер незадолго до торжества, 22 апреля 1839 г.

И тебя мы пережили… — Речь идет об Александре I, неожиданно умершем в Таганроге 19 ноября 1825 г.

И его как не бывало… — Речь идет о Наполеоне (ум. 5 мая 1821 г. на о-ве Св. Елены).

До Стамбула русский гром… — Имеется в виду русско-турецкая война 1828–1829 гг.

…царство Митридата — Персия, война с которой (1826–1828 гг.) закончилась закреплением границы по р. Араксу (см. коммент. на с. 416). Митридат I (И в. до н. э.) и Митридат II (II–I вв. до н. э.) — парфянские цари и завоеватели, превратившие Парфию в могущественную восточную державу.

Аякс (по имени одного из двух Аяксов, героев гомеровского эпоса) — здесь: гр. И. Ф. Паскевич, в 1827–1831 гг. командовавший русской армией на Кавказе.

Мятеж великий — польское восстание 1830–1831 гг., жестоко подавленное русскими войсками во главе с Паскевичем.

Флот наш был у стен Царьграда… — Далее имеется в виду Ункиар-Искелесский оборонительный союз, заключенный 26 июня (8 июля) 1833 г. между Россией и Турцией, по которому Турция обязалась запереть вход в Черное море через Босфор и Дарданеллы для военных судов западноевропейских стран. Русский флот был послан в Константинополь с целью обеспечить выполнение этого договора.

Всходит дневное светило // Так же ясно… — Ср. в указ. письме к Марии Николаевне: «Утро Бородинского праздника было так же ясно, как утро Бородинского боя…» В день Бородинской битвы Жуковский находился в резерве на Бородинском поле.

<Елисавете Рейтерн> («О, молю тебя, создатель…»). — Написано в 1840 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Музыкальный и театральный вестник», СПб., 1883, № 3 (в составе воспоминаний писателя В. А. Соллогуба), с разночтением в стихе 8 («Перед образом Мадонны»), Вольный перевод стихотворения австрийского поэта Н. Ленау (1802–1850) «Stumme Liebe» («Безмолвная любовь»). Обращено к невесте Жуковского, Елизавете Евграфовне Рейтерн (1821–1856). После смерти Жуковского приняла православие и в связи с этим получила отчество «Алексеевна». Жуковский знал ее еще ребенком, так как издавна был в тесной дружбе с ее отцом, немецким художником, состоявшим на русской службе, Евграфом (Герхардтом) Рейтерном. Об обстоятельствах женитьбы Жуковского см. во вступ. статье. Бракосочетание состоялось 21 апреля (н. ст.) 1841 г.

Царскосельский лебедь. — Написано в ноябре — начале декабря 1851 г. Впервые в сб.: «Стихотворения, посвященные Павлу Васильевичу и Александре Васильевне Жуковским» (Карлсруэ, 1852). На одном из экземпляров сборника было написано под диктовку Жуковского: «Этот лебедь не выдумка, а правда. Я сам видел в Царском Селе старого лебедя, который всегда был один, никогда не покидал своего уединенного пруда, и когда являлся в обществе молодых лебедей, то они поступали с ним весьма неучтиво. Его называли екатерининским лебедем». П. А. Плетневу Жуковский писал 7 декабря 1851 г.: «Посылаю вам новые мои стихи, биографию лебедя, которого я знавал во время оно в Царском Селе… Мне хотелось просто написать картину лебедя в стихах, дабы моя дочка выучила их наизусть; но вышел не простой лебедь; посылаю его вам; может быть, в его стихотворной биографии вы найдете ту же старческую хилость ее автора, какой страдал описанный им лебедь». В первой части стихотворения фигурируют памятники, воздвигнутые в честь побед над турками в 1770 г.: Чесменская колонна (в честь победы при Чесме в Эгейском море) и обелиск в честь победы при Кагуле.

Розы. — Написано не ранее марта 1852 г. Впервые: «Русская беседа», 1856, № 1. Там же сообщение о рисунке, присланном Жуковскому ко дню его рождения, 29 января 1852 г., при письме, заключавшем просьбу выразить смысл рисунка в стихах (изображались розы, стебли которых расположены в форме креста). Подарок был получен Жуковским с запозданием, только в марте. Стихотворение является, по-видимому, последним из законченных Жуковским.

СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Остров. — Написано летом 1831 г. Впервые: в журнале Жуковского «Муравейник», 1831, № 5. Имеется в виду «детский остров» на озере в Царском Селе; в бумагах Жуковского сохранилось также стихотворение «Детский остров». В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

Стихотворения, посвященные Павлу Васильевичу и Александре Васильевне Жуковским. — Написаны в 1851 г. Впервые вместе с «Царскосельским лебедем» и «Народной песней» («Многи лета, многи лета…») отдельным изданием: «Стихотворения, посвященные Павлу Васильевичу и Александре Васильевне Жуковским» (Карлсруэ, 1852). Жуковский сам занимался образованием своих детей, в том числе обучал их русскому языку (которого они не знали, живя в Германии, в немецком семейном окружении). Этой цели служили и настоящие стихотворения.

П. В. Жуковский (1845–1912) был впоследствии известным художником, другом Р. Вагнера.

А. В. Жуковская (1843–1899) — в замужестве баронесса Вёрманн.

«Мальчик с пальчик» — международный сказочный сюжет, известный главным образом по сборнику сказок бр. Гримм, к которому, по-видимому, обращался Жуковский.

БАСНИ

Сокол и голубка. — Написано 12 октября 1806 г. Впервые «Вестник Европы» 1807, № 4, февраль. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод басни французского писателя Ж.-П. Флориана (1755–1794) «Le Milan et le Pigeon» («Коршун и Голубь»).

Мартышки и лев. — Написано 12 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 8, апрель. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод басни Флориана «Les Singes et le Léopard» («Обезьяны и Леопард»), В переводе данной басни, как и в следующих, лексическая окраска более бытовая, чем в оригинале. Это соответствует традиции русской басни XVIII в., как и введение примет русского национального стиля.

Сурки и крот. — Написано 14 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 10, май. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод басни Флориана «La Taupe et les Lapins» («Крот и Кролики»).

Истина и Басня. — Написано 16 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 1, январь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод басни Флориана «La Fable et la Verité» («Басня и Истина»).

Оставя кладезь свой. — Восходит к выражению Демокрита: «Истина скрывается в глубине». «Колодец истины» впервые в новоевропейской литературе встречается у Ф. Рабле.

Смерть. — Написано 17 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 13, июль. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод одноименной басни Флориана («La Mort»).

Сон могольца. — Написано 23 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 7, апрель. Перевод басни Лафонтена «Le Songe d’un Habitant du Mogol» — «Сон жителя Моголии» (Моголия — крупнейшая держава средневековой Индии). Вольный перевод этой басни, под тем же названием, позднее (1808 г.) был сделан К. Н. Батюшковым. Сюжет взят Лафонтеном из произведения персидского писателя XIII в. Саади «Гулистан» и из второй книги «Поэмы о земледелии» («Георгики») Вергилия. В рукописном оглавлении к последнему, 5-му прижизненному собранию «Стихотворений» Жуковского отнесено в раздел «Смесь».

Похороны львицы. — Написано 6 ноября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 11, июнь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод басни Лафонтена «Les Obséques de la Lionne» («Пышные похороны львицы»).

ЭПИГРАММЫ. ЭПИТАФИИ

«Трим счастия искал ползком и тихомолком…». — Написано 25 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 6, март. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

Новый стихотворец и древность. — Написано 1 ноября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 2, январь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод эпиграммы французского поэта Д’Асейи (1604–1673) «Dis-je quelque chose assez belle…».

«Ты сердишься за то, приятель мой Гарпас…». — Написано (предположительно) в ноябре 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 6, март. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод с неустановленного французского оригинала. Вариант первой строки: «Напрасно сетуешь, приятель мой Гарпас».

«Скажи, чтоб там потише были!..». — Написано 1 ноября 1806 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано (не полностью) И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 32). Полностью: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. I (СПб., 1902). Вольный перевод эпиграммы французского поэта-сатирика А.-Д. Баратона (ок. 1650–1725) из антологии: «Elite de poésies fugitives», Londres, 1769.

