THE EIGHTH VOYAGE OF SINBAD

For Mark Lehman

Late afternoon, the slant sun bright and the sky blue fire, Sinbad the merchant sits in the warm shade of an orange tree, in the northeast corner of his courtyard garden. Through half-closed eyes he sees spots of sun in leafshade, the white column of the marble sundial, the flash of light on a far white fountain’s rim. The voyages flicker and tremble like sunlight on fountain water, and Sinbad cannot remember on which of the seven voyages he arrives at a shore where the trees have ripe yellow fruit and the streams flow crystal clear, he cannot remember, he cannot remember whether the old man clinging to his back comes before or after the hairy apelike creatures who swarm upon the ship, gnawing the ropes and cables with their sharp teeth.

The first European translation of The Arabian Nights was made by the French orientalist Antoine Galland, in twelve volumes published between 1704 and 1717. Galland’s Les Mille et Une Nuit [sic], Contes Arabes, contains only twenty-one stories, including the Histoire de Sindbad le Marin. It is interesting to consider that neither Shakespeare, nor Milton, nor Dante, nor Rabelais, nor Cervantes knew the story of Sinbad the Sailor, or indeed of The Arabian Nights, which did not exist in the imagination of Europe until the eighteenth century.

I abode awhile in Baghdad-city savoring my prosperity and happiness and forgetting all I had endured of perils and hardships and sufferings, till I was again seized with a longing to travel and see strange sights, whereupon I bought costly merchandise meet for trade, and binding it into bales, repaired to Bassorah. There I found a tall and noble ship ready to sail, with a full crew and a company of merchants. I took passage with them and set forth in all cheer with a fair wind, sailing from island to island and sea to sea, till one day a great darkness came over the sun, whereat the captain cried out, “Alas! Alas!” and cast his turban to the deck. Then the merchants and the sailors crowded around him and asked in great fear, “O master, what is the matter?” Whereupon he answered, “Know, O my brethren (may Allah preserve you!), that we have come to the sea of whirling waters. There is no might save in Allah the Most High, who alone can deliver us from destruction.” Hardly had he made an end of speaking when the ship struck a great swirling and tumbling of waters, which carried it round and round. Some of the merchants were thrown from the ship and drowned, and others made shift to shelter themselves; I seized a rope and lashed myself to the mast, from which post I saw our ship plunge down in the turning water-funnel till the walls of ocean reached high overhead. Then as I fell to weeping and trembling, and besought the succor of Allah the Almighty, behold, a great force smote the ship and broke it into planks, throwing me into the sea where I seized a piece of mast and continued to be carried down by the turning water; and I was as a dead man for weariness and anguish of heart.

From the pillowed divan in the northeast corner of the courtyard garden, under the shady orange tree, Sinbad can see, through leafshade and sunshine, the white column of the marble sundial that stands in a hexagon of red sand in the center of the courtyard. He cannot see the black shadow on top of the sundial, cast by the triangle of bronze, but he can see the slightly rippling shadow of the column on the red sand. The shadow is twice the length of the column and extends nearly to the edge of the hexagon. Sometimes he remembers only what he has spoken of, say the tall white dome soaring above him and how he walked all around it, finding no door. But sometimes he remembers what he has never spoken of: the stepping from sun to shadow and shadow to sun as he circled the white dome of the roc’s egg, the grass, crushed by his footsteps, rising slowly behind him, the sudden trickle of perspiration on his cheek, the itching of his left palm scraped on a branch of the tree he had climbed shortly before, his head among the leaves, and there, beyond the great white thing in the distance, a greenish-blue hill shaped like a slightly crushed turban, a slash of yellow shore, the indigo sea.

There are two different versions of the Sinbad story, each of which exists in several Arabic texts, which themselves differ from one another. The A version is “bald and swift, even sketchy” (Gerhardt, The Art of Story-Telling: A Literary Study of the Thousand and One Nights, 1963); the B version is “much more circumstantial.” The B redaction may be an embellished version of A, as Gerhardt thinks likely, or else A and B may both derive from an earlier version now lost. The matter of embellishment deserves further attention. B does not simply supply an additional adjective here and there, but regularly provides details entirely lacking in A. In the first voyage, for example, when Sinbad is shipwrecked and reaches an island by floating on a washtub, he reports in the B version that “I found my legs cramped and numbed and my feet bore traces of the nibbling of fish upon their soles” and that, waking the next morning, “I found my feet swollen, so made shift to move by shuffling on my breech and crawling on my knees” (Burton) — details not present in A. In this sense, B is a series of different voyages, experienced by a different voyager.

So clinging to my piece of broken mast and turning in the sea I bemoaned myself and fell to weeping and wailing, blaming myself for having left Baghdad and ventured once again upon the perils of voyages; and as I thus lamented, lo! I was flung forth from the whirling waters, and felt land beneath my side. And marveling at this I lifted my head and saw the sides of the sea rising far above me and at the top a circle of sky. At this my fear and wonder redoubled and looking about me I saw many broken ships lying on the ocean floor, and in the mud of the floor I saw red and green and yellow and blue stones. And taking up a red stone I saw it was a ruby, and taking up a green stone I saw it was an emerald; and the yellow stones and blue stones were topazes and sapphires; for these were jewels that had spilled from the treasure chests of the ships. Then I went about filling my pockets with treasure until I could scarcely walk from the heaviness of the jewels I had gathered. And looking up at the water-walls all about me I berated myself bitterly, for I knew not how I could leave the bottom of the sea; and I felt a rush of wind and heard a roar of waters from the ocean turning in a great whirlpool about me. And seeing that the walls of the sea were coming together, my heart misgave me, and I looked where I might run and hide, but there was no escape from drowning. Then I repented of bringing destruction on myself by leaving my home and my friends and relations to seek adventures in strange lands; and as I looked about, presently I caught sight of a ring of iron lying in the mud and seaweed of the ocean floor. And lifting the ring, which was attached to a heavy stone, I saw a stairway going down, whereat I marveled exceedingly.

