ПРОЕКТ «ШЕВЧЕНКО»

В войне символов есть столь важные ресурсы, что их хочет перетащить на свою сторону каждая из противоборствующих сторон. Украинофилы поначалу попытались даже «отбить» у России Гоголя. Историк Д.И.Иловайский отмечал издание «Тараса Бульбы», в котором слова Россия, русский человек, русский Царь — повсеместно заменены словами: Украина, украинский и даже украинский Царь… [31, с. 326]. Но не вышло, Николай Васильевич «не дался». С битвой за фигуру Т.Г.Шевченко получилось иначе.


Отступление о Гоголе.

Характерный эпизод. В 1851 году молодой писатель Г.П. Данилевский и профессор Московского университета О.М. Бодянский посетили Н.В. Гоголя (1809–1852). Описание визита находим в работе Данилевского «Знакомство с Гоголем»: «А Шевченко? — спросил Бодянский. Гоголь на этот вопрос с секунду помолчал и нахохлился. На нас из-за конторки снова посмотрел осторожный аист. «Как вы его находите?» — повторил Бодянский. — «Хорошо, что и говорить, — ответил Гоголь — только не обидьтесь, друг мой… вы — его поклонник, а его личная судьба достойна всякого участия и сожаления…» — «Но зачем вы примешиваете сюда личную судьбу? — с неудовольствием возразил Бодянский;— это постороннее… Скажите о таланте, о его поэзии…» — «Дегтю много, — негромко, но прямо проговорил Гоголь; — и даже прибавлю, дегтю больше, чем самой поэзии. Нам-то с вами, как малороссам, это, пожалуй, и приятно, но не у всех носы, как наши. Да и язык…» Бодянский не выдержал, стал возражать и разгорячился. Гоголь отвечал ему спокойно. «Нам, Осип Максимович, надо писать по-русски, — сказал он, — надо стремиться к поддержке и упрочнению одного, владычного языка для всех родных нам племен. Доминантой для русских, чехов, украинцев и сербов должна быть единая святыня — язык Пушкина, какою является Евангелие для всех христиан, католиков, лютеран и гернгутеров. А вы хотите провансальского поэта Жасмена поставить в уровень с Мольером и Шатобрианом!» — «Да какой же это Жасмен?» — крикнул Бодянский — «Разве их можно равнять? Что вы? Вы же сами малоросс!» — «Нам, малороссам и русским, нужна одна поэзия, спокойная и сильная, — продолжал Гоголь, останавливаясь у конторки и опираясь на нее спиной, — нетленная поэзия правды, добра и красоты. Я знаю и люблю Шевченко, как земляка и даровитого художника; мне удалось и самому кое-чем помочь в первом устройстве его судьбы. Но его погубили наши умники, натолкнув его на произведения, чуждые истинному таланту. Они все еще дожевывают европейские, давно выкинутые жваки. Русский и малоросс — это души близнецов, пополняющие одна другую, родные и одинаково сильные. Отдавать предпочтение, одной в ущерб другой, невозможно. Нет, Осип Максимович, не то нам нужно, не то. Всякий, пишущий теперь, должен думать не о розни; он должен прежде всего поставить себя перед лицо Того, Кто дал нам вечное человеческое слово…» Долго еще Гоголь говорил в этом духе. Бодянский молчал, но очевидно, далеко не соглашался с ним. «Ну, мы вам мешаем, пора нам и по домам!» — сказал, наконец, Бодянский, вставая. Мы раскланялись и вышли. «Странный человек, — произнес Бодянский, когда мы снова очутились на бульваре, — на него как найдет. Отрицать значение Шевченко! Вот уж, видно, не с той ноги сегодня встал».

Шевченко и Вашингтон

Сегодня Тарасу Шевченко едва ли не больше всех в мире памятников посвящено — кто-то насчитал аж 1100!

Монументы «кобзарю» в советское время ставили с удовольствием: его ненависть к царизму и к исторической России общеизвестна. Кроме того, коммунистическим начальникам, среди которых было (да-да!) много выходцев с территории современной Укрианы, Тарас наверняка искренне нравился. И это закономерно. Исследователь Олесь Бузина писал на сей счёт: «… Только постепенно выступил наружу звериный лик Шевченко, и все увидели, сколько в этом истинном хаме скопилось ненависти и злобы против Бога, против Русского Царя, против какой бы то ни было власти, против всякого общественного или имущественного неравенства, неизбежного в человеческом общежитии. Шевченко был по духу большевиком задолго до того, как на исторической сцене появилось «большевичество» и овладело Россией».


О сержанте Нестерпенко. Отступление.

Кстати, почему среди советских начальников было много выходцев с Украины? Потому же, почему в Советской Армии среди сержантов большинство было Перчуками и Нестерпен-ками. Лычки и всё такое прочее… Гораздо более интересна генеалогия глубинной связиукраинофильства и социализма-коммунизма как идеи. Историки Д. Иловайский и Н.Ульянов в своё время раскрыли её суть: «Подпольная шайка цареубийц и анархистов с её заграничными руководителями представляет коалицию четырёх элементов: польской, еврейской, украйнофильс-кой и собственно русской. Из них сия последняя представляет элемент наиболее пассивный, наиболее социалистический, выставляющий бессознательных исполнителей для тех групп, которые руководствуются целями более политическими и национальными». [31,328].

Покушения на убийство и революционная пропаганда, кстати, как отмечает Иловайский, стали более интенсивными именно после того, как правительством в 1875 и 76-ом годах, наконец, были приняты меры против киевского сепаратизма.

Ещё один характерный эпизод, рассказанный историком: «Вождь украйнофилов Драгоманов упрекал ИК «Народной Воли» за выдвинутый лозунг о созыве Учредительного собрания, боясь, что подобный всероссийский орган может стать централизующим фактором в будущей России. Это никак не устраивало влиятельное малороссийское крыло революционной партии. Однако глава народовольцев в Петербурге А.И.Желябов (сам выходец из Малороссии) успокоил Драгоманова, разъяснив, что Учредительное собрание послужит лишь удобным инструментом для разрушения единого Российского государства. «Учредительное собрание, в наших глазах, лишь ликвидационная комиссия, — писал Желябов Драгоманову в 1880 году…».

Рассматривая более длительный исторический период, исследователь Н. Ульянов отмечал, что украинский национализм развивался путем интриг и союза с социалистами, большевиками и нацистами. В качестве примера он говорил о том, как слабое в начале двадцатого века самостийничествоулавливало души на волне увлечения социалистическими идеями. «Народился тип националиста, готового мириться с любым положением вещей, с любым режимом, лишь бы он был свой, национальный. От 70-х и 80-х годов тянется нить к тому эпизоду 1919 г., когда один из членов Директории на заседании Украинской Рады заявил: «Мы готовы й на совитьску владу, аби вона была украиньска». Никто тогда оратору «не заперечил» и, впоследствии, многие видные деятели самостийничество, во главе с М. Грушевским, перешли к большевикам, удовлетворившись внешней национальной формой советской власти на Украине». [62, с.246].

Теперь бывшие сержанты Советской Армии отдают честь новому хозяину — глобализму.

Тараса Григорьевича обожал, например, Хрущёв. Не знаю, насколько трепетно он относился к поэзии вообще, но недооценки «кобзаря» не терпел. Однажды ему доложили, что столичные умники Аксёнов и Тарковский были в Киеве и оставили следующую запись в гостевой книге «музея Шевченко»: «Ну кому нужен этот музей? Лучше бы построили на эти деньги хорошую больницу»… Благородная украинская интеллигенция тут же настучала на москальских антисоветчиков лично Хрущёву. Тот, вытирая платком вспотевшую от гнева лысину, ревел как белуга. Ещё бы! Задели за живое!



У него вообще-то было два поэтических кумира — Тарас Шевченко и некий Пантелей Махиня. С Махиней он дружил в молодости и постоянно цитировал его шедевр:

Люблю за книгою правдивой

Огни эмоций зажигать,

Чтоб в жизни нашей суетливой

Гореть, гореть и не сгорать…

Монумент Шевченко в Киеве со временем продемонстрировал одну важную вещь. Русофобия вообще и русофобия Тараса Григорьевича в частности является качеством надполитическим и надидеологическим. Во время гитлеровской оккупации нацисты эту статую пальцем не тронули — единственный из всех советских памятников, установленный, между прочим, согласно решению Сталина.

Кстати, гитлеровцы разрешали ставить изображения Шевченко рядом с портретом самого фюрера (!) в общественных местах.[73]

В ответ на советскую узурпацию памяти классика украинская эмиграция Америки нанесла ответный удар. Он был приурочен к 150-летия со дня рождения Шевченко. В Вашингтоне поставили свой монумент. Началась битва. (Покруче, чем Кличко с Поветкиным). На церемонии открытия присутствовали украинские американцы, слушавшие речь экс-президента Эйзенхауэра, который осуждал советскую «тиранию и угнетение» и выражал надежду, что это мероприятие будет «зажигать новое движение мира за независимость и свободу всех порабощенных [Россией] наций».[74]

Что ж, идея «порабощённых наций» отнюдь не была притянута к юбилею «за уши». В 1846 году Костомаров, Шевченко и Кулиш образовали тайный панславистский кружок под именем Кирилло-Мефодиевского братства. Среди прочего, предполагалось разделить Россию на 14 частей. Этот план остаётся актуальным для всех врагов России и поныне.

Согласимся: в двоичной системе «холодной войны» исторический Шевченко исчез, а два памятника — в Москве и Вашингтоне-стали знаком идеологического раскола. Начнём с того, что в Советском Союзе «кобзаря» превращали в символ дружбы народов. Странно, скажет сведущий человек: уж в этом-то Тарас замечен не был. Всё так. Но это и неважно. Существуют «классики», которых знают только по парадным цитатам, целиком их не читают и в этом есть свое «преимущество». Назначить такого писателя можно кем угодно. Ксенофоба, например, легко наградить российским «Орденом Дружбы народов». (5). А бывшему президенту Ющенко ничего не стоит сказать в Освенциме, что никакого антисемитизма в Укриане не будет. И никто не возмутится. Потому как мало кто читал Шевченко и знает, что «батько нации» писал, к примеру, такое:

…Жидюга

Дрижить і зігнувшись

Над каганцем, лічить гроші

Коло ліжка, клятий. (1841)


Отступление. О москальских щенках и суках.

