1

Домотика — съвкупност от техники за автоматизирано управление, прилагани към жилището (комфорт, сигурност, комуникации). — Б.пр.

2

All inclusive (англ.) — цена, в която е включено всичко. — Б.пр.

3

Моноспектакъл. — Б.пр.

4

Депрож, Пиер (1939–1988) — френски актьор комик, създател и изпълнител на популярни моноспектакли и сатирични радиопредавания, автор на широко известния „Излишен речник за употреба на елита и на много богатите“ и на поредицата „Хроники на обикновената омраза“. — Б.пр.

5

Майната му (англ.). — Б.пр.

6

Пърс, Чарлз Сандърс (1839–1914) — американски философ, логик, математик, химик, семиотик, „баща“ на философското течение прагматизъм. — Б.пр.

7

Психическа ригидност — термин от психологията, с който се означава липса на гъвкавост на нагласите, непоколебимо мнение, неподатливост за доводите на другите. — Б.пр.

8

Смешен, забавен (англ.). — Б.пр.

9

Деца, хлапета (англ.). — Б.пр.

10

„Gentlemen’s Quarterly“ — тримесечно списание за мъже. Произнесено, съкращението означава „Имам задник“. — Б.пр.

11

От metropolitan sexual (англ.) — отнася се за хетеросексуален мъж, който полага особени грижи за външността си. — Б.пр.

12

Един от Балеарските острови, известен като „клубен рай“. — Б.пр.

13

Ислямска религиозна организация, чието влияние е разпространено в Пакистан, Индия, Узбекистан, Казахстан. — Б.пр.

14

Музикален стил от 80-те години. — Б.пр.

15

93-ти департамент се нарича парижкото предградие „Сен Дьони“, където живее компактна група имигрантско население, най-вече от арабски произход. — Б.пр.

16

Дебуз, Джамел — френски комик от марокански произход, роден 1975 г. Участва в много филми и моноспектакли. — Б.пр.

17

Фожиел, Марк-Оливие — френски продуцент и телевизионен водещ. Известен с предаването „Не можеш да се харесаш на всички“. — Б.пр.

18

Супер готин (англ.). — Б.пр.

19

Шумпетер, Йозеф — австрийски икономист, автор на книгата „Капитализъм, социализъм и демокрация“ (1942). — Б.пр.

20

Убийство, кръвопролитие (англ.). — Б.пр.

21

Лошо момче (англ.). — Б.пр.

22

Онфри, Мишел (1959) — френски философ, чийто труд „Трактат по атеология“ (2005) определя вярата като психично отклонение, защитава светския характер на държавата и я призовава да превърне атеизма в свое верую. Яростен критик на Уелбек, Онфри твърди, че основен двигател в творчеството му е омразата. — Б.ред.

23

Морел, Жан-Пиер — френски филмов актьор, участвал в много филми, сред които по-известни са „Любовна четворка“ (1985), „Няколко дни с мен“ (1988), „Една за всички“ (1999), „Малката Лили“ (2004) и др. — Б.пр.

24

Дьо Рение, Анри-Франсоа-Жозеф (1864–1936) — френски поет и писател, член на Френската академия. — Б.пр.

25

Милу — фокстериер, герой от популярния комикс за приключенията на Тентен и Милу. — Б.пр.

26

Вид испанско червено вино. — Б.пр.

27

Ву, Джон — американски кинорежисьор и актьор от китайски произход. Последният филм на Ву като режисьор е „Лице назаем“ с участието на Никълъс Кейдж и Джон Траволта. — Б.пр.

28

Зони без деца (англ.). — Б.пр.

29

„Нова ера“ (англ.) — модерно религиозно движение, базирано на теософията, спиритуализма и т.н. — Б.пр.

30

Амулети, талисмани (исп.). — Б.пр.

31

Силен наркотик (англ.). — Б.пр.

32

Атаракс, транксен — успокоителни лекарства; пастис (фр.) — мастика. — Б.пр.