Odor of oleander and roses. From a window beyond the garden a dark sound of flutes, soft slap of the black feet of slave girls against tiles. The shout of a muleteer in the street. Although he can no longer reconstruct the history of each voyage, although he is no longer certain of the order of voyages, or of the order of adventures within each voyage, Sinbad can summon to mind, with sharp precision, entire adventures or parts of adventures, as well as isolated images that suddenly spring to enchanted life behind his eyelids, there in the warm shade of the orange tree, and so it comes about that within the seven voyages new voyages arise, which gradually replace the earlier voyages as the face of an old man replaces the face of a child.

According to Gerhardt (The Art of Story-Telling), the story of Sinbad was probably composed at the end of the ninth or beginning of the tenth century. According to Joseph Campbell (The Portable Arabian Nights, 1952), the story probably dates from the early fifteenth century. According to P. Casanova (Notes sur les Voyages de Sindbâd le Marin, 1922), the story dates from the reign of Haroun al Raschid (786–809). According to the translator Enno Littmann (Die Erzählungen aus den Tausendundein Nächten, 1954), the story probably dates from the eleventh or twelfth century.

Now when I had descended four of the stairs I replaced the stone over my head, for fear the waters of the sea would rush down on me; after which I continued down the stairway, till the steps of stone grew wet and I came to a dark stream, into which the steps passed. Presently I saw floating on that stream a raft whereon sat an old man of reverend aspect who wore black robes and a black turban, and I cried out to him, but he spake not a word; and stopping at the steps he waited till I sat down behind him. Then we two set forth along the dark stream, which flowed between walls of black marble. Though I accosted him, he turned not his head toward me, nor uttered a word; so in silence we passed along that stream for two days and two nights, till waking on the third day I saw that our way was along the banks of a broad river in sunlight, past date groves and palm groves and stately gardens that came down to the river. Then I saw white minarets and the gilded domes of mosques, and I cried out in astonishment and wonder, for it was Baghdad-city. So I called out to people passing over a bridge, but no one took notice of me; and seizing the pole from the old man, who made no motion to resist, I pushed to shore. Then I passed along the riverbank till I came to the bridge-gate that led into the market street, where I saw people passing; and though I cried out to them, none answered me, nor looked at me; nor did I hear any sound of voices or of passing feet, but all was still as stone. And a great fear coming over me, I wept over myself, saying, “Would Heaven I had died at the bottom of the sea.”

Above the rows of orange trees that border the south and west sides of the courtyard, Sinbad sees the tops of pink marble pillars. The deep, pillared corridor runs along all four sides of the courtyard and is surmounted by a gallery upon which all the rooms of the upper story open. Beyond the south wall is a second courtyard with a corridor of pillars, and beyond that a garden, and beyond the garden wall a grove of date palms and orange trees, leading down to the Tigris. The seven voyages have enriched him. In the warm shade and stillness of the garden, it seems to Sinbad that the dreamlike roc’s egg, the legendary Old Man of the Sea, the fantastic giant, the city of apes, the cavern of corpses, all the shimmering and insubstantial voyages of his youth, have been pressed together to form the hard marble of those pillars, the weight of that orange bending a branch, that sharp-edged shadow. Then at times it is quite different: the pillars, the gallery, the slave girls and concubines, the gold-woven carpets, the silk-covered divans, the carved fruits and flowers on the ceilings, the wine-filled flagons shimmer, tremble, become diaphanous, and dissolve to reveal the unwound turban binding his waist to the leg of the roc, the giant’s sharp eyeteeth the size of boar’s tusks, the leg bone of the corpse with which he smashes the skulls of wives and husbands buried alive in the cavern, the shadow of the roc darkening the sun, the jewels torn from the necks of corpses, the legs of the clinging old man black and rough as a buffalo hide.

The three major English translations of The Arabian Nights are by Edward William Lane (three volumes, 1839–41), John Payne (nine volumes, 1882–84), and Richard Burton (ten volumes, 1885; six supplemental volumes, 1886–88). The translation by Lane contains roughly two fifths of the original material; the tales he does include are heavily bowdlerized. In the story of Sinbad, for example, the episode of the mating horses in the first voyage is omitted. The translation by John Payne is the first complete and unexpurgated version in English. Burton’s translation is likewise complete and unexpurgated; it relies so heavily on Payne, borrowing entire sentences and even paragraphs, that Burton cannot escape the charge of plagiarism. “Burton’s translation,” Gerhardt states, “really is Payne’s with a certain amount of stylistic changes.” Burton, in his Terminal Essay (vol. X), defines the difference between Payne’s translation and his own thus: “Mr. Payne’s admirable version appeals to the Orientalist and the ‘stylist,’ not to the many-headed; and mine to the anthropologist and student of Eastern manners and customs.” He is here calling attention to his voluminous footnotes. Burton, who never fails to praise Payne’s style, is less kind to Lane, referring to his “curious harsh and latinized English, at once turgid and emasculated.” Gerhardt finds Lane’s style “plodding but honest” he says of Payne’s translation that it is written in “a tortured and impossible prose, laboriously constructed out of archaic and rare words and turns.” Campbell finds Payne’s translation “superb” and calls it the “most readable” version in English, which “omits, moreover, not a syllable of the vigorous erotica.” Gerhardt judges Burton’s translation to be generally reliable but adds: “The English prose in which it is written, however, is doubtless still worse than Payne’s.”