Ещё в 1838 г. в поэме «Катерина» Шевченко создает отталкивающий образ москаля (русского офицера): «москаль— це така гидота, що викликає лише огиду» («москаль— это такая гадость, которая вызывает только отвращение»).

В конце жизни он ещё раз обратился к теме связи украинки с москалем:

Титарівна- Немирівна

Гаптує хустину.

Та колише московщеня,

Малую дитину.

(Титаривна-Немиривна

Вышивает платок.

И качает москвощеня,

Малого ребёнка).

«Москвощеня» это — чтобы всем понятно было — «московский щенок».

В 1839 г. Шевченко пишет брату слова, которые русскому человеку, прямо скажем, трудно понять: Москалі чужі люди, Тяжко з ними жити Немає з ким поплакати, Ні поговорити.

Императрица Александра Федоровна вызывала у Тараса особую ненависть. В 1860 году, в связи с ее кончиной, он написал следующий шедевр. Опять о суках и щенках:

Хоча лежачого не б’ють,

То і полежать не дають

Ледачому. Тебе ж, о Суко!

І ми самі, і наші внуки,

І миром люди прокленуть!

Не прокленуть, а тілько плюнуть

На тих оддоєних щенят,

Що ти щенила. Муко! Муко!

О скорб моя, моя печаль!

Чи ти минеш коли? Чи псами

Царі з міністрами рабами

Тебе, о люту, задкують!

Не задкують. Алюде тихо,

Без всякого лихого лиха

Царя до ката поведуть.

В 1840 г. Тарас Григорьевич просит брата не писать ему по-русски: «щобя хоч з твоїм письмом побалакав на чужій стороні язиком людським» («чтобя хоть твоё письмо читал на чужой стороне на языке человеческом»). При этом две трети из творческого наследия Тараса Шевченко написано на русском. Он понимал, что поэтические признание (та гроши) нужно искать как разу людей, которые говорят на «нечеловеческом языке». Так и мучался, бедняга.

Примеров русофобских высказываний — уйма, и это не считая сказанного относительно «ляхов» и «жидов». Если бы Тарас Григорьевич жил в наше время, с большой долей вероятности руководство РФ наградило бы его тем самым орденом — Дружбы Народов.


А что же в Вашингтоне? Там каменный гость, пришедший из самого ада «тюрьмы народов», должен был стать «борцом за свободу» с Советами. Американский монумент спонсоры даже провозгласили, «второй статуей Свободы». Наверно, зачли ему в актив слова, которые я уже цитировал:

А ми дивились та мовчали,

Та мовчки чухали чуби.

Німії, подлії раби!

Підніжки царськії, лакеї

Капрала п ’яного! Не вам,

Донощики і фарисеї,

За правду пресвятую стать

І за свободу! Розпинать,

А не любить ви вчились брата!

О роде суєтний, проклятий,

Коли ти видохнеш? Коли

Ми діждемося Вашингтона

З новим і праведним законом?

А діждемось — таки колись. [75]

Ход мысли— вполне масонский. И до Тараса Григорьевича его собратья по ордену воспевали Вашингтона. Вот, например, Н.И.-

Новиков: «Почти все нации имели своих патриотических освободителей… однако же сии славные герои не равняются Вашингтону: он основал республику, которая, вероятно, будет прибежищем свободы, изгнанной из Европы роскошью и развратом». Масон Радищев в оде «Вольность» писал:

Ликуешь ты, а мы здесь стражем!

Того ж, того ж и мы все жаждем;

Пример твой мету обнажил.

К слову сказать, «Вашингтон со всеми Декларациями и конституциями— это 18 век. Но одно дело— конституции и декларации, а совсем другое— барыш и бизнес: всем известно, что работорговля в США была отменена только в 1863 году после кровопролитной (около миллиона жертв) четырёхлетней гражданской войны. Для сравнения: отмена крепостного права произошла в России раньше и без всяких гражданских войн».

«Дух Шевченко», как статуя командора, с тех пор не раз являлся по вызову русофобов. Так, в феврале 1914 г., в столетие со дня рождения классика, демонстранты в Киеве пришли к австрийскому консульству с красным знаменем и криками «Да здравствует Австрия! Долой Россию! Хай жіве вільна Украіна!». Ещё эпизод: петлюровские войска Директории совместно с Галицкой армией торжественно вступали в столицу Украины под стягом, на котором был вышит портрет Тараса Шевченко… Про времена нацистской оккупации мы уже говорили: папаха «кобзаря» прекрасно соседствовала с фуражкой фюрера.

…«Бронзовый» Тарас был поставлен в Киеве на неслучайном месте. Занял постамент, ранее принадлежавший «обидевшему» кобзаря Николаю I. Так «хуторянский поэт» (определение П.Кулиша) уже после своей смерти осуществил заветную мечту— сверг царя.

Узник «тюрьмы народов»

В том, что теперь называют имиджем,

Шевченко зная толк.

Папаху не снимал никогда.


Вот что писал по поводу столетия Кобзаря Ленин. Цитата из статьи «К вопросу о национальной политике»: «Запрещение чествования Шевченко было такой превосходной… мерой с точки зрения агитации против правительства, что лучшей агитации и представить себе нельзя… После этой меры миллионы… «обывателей» стали превращаться в сознательных граждан и убеждаться в правильности того изречения, что Россия есть «тюрьма народов»». Между прочим, отмечает современный публицист, хитрый Ильич впервые использует выражение «тюрьма народов» — как уже устоявшееся. Потом этот навязанный трейдмарк Российской Империи будет очень эффективно использоваться, когда большевики взбунтуют окраины. И переживёт своё второе рождение во время развала СССР. (2).

…В квартире моего друга, монархиста, великодержавного человека, москаля, фамилия которого заканчивается на «…енко», есть полка, на которой стоят тома Тараса Григорьевича. Тоже как памятник. Изрядно запылившийся. Начинаю навскидку приводить цитаты поэта (мягко говоря, не приятные для нашего монархического уха), и хозяин квартиры удивляется. Недоверие чувствуется в его интонациях. Неужели ОН писал такое? В школе вроде этого не учили… Нет, проходили, конечно, что Тарас Григорьевич сначала был жертвой крепостничества, потом — николаевской солдатчины…

Стоп, стоп! Давайте по порядку.

М.О.Меньшиков советовал внимательно изучать биографию «батьки Тараса». И тогда даже сторонники южнорусского сепаратизма «увидят, до какой степени сердечно отнеслась Великороссия к украинскому таланту и насколько он был обязан «жестоким москалям». Как ни оплакивают ужасы крепостной неволи Шевченко, ужасы его ссылки и солдатчины — на самом деле всё это было до крайности смягчено вниманием и участием к Шевченко тех великороссов, с которыми он сталкивался. Не «москали», а свои же земляки-хохлы немилосердно секли Шевченко в школе; родной дядя сек его подряд трое суток и чуть было не запорол до смерти. Ничего свыше пастуха или маляра родная Малороссия не обещала дать поэту: так он и погиб бы чабаном. А «свинья Энгельгардт» (помещик Шевченко), как и управляющий его, заметили способности мальчика к рисованию, и тогда, в каторжное будто бы крепостное время, уважили эти способности, послали мальчика учиться живописи в Варшаву, в Петербург. В Петербурге, едва лишь были открыты способности Шевченко, — посмотрите, какое горячее участие принимают в нём такие знаменитости, как Брюллов, Григорович, Венецианов, Жуковский. Стоило крепостному парню обнаружить просто дарование, далеко не гениальное, в живописи — и вот он делается любимцем знати: за ним все ухаживают, собирают средства, выкупают из крепостной зависимости».

…Кстати сказать, «Великий Кобзарь» не удосужился впоследствии выкупить из неволи своих родственников. Олесь Бузина пишет: «Взялся как-то собирать деньги на сей человеколюбивый проект, втянул по своему обыкновению в финансовую авантюру Варвару Репнину, а полученные средства растратил. Бедная княжна только попеняла Тарасу: «Жаль очень, что Вы так легкомысленно отказались от доброго дела для родных Ваших: жаль их и совестно перед всеми, которых я завлекла в это дело»… А Шевченко тем временем сочинял сентиментальные стишки: «на панщині пшеницю жала…»».

Типичная ситуация: готовность прослезиться за весь народ и неспособность помочь конкретным — родным! — людям. И это при том, что причитания по поводу гибнущей Украины раздаются у него сплошь и рядом.

Удивительно, как это бесчувственный Гоголь — в это же время! — издает «Вечера на хуторе близ Диканьки». Пушкин писал: «Читатели наши, конечно помнят впечатление, произведенное над ними появлением «Вечеров на хуторе»: все обрадовались этому живому описанию племени поющего и пляшущего, этим свежим картинам малороссийской природы, этой веселости, простодушной и вместе лукавой».

С точки зрения «кобзаря», — неуместная веселость. Украина же гибнет!

Опять же, Николай Васильевич как-то уж очень благодушно пишет:»Чуден Днепр при тихой погоде, когда вольно и плавно мчит сквозь леса и горы полные воды свои».

Но только украинский пророк знает, что на самом деле с Днепром всё обстоит совсем не так:

Дніпро, брат мій, висихає,

Мене покидає,

І могили мої милі

Москаль розриває.

Через всю его жизнь и творчество он проносит несколько сквозных идей. Одна из них — проклятия в адрес Творца. А другая: положение Украины катастрофическое. Украина гибнет. И почему она до сих пор «Ще не вмерла», остаётся только гадать.

«Посмотрите, — продолжает Меньшиков, — как бережно «холодный Петербург» поддержал искорку таланта, чуть было не погашенного в глуши провинции. Графиня Баранова, княжна Репнина, графиня Толстая, князь Васильчиков, граф Толстой друг перед другом наперебой хлопочут за Шевченко и облегчают ему жизненный его путь…

Когда за политическое преступление Шевченко был сослан в прикаспийские степи, то у всего кацапского начальства, у всего офицерства страшных николаевских времен Шевченко-солдат встречал самое сердечное, самое уважительное отношение. Нарушая закон, то есть, рискуя потерпеть тяжелое взыскание, Шевченко-солдата освобождали от службы, принимали как равного в своем обществе, ухаживали за ним, разрешали все, что ему запрещалось (писать и рисовать), всеми мерами облегчали положение и старались выхлопотать прощение. Вопреки кричащей легенде, ссылка и заточение Шевченко (серьезно им заслуженные) почти всегда были призрачными— до такой степени великорусское общество высоко чтило талант, хотя бы и малорусский, хотя бы враждебный России»…

Шпицрутены. Рис. Шевченко.


