17

— Лизок, милая моя! — голос Анны Александровны радостно звенел по всему дому. — Твой жених приехал!

— Жених? — Лиза всполошилась. Она не ожидала, что он нынче вернется.

— Он ждет тебя внизу, — шепнула маменька, войдя в комнату дочери. — Какая ты сегодня хорошенькая, — одобрительно сказала княгиня, глядя в зеркало на дочь, которой горничная только что сделала прическу. — Ну спускайся же… — поторопила она Лизу.

Девушка, послушная матушкиному приказанию, спустилась вниз.

— Лиза! — Князь поднялся ей навстречу. — Как я соскучился по тебе… — шепнул он, склонившись с поцелуем к ее руке.

Лиза невольно вздрогнула. После вчерашнего рассказа в ней вдруг разыгралось воображение. Девушке померещилось, что в глазах жениха она увидала какой-то кровожадный огонек.

— Что с тобою? — удивленно спросил князь Гвидо. — Тебе холодно?

— Немного, — ответила Лиза. — Твой дом такой холодный. Даже в самую жару. — Она попыталась улыбнуться.

— Да, это так. Но ведь он и строился именно для того, чтобы в любую жару было прохладно.

— Как интересно, — пробормотала она.

И вдруг Лизе пришло в голову, что именно в этом доме жили те две несчастные жены первого князя Кавальканти.

— Я хотела бы спросить, — тут же начала она.

— Что, милая моя? — Князь уселся на диван и усадил невесту рядом с собой.

— Когда был построен этот дом?

— Этот дом? — переспросил он. — Думаю, что его построил еще мой предок князь Андреа Кавальканти. Тот, могила которого находится в нашей церкви. Правда, с тех пор он был изрядно переделан.

— Вот как?

— Да. Ведь сначала дом задумывался как замок. Но эти сплошные стены и маленькие окна как раз напоминают о том времени.

— А какая была жена у этого твоего предка? — неожиданно спросила Лиза.

— Что за странный вопрос, — пожал плечами Гвидо. — Впрочем… — Он с любопытством посмотрел на невесту. — У него было две жены. И обе умерли еще молодыми. Первую его жену звали Элиза, а другую — Луиза.

— Похожие имена, — пробормотала девушка.

— Да, верно. Да ведь и тебя зовут — Лиза, — со смехом подметил князь. — Что за совпадение! Видно, мужчин из нашей семьи влечет к женщинам с такими именами!

Лиза вежливо улыбнулась, но какой-то странный холодок пронесся у нее по спине.

— И больше князь Андреа не женился? — продолжила расспросы девушка. — Ведь он овдовел очень рано, как я понимаю.

— Нет, не женился. Он сам скоро умер после смерти своей второй жены.

— Вот как…

— Но что за интерес? Позже, когда мы станем супругами, ты обо всем узнаешь в самых мельчайших подробностях, ежели пожелаешь этого, конечно. А теперь…

Рука Гвидо нежно сжала руку невесты.

— Я скучал по тебе, моя Элиза, — шепнул он.

Девушка не успела ничего сообразить, а губы ее жениха уже целовали ее нежную шею. Лиза охнула и с испугом дернулась в сторону, пытаясь оттолкнуть Гвидо.

— Да что с тобою? — нахмурился он. — Раньше ты не была так строга ко мне… Может быть, ты уже не хочешь быть моей женой?

Елизавета посмотрела прямо в его глаза и увидела там что-то такое, что помешало ей напрямую выпалить желанный ответ.

— Нет, конечно, нет, — тихо сказала она. — Как ты мог подумать?

Гвидо успокоенно улыбнулся. Лоб его разгладился, и в глазах пропало то странное выражение, которое так испугало Лизу.

— Значит, это просто девичья скромность, — ответил князь за нее.

— Да, — смущенно улыбнувшись, согласилась Лиза.