So as I walked about the streets of the city I came to the gate of a great house, with a stone bench beside the door, and within the gate I saw a flower garden. Now at this sight my wit became dazed, and a trembling came over me; and I passed within the gate and through the garden. Then I entered the house and passed from room to room, wherein I saw pages and slave girls and servants and attendants, but none took notice of me, till coming to a wide door I stepped forth from the house into the inner courtyard. There I saw orange trees and date trees, and an abundance of sweet-smelling flowers, and marble fountains, and a sundial in red sand; and beneath an orange tree sat a man whose eyes were closed and whose beardsides were streaked with white. Then I was confounded, and I fell to trembling, and knew not what to do; and all was silent in that place. So after a time I cried out “Sinbad!” but he stirred not. Then I fled from that garden, and passing through many rooms I came to an orchard of date trees, which led down to the river. And finding a boat at the riverbank I seized the oars and rowed along the water, till my arms ached and my hands were sore; and as my course continued, the channel grew straiter and the air darker, and I saw banks of stone rising high on both sides. Then a voice called out to me from the bank, and I saw an opening in the stone, where an old man squatted on a rock; and he said, “Who art thou and whence farest thou? How camest thou into this river?” Then I answered him, “I am the merchant Sinbad, whose ship went down to the bottom of the sea, and there I found a stairway leading to this place. What city is that behind me, which I have seen?” Quoth he, “Unhappiest of mortals, that is a demon-city. Better it is, never to have seen that city, than to find a ship filled with pearls.” Then seeing my unhappiness, and seeing that I was weak from thirst and hunger, he offered to lead me to his city, that I might rest and refresh me, whereat I thanked him; after which he hopped from the rock into my boat beside me, which was great wonder to see, for his legs were as the legs of frogs; and squatting beside me he bade me enter the opening in the cliff.

In the warm shade of the orange tree, leaning back against the silk pillows of the divan, Sinbad half dreams of the telling of the voyages. At first the telling had made the voyages so vivid to him that it was as if the words had given them life, it was as if, without the words, the voyages had been slowly darkening or disappearing. Thus the voyages took shape about the words, or perhaps took shape within the words. But a change had been wrought, by the telling. For once the voyages had been summoned by the words, a separation had seemed to take place, as if, just to one side of the words, half-hidden by their shadows, the voyages lay dreaming in the grass. In the shade of the orange tree Sinbad tries to remember. Are there then two septads of voyages, the seven that are told and the seven that elude the telling? Before the telling, what were the voyages? Unspoken, did they exist at all? Are there perhaps three septads: the seven voyages, the memory of the seven voyages, and the telling of the seven voyages? Sinbad shifts in his seat. From a bough a blackbird shrills.

The seven voyages of Sinbad are cast as first-person narratives, told by the protagonist (Sinbad). But it is important to remember that Sinbad himself is a character in a story narrated “in time long gone before” (Burton) by Scheherazade to King Shahriyar of Persia. Scheherazade in turn is a character in The Arabian Nights. The unnamed omniscient narrator of The Arabian Nights recounts the story of Scheherazade, the well-read daughter of the King’s vizier, who over the course of one thousand and one nights tells nearly two hundred stories to the King to prevent him from killing her; during the course of the thousand and one nights, she bears him three children. In what sense therefore may we say that Sinbad narrates his voyages? Scheherazade, who reports his words, has a strong motive for her storytelling, which has nothing whatever to do with Sinbad and his storytelling. Perhaps she inserts words in his mouth that serve her own purposes. Each night of storytelling begins with the words: “She said, It hath reached me, O auspicious King, that…”—a formula that invites speculation. We may wonder whether Sinbad’s words are his own or Scheherazade’s, we may wonder whether Scheherazade has omitted details for the sake of shaping her tale effectively, we may wonder whether there are episodes from the seven voyages, or even entire voyages, that did not reach her.

Then we passed along the stream and came to a town built on one side of the water, and on the other side was a great marsh; and I was received courteously by the folk of that town, and ate and drank till my strength returned. Now the inhabitants of that place lived there by day, but by night they swam across the water to the marsh, for they were frog folk with sinewy and slick legs like the legs of marsh frogs; and they moved by hopping from one place to another. Yet by day they lived in fine houses and drank wine from cups and listened to the music of flutes and had servants and slaves and were in all ways courteous and kind. These folk fed on fish, which they hunted in strange wise. They concealed themselves in hollow dwellings at the bottom of the river, for they were amphibious folk that could breathe under water, and they swam out through a cunning door hidden in the side of the dwelling and thrust sharp sticks at fish that swam there. And though they were exceeding kind, yet when I enquired how I might return to Baghdad, they knew naught of it, nor how I might return there. I abode with the frog folk for many days and nights, remaining alone in the town when they swam across the river to the marsh, till one night, when I could not sleep for sorrow, I rose from the floor and walked for solace into the meadow behind the town. There I sat down and bemoaned myself, saying, “Would Heaven I had been drowned in the sea! That were better than to live among frog folk to the end of my days. But what the Lord willeth must come to pass, for there is no Majesty and there is no Might save in Allah the Glorious.” Scarcely had I spoken when I heard a fluttering in that field and saw not far distant a flock of low-flying birds. Then I rose and went over to those birds, to see what sort they were, and behold, they were no birds, but strange creatures such as I knew not, for they had no wings, nor tails, nor feathers, nor faces, yet they flew in the air. So as I drew near I saw some settling in the grass, and I approached them warily, for fear they might attack me and put out my eyes.

Through half-closed eyes heavy with heat and shadow, Sinbad watches the brilliant column of the sundial in its hexagon of red sand. Dim cries sound from the river beyond the date grove. Murmur of insects, sweet smell of rotting orange blossoms. Dark blue shadows of leaves on the white rim of the fountain. Slowly a great bird descends. It settles on the sundial and folds its dark blue wings. Its long tail touches the sand. Sinbad has never seen such a bird before and rising from the divan he steps over to touch its shimmering, warm side. The bird lifts a wing, sweeping Sinbad onto its back, and at once rises into the air. Sinbad clutches the thick oily feathers as the bird flies over the city. Far below he can see the brown river with its boats and barges, the shadow of the bridges on the water, the palm trees the size of date stones, the slender white towers, the gilded onion domes like scattered gold dinars, the little green gardens, the little dromedaries in the little streets. Slowly the bird descends, the garden rises, Sinbad slides from the back of the bird and watches as it lifts its wings and soars into the fierce blue sky. In the warm shade of the orange tree he watches the brilliant column of the sundial in its hexagon of red sand. The mysterious, the magical, the unexpected do not happen in his garden, and after deep thought he concludes that the bird was a dream or illusion, summoned by the heat, the flicker of leafshade, an old man’s weariness.

