Примечания

1

В Англии высший чиновник органов юстиции, входящий в состав Кабинета министров, называется в русской традиции именно атторней, а не прокурор. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Миним — около 0,06 мл; гран — 64,8 мг.

3

Анекдот с бородой.

4

Громкое дело (франц.).

5

Примерно 1,5 мл.

6

Найо Марш намекает на встречу двух знаменитых путешественников, Стэнли и Ливингстона, когда Стэнли отправился искать Ливингстона в Африку. При встрече, как вспоминал Стэнли, ему хотелось броситься Ливингстону на шею, но они не были знакомы до этой встречи. Поэтому Стэнли с типично английской чопорностью приподнял шляпу и сказал: «Полагаю, доктор Ливингстон?», на что последовал ответ: «Полагаю, доктор Стэнли?»

7

Мания самоубийства.

8

Босуэлл Дж. (1740–1795) — английский писатель. Его книга «Жизнь Сэмюэла Джонсона» — образец мемуарной литературы.

9

Какой ужас! (франц.).

10

Известный преступник, отравитель.

11

Чтобы другим было неповадно (искаж. франц.).

12

Неизменная вежливость (искаж. франц.).

13

Не в здравом уме (лат., юр.).

14

Удар милосердия (франц., ист.) — удар, которым в средние века приканчивали в бою или на турнирах раненых противников, чтобы они не умирали медленной смертью.

Загрузка...