— Что же… Я не буду смущать тебя больше, тем более что в невесте такое качество весьма и весьма ценно, — заметил он. — Теперь же я должен распрощаться и пойти к себе. Ты простишь меня?

— Да, конечно… — только и сказала княжна.


Ровно через два дня Лиза, дождавшись темноты, тихо выскользнула из дому, никому не сообщив о своих намерениях. Впрочем, один человек все-таки знал и даже согласился ей помочь. Это был брат того самого несчастного Пепе — Джакомо, который стремился, во что бы то ни стало, выяснить причину произошедшего с его родственником. Лиза без труда отыскала его в рыбацкой деревушке и уговорила пойти с ней. Этот Джакомо и ждал Лизу тем вечером у ее дома. Вместе они направились к дому князя Гвидо, оставив за спиною испуганную и тихо причитавшую Сильвию.

Довольно быстро пройдя по темной улице и не встретив никаких препятствий, Лиза и Джакомо обогнули забор, ограждавший дом у моря, и вошли внутрь через дверь для прислуги, которую они нашли довольно быстро, ибо Джакомо со слов брата хорошо знал, где ее искать. Как и тогда, когда пришел сюда Пепе, дверь была открыта, и никого не было в доме. Только темнота и безмолвие. Молодые люди стали осторожно пробираться дальше.

Идти приходилось на ощупь, и очень осторожно, чтобы не вызвать никакого шума. Джакомо, помня рассказ брата, шел вместе со своею спутницей в ту комнату, где, по словам Пепе, тот видел демонов. Пепе подробно указал дорогу, поэтому прошли они без труда. Это была маленькая комнатка без мебели, только ковры украшали ее стены да большое венецианское зеркало в тяжелой овальной раме висело на стене. Из этой комнаты был виден огромный, поистине необъятных размеров зал, украшенный коврами, зеркалами, необыкновенной мебелью, но пустой и темный.

Молодые люди замерли в изумлении. Джакомо вообще никогда не бывал в таких домах, а Лиза просто от испуга, охватившего ее в этот миг, когда она вдруг осознала все безрассудство своего поступка. Ее пугала и эта зала, и эта удивительная, красного дерева, мебель и, огромное зеркало, и, главное, пустота комнат. Тем не менее оба во все глаза рассматривали то, что предстало их взорам. Внезапно, вдалеке послышался шум.

— Я погляжу, что там, — прошептал Джакомо.

— Только осторожнее. И быстрее возвращайтесь, — ответила ему Лиза. — Здесь очень страшно.

— Хорошо. — И Джакомо растворился в темноте коридора.

Ни Лиза, ни Джакомо не верили вполне в то, что им рассказывали. Хотя многое указывало на правдивость хотя бы части этих рассказов. Чего стоило то странное нездоровье, которое случилось с Лизой дома и заставило их перебраться в Италию. И призрак, явившийся ей. И болезнь Пепе… Все это было связано с ее женихом. Но тем не менее оба поначалу без страха, ибо не вполне верили в демонов, отправились в этот дом ночью. И только теперь молодые люди, кажется, поняли, что совершили весьма опрометчивый поступок.

Прошло некоторое время, и Лиза почувствовала усталость. Опереться или присесть было не на что. Вдалеке часы пробили один раз. Оказалось, что они пробыли в доме уже около часа. И Джакомо ушел довольно давно, но все еще не вернулся. Лиза никак не могла понять, сколько точно времени прошло с ухода ее спутника. Страх усилился.

Вдруг ее внимание привлекло движение в зале. Девушка взглянула и замерла от изумления. В зале горели свечи, да так, что превосходили собой яркость солнечного света. И отовсюду сходились люди: мужчины, женщины, все изысканно и богато одетые. Но только некоторые из них были одеты так, как привыкла видеть Лиза. На большинстве же одежда была старинного покроя. Пышные робы, фижмы, парики, букли, панталоны, камзолы, шлейфы, треуголки, доспехи, даже трико и длинноносая странная обувь, и вокруг всего этого вились облака пудры.