«Дидона! как тобой рука судьбы играла!..». — Написано 1 ноября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 6, март. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод эпиграммы римского поэта IV в. Д.-М. Авсония «Infelix Dido…», многократно переводившейся в дальнейшем. Жуковский взял за образец перевод французского поэта Ф. Шарпантье «Pauvre Didone, où t’a réduite…» и вслед за ним допустил неточность: скончался (был убит) муж Дидоны.

Дидона — мифическая царица Карфагена, героиня «Энеиды» Вергилия.

Другой бежал. — Имеется в виду Эней.

Брутова смерть. — Написано (предположительно) в 1808 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Отчет имп. Публ. библ. за 1887 г.». СПб., 1890, с. 229. Направлено, возможно, против писателей из окружения А. С. Шишкова, сторонников высокого слога, именовавшегося в карамзинистских кругах «бомбастом».

На прославителя русских героев… — Написано (предположительно) в 1807–1810 гг. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Вестник Европы», 1883, февраль. Имеются в виду поэты шишковского круга, в первую очередь, вероятно, С. А. Ширинский-Шихматов — автор громоздкой героико-эпической поэмы «Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия» (1807) и др.

К Плещееву («Напрасно я, друг милый, говорил…»). — Написано (предположительно) в первой половине 1813 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 38). Имеется в виду армия Наполеона, сломленная зимними холодами. Ранее в «Послании к Плещееву» Жуковский писал: «Растает враг, как хрупкий вешний лед».

Пьянице. — Написана, как и две следующие, 8 октября 1814 г. Входит в число «Долбинских стихотворений». Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. II, № 4. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод широко известной в Европе эпиграммы.

Бибрис (от bibere — пить, лат.) — ранее было традиционным прозвищем поэта С. С. Боброва, имевшего слабость к вину. Ср. эпиграмму 1809 г. К. Н. Батюшкова («Как трудно Бибрису со славою ужиться»). Однако вряд ли Жуковский имеет в виду Боброва, умершего в 1810 г.

Грамотею. — При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1864, № 10.

Завоевателям. — Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. II, № 4. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось.

Эпитафия лирическому поэту. — Написано 19 октября 1806 г. Впервые: «Вестник Европы», 1807, № 12, июнь. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод шуточной эпитафии французского поэта Ж.-Б. Руссо «Ci-gît l'auteur d’un gros livre» («Здесь покоится автор толстой книги»).

Бесполезная скромность. — Написано в октябре 1814 г. Впервые: «Российский музеум…», 1815, ч. III, № 8. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Входит в число «Долбинских стихотворений».

ШУТОЧНЫЕ СТИХИ

Расстройка семейственного согласия. — Написано в 1808 г. Впервые, в иной редакции: «Вестник Европы», 1808, № 17, сентябрь. В прижизненные собрания стихотворений не включалось. Ц. С. Вольпе в своем комментарии указал на сходство темы с басней А. П. Сумарокова «Коловратность» и высказал предположение, что Жуковский имеет в виду Наполеона.

Свисток. — Написано 26 августа 1810 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: Н. В. Соловьев, История одной жизни, кн. II. Пг., 1916, с. 116.

Юшкова Анна Петровна, в замужестве Зонтаг (1782–1864), родственница и подруга детства Жуковского, племянница Ек. Аф. Протасовой; впоследствии — автор воспоминаний о Жуковском.

Село Муратово (имение Ек. Аф. Протасовой) Жуковский в этот период называл «колонией веселья». Поэт собственноручно изготовлял рукописное «ежедневное издание» «Муратовский сморчок» и периодическое издание «Муратовская вошь», посвященное «чувствительным сердцам» (1811; частично опубликованы в указ. книге Н. В. Соловьева).

<А. А. Плещееву> («На бал, обед и ужин!..»). — Написано в 1813 г. Впервые: Н. В. Соловьев. История одной жизни, кн. II. Пг., 1916, с. 114–115. Речь идет о приглашении на свадьбу в дружественное соседское семейство Толстых.

