1

Так у святителя. В Библии: "об Израили". – ред.

2

В греческом тексте: ηπειθησαν τω υμετερω ελεει (непослушны для помилования вас) – славянский перевод этого буквален, а русский синодальный очень неточен – ред.

3

В Библии: "ради имени Твоего" – ред.

4

В оригинале: помяни – видимо, опечатка или неточность в рукописи – ред.

5

Греч.: υποτασσησθε (слав. будьте почтительны) – ред.

1

По другому чтению – Пифагора.

1

В оригинале, и в слав. Н.З.: "в теле", но в гр. Н.З., как и в русс.: εν το σκηνει = в хижине – ред.

1

В Деян.26:32: Агриппа Фесту.

1

Память св. Мелетия празднуется 12 февраля, и в этот же день, в 387 году по всей вероятности произнесена беседа.

2

Т. е. епископа Флавиана.

1

Память его праздновалась 7 января, когда – в 387 году – и произнесена. беседа.

2

В русс.пер.: "красота ее"; но в септуаг., как и в слав.: δοξα αντρωπου=слава человека – ред.

1

Время составления слова (предназначавшегося, по-видимому, для чтения, а не для произнесения) в точности неизвестно, – приблизительно лишь можно предполагагь, что в 382-м году.

2

Перев. проф.Юнгерова. Русский синод. текст имеет совсем другой смысл – ред.

3

В Библии: "слушающие меня сегодня" – ред.

4

В Библии: "такими, как я" – ред.

5

Т. е. Юлиан Богоотступник.

1

Произнесена в Антиохии вскоре после беседы о св. Вавиле и перед четвертой беседой о Лазаре, в день памяти свв. Иувентина и Максимина, совершавшейся, как видно отсюда, в конце января.

2

Т. е. Урваном, Прилидианом и Еполлонием, которых память празднуется вместе с памятью св. Вавилы.

3

В синод.пер.: "согласные" – ред.

1

Произнесена в Антиохии. Память св. Пелагии 8 октября.

1

Беседа эта издана только в латинском переводе.

1

Слово это произнесено в Антиохии, после беседы о св. Пелагии, вероятно в день памяти св. Игнатия, 20 декабря.

2

"не себе угождающ" в синод.пер. отсутствует – ред.

1

Слово это произнесено в Антиохии позднее беседы об обличении ап. Петра ап. Павлом и перед похвалой св. мученику Роману. Память св. Евстафия празднуется 11 ноября.

2

В синод.перев. этого слова нет – ред.

3

В синод.перев. этих слов нет – ред.

4

В Библии наоборот: "разрешиться и быть со Христом...несравненно лучше; а оставаться во плоти нужнее для вас" (Флп.1:23-24); видимо И.Златоуст это и имел в виду, но в цитате допустил неточность – ред.

1

Произнесено в Антиохии после похвального слова св. Евстафию, в день памяти св. Романа – 18 ноября.

1

Принадлежность этого слова св. Златоусту сомнительна в виду большого различия в слоге и языке между ним и подлинными словами св. отца.

2

Здесь в русском синод. переводе совсем другой смысл, а в септуагинте то же, что и в славянском: εξομολογησεται πασα γλωσσα τω˛ θεω˛ – ред.

1

Все три беседы о свв. Маккавеях произнесены в Антиохии, в каком году – неизвестно.

1

Т. е. епископа Флавиана.

1

Из соч. св. Иоанна Дамаскина "Об иконах". Этого отрывка нет ни в одной из трех бесед, быть может, потому, что которая-нибудь из них, всего вероятнее третья, дошла до нас не в целом виде.

1

Произнесена спустя менее двадцати дней после сказанной в великий пяток беседы о кладбище и о кресте, в день памяти св. мучениц, совершавшейся, вероятно, в средине (15-го) апреля.

2

Греч. περιποιησονται – в рус.перев. "оставят в живых"; в слав."снабдят". Златоуст, по-видимому, имеет в виду другое значение слова περιποιηω – "оставить себе", присвоить – ред.

3

В синод.пер. вместо этого сказано "И увидев это" – ред.

