Примечания

1

Масса — мистер (искаж. англ.).

2

Чико — прозвище мексиканцев.

3

Банданна — пестрый платок, обычно шелковый.

4

Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

5

Холокост — массовое уничтожение евреев перед началом и во время Второй мировой войны.

6

Мира — смотри (исп.).

7

Коррасон — любовь, возлюбленный (исп.).

8

Окторун (англ. — octoroon) — негр на 1/8 (по аналогии с quadroon — квартерон).

9

Вероятно, название организации, которая вывезла девушек.

10

Да. Я буду работать очень прилежно (исп.).

11

Нет проблем (исп.).

12

Кончено (исп.).

13

Очень быстро (исп.).

14

Послушай, тупица (исп.).

15

Пожалуйста (исп.).

16

Пошли! (исп.)

17

Бар мицва — букв, «сын заповеди» — совершеннолетний (иврит). День бар мицва справляется у евреев, когда ребенку исполняется 13 лет.

18

Кофе с молоком (фр.)

19

Шварца — черная (идиш).

20

Ханука (букв. торжественное открытие) — еврейский восьмидневный праздник, справляемый в декабре в память победного восстания Маккавеев (иврит).

21

Разновидность поп-музыки (англ. motovyn sound).

22

Жаргонное название наркотиков, особенно героина (англ. junk).

23

Джайвинг — от глагола to jive: «играть быстрый джаз».

24

Название синагоги означает «Дом братьев» (иврит).

25

Загаженный (от глагола kasken: «испражняться» — идиш).

26

Бет Шалом — название синагоги означает «Дом мира» или Дом благополучия" (иврит).

27

Кантор — певчий в синагоге (лат.).

28

Сегодня я принимаю заповеди (иврит).

29

Симха — веселье, радость, праздник (иврит).

30

Вероятно, мэр Лос-Анджелеса.

31

Еврейское ругательство (букв, «пенис» — идиш).

32

Птенец, пташка (идиш).

33

Мудак (идиш).

34

Гониф — вор (ашкеназ. иврит).

35

Названия престижных актерских ассоциаций (САГ, АФТРА — американские, «Эквити» — английская).

36

Шикса — нееврейская женщина (ашкеназ. иврит).

37

Штоп — секс (идиш).

38

За жизнь! — традиционный еврейский тост (иврит).

39

Речь идет о бейсболе.

40

Брис — здесь — обряд обрезания (букв. «союз», «завет» (ашкеназ. иврит).

41

Туммлер — пупсик, малыш (идиш).

42

Джон Патрик Макэнроу — американский теннисист, известный своей мощной профессиональной игрой, неоднократный чемпион Уимблдона и других чемпионатов.

43

Шуль — синагога (идиш).

44

Валедиктор — один из наиболее успевающих учеников в классе или студентов в группе, которому предоставляется право произносить прощальную речь в особо торжественных случаях (выпуск школы и т.п.) (лат.).

45

Пороть чепуху! (идиш).

46

«Квалуд» — торговая марка и разговорное название метаквалона, успокаивающего средства, не содержащего барбитуратов.

47

Бубеле — мальчишка, сопляк (идиш).

48

Шлемил — болван (идиш).

49

Тухис — задница (ашкеназ. иврит).

50

Дрек — дерьмо (идиш).

51

Эмес — правда (ашкеназ. иврит).

52

Желаю счастья (ашкеназ. иврит).

53

Брасерос — чернорабочие (исп.).

54

Васпы — от WASP (White Anglo-Saxon Protestanuts) — белые англосаксонские протестанты, так в США называют аристократию.

55

«Ай — Кью» (сокращенное от Intelligence Quotient) — показатель интеллекта, выявляемый с помощью системы особых тестов (англ.).

56

Похолоднее, пожалуйста (исп.).

57

Еще два (исп.).

58

Мегилла — долгая история, сказка про белого бычка, здесь: подробное освещение, раздувание популярности (иврит).

59

Что случилось, сестричка? (исп.).

60

Девочка (исп.).

61

Осторожней! (исп.).

62

Дерьмо с перцем (идиш)

63

Сейчас же (исп.).

64

Бейт-кнессет — одно из наименований синагоги (дословно — дом собраний).

65

Дерзость, смелость, наглость (иврит).

66

Бабушка (исп.).

67

Требуха, потроха (исп.).

68

DЕА — Drug Enforcement Administration — Администрация по контролю за применением закона о наркотиках.

69

АСLU (American Civil Liberties Union) — Американский союз борьбы за гражданские свободы.

70

Девочки, девушки (исп.).

71

Убей дьявола! (исп.)

Загрузка...