Талия — муза комедии (греч. миф.).

Послание к А. А. Плещееву («Друг милый мой…»). — Написано в 1813 или 1814 г. Впервые: Н. В. Соловьев. История одной жизни, кн. II. Пг., 1946, с. 111–112.

Гали-Матвей… Гали-Максим. — Матвей — слуга Плещеева; с ним, по-видимому, были посланы Жуковскому стихи, содержавшие образованный от его имени каламбур: «гали-Матвей» — «галиматья». Максим — слуга Жуковского; его имя использовано поэтом в шуточном стихотворении «Максим».

Но вот и мой… — Речь идет о настоящем стихотворении, написанном довольно редким размером («На двух стопах» — то есть двухстопным ямбом), а не о стихотворении «Максим» (четырехстопный ямб).

Мовильон — имеется в виду управляющий имением Плещеева француз Осип Букильон. Здесь можно предположить второй каламбур, основанный на значении французских слов mauvais (плохой), mauviètte (тщедушный человечек), а также bouquin (среди его значений — старый козел, заяц).

Меркурий твой — посланный к Жуковскому слуга (Меркурий — вестник богов в римск. миф.).

Жена Плещеева — Анна Ивановна.

<А. А. Плещееву> («О Негр, чернилами расписанный Натурой…»). — Написано в 1813 или 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: Н. В. Соловьев. История одной жизни, кн. II. Пг., 1916, с. 113–114.

Негр — прозвище адресата, данное ему в дружеском кругу за смуглый цвет лица и черные курчавые волосы.

Ты винегрет ролей… — Имеются в виду выступления Плещеева на любительской сцене. Вторая часть стихотворения является редким образцом одностопного ямба со сплошной мужской рифмой.

Максим. — Написано осенью или зимой 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1864, № 10. Входит в число «Долбинских стихотворений». Перевод популярных во Франции куплетов о «г-не Палисе», в которых были комически переосмыслены слова из песни французских солдат (XVI в.) в честь их павшего в бою командира Ж. де ла Палисс («За четверть часа до своей смерти он был еще жив»).

Любовная карусель, или Пятилетние меланхолические стручья сердечного любления. — Написано в 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые в отрывках: В. А. Жуковский. Сочинения, под ред. П. А. Ефремова. СПб., 1878. Полностью: Поли. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902), под названием: «Любовная карусель. Тульская баллада». Входит в число «Долбинских стихотворений».

Като, Анета и Авдотья — племянницы Жуковского, сестры Юшковы: Екатерина, Анна и Авдотья. Екатерина вскоре вышла замуж за Василия Андреевича Азбукина (ум. около 1852 г.), единокровного брата М. А. и А. А. Протасовых (побочного сына А. Ив. Протасова). Стихотворение изобилует бытовыми деталями и намеками на соперничество двух сестер (Екатерины и Анны), закончившееся великодушной уступкой со стороны Анны.

<А. А. Протасовой> («Сашка, Сашка!..»). — Написано около 6 ноября 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги р. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 46). Входит в число «Долбинских стихотворений». Самый ранний образец использования в литературе народного стиха («раешника»), задолго до «Сказки о попе и о работнике его Балде» Пушкина и опытов 1830-х годов (Пушкин, Вяземский, Мятлев).

Плач о Пиндаре. — Написано 20 декабря 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1864, № 10, с подзаголовком: «Быль». Входит в число «Долбинских стихотворений». Предположительно является подражанием неизвестному французскому оригиналу. Направлено против поэтов — сторонников торжественной оды (группа «Беседы любителей русского слова»); в частности, против Д. И. Хвостова, выведенного под именем Пестова (обычно именовался прозвищем «Свистов»).

Ученая дама — поэтесса, член «Беседы…», А. П. Бунина, также осмеивавшаяся в карамзинистском кругу.