Да уж, смотрят люди на шевченковскую картинку, где солдата готовят к наказанию шпицрутенами, и думают, что несчастный поэт, наверно, вынес все прелести «царского прижима» на своей шкуре… Как бы не так! «Кобзарь» был не простым ссыльным солдатом. Он признавал впоследствии, что за десять лет не выучил ни одного ружейного приема. И зачем? «Сегодня я, как и вчера пришел на огород, долго лежал под вербою, слухал иволгу и, наконец, заснул», — так описывает очередной день своей службы рядовой Шевченко. Тарас жил на частной квартире у своего друга, штабного офицера. «С военной формой он почти расстался. Летом носил парусиновый костюм. Зимой — драповое пальто. Бывал на приёмах у самого оренбургского генерал-губернатора…»

Или вот цитата из воспоминаний Е.Т.Косарева, бывшего ротного командира Т. Шевченко об охоте, в которой участвовал Тарас вместе с офицерами. Все разошлись на охоту, а Шевченко остался рисовать. К условленному часу все собрались обедать. «А ну-ка, г.г. — говорит комендант, — теперь можно, кажется выпить и по чарочке!.. подай-ка, — говорит казаку, — водку-то! Приносит тот четыре бутылки, в которых была порученная ему водка, но только три из них совсем пустые, а в четвертой, много-много, на донышке рюмки с две, а сам, разумеется, и лыка не вяжет. — А где же, однако, Шевченко, г.г.? — вспомнил кто-то из охотников — пошли искать его и находят на берегу: портфель с набросанными рисунками лежит подле, а сам он непробудно спит. — Оказалось, что он с козаком выпили четыре бутылки водки!..»[76]

Характерно ещё и то, что из ссылки Шевченко не вынес сострадания к тем, кто был осуждён так же, как и он: «Рабочий дом, тюрьма, кандалы, кнут и неисходимая Сибирь — вот место для этих безобразных животных… До первого криминального поступка, а потом отдавать прямо в руки палача… Я до сих пор вижу только мерзавцев под фирмою несчастных».

И, напротив, Гоголь свидетельствовал, как Пушкин «весь оживлялся и вспыхивал, когда дело шло к тому, чтобы облегчить участь какого-либо изгнанника или подать руку падшему! Как выжидал он первой минуты царского благоволения к нему, чтобы заикнуться не о себе, а о другом несчастном, упадшем! Черта истинно русская. Вспомни только то умилительное зрелище, какое представляет посещение всем народом ссыльных, отправляющихся в Сибирь, когда всяк несет от себя — кто пищу, кто деньги, кто христиански — утешительное слово».

…А, кстати, что за политическое дело было у Шевченко?

«Сатира на императрицу, насмешка над её физическими недостатками — худобой и нервным тиком, появившимся после восстания декабристов (из-за оправданной боязни за собственную жизнь и жизни детей императрицу постиг нервный срыв), сыграла в судьбе Тараса весьма прискорбную роль. Император лично прочитал поэму «Сон», предоставленную ему Третьим отделением. Как писал Белинский, «читая пасквиль на себя, государь хохотал, и вероятно дело тем и кончилось бы, и дурак не пострадал бы за то только, что он глуп. Но когда Государь прочёл другой пасквиль, то пришёл в великий гнев». «Допустим, он имел причины быть недовольным мною и ненавидеть меня, — заметил Николай, — но её же за что?»

В заметках начальника штаба корпуса жандармов читаем: «…найдены в портфеле Шевченко дурно нарисованные, самые безнравственные картинки, большая часть из них составляли карикатуры на особ Императорской фамилии, и, в особенности на государыню императрицу, и самые неблагопристойные стихи на счет ея величества».

Цариця-небога,

Мов опеньок засушений,

Тонка, довгонога,

Та ще, на лихо, сердешне

Хита головою.

Так оце-то та богиня!

Лишенько з тобою.

А я, дурний, не бачивши

Тебе, цяце, й разу,

Та й повірив тупорилим

Твоїм віршемазам.

Ото дурний! а ще й битий,

На квиток повірив

Москалеві; от і читай,

І йми ти їм віри!

Это было некрасиво еще и потому, что, как пишет Юрий Погода, «из крепостного состояния Тараса Шевченко выкупила, устроив складчину, семья императора Николая I. Однако… Шевченко впоследствии не только отрицал очевидный факт, но и всячески поносил в своих стихах и царя, и царицу».

Основоположник отечественной порнографии

Тарас Григорьевич не только писал, но и рисовал вещи непотребные. Современный исследователь замечает об этом довольно деликатно: «Царь запретил поэту не только писать— но и рисовать (ужас какой!) — невзирая на то, что в Европе росла и ширилась слава придворного художника Петера Фенди, рисовальщика зажигательных картинок. А ведь наш-то на голову превосходил австрияка! — если тот изображал некие абстракции, этот— саму императрицу, свою благодетельницу. Решительно отбросив, так сказать, всякое чувство не только благодарности, но и стыда!

До сих пор за Шевченко не утвердилось почему-то высокое звание «отца отечественной порнографии», и это серьёзное упущение: всегда и во всём нужно решительно отстаивать приоритеты, а ведь Шевченко действительно был в «этом деле» одним из первых в Европе!».

А каково его стихотворение «Великомученице куме»! В нём стихотворец призывает девушек к блуду вместо хранения целомудрия.

Эротическая фантазия Тараса на тему: «Русалки».


Да, «неприличные болезни», которыми страдал поэт, стали как бы бесплатным приложением к этому, специфическому пласту его творчества. В 3-м томе Собрания сочинений Шевченко, вышедшем под редакцией академика Ефремова в 1929 году, на станице 55 болезнь названа прямо. Тарас, перечисляя последствия своих «частых жертвоприношений» Венере, пишет: «Я благодарю тую же богиню, никогда от нее не страдал, кроме какого нибудь трыпера».

По дороге из ссылки он задержался в Нижнем Новгороде, где стал завсегдатаем публичного дома мадам Гильде. Деньгами «страдальца» снабжали друзья. В дневнике Тараса читаем: «Добре помогорычовавши, отправился я в очаровательное семейство м. Гильде и там переночевал. И там украли у меня деньги, 125 рублей». С досады он «чуть опять не нализался». Но потом снова зашёл «к той же коварной мадам Гильде» и «отдохнул немного».

Или вот ещё — характерное самоописание образа жизни плакальщика за гибнущую Украину:

«Дружески весело встретил Новый год в семействе Н.А. Брылкина. Как ни весело встретили мы Новый год, а, придя домой, мне скучно сделалось. Поскучавши немного, отправился я в очаровательное семейство мадам Гильде, но скука и там меня нашла. Из храма Приапа пошел я к заутрени; еще хуже— дьячки с похмелья так раздирательно пели, что я заткнул уши и вышел вон из церкви. Придя домой, я нечаянно взялся за библию, раскрыл, и мне попался лоскуток бумаги, на котором Олейников записал басню со слов Михайла Семеновича. Эта находка так меня обрадовала, что я сейчас же принялся ее переписывать. Вот она:

На улице и длинной, и широкой

И на большом дворе стоит богатый дом.

И со двора разносится далеко

Зловоние кругом.

А виноват хозяин в том.

«Хозяин наш прекрасный, но упрямый, —

Мне дворник говорит, —

Раскапывать велит помойную он яму,

А чистить не велит».

Зачем раскапывать заглохшее дерьмо?

И не казнить воров, не предавать их сраму?

Не лучше ль облегчить народное ярмо

Да вычистить велеть помойную-то яму.

«Кобзарь», конечно, любил такие намёки на Россию. О том, что помойная яма это образ его собственной души, он, конечно, не думал.

«Тарасиада»

Страстишка Шевченко, приникшая и в поэзию и в рисунок, закономерно переплеталась с кощунстовом. Судя по всему, Тарас Григорьевич находился под впечатлением от «Гаврилиады»[77]

«Атеизм Тараса Григорьевича был замечен ещё в России, где на него составили однажды протокол по поводу богохульных речей. Максимович сам рассказывал Костомарову, что под Каневым Шевченко держал речь в шинке про Божью Матерь, называя ее «покрыткой» и отрицая непорочное зачатие. Поэма его «Мария», написанная, видимо, под впечатлением… «Гаврилиады», вполне подтверждает наличие у него таких взглядов. Особенно возмутила… сцена с Архангелом Гавриилом, когда он «у ярочку догнав Марию…». [62, с.226, 227].

Для Шевченко Воскресение Христово — это «византийско-староверское торжество»: «свету мало, звону много… Как будто коробил его колокольный звон!

Впрочем, почитайте сами. Вот впечатления от пасхального богослужения 1858 года: «… В 11 часов я отправился в Кремль. Если бы я ничего не слыхал прежде об этом византийско-староверском торжестве, то, может быть, оно бы на меня и произвело какое-нибудь впечатление, теперь же ровно никакого. Свету мало, звону много, крестный ход, точно вяземский пряник, движется в толпе. Отсутствие малейшей гармонии и ни тени изящного. И до которых пор продлится эта японская комедия?

В 3 часа возвратился домой и до 9 часов утра спал сном праведника»(!). На другой день — у М.С. Щепкина: «Христос воскрес! В семействе Михайла Семеновича торжественного обряда и урочного часа для розговен не установлено. Кому когда угодно. Республика. Хуже, анархия! Еще хуже, кощунство! Отвергнуть веками освященный обычай обжираться и опиваться с восходом солнца. Это просто поругание святыни!».

Отсутствие малейшего благоговения видится едва ли не в каждом высказывании, связанным с верой. В «Дневнике» за 1857 год (а личный дневник Шевченко вел на русском языке) читаем: «Из бедной скрипки вылетают стоны поруганной крепостной души и сливаются в один протяжный, мрачный, глубокий стон миллионов крепостных душ. Скоро ли долетят эти пронзительные вопли до твоего свинцового уха, наш праведный, неумолимый, неублажи-мый Боже?». (Вот как о Всемилостивом — «неублажимый»!).

Рассуждая о славе, Шевченко пишет о тех, кого она «приветила»:

Ти привітала

Нерона лютого, Сарданапала,

Ірода, Каїна, Христа, Сократа,

О непотребная! Кесаря-ката

І грека доброго ти полюбила

Однаковісінько!.. бо заплатили.