4

В оригинале это выделено как цитата, но в 3Цар.19:8 "шел сорок дней и сорок ночей" – ред.

1

Произнесено, судя по выражению: смерть жен празднуется на самом гробе Лазаря, в день св. мучениц Домнины, Верники и Просдоки. Относительно подлинности этого слова возможны сомнения.

2

Здесь текст рукописи испорчен и дает лишь отрывочные слова.

1

Произнесена после бесед о Маккавеях и своим содержанием возбудила в некоторых неудовольствие, ответом на которое была далее помещаемая беседа о том, что опасно говорить к народу с угодливостью.

2

Перев. проф. Юнгерова

3

Гр.септуаг.: "βραχυ τι" = слав. "мало что" – ред.

4

Гр.: "και ελυπηθη και επορευθη στυγνος"; слав. "опечалися и пойде дряхл" – в рус.синод.перев. этот смысл не усматривается – ред.

5

Аттическая монета около 4 копеек. Нужно ли сохранять это примечание? Царские 4 коп. действительно были дневным пропитанием, теперь это мало кому будет понятно – ред.

1

Гр.: "εξομολογησεται σοι" = букв. "исповедается тебе" – св.Иоанн понимает это выражение именно в таком смысле, как исповедание грехов; в синод.перев.: "будет славить Тебя"; у проф. Юнгерова: "исповедает Тебя" – оба варианта допустимы, но не выражают того, о чем говорит святитель. – ред.

2

В синод.перев. эти слова пропущены – ред.

3

Перев. проф. Юнгерова – ред.

4

У св. И. Злат. добровольно.

5

Перев. проф. Юнгерова – ред.

6

Перев. проф. Юнгерова – ред.

7

Перевод поправлен по септуагинте. В рус.синод. смысл тот же, но в иных выражениях – ред.

8

В Библии читаем: "обыдите пути Иерусалимские и воззрите... аще обрящете мужа творящаго суд и ищуща веры, и милосерд буду ему..."

1

Произнесена в селе близ Антиохии по поводу того, что многие по окончании богослужения тотчас отдались недостойному провождению времени.

2

В ориг. "безквасное". Здесь приведено в соответствие с цитатой – ред.

1

Слово это произнесено в Антиохии, где почивали и мощи мученика и храм был его имени. Память св. Юлиана – 21 июня.

1

Слово это произнесено в Антиохии, накануне беседы на слова: "не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком" (1Кор.10:1). Память св. Варлаама совершалась вероятно 31 мая.

2

В синод.пер.: "овнов" – ред.

3

В синод.пер.: "из чаш" – ред.

1

Слово это произнесено в селе близ Антиохии, куда собрал народ епископ Флавиан, пользуясь хорошим ясным днем. Память св. Дросиды совершалась вероятно 14 декабря.

2

гр. "λογοις"; – в синод.перев. "делах" – ред.

3

В ориг.: "και παρασκευαζου προς την οδον" – последние слова И.Златоуст, очевидно, приводит как цитату, но в имеющихся у меня текстах св.Писания этих слов не видно – ред.

4

Т. е. епископу Флавиану.

1

Слово это произнесено, вероятно, в Константинополе, потому что перенесение мощей из Египта, давшее повод к произнесению его, скорее могло быть в Константинополе, чем в Антиохии.

1

Произнесена в Константинополе и, если упоминание о том, что Златоуст привык сам терпеть преследования, а не других преследовать, считать указанием на изгнание именно Златоуста, то во время между первым и вторым изгнанием его, т. е. в конце 403 или в начале 404 года; но перенесевие мощей св. Фоки празднуется 22 июля.

2

В Библии: "наш" – ред.

1

О месте (в Антиохии, или Константинополе) и времени произнесения – ничего неизвестно.

1

Беседа произнесена, нужно думать, в Антиохии, которая часто подвергалась землетрясениям, особенно во время Златоуста. Когда случилось упоминаемое в беседе землетрясение, Златоуст лежал больной на постели; но, пылая ревностью учительства, он встал с одра болезни и произнес эту беседу в одной из загородных церквей. Год произнесения неизвестен.