К Воейкову («О Воейков! Видно, нам…»). — Написано 21 декабря 1814 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Современник», 1856, т. IX, № 11, в составе «Библиографических записок» М. Н. Лонгинова (с расшифровкой сатирических прозвищ); более точный текст — «Русский архив», 1864, № 10. Принадлежит к числу «Долбинских стихотворений». Сатирический памфлет, направленный против националистической, архаизирующей группы поэтов-шишковистов, членов «Беседы любителей русского слова» (ср. «Певец в беседе любителей русского слова» и «Видение на берегах Леты» Батюшкова).

Зрел обверткой пирогов // Я недавно Андромаху. — Имеется в виду неудачный перевод Д. И. Хвостовым трагедии Расина «Андромаха».

Асмодей — бес; здесь имеется в виду сенатор П. И. Голенищев-Кутузов, неудачный переводчик Грея, Пиндара, Сафо.

Как Расин кряхтел под тестом. — Ср. выше строку «Зрел обверткой пирогов».

«Электра и Орест» — бездарная трагедия А. Н. Грузинцева; Жуковским была написана на нее уничтожающая рецензия («Вестник Европы», 1811, № 7).

…внимающий старик — А. С. Шишков.

Ик — церковнославянское название буквы У.

Старина, старушка — возможно, А. П. Бунина (ср. «Плач о Пиндаре»).

Голубец — здесь: простонародная пляска с подскоками.

Славянский перевод // Басен Дмитрева. — Для членов «Беседы» был неприемлем европеизированный язык и стиль басен. И. И. Дмитриева, однако формально (как член Государственного совета и министр юстиции) Дмитриев был принят в «Беседе».

Хлыстов — Д. И. Хвостов, имевший слабость читать вслух свои сочинения.

Пустопузов — кн. С. А. Ширинский-Шихматов, автор громоздких эпических поэм («Пожарский, Минин, Гермоген, или Спасенная Россия», 1807; «Петр Великий, лирическое песнопение в 8-ми песнях», 1810).

Груздочкин-траголюб — А. Н. Грузинцев.

Фирс коротконогий — Ф. П. Львов (вероятнее) или А. А. Шаховской.

Очутился из Садов. — Имеется в виду перевод Воейковым поэмы «Сады» французского поэта-классициста Ж. Делиля.

«Пред судилище Миноса…». — Написано (в другой редакции) 1 января 1815 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Входит в число «Долбинских стихотворений». Печатаемая редакция относится, по-видимому, к 1836 г. Впервые; «Русский архив», 1864, № 10. Возможно, стихотворение является пародией на басенное творчество Д. И. Хвостова.

Ответы на вопросы в игре, называемой секретарь. — Модная в 1810-х годах игра «секретарь» состояла в том, что каждый из участников писал записку с вопросом о сходстве и разнице между двумя какими-либо предметами и опускал ее в общую коробку. Далее каждый вытягивал для себя вопрос и отвечал на него. Тот, кому удавалось дать самый остроумный ответ, становился «королем секретаря», а остальные участники должны были выполнять его желания. В эту игру Жуковский очень любил играть в Долбине, в близком кругу. Там и написаны, в 1814 г., первые два стихотворения, впервые напечатанные в «Российском музеуме…», 1815, № 10. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включались. В альбоме А. А. Протасовой — вариант:

Отчего желаешь для себя, а ищешь разделить?

Губительного Я

Не будет, не было на свете хуже слова!

Мне жизнь мила моя

Лишь тем, что может здесь быть жизнию другова.

Светлана — А. А. Протасова. Вторые два стихотворения — «Звезда и корабль» и «Бык и роза» — написаны в 1819 г., для одного из придворных вечеров, где также много играли в игру «секретарь» (впервые напечатаны в Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. III. СПб., 1902).

Протокол двадцатого арзамасского заседания. — Написано в июне 1817 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1868, № 4 и 5. В действительности описываемое заседание являлось двадцать первым (уточнено М. С. Боровковой-Майковой. См.: «„Арзамас“ и арзамасские протоколы». Л., 1933). По-видимому, названо двадцатым, поскольку по программе было продолжением предыдущего, от 22 апреля 1817 г. На этих заседаниях обсуждались проекты изменений в деятельности общества, связанные с самоликвидацией (после смерти Г. Р. Державина) в середине 1816 г. «Беседы…», которую прежде на своих заседаниях пародировал «Арзамас». В первую очередь был выдвинут проект издания журнала. Члены «Арзамаса» разделились на часть радикальную, связанную с Союзом спасения (М. Ф. Орлов, Н. И. Тургенев), и умеренную (к ней принадлежал и Жуковский). Жуковский еще продолжает стиль прежних «арзамасских» выступлений.