Каково! Спаситель помещен в одном ряду с Сократом, Нероном, Сарданапалом, Иродом и Каином. Как будто слово «слава» вообще приложимо к Нему.

Воспоминания о том, как святой Николай Угодник заушил еретика Ария, у Шевченко тоже своеобразные. «О, святые, великие, верховные апостолы, если бы вы знали, как мы запачкали, как изуродовали провозглашенную вами простую, прекрасную светлую истину. Вы предрекали лжеучителей, и ваше пророчество сбылось. Во имя святое, во имя ваше так называемые учители вселенские подрались, как пьяные мужики на Никейском вселенском соборе».

В стихотворении «Цари» автор оболгал и пророка Давида, и равноапостольного князя Владимира. По поводу обоих шевченковская «резолюция» примерно такова— «повбивав би»:

Бодай кати їх постинали,

Отих царів, катів людських.

Поэт заявляет: «Хула всему! Ни, ни! Ничого нема святого на земли!»; «Рая нет на ней и счастья. И на небе нету…». В стихотворении «Кавказ», рассказывая о слезах и крови людской, он в страстной ненависти бросает в лицо «равнодушному Богу»: «А Ты, Всевидящее Око…. не ослепло?». Тарас сомневается в загробной жизни и спрашивает в «Думках»: «Есть ли Бог? Нет Бога. Какой же он Всемогущий Бог, если не видит людских слез?»

В знаменитом «Заповіті» («Завещании») сказано: «Як понесе з України// У синєє море// Кров ворожу… отоді я//i лани і гори —// Все покину, і полину// До самого Бога// Молитися… а до того/ Я не знаю Бога» (1845 г.). Если подобное позволяет себе говорить национальный «пророк», то его почитателям остается только ждать подходящего случая, когда, наконец, Днепр покраснеет «от крови москалей и жидов». Вот это и есть главная подмена: на место Бога ставится Украина… Потому и «пророк»!

Можно согласиться, что вся эта «хула всему» — типичный «благородный» атеизм тогдашней русской интеллигенции, не видящей возможности оправдать благость Творца при виде зла на земле. Но вместо понимания природы этого зла, коренящегося в свободе твари и поврежденности земной природы вследствие нарушения тварью воли Творца, такие нетерпеливые борцы за рай «на земле», как правило, сами становятся орудием зла и разрушения. Шевченко начинает кощунствовать: «Будем, брат, багряницы рвать на тряпки, из кадил закурим трубки, «явленными [иконами] печь истопим, кропилами будем, брат, новую избу выметать…» (-«Свите ясный»). Действительно, «пророк»! Так ведь всё впоследствии и было.

Но неужели никто не замечал этой «Тарасиады»? «Русское образованное общество не знало подлинного Шевченко, — писал в 1925 году украинский эмигрант А. Царинный, — пока не были обнародованы его так называемые запрещенные сочинения. Приятели и предварительная цензура до неузнаваемости приукрасили его образ…».

Кощунства «кобзаря» замечали скорее на самой Украине. «Шевченко является олицетворением злобы, ненависти, зависти, проповедует анархические идеи, разврат, безверие, грубо высмеивая людей, порок для которых чужд, иронизируя над последователями заповедей Христа. И такого именно поэта, проповедника таких идей, наши школьные власти заставляют молодежь чествовать, а посредственно заставляют проникаться и его идеями». Эти слова были написаны в 1912 году, в ежемесячном литературном и общественном иллюстрированном журнале «Націоналисть». Выходил он во Львове, между прочим.

Соглашусь с резолюцией Одесского архиепископа Назария в ответ на ходатайства отслужить панихиду по рабу Божию Тарасу: «…о хулителе Пречистой Божией Матери молиться нужно, но по совести, чтоб Бог простил ему гнусные его писания; панихиды же можно служить, но только никак не в церкви, а на дому».

Живя в православной стране (которую алкоголик Шевченко называл «п'яница непотребная»), он как будто всё время мучился от этого. Именно от этого. Всё кругом — особенно храмы и православные праздники— не нравилось ему и всё было не так.[78]


І тут, і всюди — скрізь погано. (1860).


Приходит он, к примеру, к В.И.Далю. Просто один человек к другому пришёл в гости. Понимаете? Так что же, думаете, хозяин сразу горилки налил? Ну, дескать, Тарасушка, вздрогнем! Или как там при царизме полагалось? Первый тост — за здоровье Государя Императора! Представьте, всё было не так. Владимир Иванович, этот худой бородатый господинчик, начал буквально издеваться над гостем. Завёл какие-то заумные разговоры… Я почти не преувеличиваю. Впрочем, вот что пишет об этом сам поэт: «Затем к истязаниям подключился сам хозяин дома, хитро вопросив, «читал ли я Апокалипсис». Шевченко честно ответствовал, «что читал, но, увы, ничего не понял». И, вместо того, чтобы прекратить этот раздражающий разговор, «он (Даль) принялся объяснять смысл и поэзию этой боговдохновенной галиматьи». Каково «гостеприимство»! [79]

Было за что не любить Россию: у человека «трубы горят», а ему об огненном конце человечества рассказывают!

Общество «мочемордия»

«Ну а Малороссия? Как она встретила уже прославленного на севере поэта? С восторгом, конечно, но с каким? «Многочисленное украинское помещичье общество, — говорит один биограф (г. Яковенко), — не могло предложить своему народному поэту ничего лучшего, чем карты или пьянство». В знаменитой Мосевке, куда съезжалось до двухсот помещиков из трех губерний, в Мосевке, которую называли Версалем для Малороссии… Шевченко попал в так называемое общество «мочемордия». «Мочить морду» означало пьянствовать, а «мочемордой» признавался всякий удалой питух: неупотребление спиртных напитков называлось сухомордие или сухорылие. Члены, смотря по заслугам, носили титулы: мочемордия, высокомочемордия, пьянейшества и высокопьянейства. За усердие раздавались награды: сивалдай в петлицу, бокал на шею, большой штоф через плечо и пр., и пр. У Чужбинского читатель, если пожелает, может найти дальнейшее описание пьяных оргий. Такова была атмосфера «ридной Вкраины» в той области быта, где она пользовалась полнейшей самостоятельностью. Разве вместо безобразного пьянства (которое сделалось болезнью Шевченко и свело его в могилу), разве вместо дебошей то же общество не свободно было погружаться в науки, в искусства, в земледелие, в культурный труд? Украиноманы рисуют Шевченко как какого-то пророка и вождя — между тем втянувшийся в пьянство поэт быстро терял и талант, и то культурное развитие, которое дал ему «холодный Петербург». Украиноманы не могут забыть, что крепостного Шевченко как-то высекли. Но уже свободный и знаменитый, под пьяную руку он сам дрался и сек людей. Поссорившись как-то с шинкарем-евреем, Шевченко закричал своей компании: «А нуте, хлопцы, дайте поганому жидови хлесту!» Еврея моментально схватили и высекли. Такова была тогдашняя эпоха: насилия были в обиходе. Если уж оплакивать варварство тогдашней Великороссии, будто бы державшей Украину и её поэта в неволе, то нелишне припомнить, какова была сама Украина и каков был сам поэт». [44, с.230].

Шевченко писал собутыльнику: «Мене оце аж трясця затрясла, як прочитав твою цидулу. Чого б ми оце з тобою не сотворили! Та ба! У мене тепер така суха морда, що аж сумно… Намочи, серце, морду, та намочи не так, чорт-зна як, а так, як треба. Та пом ’яни во Псалмі Бахусові щиро жреця спиртуозностей Т. Шевченка… Прощай, голубчику, нехай тобі Бахус помага тричі по тричі морду намочить. Амінь. Нудьгою і недугом битий Т.Ш.»

А вот ещё такое же послание: «Ми, по Милості Господній, Гетьман, повеліваємо Вам — деркач в сраку, — щоб Ви, Генеральний Обозний, прибули до нас сьогодня, коли можна, а не то завтра, у Безбуховку до Гетьмана Тараса Шевченко».

Отказаться от спиртного для самого Шевченко было невозможно. Ибо он сам, обычно мрачный, нелюдимый, оживлялся только при виде штофа. Более того, считал, что это главный источник вдохновения:

Вип’єш перву— стрепенешся,

Bun ’єш другу— схаменешся,

Bun ’єш третю— в очах сяє,

Дума думу поганяє.

(1847).

Недаром Кулиш назвал музу Шевченко «полупьяною и распущенною». В своей поэме «Куліш у пеклі» он изобразил Шевченко как пьяницу и «козацького славника-брехака», который «плодив лжу в роздумах». Где бы почитать все эти произведения Кулиша, спросите вы? Для Укрианы такие стихи представляют собой государственную тайну. Хранятся в спецхранах, наверное.

Своим затуманенным взором Шевченко видел священное весьма «своеобразно»: в каком-то особом ракурсе.

«… город Чебоксары. Ничтожный, но картинный городок. Если не больше, то, по крайней мере, наполовину будет в нем домов и церквей. И все старинномосковской архитектуры. Для кого и для чего они построены? Для чувашей? Нет, для православия. Главный узел московской старой внутренней политики — православие.

Неудобозабываемый Тормоз по глупости своей хотел затянуть этот ослабевший узел и перетянул. Он теперь на одном волоске держится».

А вот он узрел в Нижнем Новгороде иконы. Оценил их, как «безобразные». Священство у него — сборище «пьяных косматых жрецов». Для прихожано тоже нашлось «нехорошее слово»: «Проходя мимо церкви святого Георгия и видя, что двери церкви растворены, я вошел в притвор и в ужасе остановился. Меня поразило какое-то безобразное чудовище, нарисованное на трехаршинной круглой доске. Сначала я подумал, что это индийский Ману или Вешну заблудил в христианское капище полакомиться ладаном и деревянным маслицем. Я хотел войти в самую церковь, как двери растворилися и вышла пышно, франтовски разодетая барыня, уже не совсем свежая, и, обратя[ся] к нарисованному чудовищу, три раза набожно и ко[ке]тливо перекрестилась и вышла. Лицемерка! Идолопоклонница! И наверное бл. дь. И она ли одна? Миллионы подобных ей бессмысленных, извращенных идолопоклонниц. Где же христианки? Где христиане? Где бесплотная идея добра и чистоты? Скорее в кабаке…» (27 сентября 1857 г.).