2

Здесть святитель объединяет два изречения из Псалтири: Пс.45:5 "речной поток веселит город Божий" и 64:10 "река Божия наполнилась воды" – ред.

1

Беседа приписывается Златоусту. О времени произнесения нет сведений.

2

Предместие Антиохии.

3

Перев. проф.Юнгерова. В синод. пер. "угасли" – ред.

1

Здесь пришлось переводить с Септуагинты, т.к. у Юнгерова этой книги нет, а синод.пер. не совпадает со славянским – ред.

2

В септуаг.: "ου κρίνοντες"="не судящие" – ред.

3

В Библ.: "измерил небо пядью и землю горстью" – ред.

4

В Библ.: "предстанем пред лицем Его" – ред.

1

Цит. по слав. Библ. – ред.

1

Гр. "παιδάριον". В рус.пер. "отрока". Гр. слово παίδον означает не только "отрок", но и "слуга, раб" – ред.

1

Память ее празднуется 24 сентября.

1

Одна из Парк, прявших, по представлению языч. мифологии, нити человеческой жизни.

2

Фурия, мстящая богиня, по греко-римской мифологии.

1

Эта и следующие беседы в издании Миня относятся к разряду Spuria, т. е. неосновательно приписываемых св. И. Златоусту.

1

По синод.перев. – "поразишь" – ред.

2

Гр. "παρδαλις" = "леопард, барс"; в слав. "рысь" – ред.

1

С тексте: "сапоги", согласно слав. пер. Но греч. "υποδηματα" означает любую обувь, в первую очередь – сандалии. – ред.

2

В тексте ошибочно ссылка на Мф.23:33, но там слова Господа, а не Предтечи. – ред.

3

(Ссылка – ред.). Здесь Златоуст добавил слова, прозвучавшие с неба при Преображении Господем, а не при Крещении.

1

"не считая женщин и детей" отсутствует в Деян.2 и взято по аналогии с рассказом о чуде умножения хлебов (Мф.15:38) – ред.

2

В рус.пер. неточно: "предмет пререканий". Поскольку Златоуст здесь и далее говорит именно о знамении, я счел нужным оставить точный перевод, как в слав. – ред.

3

Намек на жертвоприношение Авраама, который принес в жертву вместо своего сына овна.

1

Гр. ακανθας; в синод.пер. "дикие ягоды" – ред.

2

В псалме: мою.

3

В псалме: мой.

4

Гр. : καλλος – слав. "доброты" – ред.

5

Гр.: εν πληγη ων = букв. "пребывающий в ране", слав. "в язве сый" – ред.

6

В ориг., как в Еванг., "Аминь" – ред.

1

Эти слова произнесены Спасителем не о Лазаре, а во время Тайной Вечери о Своих Крестных страданиях. Здесь автор смешивает сразу три разных события – ред.

2

В синод.перев. просто: "на чреве" – ред.

1

Это и следующие творения, отнесенные в издании Миня к разряду Spuria, помещены в 1 т. этого издания. Так как они не вышли в 1 томе нашего издания, то мы и помещаем их в конце 2-го тома.

1

Перев. проф. П.А.Юнгерова – ред.

1

В Библ. смысл противоположный: "собирающий богатство свое". Дальнейшее "оставят" должно относить к богатству, но автор послания имеет в виду себя. (перевод – ред.)

2

В Библии: "твои" – ред.

1

Здесь в греч. подлиннике, очевидно, пропуск.

1

В синод.перев.: "не знают пути" – ред.

2

Следовало бы: "Осия".

3

Следовало бы: Иис. Сир.

1

В синод.пер., как и в септуаг., "святой дух молодого юноши", но такое чтение не соответствует смыслу, вкладываемому автором – ред.

2

Т. е. еретик.

3

В септуаг.: "сыны Божии" (в синод.перев. эти слова пропущены) – ред.

4

Т. е. еретик.

5

Гр. "ποιησαντι" – в рус.пер. "Поставившему" – ред.

6

В рус.пер.: "проницает" – ред.

7

В рус.пер.: "блюстителями". Гр. επισκοπος озн. "надзиратель, блюститель", здесь, по-видимому, речь не идет о формальной иерархии – ред.

Загрузка...