Лица всех были бледны так, что Лиза подумала: «Сколько же пудры они потратили? Какой маскарад!» Но вскоре при обманчивом свете тысяч свечей, вглядываясь в происходящее, она поняла, что то была не пудра, а мертвенная бледность, на фоне которой ярким пятном выделялись алые губы. Иногда, если кто-либо из гостей заговаривал, можно было увидеть острые зубы необыкновенной белизны, сверкавшие на свету. И никто из этих людей не отражался в зеркалах, в обилии развешанных по стенам!

«Неужели Гвидо устроил маскарад? — мелькнуло у девушке в голове. — Но какой странный… И отчего он ничего не сказал нам? И что с зеркалами? Почему в них ничего не видно, разве они ненастоящие? Обманки? Для чего?.. Да и почему люди здесь все такие… такие… такие страшные…» — наконец-то пришло ей в голову подходящее слово.

— Ах! — тихонько себе под нос выдохнула Лиза. — Да ведь это…

Среди всех она увидела свой призрак, то есть призрак той женщины, что явилась ей тогда ночью. Уррака Гонзаго де Гандольфини! Она плыла среди прочих, блистая огромным топазом на талии. Ее золотое платье и черная отороченная мехом треуголка выделялись среди других нарядов. Длинной черной тростью дама изящно опиралась о пол при ходьбе. Черная бархотка была просто завязана на шее, как бант, ведь булавку она оставила в спальне у Лизы.

«Значит, это была правда? — волосы на голове у девушки зашевелились. — Она была ночью в моей комнате? Она — призрак, или…»

Но додумать Лиза не успела. Люди оживились, заговорили, засмеялись. Заиграла музыка, и они принялись танцевать. Невидимый оркестр играл менуэты, жиги, алеманды, гавоты и старинные ригодоны. Но внезапно по залу прошел легкий шум, оркестр оборвал мелодию и из дальней двери вышел человек. Высокий, стройный, в черном старинном камзоле, темноволосый и мертвенно-бледный, как все бывшие в зале, он обвел толпу блестящими темными глазами. Лиза едва удержала вскрик: это был князь Гвидо, ее жених! Она зажала рот рукой и постаралась не пропустить ни единого слова из того, что он собирается сказать.

Князь заговорил:

— Друзья мои! Мои дорогие гости! Сегодня я устроил этот бал и позвал вас всех сюда согласно тому старинному обычаю, который существует уже давно, очень давно, много веков… Я рад приветствовать вас!

— Мы тоже, князь! — послышались крики из толпы.

— По обычаю нашего праздника, — продолжал князь, — все мы можем встретиться здесь и увидеть новичков…

Князь Гвидо указал рукой в зал, все обернулись и внимательно посмотрели на тех, кто был одет по последней моде и выделялся из толпы.

— …а также встретить старых друзей!

При этих словах все господа и дамы поклонились друг другу, и шепот опять пронесся в их рядах.

— Только избранные имеют право жить на земле всегда. Только некоторые из нас, — при этих словах князь поклонился, а все ему зааплодировали, — имеют силы ходить среди людей при ярком солнце, а не только гулять в ночной тьме. Я — ваш здешний хозяин — потомок древнего рода, наделен такой привилегией, потому что мой отец страшно согрешил для того, чтобы я — его сын, его возлюбленный Андреа — мог вечно ходить по земле и наслаждаться жизнью. Чтобы я мог пить и есть, что едят и пьют обычные люди, чтобы мог я вкушать женскую любовь…

Все, кто был в зале, рассмеялись, и в толпе послышались даже завистливые возгласы.

— Чтобы все блага земные оставались со мной, и чтобы мог я вкушать блага ночные, те, ради которых и благодаря которым мы существуем. Грех — отец наш — дает нам силы! Ночь и дьявол дают нам жизнь! — крикнул он.

— Жизнь! — взвыла толпа. — Жизнь!

— Разве несчастливы вы, дети греха?

