Осенью 1891 года Изабель понятия не имела о том, что Артюр был поэтом. Через год она попытается объяснить это поразительное обстоятельство: "Никогда не читав его сочинений, я их знала. Я ими мыслила".
Существует несколько вариантов перевода этого названия на русский язык: "Пора в аду", "Одно лето в аду" и даже "Четверть года в аду".
Дорофеев О. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к сборнику "Верлен, Рембо, Малларме", М., 1998.
Из сб. "Галантные празднества". — Перевод Ф. Сологуба
"Мои тюрьмы". Здесь и далее эта мемуарная книга цитируется в переводе М. Квятковской по изданию "Верлен. Рембо. Малларме".
"Обет". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод В. Брюсова.
Больше никогда (англ.)
Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод А. Эфрон.
"Записки вдовца": Некоторые мои сны (здесь и далее эти полумемуарные записки цитируются в переводе С. Рубановича по изданию "Верлен. Рембо. Малларме").
"В деревне". Из сб. "Записки вдовца".
"Сон, с которым я сроднился". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод И. Анненского.
"Fleurs de Mai" вместо "Fleurs de Mal".
"Осенняя песня". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод А. Ревича.
Из сб. "Добрая песня". — Перевод Б. Пастернака.
Мелик эль Адель (1143–1218).
Мари Софи Ристо (1770–1807).
Как рассказывает Верлен в "Исповеди", самым проницательным оказался старый Сент-Бёв, который, узнав о готовящейся свадьбе, лишь покачал головой и произнес: "Посмотрим, посмотрим".
Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод Г. Шенгели.
Фредерик скончался в 1911 году в возрасте 58 лет, Изабель — в 1917, в возрасте 57 лет.
Перевод В. Орла.
Сезон в аду.
"Мое бродяжничество". — Перевод А. Ревича
"На музыке". — Перевод Б. Лившица.
"Ночь в аду". Из сб. "Сезон в аду".
Первое причастие. — Перевод Р. Дубровкина. Русский текст не дает полного представления о бунте Рембо против религии: так, строчка "Иисусе, женских воль грабитель непреклонный" в оригинале звучит иначе — "Христос! О Христос, извечный похититель сил".
Шутливое прозвище французских солдат.
"Искательницы вшей". — Перевод Б. Лившица.
Став чем-то вроде "сына полка", он пережил вместе с приютившими его солдатами осаду Меца, откуда сумел благополучно выбраться благодаря своему юному возрасту.
"Сидящие". — Перевод В. Парнаха.
Перевод Б. Лившица.
"Руки Жанны-Мари". — Перевод М. Яснова.
Двести сорок километров (1 льё = 4 км).
Перевод В. Орла.
"Платон мне друг, но истина дороже" — изречение, которое известно всем, кто хоть немного изучал латынь.
В автографе из списка Жоржа Изамбара имеет название "Комедия в трех поцелуях". Окончательное название — "Первое свидание".
В названии пародируется христианский символ веры, установленный на Никейском соборе: "Верую во единого Бога Отца…" Позже стихотворение получит название "Солнце и плоть".
В действительности Рембо было пятнадцать с половиной.
Я тоже (итал.). Рембо имитирует восклицание Корреджо, который при виде картины Рафаэля "Святая Цецелия" воскликнул: "Я тоже художник".
"Венера Анадиомена". Перевод В. Орла.
"Слюнявый Алкид" (лат.), т. е. младенец-Геркулес.
Перевод Д. Самойлова.
Перевод Е. Витковского
Перевод В. Орла
Русским переводчикам обычно не дается последняя строка знаменитого сонета: "O l’Omega, rayon violet de Ses Yeux!". Ср.: "Омега… Синие — твои глаза, Судьба!" (пер. И. Тхоржевского); "Омега — синий свет в глазах моей звезды" (пер. М. Миримской); "О" — лучезарнейшей Омеги вечный взгляд!" (пер. В. Микушевича). Точнее других передал смысл этой строки Н. Гумилев: "Омега, луч Ее сиреневых очей".
Делаэ говорит о "Сезоне в аду": он исходит из убеждения, что в части "Неразумная дева. Инфернальный супруг" Рембо описывает свою шарлевильскую возлюбленную.
Перевод Д. Самойлова.
"Сестры милосердия". — Перевод В. Орла.
"Merde a Dieu". В русских переводах обычно встречается другая версия — "Смерть Богу".
Преступление любви (лат.).
Сб. "Давно и недавно". — Перевод И. Анненского.
Перевод Б. Лившица
"Романсы без слов". — Перевод А. Гелескула.
Верлен имеет в виду шесть месяцев брачной жизни.
"Алхимия слова". Из сб. "Сезон в аду".
"Отправление". — Перевод В. Орла.
"Валькур". Из сб. "Романсы без слов". — Перевод Г. Шенгели.
В июле 1872 года Верлену было двадцать восемь лет.
