Девушка (фр.). Здесь и далее примеч. пер.
Почему бы вам не пожениться? (англ.)
Да-да-да. Почему бы вам не пожениться? (англ.)
Почему бы вам не пожениться? (англ.)
Тоже мне. Милый, иди ко мне. Поцелуй меня.
О боже.
Что такое? (фр.)
Да, куда? (англ.)
Что стряслось, милый? (фр.)
Старик (фр.).
На оголение в стиле Алле (фр.). Возможно, имеется в виду писатель Альдюнс Алле.
Милый, это же тропики! (англ.)
Милый, это же сувениры (англ.).
Милый… Давай возьмем такси (англ.).
Живые картины (фр.).
В оригинале по-испански.
В оригинале White Hot. Буквально: раскаленный добела.
В оригинале буквально: сердце, обклеенное плакатами; от poster — плакат, афиша (англ.).
В оригинале по-французски: декорации, оформление сцены (фр.).
В оригинале по-итальянски. Все плоды.
В оригинале по-французски. Подарки.
Sic.
В оригинале на латыни.
Sic.
Sic.
Бинг Кросби.
Алкогольный коктейль; бурбон — виски из ржи, выращенной в Кентукки.
Emceé — фонетическая аббревиатура словосочетания Master of Ceremonies — церемонемейстер.
Бонвиван, буквально: мальчик-игрок.
Corridoors в английском тексте. Непереводимый джойсизм.
Ganymede, как сообщает «Краткий оксфордский словарь», — официант, виночерпий.
Шекспировская игра слов, см. «Отелло», действие IV, сцена последняя. Подобные встречаются на протяжении всего текста, и их можно соотнести с произведениями Хемингуэя, Уильяма Блейка, Мелвилла, Джона Миллингтона Синга и т. д.
Black and White — черно-белая.
Бромо-Зельцер — желудочное средство.
Transylvanic, от Трансильвании, родины графа Дракулы. Метонимический перифраз со значением «вампир».
Подарки. В оригинале по-французски.
Ситуация немой комедии: удар и дубинка; буквально: шлепок и палка.
В оригинале по-испански.
Gaselier, лампа, подвешенная под потолком, с несколькими источниками света. От «газ» и chandelier, подсвечник.
В оригинале по-итальянски. Фальцет.
Блюз — песни негров Юга США.
В оригинале по-итальянски. Буквально, поленом.
Long Playing, фонографическая пластинка протяженного звучания.
Непереводимая на испанский игра слов, существительных сапе и stick, обозначающих «трость», и глагола to stick, клеить, прикреплять.
В оригинале по-французски. Чуткость.
Языковая игра, основанная на близости слова «женщины» слову women, по-английски обозначающему «женщины».
Intelligence Quotient. Коэффициент умственного развития.
Литературная аллюзия, к которым сеньора Кэмпбелл также питает пристрастие. В данном случае речь идет о романе Даниэля Дефо «Робинзон Крузо» и его персонаже Пятнице, по-английски он мужчина.
Женский род от Straight-Man, антагониста комика в водевиле.
В оригинале по-французски. Совсем недалекая.
Sic.
В оригинале по-французски. Знаток.
В оригинале по-гречески. Буквально, народ.
Sic.
В оригинале по-французски. Буквально, и прочие.
В оригинале по-французски. Двусмысленность.
Вероятно, речь идет о «Бельгийском доме», книжном магазине в Старой Гаване.
Французские издательства, публикующие по-английски романы сомнительного свойства.
United Kingdom, аббревиатура Соединенного Королевства.
В оригинале по-французски. Плотская прелюдия.
Фильм Элиа Казана. На Кубе шел под названием «Кукла из плоти».
Sic. В оригинале по-французски.
Секс, Звук и Свет. Имеются в виду светотехника и стереофония, применяемые для извлечения выгоды в туристическом бизнесе. По-французски.
Знаменитый пират китайских морей.
Подразумевается знаменитая повесть Николая Гоголя «Нос».
Непереводимая игра слов. Walking stick означает буквально «палка для ходьбы». В оригинале по-английски.
Еще одна игра слов, плохо поддающаяся переводу.
Непристойная игра понятий.
В оригинале по-французски. Говорят.
В оригинале по-французски. Не.
От фр. любимый.
Специально (лат.).
Не путать с той «Свиной отбивной», которая наряду со «Шлангом», «Погоняйлом», «Кинг-сайзом» и «Третьей ногой» составляет первую пятерку в байках гаванского сексуального дна. Примеч. автора.
Кармашке (фр.).
Здесь: видимость (итал.).
Avis au traducteur: Monsieur, Vous pouvez traduire le titre — «Chasse au Vieil Homme», S. V. P. — L’Auteur.
Золотого сечения (лат.).
Обман зрения (фр.).
В дополнение (фр.); бельведер (англ.).
Небольшой грех (итал.).
Выходят все (лат.) кроме Гамлета (англ.).
Самый-самый (англ.).
Здесь, здесь, здесь (англ.; нем.; фр.).
«Два брата» (англ.).
От англ. — «Я собственной персоной».
Присуждены к чему вы?
К аду — вечно.
Так как же ты из ада отлучился?
Мой ад везде! (англ.). Пер. Н. Амосовой.
«Ни лунные, ни солнечные сферы,
Ни суша, ни воды на земле,
Ни воздух, ни несущиеся в бесконечном пространстве
Ветры не вечны:
Лишь ты одно, искусство! Лишь ты!» (англ.)
«Презерватив — механический барьер, используемый мужчиной».
«Семь возрастов женщины».
Здесь: ступайте с богом! (англ.). Омоним словосочетания «божественная скорость».
Завтра будет слишком поздно (итал.).
Образ жизни (искаж. англ.); ink — чернила (англ.).