— Счастливы! — прозвучал ответ.

— Много веков хожу я по этой земле, покидаю свою родину и годами живу в других странах, возвращаясь сюда, как собственный потомок, но мне это не надоело, — продолжил Кавальканти. — Право быть здесь я не только получил от своего отца, но и купил своей волей! Я убил брата для того, чтобы быть с вами!

— Ты истинно наш предводитель! По праву! — крикнул кто-то из толпы.

— Благодарю, — поклонился князь. — Ты! Иди сюда! — вдруг воскликнул он, повелительно протянув руку к толпе.

Все расступились и освободили место вокруг той, к кому обратился князь.

— Моя невеста, которую я приобщил к нашей тайне, — голос его звучал повелительно и страшно. — Иди сюда!

Прекрасная синьорина в треуголке и с тростью — несчастная Уррака де Гандольфини, — опустив голову, двинулась навстречу князю.

— Ты хотела все знать, и теперь ты все знаешь. Разве ты несчастлива? — спросил он. — Разве лучше было бы тебе истлеть в земле? Разве не ценишь ты тот дар жизни вечной, что я даровал тебе? Посмотри на свое тело — оно не истлело, оно также прекрасно, как и раньше. И будет таким же прекрасным. — Он протянул к ней руки.

Девушка послушно подошла к князю и позволила ему обнять себя. Она откинула голову, и князь долгим поцелуем прижался к ее шее. Потом, оторвавшись, он оттолкнул ее и сказал:

— Ты предала меня. Ты предала нас. Ты знала о моей новой невесте и хотела лишить ее нашего общества. — Он улыбнулся. — Лишить ее права жить вечно. Неужели ты сделала так из ревности? — тихо спросил он, обернувшись к Урраке.

— Да, мой князь, — безразличным тоном ответила та.

— Здесь нет ревности, потому что нет любви, — так же тихо продолжил он. — Но смерть и забвение есть и здесь.

Он приблизился к ней и взял ее за руку.

— А теперь главное! — крикнул князь в толпу. — Целых три ночи мы можем ходить по городу и вкушать ночную жизнь. Три дня свободно можем пить кровь тех глупцов, что не обладают знанием и тихо спят в своей постели! Так давайте же праздновать нашу свободу! Вспомним о тьме и крови, которые дают нам жизнь! Забудем тесные склепы и запах земли. Танец! — особенно громко воскликнул князь, и невидимый оркестр заиграл снова с того места, на котором его прервали.

Лиза, забыв о страхе, смотрела на танцующих, и необыкновенная, невероятная правда вдруг открылась ей. Это были вампиры! Она попала на бал вампиров! Это казалось до того невозможным, что она забыла об осторожности. И ее жених — тоже вампир! Поэтому-то его поцелуи и погружали ее во мрак ночи. И эти странные ссадины на шее — следы зубов вампира. Тут Лиза вспомнила, что единственное, что она когда-либо слышала о вампирах, так это то, что рассказывала ей старая няня в детстве. Но этого ей хватило, чтобы поверить теперь, полностью и безоговорочно, в их существование и понять всю опасность пребывания здесь.

А Джакомо так и не появился! И тут Лиза заметила, что из залы кто-то пристально смотрит на нее. Взгляд ее столкнулся со взглядом одного из кавалеров-вампиров, одетого в совершенно привычное ее взору платье. У нее промелькнуло в голове, что этот вампир, вероятно, из тех новичков, о которых говорил князь. Но он заметил ее! И его глаза, не отрываясь, с усмешкой следили за ней. Ей было плохо видно, она дурно соображала от страха, но лицо этого кавалера показалось ей знакомым.

Затем голова ее повернулась в сторону князя, и она увидела, как тот, прижавшись губами к шее несчастной девушки в треуголке, лишает ее сил. Та обмякла в его руках, сделавшись подобием тряпичной куклы, и в конце концов безжизненно упала на пол.

