Шотландский город, самая северная точка Великобритании. — Здесь и далее прим. ред.
Роман Лоуренса Даррелла.
Песня группы «Mary Hopkin».
Песня Фрэнка Синатры.
Песня рок-группы «The Kinks».
Десерт, основой которого является мороженое и бисквит, а сверху его покрывает безе, приготовленное из яиц.
Послушай эту мелодию (англ.).
Что ты об этом думаешь? (англ.).
«В ожидании Годо» — пьеса ирландского драматурга С. Беккета.
Б. Рассел совместно с Ж.-П. Сартром в 1963 г. организовал международный трибунал по расследованию военных преступлений США во Вьетнаме.
Пьеса Ж.-П. Сартра.
«Тебе шестнадцать».
Не хочешь пойти? (англ.).
С удовольствием (англ.).
Извините (англ.).
Ты уверен, что ты в порядке? (англ.).
Господи, это ты! Я не заметила, как ты подъехал! (англ.).
Привет, я надеюсь, ты меня еще ждешь (англ.).
Вестерн 1957 года. В ролях Берт Ланкастер и Керк Дуглас.
Это Крис (англ.).
А я Мэйбилин (англ.).
Крис, ты же знаешь, что ты не можешь приводить девушек к себе за полночь? (англ.).
Гарри передо мной извинился, ты понимаешь, Крис (англ.).
Понимаете ли, я уверен, что мы не шумели, мы действительно не… Они пробыли у нас не больше получаса (англ.).
Пообещай мне, Крис, что это больше не повторится (англ.).
Ты считаешь, что я… (англ.).
Добираясь до вершины, я слишком устал, чтобы петь (англ.).
Мне было 18 в это время (англ.).
Роман Реймона Радиге (1920).
Очень-очень старый человек (англ.).
Итак, Конрад… его стиль… скорее помпезный, не находите? (англ.).
Дальний Восток! Дальний Восток! (англ.).
Ты действительно не представляешь, как трудно… (англ.).
Ты выглядишь таким уверенным (англ.).
Ни в коем случае (англ.).
Война на Ближнем Востоке между Израилем, с одной стороны, и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром — с другой (5—10 июня 1967 г.).
Почему бы тебе не зайти ко мне пропустить по стаканчику? (англ.).
Это Джек (англ.).
Вор (англ.).
Ты действительно считаешь, что она… Девственница? (англ.)
Ты поймешь, что такое аравийское гостеприимство (англ.).
Но я сказала, нет (англ.).
Теперь или никогда (англ.).
Лицо (англ.).
Фильм Никоса Кундуроса (1963).
Привет-привет (англ.).
Это было здорово? (нем.).
После занятий (англ.).
Ле Корбюзье (настоящее имя Шарль Эдуард Жаннере-Гри) (1887–1965) — французский архитектор, представитель модернизма в архитектуре.
Его зовут Джек Энди (англ.).
Еще одну чашку, Крис? (англ.).
Послушай эту вещичку (англ.).
Как тебе кажется? По-моему, неплохо? (англ.).
Стиль бразильской музыки, представляющий своеобразную смесь прохладного джаза с различными местными ритмами, среди которых — байау и, в первую очередь, самба.
Да, мой друг, да, мой друг (англ.).
Зонт (англ.).
Учение Декарта.
Эскиз (нем.).
Естественно, ты надеешься на счастье и ждешь только этого (англ.).
А вы не знаете, когда следующий автобус? (англ.).
Вы едете в центр? Если хотите, я вас подброшу? (англ.).
Извини, но я сегодня еду в Ньюмаркет… (англ.).
Посмотри на это (англ.).
Баэз, Джоан Чендос (р. 1941) — американская певица и автор песен преимущественно в стилях фолк и кантри, политическая активистка.
Дилан, Боб (р. 1941) — американский автор-исполнитель песен, поэт, художник.
Донован, Филипс Лейч (р. 1946) — шотландский музыкант, певец, автор песен и гитарист.
Музыка может быть великим оружием (англ.).
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, натуралист. В 1845–1847 гг. Торо жил в построенной им самим хижине на берегу Уолденского пруда, самостоятельно обеспечивая себя всем необходимым для жизни. Этот эксперимент по уединению от общества он описал в книге «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
Ты почти что голая! (англ.).
Привет, Крис… а ты знаешь, что Мэйбилин уже ушла (англ.).
Мы бы никогда не сделали (англ.).
Крис, ты что-нибудь забыл? Ты звонил на этой неделе? (англ.).
Да, верно, я звонил (англ.).
Я думаю, ты хочешь поговорить с Мэйбилин, так ты знаешь, она только что ушла… (англ.).
Мэйбилин! Мэйбилин! Тебе звонят… (англ.)