Что ж, о «благочестии» кабака Шевченко знал не понаслышке… И надо же: он не чувствовал моральной ущербности в том, что сам, будучи распутником, обвиняет в блуде незнакомого человека. Дух непоколебимой самоуверенности пронес его через всю жизнь: «Я тайну жизни разгадал, раскрыл я сердце человека». И что же увидел там «сердцеведец»: «кругом мене, де не гляну — не люди, а змії».

Кобза и псалтирь

Песнопевец Давид, как известно, бряцал на десятиструнной псалтири, у Пушкина была лира, а на чём же исполнял свои произведения «кобзарь»?

Вообще этот малороссийский селянин, кажется, никогда не снимавший своей папахи, весьма строго оценивал и героев Ветхого Завета, и современную ему столичную имперскую культуру. Досталось от него, например, оформителям Эрмитажа в Петербурге: «Новое здание Эрмитажа показалось мне не таким, как я его воображал. Блеск и роскошь, а изящества мало. И в этом великолепном храме искусств сильно напечаталась тяжелая казарменная лапа неудобозабываемого дрессированного медведя» (запись 31 марта 1858 г.).

О современном ему живописном шедевре: «В Академии выставлена теперь картина Иванова, о которой было много и писано и говорено, и наделала синица шуму, а моря не зажгла. Вялое, сухое произведение». («Дневник», 15 июля 1858 г.).

То же самое — и в оценке одной знаменитой скульптуры: «…Прошли в Летний сад. Монумент Крылова, прославленный «Пчелой» и прочими газетами, ничем не лучше алеутских болванчиков. Бессовестные газетчики! Жалкий барон Клодт!» (30 апреля 1858 г.).

«И впрямь, иронизирует современный автор, кто знает теперь «жалкого барона Клодта» — даже пялясь в упор на его памятник Крылову в Летнем саду Петербурга или князю Владимиру на Владимирской горке в Киеве? Кто ведает, что «безобразным чудовищем, нарисованным на трехаршинной круглой доске», «испугавшим» Шевченко в церкви святого Георгия в Нижнем Новгороде, была копия с византийской иконы — нерукотворенного образа, находившегося в местном соборе, перенесенного из Суздаля князем Константином Васильевичем в 1351 году? Кто «в курсе», что на «японской комедии» в Кремле (прости, Господи!) служил никто иной, как митрополит Московский и Коломенский Филарет (Дроздов)?! Очень немногие образованные люди. А Шевченко знают все остальные. Потому как «пророк», «мыслытель» и вообще «батько нации». Ну, а какой «батько», таковы и «дети» — чему ж тут, в сущности, удивляться?». Не стоит изумляться и тому, что в первую очередь Шевченко сегодня — кумир рагулей. Всей той западэнской деревенщины, которая и сегодня называет русскую культуру «шматом гнилого сала»…

Бычье упрямство, а говоря по-христиански, дух противления, конечно, нашёл своё выражение и в поэтическом творчестве «кобзаря». Почитайте о царе Давиде. Обличая его и не оглядываясь на Библию, Шевченко явно борется с «царизмом» вообще.

Все благоденствует, ей-ей!

Святую библию читает,

Святой чернец им поучает,

Как царь какой-то пас свиней,

Потом отнял жену у друга,

Его убил — и по заслугам

Попал на небо. Нам видней,

Кого — куда.

Финал библейской истории таков: «И послал Господь Нафана к Давиду… Нафан поставил перед Давидом зеркало, и тот увидел в нем себя. И сказал Давид Нафану: «Согрешил я пред Богом».

У укрианского пророка всё не так:

А потім цар перед народом

Заплакав трохи, одурив

Псалмом старого Анафана…

I, зное веселий, знову п ’яний,

Коло рабині заходивсь.

А Господа Давид также «одурив»? Но этот вопрос кобзарю даже в голову не приходил. Да, раскаяние Давида не понятно автору потому, что сам-то он никогда ни в чём перед Господом не каялся. И, похоже, всерьёз недоумевал:

I не знаю,

За що мене Господь карає?

.. А все за того п ’ятака,

Що вкрав маленький у дяка,

Отак Господь мене карає.

В украденном пятаке, оказывается, всё дело. О кощунствах, блуде и пьянстве — ни слова.

В «Третьей книге Царств» читаем: «Когда царь Давид состарился, вошел в преклонные лета, то покрывали его одеждами, но не мог он согреться»…

«И сказали ему слуги его: пусть поищут для господина нашего царя молодую девицу, чтоб она предстояла царю, и ходила, и лежала с ним, — и будет тепло господину нашему царю».

«И искали красивой девицы во всех пределах Израильских, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю. Девица была очень красива, и ходила она за царем, и прислуживала ему; но царь не познал ее».

Тарас Григорьевич, явно представляя на месте царя себя самого, написал:

Облизавсь старий котюга,

І розпустив слини,

І пазурі простяга

До Самантянини,

Бо була собі на лихо

Найкраща меж ними,

Меж дівчатами; мов крин той

Сельний при долині —

Межцвітами. Отож вона

І гріла собою

Царя свого, а дівчата

Грались меж собою

Голісінькі. Як там вона

Гріла, я не знаю,

Знаю тільки, що цар грівся

І… і не познаю.

Так, бряцая на самодельной кобзе и с трудом ворочая похмельным языком, он пытался заглушить и боговдохновенные звуки десятиструнной псалтири, и голос ветхозаветных пророков.

Неужели — вурдалак?!

Как будто сам Вий вещал иногда устами поэта: «Я з могилы вылизу и подлючьим упырям буркалы когтями вырву, та ж жилы на осину намотаты, почну плясаты вокруг з монистами из черепов жидивских».

А поэма «Гайдамаки!?!

«Як смерть люта, не вважають

На літа, на вроду;

Шляхтяночки й жидівочки.

Тече крову воду.

Ні каліка, ані старий,

Ні мала дитина

Не остались, — не вблагали

Лихоїгодини.

Всі полягли, всі покотом;

А школярів у криниці

Живих поховали.

До самої ночі ляхів мордували

Душі не осталось…

В общем, на славу

… погуляли гайдамаки,

Добре погуляли:

Трохи не рік шляхетською

Кров’ю напували

Розійшлися гайдамаки,

Куди який знає:

Хто до дому, хто в діброву,

З ножем у халяві,

Жидів кінчать. Така й досі

Осталася слава.

Сумно, страшно, а згадаєш —

Серце усміхнеться».

Волынская резня, сценарии Шевченко.


Страшные воспоминания! Но от них автору становится легче на сердце?

П. Кулиш в письме к Шевченко (25 июля 1846 г.) высказался так: «…это торжество мясников, адрама Ваша — кровавая бойня, от которой поневоле отворачиваешься». Позже он призывал «спасать темных людей от легковерия и псевдопросвещенных — от гайдамацкой философии». Но — кто помнит теперь об этих высказываниях? Не Кулиш, а Тарас Григорьевич назначен на Укриане «батькой».

Не удивительно, что почитатели Тараса Шевченко, «мясники» из ОУН и УПА, словно использовали «Гайдамаков» как инструкцию. Освятили ножи и устроили в 1943 г. Волынскую резню. Многие колодцы на Волыни до сих пор остались могилами погибших от рук бандитов местных жителей: «А школярів у криниці / Живих поховали»… И «слава их осталась», и его сердце улыбается: «Сумно, страшно, а згадаєш — Серце усміхнеться».

Стихотворение «Бенкету Лысянци» и вовсе могло бы стать гимном вурдалаков:

«Мов (как. — авт.) скаженный, мертвых риже,//Мертвых виша (вешая. — авт.), палить://Дайте ляха, дайте жида!//Мало мини, мало!//Дайте ляха, дайте крови,//Наточить з поганых!//Крови море!.. Мало море!..»

Олесь Бузина, выпустивший книгу под необычным названием «Вурдалак Тарас Шевченко», весьма выразительно сказал о «Гайдамаках»— «они визжащим кровожаждущим гопаком влетят в чахоточную украинскую литературу».

Максим ріже, а Ярема

Не ріже — лютує:

З ножем в руках, на пожарах

І днює й ночує,

Не милує, не минає

Нігде ні одного…

И выглянет из бесовского хоровода обезображенный ненавистью лик Гонты, в которого вселилась душа вурдалака:

Крові мені, крові!

Шляхетської крові, бо хочеться пить,

Хочеться дивитись, як вона чорніє,

Хочеться напитись…

Только чья душа вошла в плоть несчастного Уманского сотника? Да Шевченко же! Ведь не резал исторический Гонта своих сыновей! Это ему Тарас Григорьевич от себя приписал, и в речь вложил из самых темных недр СВОЕГО естества. Стоит ли удивляться, что «и большевики, и националисты очень любили Шевченко, с одинаковым рвением создавали его культ и числили в своих пророках».[80]

Характерно письмо к «кобзарю» Юлии Тимошенко, опубликованное на сайте Батькивщины — этакий призыв прилетевшей праздновать на Лысую Гору ведьмачки к Вию. Оно адресовано словно «вечно живому» современнику. В нём есть такие слова.

«…Сегодня — мы празднуем! Празднуем освобождение нашей родной Украины от нечисти и скверны, что хотела погубить нашу землю. Сегодня ты можешь гордиться нами, так же как и мы гордимся тобой!

Казко. Рис. Шевченко.


…Тарас Григорьевич, в твоем бессмертном «Заповіті» есть и такие слова: «І вражою злою кров’ю волю окропіте!»…

Первая глава «Писем» Гоголя также называется «Завещание». Но его завещание звучит иначе: «Всякий писатель должен оставить после себя какую-нибудь благую мысль в наследство читателям…»

Иногда складывается ощущение, что, пленённый грехами, Шевченко становится исполнителем чужой воли. Поёт с чужого голоса.[81] Там, где очевидно кощунство, конечно, бесы постарались; что же касается обличений России вообще и царизма в частности, — тут были наставники во плоти. Да не просто наставники — «ретушёры», толкователи, переводчики. Оценив необработанный, но податливый талант, целая команда начала лепить из него национального гения.