Убивающий время (англ.).
Полцарства за корову (англ.).
От англ. popularity — популярность и hilarity — радость.
Первая строка из поэмы T. С. Элиота «Бернт Нортон» (1936): «Настоящее и прошедшее».
Искаженное старофранцузское выражение «Honi soit qui mal y pense» — «Позор думающему дурное об этом» — девиз ордена Подвязки.
Что я? Шут? Плохой игрок? (англ.)
Что ты? Гадатель? (англ.)
Быть может, быть может, быть может (англ.).
У вас нет чести? (англ.).
«У добрых сила правды иссякла». Здесь и далее перевод «Второго пришествия» Г. Кружкова.
«А злые будто бы остервенились».
У Зверя сила правды иссякла, а слова будто бы остервенились.
Все рушится, основа расшаталась.
Игравший грудью, игравший джаз (англ.).
Решение мудреца — поллюция пажа (фр.).
Квартал красных фонарей (англ.).
Очень медленно (фр.).
Игра на арфе в темноте (англ.).
Хорошо темперированный Клайбер. Клайберовская ночная серенада. Наш оплот (нем.).
Бранденбург — наш оплот. Ничего хорошего. Приди, сладкая смерть (нем.; англ.; нем.).
Приблизительно; репетировать (нем.; англ.; фр.).
Опошлить память о великом человеке (итал.).
Негодяи (итал.).
Вице-президентами (англ.).
Кит? В смысле, где? (англ.)
Подруги. Сладостные сиськи (итал.; англ.).
Где щетки не боятся чистить (англ.).
Где Расселы страшатся думать (англ.).
Когда труды сойдутся. Когда слова сойдутся (англ.).
Весь Париж (фр.).
Глоток меда (англ.).
Контрдансы (англ.).
Англичане у фонаря! Мы займемся тобой позже, Жанна д’Арк (фр.).
Какой кошмар — этот франглийский. Что я написал, то написал, Раблезиус. Горе поэта. Песнь и ошибка (фр.).
Искаж.: лакомый кусочек для миссионеров (итал.).
Или у тебя нет чести? Отчизны? Преданности королевскому роду — прав на преданность? (англ.)
Шериф Силвер Старр, у нас топливо на исходе (англ.).
Топливо? В смысле, бензин? (англ.)
Коняги в порядке. Случай в июле. Я имею в виду серебришко, Старр. Полно баб, зато туговато с баблом. Припоминаешь? Отвратительный побочный продукт труда. Нам надо разжиться капусткой (англ.).
У меня есть. Я же говорил. Около (англ.).
Ты что…? Этого нам не хватит, чтоб добраться даже… (англ.).
Где бы нам их раздобыть? (англ.)
Банки сейчас закрыты. Единственные оставшиеся банки — морские банки, потому что жестяные… называются по-английски tins. Не на что рассчитывать (англ.).
Как насчет Кодака? (англ.)
Только не этот засранец. Дальше (англ.).
На телевидении?
Нечего ловить. У них для меня ничего нет.
А твой этот акула-ростовщик.
Нетушки. У акулы зубы-ножи, уже карман держи. Без расписки никак.
Я заржал.
Тогда Джонни Уайт?
Уехал. Свалил в дружину. Он теперь помощник шерифа.
А Рине?
Точно! Старый добрый Рине. Проще некуда. Спасибо, вождь. Ты гений.
Величайшее шоу в катафалке (англ.).
Противное излечивается противным (лат.).
Трижды блаженны — когда б они счастье свое сознавали! — жители сел! Вергилий, «Георгики», перевод С. Шервинского.
Больше света.
Море! Море!
Так всех нас в трусов превращает мысль. Перевод Б. Пастернака.
Плоть опечалена, и книги надоели… Перевод О. Мандельштама.
В поисках… времени.
В поисках утраченного времени Перевод.
Губы (фр.).
Книги (фр.).
Мясо (фр.).
Плоть (фр.).
И все-таки она вертится (итал.).
Домой к Рине (фр.; англ.; итал.).
Немногим несчастливцам (англ.).
Бывший (фр.).
Мы рады представить присутствующим великого и неповторимого.
Женщины! (англ.)
Игра слов: от эпохи неолита до неоновых огней.
Скрытый (англ.). Здесь: понарошку.
К чему сила, если есть вазелин (фр.).
От нем. doppelhenger — двойник.
Дайте мне суть его, мэм, дар его, ключ его, код (англ.).
Прошу тебя (итал.).
Старейшины (англ.).
Наизусть (англ.).
Она портит собственный вкус (англ.).
Это фонтанирующая лилия (англ.).
Спасибо (португ.).
Буквально (фр.).
Игра слов: Все происходит на деревьях (трижды; англ.).
На всем (фр.).
Никогда о них не слышал (англ.).
Откуда я знаю? Это ты мне должен сказать, старик (фр.).
Я? Мне нечего тебе сказать. Это же я спросил.
Языки бы вам поотрезать. Обоим!
Красный шовинист (искаж. фр.).
Кому старый хрен, повтори кому (фр.).
Но месье, пожалуйста (фр.).
Вышел под дождь. Он с песней ушел под дождь (англ.).
Это ты так думаешь (англ.).
Пресыщенных (фр.).
Никогда не слышал о ней (англ.).
За дружбу (англ.).
Старикашка М., настоящее небытие нельзя ни почувствовать, ни помыслить (фр.).
Какая сволочь! (фр.)
Третьего пришествия (англ.).
Игра слов: Слова, слова, слова — Вордсворт (англ.).
Пусть ветер удачи дует тебе в зад (фр.).
И пусть твое путешествие по нижнему миру закончится хорошо (англ.).
Кусочки моря (англ.; фр.).