"Сплин". Из сб. "Романсы без слов". — Перевод Ф. Сологуба
Перевод Р. Дубровкина.
Из сб. "Романсы без слов". — Перевод В. Брюсова.
"Хмельное утро". — Перевод Ю. Стефанова.
Вторая часть: "Ночь в аду".
"Стихи, за которые оклевещут". Из сб. "Давно и недавно". — Перевод А. Гелескула.
"Хромой сонет". — Перевод Г. Шенгели.
В основе лежит евангельская притча о девах разумных и неразумных. Первые запаслись маслом в ожидании небесного Жениха (Иисуса), а вторые об этом не подумали и были жестоко наказаны.
"Бродяги". — Перевод И. Кузнецовой
"Сезон в аду": "Прощай".
Речь идет о сборнике "Романсы без слов", рукопись которого Верлен отослал Лепелетье.
Полный перевод этих показаний приведен в приложении.
Ошибка Верлена: Рембо скончался 10 ноября 1891 года.
"Сезон в аду": "Невозможное".
Рембо прозвал Верлена "Лойолой" в насмешку над его обращением. Игнатий Лойола (1491–1556) был основателем Ордена иезуитов, и его имя стало нарицательным для обозначения святоши.
Прозвище Рембо, данное Верленом по причине тогдашней склонности друга к естественым наукам. Рембо будто бы подумывал даже держать экзамены в Политехническую школу.
Верлен намекает на свое тюремное заключение.
"Пока тебя об этом не попросят" (англ.). В письмах Верлена и Рембо часто встречаются английские слова и фразы.
Речь идет о Жермене Нуво. Раздражение Рембо было вызвано тем, что между Верленом и Нуво завязалась дружеская переписка.
Речь идет о призыве лиц, подлежащих отбыванию воинской службы в 1874 году.
"Сезон в аду": "Невозможное".
Отец будущего императора Хайле Селассие I (1892–1975).
Издавая письма Рембо, Патерн Берришон заменил слишком "скромную" сумму в 16 тысяч на 40 тысяч франков.
В 1870 году Рембо поносил эту провинциальную газетенку последними словами: "Быть обреченным читать ее, это поистине равносильно изгнанию из родины".
Речь, несомненно, идет о символистах.
"Пьяный корабль". — Перевод Б. Лившица.
"Сезон в аду": "Вспышка".
Любимый слуга Рембо в Абиссинии. Европейские коммерсанты обращали внимание на то, что их французский коллега не держит в доме женщин и отдает явное предпочтение мальчикам.
Обычное в кругу друзей искажение фамилий: речь идет о Верлене и Делаэ.
Из сб. "Мудрость". — Перевод В. Брюсова.
Ссора с Рембо и выстрелы. Верлена, действительно, подводит память: он не замечает, что вступает в противоречие с изложенной им ранее версией.
Из сб. "Мудрость". — Перевод В. Брюсова.
Из сб. "Мудрость". — Перевод А. Ревича.
Жена-ребенок (англ.).
Из сб. "Романсы без слов". — Перевод В. Брюсова.
Из цикла "Birds in the night". — Перевод Ф. Сологуба.
Из сб. "Мудрость". — Перевод А. Ревича.
Так Верлен называет Рембо. Другие прозвища: "филомат" и "Омэ" (имя всезнайки-аптекаря из романа Г. Флобера "Госпожа Бовари"). В письмах тех, кто принадлежал к этому кругу, прозвища и искажения фамилий встречаются постоянно — это тот самый "школьный жаргон", от которого Верлен не избавился до конца жизни.
"Люби Меня, Мой сын, — так говорил мне Бог…". — Перевод А. Ревича.
Из сб. "Любовь". — Перевод Г. Шенгели.
"Батиньоль". Из сб. "Любовь". — Перевод А. Гелескула.
Имеется в виду Жиль де Рэ, более известный под прозвищем "Синяя Борода".
Для северянина Верлена южанин из Оверни являлся безусловным чужаком, которому следовало говорить только о своих "деревнях".
"Томление". Из сб. "Давно и недавно". — Перевод Б. Пастернака.
Видимо, это аллюзия как на библейскую Эсфирь, так и на героиню романа Бальзака "Блеск и нищета куртизанок".
Из сб. "Песни к ней". — Перевод И. Кузнецовой.
"Записки вдовца": "Малярия".
Перевод В. Рогова.
Перевод А. Гелескула.
"Верлен". — Перевод И. Стаф.
Из сб. "Добрая песня". — Перевод Б. Лившица.
"Записки вдовца": "Все он — и довольно".
"Покорность". Из сб. "Сатурнические стихотворения". — Перевод В. Брюсова.
"Мои тюрьмы".
"Сезон в аду": "Алхимия слова".
Перевод М. Кудинова.
"Детство". — Перевод Ю. Стефанова.
"Сезон в аду": "Дурная кровь".
Андреев Л. Г. Феномен Рембо // Пред. к кн.: Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. М., 1988, с. 44