«Есть много оснований думать, что Шевченко при сочинении тенденциозных произведений жил в значительной степени чужим умом. Так, малорусский писатель Гребенка выправлял для печати первое издание «Кобзаря» (1840 г.) и особенно много потрудился над «Тарасовой могилой». Позднее П.Кулиш, по его собственному признанию, переделал такие крупные пьесы Шевченко, как «Наймычка», «Назар Стодоля» и «Неофиты»; в произведениях этих Кулиш «доделывал недоделанное»; ещё более важному (тенденциозному) искажению подверг Кулиш «Послание Шевченко к Основьяненку», ставшее ныне боевым лозунгом украинской партии; отдавая в печать в 1860 году автобиографию Шевченко, Кулиш вставил чуть ли не целые страницы отсебятины. Кулиш старался развивать и облагораживать Шевченко, приучал его любить малороссийские думы, им же, Кулишом, фальсифицированные… В настоящее время, конечно, не представляется возможным вылущивать Шевченко хотя бы из-под ку-лишовских наслоений, но характерна уже самая уступчивость беспомощного поэта, который позднее («в ссылке») жаловался «що дався пиддуриты и писав за чужою намовою вирши поганые». [49, с. 325].

И тут мы начинаем приближаться к самому главному. К теме, которую можно назвать «Проект «Шевченко»».

Кулишовка как пища для души

Профессор И.А.Сикорский писал: «XVIII век был периодом пробуждения русского народа. Независимо от крупных политических успехов, совершён огромный культурно-этнический шаг — создание общего литературного языка как органа уже достаточно назревшей этнической психологии. В первоначальный момент, когда и великорусская, и южнорусская письменность носила печать, близкую к древнему церковно-славянскому или книжному языку, т. е. в XVI–XVII вв., обе русские письменности обладали примерно равными шансами на первенство, но в течение XVIII и начале XIX в. совершилось обычное в этнической истории событие — выбор ОДНОГО из племенных наречий и возведение его в ранг общего языка всех племён…» [49, с. 347].

Да, когда-то в древности владимиро-суздальский говор, например, не имел никакого особого достоинства относительно галицкого. Можно сказать, история сложилась так, что именно московское наречие стало основой литературного русского языка. Но что значит «история сложилась»? Почему это произошло? Мы не знаем Промысла Божиего, но Господь именно в Московскую землю послал своего праведника Сергия со учениками. Комплекс политико-экономических причин возвышения Московского княжества — следствие. А потом в это укрепившееся государство Господь послал Ломоносова, Державина, Пушкина и многих других. Соглашусь: Поэт — дар Божий языку. [66, с. 167].

Именно НАШ язык стал, несомненно, первенствующим по своему богатству не только среди восточных славян, но и во всём мире. До сих пор у него самый большой словарный запас. Сформировался язык, способный, в отличие от многих других, передавать сложнейшие богословские понятия, тончайшие движения души и новейшие открытия науки. Попытки сделать равными ему южнорусские диалекты приводили лишь к смешным пародиям. Впрочем, зная теперь о результатах этих опытов, становится не смешно, а грустно. И возникает риторический вопрос: неужели и эти лингвистические вивисекторы были посланы Богом?!

Итак, в XIX веке была предпринята попытка создать литературный украинский язык. Его назвали кулишовкой (по имени издателя и сподвижника Шевченко Пантелеймона Кулиша). Что это такое? — спросите вы. Отвечу: в советское время мы шутили, что перевод пушкинского «Паду ли я стрелой пронзённый…» звучит так: «Паду ли я дрючком припэртый». Не знаю, может, это была и не шутка. Во всяком случае, кулишовка смело замахивалась на высокий стиль. Шекспировское «Укрощение строптивой» на самом деле (!) было переведено так: «Як пурявых уговкують»… Не будем уж цитировать Гёте и прочих классиков, которых также вываривали в одном горшке с кулишовкой. (4).

Изобретатель «кулишовки».


Не останавливался Кулиш и перед священными текстами. Например, перевод слов «Да уповает Израиль на Господа» звучал так: «Хай дуфае Сруль на Пана»… [82]

Да, это вам не галилейское вино! Кулеш он и есть кулеш (при всём уважении к простонародному блюду).

За год до смерти Тараса Шевченко Кулиш издал его знаменитый «Кобзарь». Передо мной — «Вестник Юго-Западной и Западной России». Вышел он в Вильне в 1868 году. Читаем статью «Австрийцы в Галиции»: «В 1861 году из петербургского украинского комитета было прислано много сочинений на малорусском языке, напечатанных с особым правописанием, известным под именем кулишовки…

Сочинения Шевченка привлекали много читателей, а само правописание приобрело почитателей, которых и назвали кулешовцами. Этим разделением сил и без того немногочисленной еще русской интеллигенции в Галиции, поляки воспользовались, ухватились за кулишовку, как за якорь спасения, и поощряли планы о малороссийской самостоятельности. Предупреждения, что подобные планы только споспешествуют польским замыслам к оторванию малороссов от России, для подведения их потом под польское владычество, были бесполезны, и только неурядица 1863 г. в польских сборищах в Галиции вылечила от болезни, начиная с тех, которые за идею национальности даже дрались под знаменем Гарибальди в Италии.

Поляки, однако, держатся за кулишовку, и рассчитывают тем более на её успех, что она сочинена не поляками, а потому удобнее может служить приманкою для молодежи, отражая перед ними призрак малороссийской самостоятельности».

Вот это да! Получается, что под «проект Шевченко» была придумана целая грамота. Удивительно и то, что проект запускался «с ноля».

Смотритель могилы поэта Василий Гнилосыров рассказывал в своё время, что Шевченко украинцы, в общем-то, не знали: «На вопрос: «Чья это могила?» всякий ответит Вам: «Тарасова!» — «Хто ж такий був той Тарас?» — «А хто його знає!.. Мабуть, який чиновник важний»».

Газета «Дніпрові хвилі» рассказывала про попытку собрать деньги ему на памятник: «В каждой хате приходилось рассказывать про Шевченко и читать его биографию, потому что к кому не зайдут — каждый спрашивает: «Кто ж он такой был, этот Шевченко?»».

Выходит, за пределами общества «мочемордия» был Тарас Украине почти неизвестен. И только вполне конкретные усилия превратили его в «икону». Характерно, что, возможно, главную роль сыграл здесь москальский чиновный Петербург.

Шевченко как объект украинизации

М.Меньшиков пишет: «Благодаря стародавней оплошности нашей правящей бюрократии, имя Шевченко давно уже служит знаменем для южных сепаратистов. Не только в Малороссии, но и по всей России— включая Петербург— за эти пятьдесят лет сложился настоящий культ Шевченко, выражавшийся в обществах и кружках имени поэта, в ежегодных торжественных панихидах в день его смерти, в банкетах и вечерах в его память, в издании его «Кобзаря» и т. п. Великорусское общество, не читавшее «Кобзаря», особенно в полном его виде, с большой симпатией относится к культу южнорусского поэта. О нём судят по некоторым лирическим отрывкам («Думы мои, думы…» и т. п.), переведённым по-великорусски и понятным даже без перевода. Но тут случилось то же самое, что вы видите по всему необъятному фронту нашей государственности. Плохо подобранная, слишком барская и потому беспечная администрация наша далась в обман. Удовлетворившись поверхностным благополучием в Малороссии, она не заглянула за кулисы. А за официальными кулисами украинский вопрос совсем не тот, каким его хитрые украиноманы показывают снаружи. Для самих украиноманов и для малорусской интеллигенции «Кобзарь» издается без пропусков, то есть с крайне возмутительными выходками против российской власти и нашей имперской идеи».

Да что там чиновники! Какие литераторы — властители дум того времени! — почтили своим присутствием похороны Шевченко на Смоленском кладбище столицы! М.Е. Салтыков-Щедрин, И.С. Тургенев, Н.С. Лесков… Некрасов написал стихотворение «На смерть Шевченки». Герцен поместил в «Колоколе» проникновенный некролог.

В мае 1861 г. прах Шевченки (умер он сорока семи лет) был перевезён на Украину и, в соответствии с завещанием поэта, захоронен на Чернечьей горе над Днепром, возле Канева. Гроб опустили в землю, об осиновых кольях не подумали и «проекту Шевченко» ещё только предстояло набрать полную силу.

Исследователь О.Бузина пишет: «Нынешние издания текстов Шевченко сильно отличаются от того, как он сам их писал. Тарас Григорьевич пользовался не современным украинским правописанием, а общерусским — с твердыми знаками и ятями. Уже в начале XX века его мифологизаторам казалось, что он недостаточно украинец и его тоже нужно посмертно «украинизировать», выдавив из него малороссийский дух. Выдавливать начали прямо с названия самой знаменитой книги Шевченко. Как бы кому-то не хотелось, а у Тараса нет книжки «Кобзар»!

Он всегда писал «Кобзарь» — с мягким знаком в конце. Также эти сборники и выходили — достаточно посмотреть на прижизненные издания 1840-го и 1860-го годов. Но «національ-свідомим» редакторам… это показалось «русизмом», и мягкий знак из названия книги убрали! А заодно подправили почти все стихотворения… У него везде «царь». А в современных изданиях почему-то «цар»».

Да, произведения Шевченка написаны языком, который не устраивает нынешних блюстителей укрианского языка. Что ж, тогда нужно не «редактировать», а признать, что эти произведения написаны на другом языке, и, по крайней мере, не называть Тараса Григорьевича классиком украинской литературы.

Сам Шевченко не знал и не пользовался словосочетанием «украинский язык». Он писал на диалекте русского. Получается, до сегодняшнего дня на Укриане издеваются над его авторской волей и основополагающими принципами текстологии, принятыми во всем мире. Подлинники скрывают и вместо его текстов публикуют нечто иное.

Бывший президент Кучма в своей книге «Украина — не Россия» (М.,2003) заявлял: «Никто бы не смог оспорить слово, особенно такое важное, как «украинцы», после того как его употребил Шевченко» (с.78). Но почему-то не процитировал ни одного места с этим словом. Почему? Да потому, что ни одного такого места и нет.

Современный исследователь обращает внимание на то, что «Кобзарь» 1840 года и «Гайдамаки» 1841 года издания по языку отстоят друг от друга на огромном расстоянии. В 1841 году Шевченко в «Гайдамаках» излагал свои мысли такими словами, которые чуть ли не все подряд впоследствии пришлось править неведомым украинизаторам. Если верить датам издания, в 1840-м году Шевченко уже умел писать языком, достаточно близким к современному украинскому. Получается, в 1841 году он вдруг резко разучился. Эти противоречия заставляют думать о том, что «Кобзарь» 1840 года, страницы которого сейчас выложены в интернете, подложен.

Посмертная маска Шевченко дает представление о его внешности, однако его правленые тексты зачастую уже не дает возможности определить как и что писал «кобзарь».


