Примечания

1

Данный экземпляр книги оснащён обложкой, вышедшей из-под кисти настоящего художника. Оригинальные обложки, которые помогала делать жена автора, не сохранились, но их наверняка можно найти в сети (здесь и далее — прим. перев.)

2

англ. «Dawnstar» — «Рассветная Звезда», соответственно, «Star» — «Звезда»

3

англ. «ward» — заклинание (обычно защитное), наложенное на предмет или существо, как правило имеет вещественный компонент (написанное слово или начерченную фигуру)

4

англ. «Thornbear» — от «thorn» («шип», «тернии») и «bear» («нести»)

5

англ. «Rose» — Роза

6

В данном случае имеются ввиду разные графские титулы. Эйрдэйл — «Комт» (Count, не-британский граф), Малверн — «Эрл» (Earl, британский граф). Но никакого сюжетного значения это не имеет, поэтому оба титула переведены как «Граф».

7

англ. «Hightower» (Хайтауэр) — «Высокая Башня»

8

англ. «credenza» или «credence» — невысокий шкафчик без ножек, по виду напоминающий церковный жертвенник.

9

англ. «flashbang» — от «flash» («вспышка») и «bang» (звукоподражание взрыву или громкому удару, «бам»), так для краткости называют светошумовую гранату («flashbang grenade»).

10

англ. «tabard» — короткая накидка с короткими рукавами или вовсе без рукавов, открытая с боков; одеяние средневековых герольдов. На табарде может находиться герб владельца.

11

англ. «stupid never dies» (букв. «умственно отсталый никогда не умирает») — необычная по своей конструкции, бросающаяся в глаза (и потому запоминающаяся) фраза, которую также можно перевести как «идиотизм не изжить», «тупизна вечна» или «дебила могила исправит». В последующих произведениях эта фраза станет своего рода лозунгом Мордэкая.

Загрузка...