Травный, изок, грудень — май, июнь, декабрь. Эти старославянские названия — очередной выпад против «шишковцев».

Карповка — река в Петербурге; близ нее была дача С. С. Уварова, где в беседке собирались члены «Арзамаса» (беседка была посвящена барону Г. Штейну, прусскому государственному деятелю, изгнанному Наполеоном за сопротивление ему).

Члены «Арзамаса» именуются их прозвищами из баллад Жуковского: Арфа (Эолова арфа) — А. И. Тургенев; «Рейн» (из «Адельстана») — М. Ф. Орлов; Старушка (из «Баллады о старушке…») — С. С. Уваров; Варвик — Н. И. Тургенев; Журка (Ивиков Журавль, из «Ивиковых журавлей») — Ф. Ф. Вигель; Пустынник — Д. А. Кавелин; Асмодей (из «Двенадцати спящих дев») — П. А. Вяземский; Громовой (оттуда же) — С. П. Жихарев; Светлана — сам Жуковский; Кассандра — Д. Н. Блудов (частично перелагается его речь на заседании 22 апреля 1817 г.).

…шить на халдеев (участников «Беседы»).

… дурацкие шапки. — Подразумевается ограниченность деятельности «Арзамаса» (см. выше).

Шишков А. С. (1754–1841) — адмирал, председатель «Беседы любителей русского слова».

Шутовской — драматург А. А. Шаховской.

Голенищев-Кутузов П. И. (1767–1829) — сенатор, член «Беседы», писавший литературные доносы на Н. М. Карамзина.

гр. Д. И. Хвостов (1757–1835), поэт-графоман, член «Беседы», снискавший в карамзинистских кругах комическую репутацию.

Вздыхалов — сентиментальный писатель кн. П. И. Шаликов, вошедший в «Беседу…», или Е. И. Станевич, мелкий литератор, преданный Шишкову.

…начал китайские тени… показывать. — Здесь и далее подразумевается план предполагавшегося «арзамасского» журнала: разделы «Политика», «Словесность» (поэзия, проза, критика, театр, смесь).

Яценко Г. М. (ум. 1852) — переводчик, издатель журнала «Дух журналов».

Академия — Российская академия, издавшая «Словарь…», в котором господствовали языковые принципы, близкие «Беседе».

Демид-арзамасец. — По предположению М. С. Боровковой-Майковой, подразумевается Н. М. Карамзин, почетный член «Арзамаса», по-новому изображавший русскую жизнь писатель («маляр»). Возглавил новую русскую словесность и, по-видимому, поэтому назван Демидом (Демид — имя управляющего имениями П. А. Вяземского). К тому же Карамзин — прославленный мастер прозы («Свита ее была многочисленна, (он) в ней отличался…»).

Князь Тюфякин П. И. (1769–1845) — директор императорских театров, консерватор в вопросах репертуара.

Пиериды — музы.

Пушкина мысли. — Иронический намек на легкомыслие В. Л. Пушкина, бывшего предметом дружеских шуток в «арзамасском» кругу.

Вести о курах с лицом человечьим. — Насмешка над сочинением Г. Фишера «Описание курицы, имеющей в профиле фигуру человека» (М., 1815).

Письма о бедных к богатым. — Жуковский иронизирует над авторами, апеллирующими к благотворительности, возможно, и над собою самим. В «Вестнике Европы» была напечатана его статья такого рода («О новой книге. Училище бедных…», 1808, № 21, ноябрь).

Журнал состоялся… — Было принято решение издавать журнал, но издание не состоялось.

<Речь в заседании «Арзамаса»>. — Написана (предположительно) в конце января 1818 г. При жизни Жуковского не публиковалась. Выдержки впервые напечатаны И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 161–162). Полностью: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902). Была заранее составлена, вероятно, для последнего заседания «Арзамаса», 7 апреля 1818 г.