Украинизация поэта продолжилась и в советское время. Существует даже документ, в котором даются инструкции по работе со «священными текстами». Это статья О.Синявського «Принципи редагування мови й правопису Т. Шевченка та конкретні зразки (пропозиції)». // Культура українського слова. — Х.-К., 1931. [Перевод на рус. яз.: Синявский А. Принципы редактирования языка и правописания Т. Шевченка и конкретные образцы (предложения)].

Такие признания, замечает современный литературовед, нужно ценить! Не часто изготовители подлогов открыто занимаются саморазоблачением своих методов. Почему подлогов, а не «редактирования»? Потому что редактирование — работа, осуществляемая на стадии подготовки рукописи к печати. Но зачем редактировать уже опубликованные тексты? И зачем применять для этого какие-то особые методы, разработанные для одного конкретного автора? Это не редактирование — это… подлог.[83]

Михаил Драгоманов: у Шевченко и в мыслях не было создавать особую украинскую литературу.


Что ж, даже такой украинофил, как профессор М.Драгоманов писал:

«Шевченко не имел мысли непременно создавать отдельную украинскую литературу, ибо он писал свои повести по-русски, так же писал даже свой дневник, сценарий к «Стодоле» и тому подобное; видимо, Шевченко выбирал себе язык более легкий и более подходящий для данного случая, а не думал непременно создавать особую самостоятельную литературу и язык». [49, с.322].

Добавим, что большинство произведений поэта на русском языке написаны до ссылки, то есть вполне добровольно.

«Бомба» в русском огороде

В своё время Михаил Катков присоединялся к мнению о том, что «малорусский язык Шевченко понятен всем русским» и «подписывался» против переводов стихотворений поэта на русский язык, считая Тараса Григорьевича достоянием всего русского народа. [49, с.321].

В мелодраме «Невеста», написанной на русском языке, введено столь много малороссийских оборотов речи, что это произведение можно поставить в один ряд с той литературой, которая ассимилировала многочисленные говоры и наречия великой России. До Шевченко здесь немало потрудились Прокопович, Яворский, Капнист, а позже — Гоголь. Благодаря Николаю Васильевичу, как отмечал профессор Флоринский, в русский язык перетекло немало малороссийских оборотов и слов.[84]

«Развитию аналогичной созидательной деятельности Шевченко на ниве русского просвещения, — писал М.Катков, — помешали окружающая его среда и, главное, дефекты в образовании и начитанности». [49, с. 323].

Возможно, литературным сепаратизмом Тарас Григорьевич и не страдал, но не понимал того, что вражда, посеянная им на страницах произведений, рано или поздно скажется и в реальной жизни. Известно влияние на поэта поляков, которые сознательно стремились «посеять сперва литературную, а вслед за тем и политическую рознь между Русью и тою её частью, которая ещё недавно пресмыкалась у ног польской шляхты».


Шевченко и ляхи. Отступление.

«Не следует забывать, что накануне польского восстания 1831 г., шестнадцатилетним юношей, Шевченко проживал в Вильне и Варшаве, где восприимчивое его воображение впитывало как губка революционные настроения польской молодежи: ненависть к «Москве» к царской власти вообще, а в частности к императору Николая Павловичу». [49, 325].

Поэтому несмотря на сладострастное описание того, как гайдамаки режут ляхов и жидов, даже к ним у поэта нет такой ненависти, как к москалям.

В 1847 году Шевченко написал обращение «Полякам»:

Ще як були ми козаками,

А унії не чуть було,

Отам-то весело жилось!

Братались з вільними ляхами…

… Отак-то, ляше, друже, брате!

Неситії ксьондзи, магнати

Нас порізнили, розвели,

А ми б і досі так жили.

Подай же руку козакові

І серце чистеє подай!

І знову іменем Христовим

Ми оновим наш тихий рай.

«До унии, пишет современный исследователь, и следующей за ней освободительной войны с Польшей украинцы жили под властью Речи Посполитой, а казачество мечтало попасть в реестр, чтобы быть частью «ясновельможного панства» и таким образом брататься «з вольними ляхами» за счет труда украинских холопов. Это и был тот «тихий рай», по которому тоскует наш герой.

Странное дело. Русские — тоже «старих слов’ян діти»; такие же православные, как и украинцы; никогда не навязывали им чужой веры; не было у них ни иезуитов, ни униатов. И, тем не менее, в стихах Тараса Шевченко не только выражения «друже, брате москалю», но и слова доброго о русских не найти».


Польский повстанческий генерал Мирославский писал: «Бросим пожар и бомбы за Дон и Днепр, в сердце России. Пускай уничтожат её. Раздуем споры и ненависть в русском народе. Русские будут рвать себя собственными когтями, а мы будем расти и крепнуть». [49, с. 333]. Увы, объективно Шевченко оказался одной из таких «бомб» — замедленного действия.

И здесь стоит вернуться к теме «ангела-водителя» народа. В книге «Украина — не Россия» Кучма написал: «Мы видим в Тарасе Шевченко пророка, сумевшего «расшифровать» Божий замысел об Украине, Божье послание о ней». Неужели мечта Мирос-лавского и многих других об уничтожении России — это и есть «Божий замысел об Украине»? Нет, тут явно трудится какой-то другой б-г.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. В рецензии без подписи, опубликованной в журнале «Отечественные записки» в 1842 г. (т. XXII, № 5, отд. 6, стр. 12–14), на первое издание поэмы «Гайдамаки» Т.Шевченка (1841) содержатся большие отрывки из поэмы. Приведём эту замечательную рецензию целиком.

Читателям «Отечественных записок» известно мнение наше насчет произведений так называемой малороссийской литературы. Не станем повторять его здесь и только скажем, что новый опыт спиваний т. Шевченка, привилегированного, кажется, малороссийского поэта, убеждает нас еще более, что подобного рода произведения издаются только для услаждения и назидания самих авторов: другой публики у них, кажется, нет. Если же эти господа кобзари думают своими поэмами принести пользу низшему классу своих соотчичей, то в этом очень ошибаются: их поэмы, несмотря на обилие самых вульгарных и площадных слов и выражений, лишены простоты вымысла и рассказа, наполнены вычурами и замашками, свойственными всем плохим пиитам, — часто нисколько не народны, хотя и подкрепляются ссылками на историю, песни и предания, — и, следовательно, по всем этим причинам— они непонятны простому народу и не имеют в себе ничего с ним симпатизирующего. Для такой цели было бы лучше, отбросив всякое притязание на титло поэта, рассказывать народу простым, понятным ему языком о разных полезных предметах гражданского и семейного быта, как это прекрасно начал (и жаль, что не продолжал) г. Основьяненко в брошюре своей «Лысты до любезных землякив». А то, пожалуй, какой-нибудь волостной мудрец-писарь (только не Шельменко), прочтя ваши «сочинения», ответит вам вашими же словами:

Теплый кожух, тилько шкода,

Не на мене шитый,

А розумне ваше слово

Брехнею подбыте.

(«Гайдамаки», стр. 11).

Что касается до самой поэмы г-на Шевченко— «Гайдамаки», здесь есть все, что подобает каждой малороссийской поэме: здесь ляхи, жиды, казаки; здесь хорошо ругаются, пьют, бьют, жгут, режут; ну, разумеется, в антрактах кобзарь (ибо без кобзаря какая уж малороссийская поэма!) поет свои вдохновенные песни, без особенного смысла, а дивчина плачет, а буря гомонит…

Вот образчики;

Одчиняй, проклятый жиде!

Бо будыш битый, одчиняй!

Ламайте двери поки выйде,

Викна посыпались, «стрывай!

Отрывайте зараз», — «нагаями

Свыняче ухо, жартувать

Чи що ты хочиш!?» «Я! з панами?

Крый боже зараз! Дайте встать

Ясновельможни» (нышком «свыни»),

«Пани полковнику ламай»,

Упалы двери… а натай

Малює вздовж жидивску спыну,

«Здоров свыне, здоров жиде,

Здоров чортив сыну».

Та нагаем, та натаєм

А жид зогнув спыну

«Не жартуйте мости пане.

Добри вечыр, в хату!»

Ще раз шельму, ще раз годи!

«Выбачай проклятый,

Добри вечыр, аде дочка?»

«Умерла, Панове»,

«Лжешь, Иудо, нагаями!»

Посыпалысь знову… и т. д.

Не правда ли, какая меткая кисть в описательной природе? Этой картине посвящена целая глава: «Конфедераты». — А вот нечто в роде чувствительно нежном. Страстный любовник, Яремо, пришел на свидание к своей возлюбленной; но ее еще нет. Яремо, по сему случаю, воет элегию на целой странице иуже собирается умирать, как вдруг— шелест:

Попид гаем мов ласочка

Крадыця Оксана.

Забув, побит, обнялыся,

«Серце…» тай зомлилы

Довго, довго, тилько «серце»

Тай знову нимилы.

Яремо говорит:

«Годи пташко».

Оксана:

«Ще трошички,

Ще… Ще… сызокрилый,

Выймы душу… ще раз… ще раз…

Ох, як я втомилась».


Опять картина, и какая живая! Вот уж подлинно, говоря поэтическим языком самого господина сочинителя: ушкварил!

Издание наполнено всевозможными ошибками противу знаков препинания, как это отчасти видно из приведенных примеров, где, для соблюдения смысла, мы принуждены были поставить в некоторых местах свои знаки.

Рецензия перепечатана из издания: В. Г. Белинский. Собр. соч. в 9 томах. Т. 5. М., Худ. лит., 1979, стр.275–276.


2. А вот как в 1914 г. прореагировало духовенство на сооружение памятника по случаю столетия со дня рождения кобзаря. Автор церковной брошюры М. Вербич тогда писал: «Говоря откровенно, мы не считаем Шевченко поэтом настолько великим, чтобы он заслуживал памятник… Ставить ему памятник в священном златоглавом городе Киеве невозможно, потому что это будет проповедью атеизма». А профессор Киевской духовной академии протоиерей И. Петров публично возмущался: «Как писатель— Шевченко небольшой талант. Поднят такой шум, словно Шевченко, в самом деле, был гениальным писателем, или каким-то спасителем отчизны». Особенно возмущался местный архиепископ Никон: «Какой же Шевченко народный поэт, если он издевался над верой простого народа?.. Скажите: не опозорит себя святая православная Русь сооружением памятника этому богохульнику?» Тогдашний известный церковный писатель Н. Гумилевский в своих «Заметка о современности» писал: «Известно, какие святотатские выпады против Бога и Пресвятой Девы совершал Шевченко… (Поэтому) правительство и церковь должны признать недопустимым сооружение памятника и публичное чествование Шевченко, творчество которого надлежит предать анафеме и забвению…».