The frontispiece of Burton’s Volume VI (Illustrated Benares Edition) shows an engraving of two rocs attacking a ship. These are not the rocs of the second voyage, who nest above the Valley of Diamonds, but the two rocs of the fifth voyage, who drop great boulders on Sinbad’s ship. The female roc is shown grasping a boulder in her claws. One of her wings is as long as the two-masted ship below, and the boulder is as thick as the height of the men cowering on deck. The roc resembles a great eagle, but with a long neck; at the top of the hooked beak, between the eyes, is a disturbing hump. The male roc, at the top of the engraving, is closer to the viewer and is visible only as a pair of immense talons and some half-dozen feathers. The talons resemble the feet of roosters and have sharp, curved nails on each long toe. They have just released their boulder, as indicated by a splash beside the ship’s bow in the lower left-hand corner of the engraving. We know from the story that the second boulder will strike the ship. One little man holds up his arms as if to ward off a blow; another lies face down on the deck; a third is diving over the side. The water about the ship is mostly white, with several curving lines indicating agitation; in the background the water is darker, drawn with many lines, and appears thick.

Now when I drew close to those creatures in the grass, suddenly they rose up and flew a little distance away, whereat I followed; and in this manner I drew farther and farther from the town, till looking about me I saw I had lost my way. I was among steep hills, which rose up on all sides; and I was as a dead man for weariness, and knew not what to do. So looking about, I saw those creatures rise from the grass, and I followed them into a nearby valley, where I beheld a marvelous sight. The valley was filled with flying creatures, which made a noise as of many winds. Then I saw that one lay in the grass not far from where I stood, and when I descended a small way to see what it was, all unknowing I stumbled on one hidden in the grass, and fell upon it fearfully, and lo! it rose in the air bearing me on its back. And I saw that it was a carpet, that flew like a bird; and I was in a valley of flying carpets, that flew to and fro. So lying on my stomach and quaking in great fear, for I knew not whether I would plunge to destruction, I gripped the sides of my carpet and flew down into the valley. And the valley was so thick with those flying creatures that I felt them brush against my cheeks and fingers; and I held tight with one hand, and covered my face with the other. At the bottom of the valley there was an opening in the hillside, and thither my carpet carried me; and I entered a great dark cavern. Now at the bottom of the cavern sat three men with beards who worked at three looms. And one, seeing me, cried out as if in anger; and that old man picked up a stone and threw it at me, striking the underside of the carpet, so that I felt a blow in my ribs. Then another called up to me coaxingly, saying, “Come down, and we will reward you” but I trusted them not.

Old man’s hour: heat and shade of late afternoon. Green hands, blue shadows, a slight oppression in the chest. Behind the eyelids rings of light, red-yellow, dancing. Bone-weariness and a dull drumming in the ears. The voyages are rings of red light dancing. There are no voyages, only the worm-thick veins on the back of the hand. Only the heavy body, the laboring heart, blossoms rotting under the sun. Dead hour: his hands green corpses. The stench of corpses, the groans of the dying in the cavern under the mountain. His dead wife beside him, rotting in her jewels. A pitcher of water and seven cakes of bread. He swings the leg bone and crushes the skull. He lifts the stone and crushes the skull of the old man with buffalo-hide legs. A shrill cry cuts him like a blade. Bright blue sky, the cry of the blackbird. Heat, shade: old man’s hour.

Sinbad addresses his tales to a double audience: a company of lords and nobles, who are his friends, and a poor porter, also named Sinbad, who is a stranger and whose melancholy verses recited outside the gate have incited Sinbad the merchant to narrate his seven voyages. Sinbad’s immediate purpose is to persuade the poor porter that he became wealthy only after hardship and misfortune, as represented by the voyages; that is, to persuade the poor man that the merchant’s immense wealth is deserved. To put it another way, Sinbad is attempting to justify his life. His purpose in narrating the voyages to the lords and nobles is less clear. We know that Sinbad has been struck by the identity of his name and that of the poor porter, because he asserts it for all to hear; a moment later he greets the porter as “brother.” Perhaps, then, in the presence of the poor man Sinbad feels a need to set himself apart from his wealthy friends, to insist on his difference. It is evident that he has never spoken to them of his voyages before; they are his secret. In this sense the narration of the voyages to the lords and nobles is a form of confession. It is difficult to state precisely the nature of this confession, but surely it has to do with Sinbad’s restlessness, his craving for violent adventure, his inner wildness and boredom — everything, in short, that separates him from the sober and respectable, everything that secretly undermines his shrewd merchant’s nature. In any case, Sinbad requires for the recital of his story the presence of both the wealthy company and the poor porter; each morning the porter arrives early at Sinbad’s house and is made to wait for the rest of the company before the story of the next voyage begins. We may imagine Sinbad now directing a sharp glance at Sinbad the porter as he relates the details of a shipwreck or a fit of despair, now lowering his eyes modestly as he describes a cunning stratagem, now casting a broad gaze over the company of lordly friends as he recounts the story of his marriage to a beautiful and wealthy woman of noble lineage, the ruby cup, the audience with the caliph.

Now though I trusted them not, I cried down to them, “How may I come down to you? For I know not how to manage this steed, and would come among you as a friend.” With that I took forth from a fold in my robe one of the jewels I had gathered from the sea bottom, and let it fall among them as earnest of my good will; whereupon the men at the looms called up to me in friendly voices, and urged me to come down to them, which I might do by turning down the corner of my carpet beside my right hand. Now when I heard those words I was loath to come down, but grasping the corner of my carpet I pulled it upward, and behold, I rose high above them. Then the old men began shouting at me in anger, but I flew all about them, making my carpet go higher and lower as I desired, till seeing another opening at the base of the cavern I directed my way thither and entered in. There I found myself in a long passageway with doors of brass and silver on both sides. One of the brazen doors being open, I directed my way within, where I discovered a stately garden with trees bearing red and yellow fruits, and a great mountain beyond the garden; and being hungry I flew low to pluck a piece of fruit, but the red fruit were rubies, and the yellow fruit topazes, whereat I rejoiced and seized as many as I could from the thick-fruited branches. On the far side of the garden I came to the base of the great mountain, where I saw a fissure in the rock, and flying into the fissure I found myself in a vast and darksome cavern, wherein was no light save a faint glimmer high above.

