Pré-aux-Clercs — sławne w owym czasie miejsce pojedynków.
Samaritaine — stara pompa hydrauliczna, zbudowana przy Pont-Neuf w roku 1603.
Per interim (łac.) — tymczasowo.
Ucho Dionizjosa — więzienie podziemne, zbudowane w kształcie ucha na rozkaz Dionizjosa, tyrana Syrakuz (405-367 p.n.e.), który siedząc w ukrytej komnacie mógł z niej słyszeć wyznania więźniów.
Mowa o Aymonie, ojcu czterech synów, których przygody z koniem Bayardem zostały opisane w licznych opowieściach średniowiecznych.
Autor nawiązuje tu do opowieści o siedmiu żonach Sinobrodego; ostatnia z nich, Fatima, skazana na śmierć nieustannie prosi swą siostrę Annę, aby z wieży na zamku wypatrywała pomocy braci.
Erat, est, fuit (łac.) — było, jest, minęło.
Grand-Châtelet — więzienie dla przestępców kryminalnych okręgu Paryża, które mieściło się w starej fortecy. Zostało zburzone w 1802 r.
Legenda mówi, że Polikrates wrzucił do morza, na ofiarę bogom, pierścień, który wkrótce potem znaleziono w brzuch, i ryby podanej na jego stół.
Mowa o zabójstwie króla Henryka IV, dokonanym przez Ravaillaca.
Jacques Clément, zabójca króla Henryka III.
Idem (łac.) — tu: także
Chodzi o Tristana L’Hermile, zaufanego królów Karola VII i Ludwika XI.
W oryginale — Villeroi (drex)
I am lost! I must die (ang.) — Jestem zgubiona! Muszę umrzeć.