Лиза вскрикнула и поняла, что выдала себя этим.

— Здесь кто-то есть! Смертный! — прорезал зал тонкий крик.

Кавалер-вампир, который смотрел на нее, вздрогнул от неожиданности. Лиза обмерла. Она стала искать взглядом того, кто крикнул, но ничего не увидела. Затем Лиза вновь посмотрела на того, кто так пристально за ней наблюдал, но его уже не было на старом месте.

— Да, мы чуем смертного! Он здесь! — раздались крики.

И тут взоры всех обратились в сторону комнаты, где пряталась Лиза. Двери ее, как по волшебству, распахнулись, и вампиры увидели девушку! Та еле дышала. Она обвела глазами зал и увидела Гвидо. Зловещая улыбка исказила его черты:

— Моя невеста! — Он расхохотался. — Ты здесь… Она моя! — крикнул князь и бросился к ней.

Лиза со всех ног кинулась в коридор. Но от ужаса совершенно забыла дорогу, которой пришла сюда. Лабиринт коридоров и комнат кружил ей голову, страх лишал последних сил, и она слышала лишь дыхание настигавшего ее вампира. Вдруг Лиза споткнулась о ковер и упала. Ей казалось, что теперь все равно, что с ней случится.

Князь схватил ее и рывком приблизил к себе. Только его рот оказался у самой ее шеи, и зубы готовы были впиться в нее, как кто-то неожиданно толкнул его и князь ослабил хватку. И в то же время кто-то будто шепнул ей на ухо: «Беги!» — и силы вернулись к Лизе. Она вырвалась из смертельных объятий и, пробежав еще один необъятный коридор, влетела в какую-то комнату. Девушка с треском захлопнула за собой дверь и из последних сил заложила засов.

Ей хотелось кричать, но она сдержала себя. А вдруг он не заметил ее убежища! Но шум за дверью опроверг ее надежду. С еще более возросшим ужасом она поняла, что дверь пытаются взломать, а она не такая прочная, чтобы выдержать натиск нескольких чудовищ. Лиза закрыла глаза руками и громко крикнула:

— Этого не может быть! Я брежу!

— Не думаю, что это поможет, — спокойно произнес кто-то рядом с ней.

Девушка даже подпрыгнула на месте от неожиданности:

— Ох! — Она во все глаза смотрела и не верила.

Рядом с ней, в запертой комнате находился Массимо! Массимо, который заметил ее в зале и не сводил все время с нее глаз. Это был именно он! И как она могла его не узнать сразу? Он улыбался, глядя на тот ужас, который вызвал в ней своим появлением.

— Не бойся, я помогу тебе. Ты мне веришь? — усмехнулся он.

Лиза молча смотрела на него во все глаза и не могла даже пошелохнуться, не то что произнести какое-нибудь слово.

— Ну вот и отлично! Только не кричи, а то все испортишь, — с этими словами Массимо взял в миг ослабевшую Лизу за руку и подвел к большому зеркалу у стены.

Затем он нажал на зеркало, и оно открылось так, как если бы было дверью. За ним был туннель, в который Массимо втолкнул Лизу и вошел сам. Зеркало закрылось за ними и сразу стало очень темно, но Массимо уверенно тащил почти бесчувственную от страха девушку за собой. Они только успели услышать, как дверь комнаты взломали и как преследователи изумленно кричали, не найдя никого в комнате.

— Разве тебя не предупреждали об опасности? — вдруг остановился Массимо и обернулся к девушке. — Разве я не велел тебе ничего не предпринимать?

Лиза только качала головой из стороны в сторону и тихо плакала, закрыв рукою рот.

— Успокойся… — шепнул он, проведя рукой по ее волосам. — Ну что ты? Ты боишься меня? — Массимо улыбнулся.

— Да, — выдавила Лиза.