There is peace in Sinbad’s garden. Sunlight falls on the date trees and orange trees; in sun and shade, the waters of marble fountains fall. A hidden fountain stands in a walnut grove; a pomegranate tree burns in the sun. Sinbad can distinguish the songs of blackbirds, ringdoves, and nightingales. He listens for turtledoves and mockingbirds. He has even purchased twelve parrots, which reveal themselves from time to time among the dark leaves as vivid flashes of orange and yellow. At this moment, in the warm shade of the orange tree, the voyages are bereft of enchantment. The flight through the air, the giant’s eyeteeth like boar’s tusks, the old man clinging to his back, the serpents the size of palm trees in the Valley of Diamonds, all are banal and boring images, of no more interest than someone else’s dream or the fantasies of young children, and tainted by suspicious resemblances to the commonplace reports of all voyagers. They cannot compare with the cry of the blackbird, the sunstruck dome of a mosque, the creak of rigging in the harbor ships, the miraculous structure of a pomegranate or a camel, the shouts of the sellers of dried fruits, the beating out of copper basins in the market of the coppersmiths, the trembling blue shadow cast by falling water on a marble fountain’s rim, the immense collection of precise details that compose the city of Baghdad at this moment.

The story of Sinbad is set during the reign of the Caliph Haroun al Raschid, who himself is the hero of a cycle of stories in The Arabian Nights. In the third chapter of Ulysses, Stephen Dedalus walks along the beach at Sandymount and thinks:

After he woke me up last night same dream or was it? Wait. Open hallway. Street of harlots. Remember. Haroun al Raschid.

Leopold Bloom, falling asleep beside his wife, thinks of Sinbad and the roc’s egg. Earlier we learn that Bloom once attempted to write a song called If Brian Boru could but come back and see old Dublin now, to be “introduced into the sixth scene, the valley of diamonds, of the second edition (30 January 1893) of the grand annual Christmas pantomime Sinbad the Sailor.” If Bloom is Ulysses, he is also Sinbad, setting forth on a voyage through the perilous seas of Dublin. During a single day in June 1904, both Bloom and Stephen think of characters in The Arabian Nights; it is another of the spiritual habits that secretly unite them. Molly Bloom, toward the end of her immortal monologue, remembers her girlhood in Gibraltar: the handsome Moors with turbans, the sailors playing “All Birds Fly,” the Arabs, the Moorish wall. These memories, which seem to carry her away from the husband sleeping beside her, secretly unite her with Bloom-Sinbad, the returned voyager, the sailor home from the sea.

Then I directed my carpet upward toward the gleam, but though I flew higher and higher I could not reach that height. And I could have cried out for weariness and heart-sorrow, when suddenly I drew near the light, which was an opening in the rock; and I flew out through a cave into blue sky above the salt sea. Then I rejoiced that I had escaped from the land beneath the sea, and gave thanks to Allah Almighty for my deliverance. Yet was I sore dismayed to see the empty ocean reaching away, and to feel my precarious mount under me; whereupon I directed my carpet down to the shore of the sea, there to rest me and take counsel with myself. But so eager was I to set my feet on earth, that I took no care to secure the carpet, which rose into the air without me and returned into the opening in the cliff. So I blamed myself for my folly, yet could do naught but abide there till it should please Almighty Allah to send me relief by means of some passing ship. Thus I abode for many days and nights, feeding on wild berries that grew on bushes at the base of the cliff, till one day I caught sight of a ship; and removing my turban and placing it on the end of a branch I waved it to and fro till they espied me, and sent a boat to fetch me to them.

Beyond the warm shade of the orange tree, the late afternoon sun burns on the garden grass. The shadow of the sundial extends to the rim of the hexagon of red sand. With half-closed eyes Sinbad broods over his half-remembered voyages. If all the voyages taken together are defined as a single vast collection of sensations, is it necessary to order them chronologically? Are not other arrangements possible? Sinbad imagines the telling of other tales: a tale of shipwrecks, a tale of odors, a tale of monsters, a tale of clouds, a tale of breakfasts, a tale of murders, a tale of jewels, a tale of wives, a tale of despairs, a tale of Mondays, a tale of fauna and flora, a tale of eyes (eyes of the roc, eyes of wives, eyes of the giant, merchants’ eyes).

Sinbad recites each of his voyages from start to finish in an unbroken monologue during a single day. It is not clear at what time Sinbad the porter enters his house on the first day, but starting with the second day he arrives early in the morning and sits with Sinbad the merchant until the company of friends arrives. All are served breakfast, and the entire gathering listens to the recital of a complete voyage, after which they eat dinner and depart. Sinbad’s recital of the voyages therefore takes seven full days, from breakfast to dinner. But there is a second narrative movement that intersects this one. The story of Sinbad, who recites his story by day, is told by Scheherazade, who recites her story at night. There is something deeply pleasing about this scheme, which seems to permit the voyages to take place simultaneously during the day and night. But Scheherazade’s recital takes much longer than Sinbad’s: she begins the story at the very end of Night 536 and completes it toward the end of Night 566. It therefore takes Scheherazade thirty nights, from evening to dawn, to recite the seven voyages of Sinbad, who himself requires only seven days, from breakfast to dinner. This curious asymmetry provokes conjecture. Are we to imagine a number of unreported interruptions in Scheherazade’s story — for example, bouts of lovemaking — that account for the much greater time required for her story than for Sinbad’s identical one? Are we to imagine that Scheherazade speaks much more slowly than Sinbad, whose voice she adopts? Does Scheherazade perhaps begin very late at night, so that the total number of hours spent reciting the story of Sinbad is not more than the number of hours he himself requires? Are we to imagine that Scheherazade recites a much longer version of the voyages, which only the King is permitted to hear, and that we have been allowed to overhear only selected portions of those longer tales? However we account for the discrepancy, it remains true that the seven voyages narrated by Scheherazade are interrupted thirty times by the words: “And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say” (Burton). The break never comes at the end of a voyage. In the second voyage, for example, the first break comes in the middle of the opening sentence; in the third voyage, the first break comes several pages into the narrative, after the description of the frightful giant. There are thus two distinct narrative movements: that of the seven voyages, each of which forms a single narrative unit and takes a single day for Sinbad to recite, and that of Scheherazade’s recital, which breaks the voyages into thirty units that never coincide with the beginning or end of a voyage. There is also a third movement to be considered. The reader may complete the entire story of Sinbad at a sitting, or he may divide his reading into smaller units, which will not necessarily coincide with the narratives of Sinbad or Scheherazade, and which will change from one reading to another.