Соглашусь: «Сегодня в России и на Украине отмечают 200-летие со дня рождения поэта, о чем президенты двух стран объявили два года тому назад. Но, извините, настроение почему-то совсем непраздничное. Вспоминается, что еще 5января 1911 г. Харьковский архиепископ Арсений просил Св. Синод и министра внутренних дел запретить «Кобзарь» Шевченко, ибо «он подрывает основы Православия». Ходатайство архиепископа было принято во внимание, и «Кобзарь» запрещен и изъят из продажи».


3. М. О. Меньшиков оценивал запрет празднования юбилея «кобзаря» так: «Ни одно из инородческих племен — кроме разве поляков— не обнаруживает такой воспаленной ненависти к Великой России, как эти представители Малой Руси. Самые ярые из них отказываются от исторических имен «Россия», «русские». Они не признают себя даже малороссами, а сочинили особый национальный титул: «Украина», «украинцы». Им ненавистна простонародная близость малорусского наречия к великорусскому, и вот они сочиняют свой особый язык, возможно, более далекий от великорусского. Нужды нет, что сочиненный будто бы украинский жаргон является совершенно уродливым, как грубая фальсификация, уродливым до того, что сами малороссы не понимают этой тарабарщины, — фанатики украинского сепаратизма печатают названной тарабарщиной книги и газеты…

К счастью, это бредовое состояние провинциальной психологии, ударившейся в сепаратизм, охватывает далеко не всю Малороссию, и даже в австрийской Галиции оно встречает до сих пор внушительный отпор. Тем не менее, нельзя забывать, что политические помешательства заразительны: в силу этого государственная власть обязана глядеть на украиноманство как на одну из злокачественнейших язв нашей внутренней жизни. Этим объясняется вполне разумное решение правительства не допускать в Киеве под предлогом годовщины смерти народного поэта революционных выступлений»…


4. На Украине Кулишу сейчас принято слагать дифирамбы: «»Граматка» П. Кулиша стала первым букварем, по которому украинцы в подроссийской Украине могли учиться на родном языке».

Что ж, приведу в сокращенном виде исследование этого вопроса, проведенное современном филологом. Уже само заглавие этого источника подсказывает нам, что мы имеем дело с очередным языковым экспериментом: слова граматка в украинском языке сейчас нет, не было его и ранее Кулиша.» Граматка»— душеспасительная религиозная книга для воскресных школ, написанная языком, далёким как от украинского, так и от русского. «Граматка» издана в Петербурге в 1857 году, как видно по обложке книги, имя автора отсутствует. На второй странице книги указано, что она напечатана в типографии П.А. Кулиша. Так что дальше мы будем рассматривать текст «Граматки», не называя её автора.

По уверению украинцев, суть отличий в написании слов Кулишом по сравнению с русским языком в основном сводится к следующему:

— вместо русских о, е, Ъ Пантелеймон в словах тулит «і» (произвольно, не везде и непоследовательно), — буква Ы русского алфавита у Кулиша заменена на И (обозначает тот же звук Ы), сама буква Ы не встречается в текстах, изгнана. Буква Е у Кулиша передаёт русский звук Э, то есть тот, что передаётся буквой Э русского алфавита. Звук Е (имеется в виду звук, передаваемый буквой русского алфавита Е) практически не встречается. В общем, Кулиш явился предтечей госпожи Фарион.

Тексты «Граматки» более естественно читаются на русском алфавите, при чтении их на «кулишовке» получаются невероятные и совершенно нелепые искажения, которые не всегда возможно даже произнести человеку с нормальным речевым аппаратом.

Возникают два вопроса.

1. Отражает ли написание слов народное произношение, или же это языковой эксперимент?

2. Правда ли, что слова в текстах должны были читаться так, как указывают современные толкователи кулишовки?

Ответ на первый вопрос определённым быть не может, так как у нас нет грамзаписей народных говоров XIX столетия. Сличить народный язык с письменами малороссиянцев невозможно.

Однако можно сравнить запись якобы народного произношения, сделанного обычным русским алфавитом Шевченком в поэме «Гайдамаки», изданной в 1841 г., с записью аналогичных слов по-кулишовски. Например, фраза из «Гайдамаков» «Добри вечыр, в хату!» записана не по-кулишовски. Согласно кулишовской версии малороссийского произношения, она должна звучать так: «Добры вэчыр, в хату!». Различия между шевченковской версией малороссийского языка и кулишовской — явные, что говорит о том, что кто-то из них врёт. Возможно, оба. (Для справки: по-украински эта фраза звучит» Добрый вэчир, в хату!», если записывать современным русским алфавитом, или современным укр. Алфавитом —»Добрий вечір, в хату!»).

Чтобы дать ответ на второй вопрос, надо задать третий: где документы, изданные самим Кулишом, разъясняющие суть его нововведений? Их нет. Есть только предисловие к книге «Граматка», в котором раскрыта тайна чтения букв в данной книге, поскольку оно отличается от общепринятого.

Отличия в чтении букв в «Граматке» следующие. Автор (или авторы) «Граматки» утверждает, что «у нашій мові» буква Г «иногді вимовляетця твердо», и предлагает писать в таких случаях латинскую букву G! Как произносится Г в остальных случаях, остаётся неизвестным.

В «Граматке» также говорится о гораздо более значительных отличиях от русского языка в произношении букв. Выясняется, что в этой — мови буква Ы лишняя, поскольку звук Ы (как в русской речи) в мови не встречается, и там, где русские произносят Ы, «наші» произносят «мякше», то есть произносят русское И.

Представления самих украинцев на протяжении предыдущего периода, до появления сканов оригинала «Граматки» в интернете, о сути «кулишовки» были превратными. Украинцы были убеждены, что по-кулишовски И нужно произносить твёрдо, как Ы. Но, оказывается, нет. Такое нововведение произошло позже, сам же автор «Граматки» о «твёрдом» способе чтения И не подозревал и не слышал Ы в речи мало-россиянцев. Неудивительно, что подлинник «Граматки» был недоступен в течение, наверное, ста предыдущих лет — уж очень отличается малороссийский язык в версии «Граматки» от иных модификаций малороссийского или украинского языка.

Как видно, в 1857 году малороссиянцы использовали простой способ «создания» нового языка: замена в существующем языке отдельных гласных, установление других соответствий между буквой (письменным обозначением) и звуком, чем это общепринято в языке. Забава, достойная ребёнка. Так, если взять фразу из романа Л. Толстого «Война и мир» (начало гл. XV тома 1, части 1):» В кабинете, полном дыма, шёл разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе» и условиться, что И — это звук Ы, а Ы — это звук И, Е — это Э, она будет читаться так: «В кабынэтэ, полном дима, шёл разговор о войнэ, которая била объявлэна маныфэстом, о наборэ».

Далее в гл. XVI Толстой приводит пример немецкого произношения:

«— А затэм, мылостывый государ, — сказал он, выговаривая э вместо е и ъ вместо ь. — Затэм, что импэратор это знаэт. Он в манифэстэ сказал, что нэ можэт смотрэт равнодушно на опасности, угрожающие России…»

Не такие ли примеры (как известно, в России в XIX ст. было засилье немцев) могли бы подсказать малороссиянцам нововведения в изобретаемом ими языке? Но для русского по происхождению человека такое произношение странно. Если немцу может быть трудно говорить на русском языке, то население Украины до сих пор говорит на русском языке безо всякого акцента, что ещё раз доказывает, что так называемые украинцы— это переученные на другой язык русские; речевой аппарат, заложенный в них их русской природой, остался неизменным».

…Вы не устали? Пора передохнуть, не правда ли? Тогда: добрый вечер, в хату.


5. Андрей Большаков пишет: «Прав был исследователь природы украинского сепаратизма Николай Ульянов, когда о творчестве Шевченко писал так: «Несть числа неприязненным и злобным выпадам против москалей… все они, весь русский народ ему ненавистны. Даже в любовных сюжетах, где страдает украинка, обманщиком всегда выступает москаль». Речь, заметьте, идет о «великом моралисте», который, есть свидетельства, не стеснял себя никакими рамками в отношении крепостных девок княжны Репниной»…

Всю ненависть своего «политического украинства» Шевченко «опрокидывал» в прошлое. Очень не любил, например, Тарас Григорьевич героя Переяславской Рады! В одном из стихотворений он от имени матери-Украины пишет о Богдане Хмельницком: «Як бы була знала, / У колысци б придушила, / Пид серцем приспала!..». Уж лучше было Польше достаться! Или туркам!

Хмельницкому нет прощения. И не только ему, но и всякому, кто хоть чем-нибудь способствовал гетману (даже бессознательно). Вот к примеру, девушка с полными ведрами перешла дорогу (счастливая примета). Моментально следует страшное наказание не только ей, но и всему семейству. Не только на этом, но и на том свете:

… І вже ледве я наледви

Донесла до хати — Оту воду…

Чом я з нею Відер не побила!

Батька, матір, себе, брата,

Собак отруїла

Тію клятою водою!

От за що караюсь,

От за що мене, сестрички

І в рай не пускають. (1845).

Сестрички ее— это две другие души, которые также не допущены в рай.

… Бо так сказав Петрові Бог: «Тойді у рай їх повпускаєш, Як все москаль позабирає…»

Другие души тоже получили от него за коллаборационизм по полной программе. Одна, оказывается, напоила коня Петру Первому. Исход, разумеется, летальный:

… Я не знала, що я тяжко,

Тяжко согрішила!

Ледве я дійшла до хати,

На порозі впала…

І за що мене карають

Я й сама не знаю…

Мабуть, за те, що всякому

Служила, годила…

Що цареві московському

Коня напоїла!..

Другая, будучи еще невинным грудным ребенком, улыбнулась Екатерине Второй. Этого было достаточно:

Я глянула, усміхнулась…

Та й духу не стало!

Ймати вмерла, в одній ямі

Обох поховали!

От за що, мої сестриці,

Я тепер караюсь,

За що мене на митарство

Йдосі не пускають.

Чи я знала, ще сповита,

Що тая цариця — Лютий ворог України,

Голодна вовчиця!

Мне понравился такой юмор: Тарас в виде Супергероя.

Загрузка...