Беседа давно околела. — См. предыд. коммент.

«Опасный сосед» — шутливая поэма В. Л. Пушкина, направленная против группы Шишкова; пользовалась большой известностью и фигурировала в «арзамасских» документах.

«Чтенье» в Беседе — печатный орган этого общества («Чтения в „Беседе любителей русского слова“»).

Рассужденье // Деда седого о слоге седом — труд А. С. Шишкова «Рассуждение о старом и новом слоге» (1803), вызвавший резкий и длительный отпор писателей, ориентирующих русскую литературу на общеевропейское развитие. В письме А. И. Тургеневу от 12 сентября 1810 г. Жуковский писал: «Шишкова почитаю суеверным, но умным раскольником в литературе; мнение его о языке то же, что религия раскольников, которые почитают священные книги более за то, что они старые, а старые ошибки предпочитают новым Истинам…».

Мы написали законы. — Речь идет об уставе «Арзамаса» (составлен Жуковским и Блудовым).

Зегельхен — петербургский переплетчик.

Я. Светлана… — Жуковский с 1817 г. был учителем русского языка вел. кн. Александры Федоровны.

Асмодей, распростившись с халатом свободы… — П. А. Вяземский получил назначение на службу в Варшаву (выехал 11 февраля 1817 г.); по этому поводу им было написано стихотворение «Прощание с халатом».

Резвый Кот (прозвище из баллады Жуковского «Пустынник») — Д. П. Северин; женился на Е. С. Стурдза.

Кассандра — Д. Н. Блудов; был назначен сотрудником русского посольства в Лондоне.

Челн Очарованный (из баллады «Адельстан») — П. И. Полетика; был назначен русским посланником в США.

Чу (восклицание, употреблявшееся в балладах Жуковского) — Д. В. Дашков, с 1818 г. был сотрудником русского посольства в Константинополе.

Ахилл — К. Н. Батюшков, зимою 1817–1818 гг. ездивший из своей деревни Хантоново в Москву и Петербург.

Сверчок (прозвище из «Светланы» или «Пустынника») — А. С. Пушкин, перенесший в феврале 1818 г. серьезную болезнь (Жуковский ее называет проказой).

Арфа (из «Эоловой арфы») — А. И. Тургенев.

Вот-я-вас — «Вот», «Вотрушка» (от слова «вот», часто встречающегося в «Людмиле» и «Светлане») — В. Л. Пушкин, автор поэмы «Опасный сосед» и сказки «Кабуд-путешественник» (вышла в свет в 1818 г.).

Почетный наш баснописец — поэт И. И. Дмитриев; был почетным членом «Арзамаса», на заседании, по-видимому, не присутствовал.

Гусь — шуточная эмблема «Арзамаса» (общее прозвище членов — «арзамасские гуси»). «Что радость? — Бабочка вдали, вблизи — лягушка…». — Написано в июне 1820 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 86–87). Написано для игры на заданные рифмы («буриме»).

<А. О. Россет-Смирновой> («Милостивая государыня Александра Иосифовна!..»). — Написано в июле 1831 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые: «Русский архив», 1871, кн. 2 (с пропусками); полностью: «Голос минувшего», 1917, № 11–12.

Россет Александра Осиповна, в замужестве Смирнова (1810–1882), — фрейлина императрицы Александры Федоровны; интересовалась литературой, была в дружеских отношениях с Пушкиным, Гоголем, Жуковским; летом 1831 г. жила в Царском Селе. Стихотворение упоминается в письме Пушкина к П. А. Вяземскому от 3 августа 1831 г.: «У Жуковского зубы болят, он бранится с Россет и она выгоняет его из своей комнаты, а он пишет ей арзамасские извинения гекзаметрами».

Герцогиня Абрантес (1784–1838) — жена наполеоновского генерала Жюно, получившего титул герцога Абрантес за завоевание Испании и Португалии; писательница, автор известных в то время «Записок» о временах Наполеона и Реставрации.

Загрузка...