The captain of the ship was a merchant, who heard my tale with wonder and amazement and promised me passage to the Isle of Kullah, from whence I might take ship to Baghdad-city. So we pursued our voyage from island to island and sea to sea, till one day a great serpent rose from the waves and struck at our ship, cracking the mainmast in twain and turning the sails to tatters and staving in the ship sides. We were thrown into the sea, where some drowned and others were devoured by the serpent; but by permission of the Most High I seized a plank of the ship, whereon I climbed, bestriding it as I would a horse and paddling with my feet. I clung thus two days and two nights, helped on by a wind, and on the third day shortly after sunrise the waves cast me upon dry land, where I crawled onto high ground and lay as one dead. When I woke I fed on some herbs that grew on the shore, and at once fell into a deep sleep that lasted for a day and a night; and my strength returning little by little, I soon set out to explore the place whither Destiny had directed me. I came to a wood of high trees, of which many stood without tops, or lay fallen with their roots raised high, whereat I wondered greatly, till climbing a hill I saw below me a city on the shore of the sea. But a great calamity had befallen the city, for the houses stood without roofs to cover them, great ships lay half-sunk in the harbor, and carts lay overturned in the streets; and everywhere came a sound of lamenting from the inhabitants of that town.

The trunks of the date palms in the southwest corner of the garden are enclosed from root to top in carved teakwood, encircled with gilt copper rings. Sunlight flashes on the rings of the palm trees, on the white rim of the fountain, on the hexagon’s red sand. In the warm shade of the orange tree, in the northeast corner of the courtyard, it occurs to Sinbad that his voyages are nothing but illusions. He is attracted by the idea, which has come to him before. The fantastic creatures, such as the roc, the black giant, the serpents the size of palm trees, the Old Man of the Sea, are clearly the stuff of dream or legend, and dissolve into mist when set beside the sharp realities of a merchant’s life in Baghdad. True, travelers have often reported strange sights, but it is well known that such accounts tend toward exaggeration and invention. As if the implausible creatures themselves were not proof enough, there is the repeated pattern of shipwreck and rescue, of hairbreadth escapes, of relentless and improbable good fortune. And then there is the suspect number of voyages: seven, that mysterious and magical number, which belongs to the planets, the metals, the colors, the precious stones, the parts of the body, the days of the week. No, the evidence points clearly to illusion, and the explanation is not far to seek: the tedium of a merchant’s life, the long hours in the countinghouse, the breeding images of release. Impossible to say whether he imagined the voyages in his youth, and now remembers them as if they had actually taken place, or whether he imagined them in his old age and placed them back, far back, in a youth barely remembered. Does it matter? Sinbad is weary. On the rings of the palm trees, sunlight flashing.

There is one major difference between the A and B versions of “Sinbad the Sailor”: the seventh voyage. In the seventh voyage of A, Sinbad is captured by pirates and sold to a master for whom he hunts elephants. In the seventh voyage of B, Sinbad is shipwrecked and comes to an island where he finds, under a mountain, a city whose inhabitants grow wings once a month and fly. In A, Sinbad returns alone to Baghdad; in B, he returns with a wife, and learns that he has been away for twenty-seven years. Burton, stating in a note that “All respecting Sinbad the Seaman has an especial interest,” offers the reader translations of each of the seventh voyages, first B and then A. His readers have the curious privilege of reading a brief report of Sinbad’s death and, immediately after it, Sinbad’s account of another voyage — the voyage beyond the final voyage.

So I descended into the ruined city and asked one whom I found there what had befallen that place. Answered he, “Know, stranger, that our King hath incurred the wrath of a great Rukh, who once a year lays waste our city. Now I desire that thou tell me who thou art; for none comes hither willingly.” Thereupon I acquainted him with my story, and he taking pity on me brought me food and drink from the ruins of his home; and when I was refreshed and satisfied he offered to lead me to his King, that I might acquaint him with my case; for it was a custom of that island, that strangers be brought before the King. Then I set forth with him and fared on without ceasing till we came to a great palace all in ruins, so that pillars of white marble lay scattered about the gardens, and many rooms and apartments stood without walls, and were exposed to view. We came to a garden where a great boulder lay beside a shattered fountain, and in the shadow of the boulder sat the King, who gave me a cordial welcome and bade me tell my tale. So I related to him all that I had seen and all that had befallen me from first to last, whereupon he wondered with great wonder at my adventures, and bade me sit beside him; and he called for food and drink, and I ate with him and drank with him and returned thanks to Allah Almighty, glorifying his name. Then when we had done eating I asked whether I might take ship from that port; but he sighed a sigh of deep sorrow, saying that all his ships lay sunk in the harbor; and he said no ship dared approach his isle for fear of the Rukh that was his enemy. Then the King fell into grievous silence. And I seeing the case he was in, and fearing to live out my days far from my native place, took counsel with myself, saying in my mind, “Peradventure this King will deal kindly with me, and reward me, if by permission of Allah the Glorious I rid him of his enemy the Rukh.”