Да, это здесь… (англ.).
О, нет! Мы пошли не той дорогой (англ.).
Магритт, Рене Франсуа Гислен (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
Дельво, Поль (1897–1994) — бельгийский художник-сюрреалист.
Напротив Королевского колледжа (англ.).
Пойдем (англ.).
Останемся здесь (англ.).
Не будь смешной (англ.).
Фильм Луиса Бунюэля (1967) по роману Жозефа Кесселя с участием Катрин Денев.
Очень хорошо (англ.).
Митчум, Роберт (1917–1997) — американский актер.
Брандо, Марлон (1924–2004) — американский актер театра и кино. Дважды лауреат премии «Оскар».
Дин, Джеймс Байрон (1931–1955) — американский актер. Посмертно стал лауреатом премии «Золотой глобус» (1956).
Фильм режиссера Чарльза Лоутона (1955).
Фильм режиссера Элиа Казана (1955) по роману Джона Стейнбека.
Культовый фильм режиссера Николоса Рея (1955).
Мы просто идем к американским приятелям (англ.).
Может быть, тридцать, если мне хватит денег (англ.).
Итак, Мефистофель (англ.).
Крис, ты собираешься на весенний бал? У тебя уже есть приглашение? (англ.).
Подожди, подожди, мне еще нужно достать билеты (англ.).
У меня есть голубое платье, которое пришлет мама (англ.).
Писателем (англ.).
Продюсер, основатель студии Sun Records.
Перкинс, Карл Ли (1932–1998) — американский певец, композитор, ключевая фигура в становлении жанра рокабилли в середине 1950-х гг.
Льюис, Джерри Ли (р. 1935) — американский певец, один из ведущих исполнителей рок-н-ролла 1950-х гг. В Америке известен под прозвищем Убийца (The Killer).
Ты только пытаешься уловить (англ.).
Французское бордосское винодельческое хозяйство в Сен-Эмильоне, Либурн.
Буден, Эжен (1824–1898) — французский живописец, предшественник импрессионизма.
Ты не имеешь права так со мной поступить (англ.).
Если захочешь меня увидеть (англ.).
Повернулась лицом к солнцу (англ.).
Крис, ты хочешь глазунью? (англ.).
Пожалуйста, садитесь (англ.).
Ура! (англ.).
О нет, ты не понимаешь! (англ.).
Посмотри! Ты когда-нибудь сидел в кресле Корбюзье! Это просто фантастика! (англ.).
Давай поиграем (англ.).
Что мы ненавидим друг друга, о’кей, Крис? (англ.).
Но я же тебя не ненавижу (англ.).
Ну пожалуйста, только притворись… (англ.).
Да, миссис Джерман? (англ.).
Крис, Крис, тебя Тим к телефону! (англ.).
Спасибо, Тим! Это потрясающе, огромное спасибо! (англ.).
Всё нормально, старик (англ.).
Нет никаких проблем (англ.).
Сразу за углом (англ.).
Я буду ждать тебя там (англ.).
Как дела? (англ.).
Всё было прекрасно (англ.).
Ты не хочешь выпить? (англ.).
Вдоль берега (англ.).
Пользуйся в любое время, моя дорогая (англ.).
Приятного вечера, хорошо повеселитесь (англ.).
Английская рок-группа 1961–1969 гг.
Английская рок-группа 1962–1969 гг.
Сид Барретт (наст, имя Роджер Кит Барретт) (1946–2006) — английский музыкант, певец, поэт, композитор, художник, основатель группы Pink Floyd.
Настоящая ночь летнего солнцестояния (англ.).
— Готова?
— Готова (англ.).
Около окна (англ.).
Вам удалось это получить? (англ.).
— Эти фото для тебя.
— Спасибо, что ты подумал об этом (англ.).
Обложка (англ.).
Мэйбилин, тебе кто-то звонит? (англ.).
Сосредоточенный (англ.).
Ты ошибаешься (англ.).
У нас слишком разные взгляды на жизнь (англ.).
Я как раз хотел тебе это сказать (англ.).
Вы принадлежите к лютеранской церкви? (англ.).
Дальний Восток (англ.).
В иллюзиях нет ничего плохого (англ.).
За эти три дня, что ты провела в Лондоне вместе с Францем и твоими родителями, ты хоть раз говорила ему, что его любишь? (англ.).
Ты стерва! (англ.).
Это неправда (англ.).
Что ей все еще больно (англ.).
Разве ты не знаешь, что я буду скучать по тебе? (англ.).
Господи, я выдохлась! (англ.).
Я так испугалась! (англ.).
Недорого, правда? (англ.).
Как это любезно, миссис Джерман (англ.).
Она такая сладкая, она забудет тебя? (англ.).
Да, мой друг (англ.).