33

Паскал, Влез. Мисли, пр. Лилия Сталева. С., „Захарий Стоянов“, 2005, с. 442. — Б.пр.

34

Любопитният читател ще ги намери приложени към коментара на Даниел 17 на същия IP адрес. — Б.а.

35

Златист тен, дупе като праскова, много красива, чувствена уста, опитни устни, много симпатична, доставяща удоволствие (исп.). — Б.пр.

36

Твоите най-добри филми (исп.). — Б.пр.

37

Мръсни дебютантки (англ.). — Б.пр.

38

Пътешествие (англ.). — Б.пр.

39

Сега, о, безсмъртие, ти изцяло си мое (нем.). — Б.пр.

40

Бланш, Франсис — френски актьор („Бабет отива на война“). — Б.пр.

41

Мийе, Катрин — френска писателка, авторка на скандалната книга „Сексуалният живот на Катрин М.“. — Б.пр.

42

Аплодисменти със ставане на крака (англ.). — Б.пр.

43

„Оближи ми топките“ (англ.). — Б.пр.

44

Гордер, Юстайн — норвежки философ, автор на книгата „Светът на Софи“. — Б.пр.

45

Текстове на песни (англ.). — Б.пр.

46

Сев, Морис (1501–1564) — френски поет. — Б.пр.

47

Федерация за националистично и европейско действие — френска политическа организация с неонацистка ориентация. — Б.пр.

48

В хотел „Лутеция“ от 1940 до 1944 г. се е помещавала германската комендатура. — Б.пр.

49

Вотие, Бен — съвременен френски художник, роден в Неапол, живее и работи в Ница. — Б.пр.

50

Бродтаерс, Марсел — съвременен белгийски художник. — Б.пр.

51

Японска анимация. — Б.пр.

52

Бойс, Йозеф (1921–1986) — един от най-известните германски художници. — Б.пр.

53

„Ще доведа Баадер и Майнхоф на Документа“ (нем.). — Б.пр.

54

Изложба на съвременно изкуство, която се провежда на всеки пет години. Първата се открива в Касел през 1955 г. — Б.пр.

55

Импресарио (англ.). — Б.пр.

56

„Да го духате!“ — Б.пр.

57

Шоколадови сладки с орехи (англ.). — Б.пр.

58

„Морален дълг, Джон“ (англ.). — Б.пр.

59

Кратко резюме (англ.). — Б.пр.

60

Ориз с три вида подправки (исп.). — Б.пр.

61

Съкращение от „situation comedy“ (англ.) — „комедия на ситуациите“. — Б.пр.

62

Мезета (исп.). — Б.пр.

63

Може би така е по-добре (англ.). — Б.пр.

64

Целувчица… целувка (исп.). — Б.пр.

65

Отвори вратата (англ.). — Б.пр.

66

За какво мислиш? (англ.). — Б.пр.

67

За тъжни неща (англ.). — Б.пр.

68

Успокой се (англ.). — Б.пр.

69

Вид дрога. — Б.пр.

70

Движение в културния живот на Испания, зародило се непосредствено след смъртта на Франко и известно със свободата на нравите си сред неговите представители, най-яркият от които е П. Алмодовар. — Б.пр.

71

Кутси, Дж. М. — южноафрикански писател, носител на Нобелова награда, автор на романа „В очакване на варварите“. — Б.пр.

72

Еверет, Хю и Де Вит, Брайс — квантови физици, известни с невероятните си до този момент теории за придвижване с надсветлинна скорост, за пътуване във времето, проходи между вселените, паралелни реалности и др. — Б.пр.

73

Компютърна услуга, чрез която може да се получи в реално време информация за интернет връзките на компютъра ти. — Б.пр.

74

Туристи с раници (англ.). — Б.пр.

75

Да посетим Европа (англ.). — Б.пр.