In the warm shade of the orange tree, Sinbad imagines another Sinbad from across the sea. He is a Sinbad who lives in a land of rocs, giants, ape-folk, immense serpents, streams strewn with pearls and rubies, valleys of diamonds. One day, intending to do business on a neighboring island, Sinbad mounts the back of a roc and sets forth through the sky. A sudden storm blows the roc off course; in the wind and rain Sinbad loses his grip and falls through the air. He splashes into a river, swims to shore, and finds himself in Baghdad. The palm trees astonish him; he has never seen a silk pillow or a camel; he is enchanted by the miraculous birds no bigger than a man’s hand. He walks in wonder, entranced by a porter bent under a bundle, frightened by a ship with sails gliding magically along the river, amazed by a stone bench, a sticky date, a turban. One day he takes passage on a ship and arrives back in the land of rocs and giants. He tells his tale of wonders to a group of friends who listen in attitudes of astonishment, while beyond the open doorway rocs glide in the blue sky, serpents the size of palm trees glisten in the sun, somewhere a giant lies down and shuts his weary eyes.

Sinbad inhabits two Baghdads. The first Baghdad is a place of “ease and comfort and repose,” where he lives in a great house among servants, slaves, musicians, concubines, and a rather vague “family,” and where he continually entertains many friends, all of whom are lords and noblemen. It is the familiar and well-loved place, the place to which he longs to return in the midst of his perilous voyages. The second Baghdad is never described but is no less present. It is the hellish place of all that is known, the place of boredom and despair, the place that banishes surprise. In the second Baghdad he is continually assaulted by a longing to travel, a longing so fierce, irrational, and destructive that more than once he refers to it as an evil desire: “the carnal man was once more seized with longing for travel and diversion and adventure” (Burton, third voyage). The voyages, in relation to the first Baghdad, are dangerous temptations, succumbed to in moments of weakness; in relation to the second Baghdad, they are release and deliverance. Or perhaps it is more accurate to say that hellish Baghdad creates the voyages, which in turn create heavenly Baghdad. In this sense the two Baghdads may be seen as spiritual states between which Sinbad continually oscillates. The restlessness of Sinbad, as he alternately seeks rupture and repose, is so much the secret rhythm of the story that it is difficult for us to believe in a Sinbad who chooses one Baghdad over the other, difficult for us to believe in a contented Sinbad who settles down peacefully with paunch and pantofles among his friends and concubines, a Sinbad who severs himself from the unknown, a Sinbad who does not set forth on an eighth voyage.

Then when I had taken counsel with myself I said to the King, “Know, O my lord, that I have a plan whereby to catch the Rukh; which if it succeed, I ask only passage from your port.” Now when the King heard this, he said that if I spake true, he would have me a great ship builded, and filled with pieces of gold; but if I lied, then he would command that I be buried alive. Then did my flesh quake, but I solaced myself, saying within, “Better it is to be buried alive than to live out my days in a strange land, far from my native place.” Then I bethought me of the frog folk that live under the ocean and conceal themselves in hollow dwellings when they would catch fish. And I instructed that a great egg be fashioned of marble, fifty paces in circumference, and left hollow within, and set in the meadowlands without the town. So the King gathered about him his engineers, his miners of marble, his sculptors and his palace architect, and devised how they should bring the stone to the field and fashion the egg therefrom. And when the work was accomplished, the people of the city gathered round it in wonder. Then I instructed that twenty great boulders be brought to the field and laid about the egg, and thick ropes fashioned by the ropemakers. Then the ropes were fastened about the boulders and the ends left in the grass. And a cunning door was in the egg, so that when the door was shut the egg was smooth. Then forty of the King’s chosen soldiers entered the egg, and the door was shut behind them.

The white column of the marble sundial shimmers in the sun. It stands in the center of the garden, far beyond the leaves that shade Sinbad and allow only small spaces of light to fall on his hands and lap. The sun beats down on the white sundial and the warm shade presses against Sinbad’s eyelids. In the intense light the sundial in its hexagon of red sand seems to tremble. It shimmers, it trembles, slowly it becomes a white roc’s egg in the sand. The egg begins to turn slowly and unwind. It is a white turban, unwinding. Sinbad grasps an end of the turban and ties himself to the leg of a roc. He feels himself lifted high in the air and sees that he has tied himself to a serpent. He undoes the turban and falls into a dark cavern where a giant with eyeteeth like boar’s tusks seizes the captain and thrusts a long spit up his backside, bringing it forth with a gush of blood at the crown of his head. Sinbad plunges the red-hot iron into the giant’s eye and sees his wife lying dead at his feet. He lies down beside her and touches her cheek with his hand. Her eyes open. Tears flow from her eyes and become red and green jewels. Sinbad gathers the jewels faster and faster and runs through the cavern of corpses with jewels in his arms. He stops to drink at the side of a stream and when he lifts his head an old man asks him to carry him across on his back. Sinbad feels oppressed. The old man begins to shimmer and tremble.

In Lane, “khaleefah” in Payne, “khalif” in Burton, “caliph.” In Lane, “Haroon Er-Rasheed” in Payne, “Haroun er Reshid” in Burton, “Harun al-Rashid.” In Lane, “wezeer” in Payne, “vizier” in Burton, “wazir.” In Lane, “The Story of Es-Sindibád of the Sea and Es-Sindibád of the Land” in Payne, “Sindbad the Seaman and Sindbad the Porter” in Burton, “Sindbad the Seaman and Sindbad the Landsman.” In Lane, The Thousand and One Nights: Commonly Called, in England, The Arabian Nights’ Entertainments. In Payne, The Book of the Thousand Nights and One Night. In Burton, A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights’ Entertainments, Now Entituled The Book of the Thousand Nights and a Night.