76

Пантестон — препарат на базата на тестостерона, употребява се като допинг; MDMA — група наркотици, най-известният от които е екстази. — Б.пр.

77

Крайно екологично движение (англ.). — Б.пр.

78

„Откровението на Йоан“ 21:4. — Б.пр.

79

Арабска салата от кускус с домати и магданоз. — Б.пр.

80

Дами и господа, девойки и младежи (англ.). — Б.пр.

81

Добре дошли на конкурса „Мис Бикини“. Днес сред нас има няколко много сексапилни момичета (англ.). — Б.пр.

82

Как се казваш? (англ.). — Б.пр.

83

Хубаво име за хубаво момиче (англ.). — Б.пр.

84

А откъде си, Илона? (англ.). — Б.пр.

85

Будааапеща! Този град е гооорещ! (англ.). — Б.пр.

86

И ще ги оценява нашето международно жури! И четиримата членове на нашето жури са обходили много пъти земното кълбо — това е най-малкото, което можем да кажем за тях. Знаят какво означава сексапилни момичета и момчета! Дами и господа, аплодисменти за нашите експерти!… (англ.). — Б.пр.

87

Харлей де Дюд имаше право… Животът по същество е консервативен избор (англ.). — Б.пр.

88

Да общуваме (итал.). — Б.пр.

89

Емпедокъл. За природата, прев. Хр. Данов. — В: „Антична философия, Антология“. С., „Идея“, с. 144. — Б.пр.

90

Какъв ужас! (исп.). — Б.пр.

91

Пушалня (исп.). — Б.пр.

92

Жената е фатална (исп.). — Б.пр.

93

Дьо Вилие, Жерар — френски писател, автор на множество криминални романи. — Б.пр.

94

Психическо явление (итал.) — Б.пр.

95

Добре (исп.) — Б.пр.

96

Солерс, Филип (1936) — един от най-известните френски писатели днес; Бувар, Филип (1929) — френски хуморист и телевизионен водещ; Леотар, Филип (1940–2001) — френски филмов и театрален актьор. — Б.пр.

97

Липсваш ми (англ.). — Б.пр.

98

Беше едно бивше гадже (англ.). — Б.пр.

99

И един негов приятел (англ.). — Б.пр.

100

Добре, добре (англ.). — Б.пр.

101

Беше уютно (англ.). — Б.пр.

102

Добре… Това е голям шанс в живота ми… (исп., англ.). — Б.пр.

103

Лошо ми е! Лошо ми е! (англ.). — Б.пр.

104

Моля те, Даниел, моля те… На парти сме (англ.). — Б.пр.

105

Престани! (англ.). — Б.пр.

106

Няма толкова много първични социално-религиозни емоции… Ако не е секс, ще бъде жестокост. Това е всичко (англ.). — Б.пр.

107

Автотрофен — способен на синтезиране на комплекс органични субстанции от прости неорганични вещества. — Б.пр.

108

Непреодолимо противоречие, безизходно положение (гр.). — Б.пр.

109

Само кажете „Не“. Използвайте презервативи (англ.). — Б.пр.

110

„Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“. Марко, 12:10. — Б.пр.

111

Най-доброто (лат.). — Б.пр.

112

Бодлер, Шарл. Цветя на злото, пр. Кирил Кадийски. С., „Нов Златорог“, 1998. — Б.пр.

113

Ницше, Фридрих. Отвъд доброто и злото, пр. Ренета Килева-Стаменова. С., „3. Стоянов“, 2002, с. 69. — Б.пр.

114

Гола жена (исп.). — Б.пр.

115

Френски вестник с фантастични комикси. — Б.пр.

116

Платон. Пирът, пр. Г. Михайлов. С., „Наука и изкуство“, 1981, с. 446. — Б.пр.

117

Послание до Ефесяни, 5:31, 32. — Б.пр.

118

Аденозин трифосфат (АТФ) — вещество, което съхранява и пренася химичната енергия в клетките. — Б.пр.

Загрузка...