And behold, the sun was suddenly hid from me and the air became dark. And looking up into the sky, I saw the Rukh, which was greater and more terrible than any I had seen, and I quaked for fear of the bird. Then the Rukh espied the white egg in the meadow and alighted on the dome, brooding over it with its wings covering the egg and its legs stretching out behind on the ground. In this posture it fell asleep, whereupon I rose from out my hiding place in the side of the hill and went down to the bird, which was greater than two ships full-sailed; and my gall bladder was like to burst, for the violence of my fear. So I walked in the shadow of the Rukh, each of whose feathers was longer than a man, till I came to the door in the egg, and there I released a pin. Presently the door drew open and the King’s forty soldiers came forth. And two going to one rope in the grass, and two to another, till all twenty ropes were in readiness, at a signal they rushed at the Rukh: and they placed four ropes about one leg where it lay on the grass, and four ropes about the other leg, and secured them with sliding knots; and they laid four great ropes across the tail where it rested on the grass, and they carried those ropes through the space under the tail, and secured them with sliding knots; and in like manner they carried three ropes about each wing, and secured them. Then when the work was accomplished we began to flee, but the great bird awoke. And when it made to lift its wings, lo! they were held down by great blocks of marble larger than elephants. So in its wrath the Rukh stretched down its head and seized one of the fleeing soldiers in its bill, whereat I heard his cries and saw his arms over the sides of the beak; and throwing him to the ground the Rukh thrust his bill through the man’s back, so that I heard the crack of bones. Yet did I and the others escape without harm, nor could the Rukh break free of his fetters, though he thrashed and cried out in mighty cries.

Sinbad, opening his heavy-lidded eyes, sees that he is in green water at the bottom of the sea. He is able to breathe in the water, a fact that does not surprise him. He moves his hand in the water and the water becomes a green garden. Sinbad sees that he is in a garden, sitting in the shade of an orange tree. The brilliant column of the sundial glows in its hexagon of red sand. He hears the plash of fountains, the cries of blackbirds and ringdoves. It occurs to him that perhaps the garden itself is his dream, perhaps he is fast asleep on a desolate shore dreaming of the warm shade of the orange tree and the bright column of the sundial, but for the moment, at least, he chooses not to think so. Sunlight and shadow tremble on his hands: is it a breath of air stirring the leaves? He looks forward to the evening meal, flute music, the laughter of friends. He will eat chicken breasts flavored with cumin and rosewater. Sinbad is in his garden. Peace, shade, and the cry of the blackbird. Perhaps in the evening he will walk past the needlemakers’ wharf to the market of the clothmakers and look at bright-colored cloth from India, China, Persia.

Every reading of a text is limited and contingent: no two readings are alike. In this sense there are as many voyages as there are readers, as many voyages as there are readings. From an infinite number of possible readings, let us imagine one. It is a hot summer afternoon in southern Connecticut. Under the tall pines on the bank of the Housatonic, the shady picnic tables look down at the brown-green water. Bright white barrels mark the swimming area and bob up and down in low waves made by a passing speedboat. In the shade of the far bank stand little wharfs and white houses at the base of wooded hills. The sky is rich blue, with a few thin, translucent sweeps of cloud. Between two pines, Grandma sits in the orange-and-white aluminum lawn chair reading a library book with a black mask and a knife on the cover. The boy is lying on his stomach on a blanket next to her, not too close, reading a book. The sun is shining on the backs of his legs but his shoulders and neck are in shadow. He is deep in the second voyage of Sinbad and has come to the part where Sinbad, walking in a valley surrounded by tall mountains, discovers that the floor of the valley is strewn with diamonds, some of which are of astonishing size. They are probably the size of the fat pinecone lying on the blanket near his elbow. Beyond the picnic table his father is turning the hot dogs on the grill; drippings hiss on the charcoal. His mother is laying out the paper plates, opening the box of red, yellow, and blue paper cups, taking out the salt and mustard and relish and potato salad and cucumber slices and carrot sticks. His sister is trying to find a way to make her doll sit at the picnic table without falling over. She is trying to lean the doll against the thermos jug of pink lemonade. Suddenly he discovers great serpents in the valley, serpents the size of palm trees. The smallest of them can swallow an elephant in one gulp. Fortunately they emerge from their hiding places only at night. When dusk comes, Sinbad enters a small cave and closes the entrance with a stone. In the blackness of the cave Sinbad hears the hiss of serpents outside and for a moment the boy experiences, with intense lucidity, a double world: he is in the black cave, in the Valley of Diamonds, and at the same time he feels his arm pressing against the fuzzy blue blanket and smells the smoking hot dogs and the river. The great mountains soar, waves from the speedboat lap the sand, diamonds glisten, the sun burns down on the backs of his legs, the serpents hiss outside the cave, a pinecone the size of a valley diamond lies on the blanket beside his mother’s straw beach bag and her white rubber bathing cap. He would like to prolong this moment, when the two worlds are held in harmony, he would like this moment to last forever.

And when the Rukh was thus caught, the King ordered that a great cage be built on the meadow, to keep the bird captive; for he said, it was the most wondrous bird that ever lived. Then the King ordered that the ships be raised from the harbor and made seaworthy; and when my ship was ready, he had it filled with pieces of gold. So I gave thanks to the King, and set sail with the blessing of Allah (whose name be extolled!) with some merchants of that city. We pursued our voyage and sailed from island to island and sea to sea, ceasing not to buy and sell; and whenever we stopped, I purchased goods with my gold pieces and traded with them at the next port. In this manner Allah the Most High requited me more than I erst had. In the Island of Al-Kamar I took in a great store of teakwood and an abundance of ginger and cinnamon; and there in the waves I saw fishes with wings that lay their eggs in the branches of trees that hang down in the water. In this island is a beast like a lion but covered with long black hair; this beast feedeth upon horses and hath a great tooth that it thrusts into the horses’ bellies. So we fared forth from island to island and sea to sea, committing ourselves to the care of Allah, till we arrived safely at Bassorah. Here I abode a few days packing up my bales and then went on to Baghdad-city. I repaired to my quarter and entered my home, where I foregathered with my friends and relations, who rejoiced at my happy return; and I laid up my goods and valuables in my storehouses. Then I distributed alms and largesse and clothed the widow and the orphan, and fell to feasting and making merry with my companions, and soon forgot the perils and hardships I had suffered; and I applied myself to all manner of joys and pleasures and delights.

Загрузка...