— Глупая… Дурочка… — ласково пробормотал он. — Вдвойне дурочка. Я хоть и был среди них, но разве я способен причинить тебе зло? Я же не князь…

Он нежно обнял Лизу за плечи и прижал к себе. Губы его коснулись ее волос, а руками он принялся слегка поглаживать девушку, чтобы она успокоилась. Дрожь в ней скоро унялась, и Лиза осмелилась поднять голову, чтобы взглянуть на лицо Массимо.

— Как?.. Как это возможно?.. — прошептала она. — Так не бывает…

— Что тут скажешь? — пробормотал молодой человек.

Губы его нашли ее губы, и он крепко поцеловал Лизу, притиснув ее к себе изо всех сил.

— Пусти, пусти… — простонала она. — Я боюсь…

— Чего уж теперь бояться-то? — ухмыльнулся он. — После того, что могло с тобой в зале произойти?..

— Перестань! — Лиза оттолкнула его с неожиданной силой.

— Вот, ты пришла в себя, теперь я вижу, — удовлетворенно сказал Массимо.

— Что это за место? — огляделась Лиза.

— Это тайный ход. Об этом ходе знаю только я, — тихо ответил молодой человек. А теперь нам надо бежать отсюда, — и, схватив девушку за руку, Массимо устремился вперед.

Через несколько минут оба стояли на улице, довольно далеко от страшного дома, и луна ясно освещала их лица.

— Если бы я знал, что кто-то кроме этого идиота-крестьянина спрятался в доме! — тихо сказал он, оказавшись на вольном воздухе.

— Что… что ты сделал с ним? — преодолевая страх и сухость в горле, прошептала Лиза.

— Ничего. Только выкинул его отсюда, и все. Разумеется, основательно напугав. Он наверняка сидит теперь дома и трясется от страха. И как вам обоим пришло в голову забраться сюда! Неужели вы ничего не слышали о тех ужасах, которые рассказывают местные об этом доме?

— Слы… слышали, — заикаясь, ответила Лиза. — Но я должна… должна была узнать…

— Весьма похвальное любопытство, — пробормотал Массимо и усмехнулся.

— Ты… Ты спас… меня. Зачем?! — изумление, наконец, прорвалось наружу.

— Вот еще странный вопрос! — воскликнул Массимо. — Ты что, разве ничего не понимаешь? Ведь я люблю тебя! — Он не на шутку рассердился. — И я, конечно, не мог допустить, чтобы эти чудовища слопали тебя, не оставив мне ни кусочка! — свирепо прибавил он.

— Как? Как это?

Увидев, как от страха расширились ее глаза, Массимо, улыбнувшись, добавил:

— Я несу сущий вздор. Я не причиню тебе вреда, разве только ты сама этого не захочешь, — рассмеялся он. — Ну а теперь тебе надо домой, пока тебя не хватились. Да и мне нужно вернуться до конца бала. Идем.

Массимо взял ее за руку и повел по дороге. Но Лиза вдруг остановилась как вкопанная и посмотрела на него:

— Но ты же вампир? — воскликнула она.

— Да. И что?

— Но так же не бывает!

— Ты удивлена? Ты только что была свидетельницей невероятных чудес, если позволительно будет так выразиться о происшедшем. И ты будешь утверждать, что ничего не видела и что ничего этого не бывает? Это недостойно такой разумной девушки, как ты, моя милая Лиза! Я страшно разочарован.

— О-о, — протянула Лиза, вдруг смущенно улыбнувшись.

— Давай условимся, — остановился Массимо, взяв ее руки в свои. — Ты сейчас идешь домой, и никому ничего не говоришь. Да, впрочем, тебе никто и не поверит. А завтра вечером я тебе все объясню.

— Хорошо, — растерянно согласилась Лиза.

— И мой тебе совет, — серьезно прибавил он. Чеснок. Старинное и верное средство! Князь не оставит тебя в покое. Завтра он явится, и ты не сможешь ему сопротивляться. Он обладает огромной силой, накопленной за века, а ты всего лишь слабая девушка. Лиза, он найдет возможность добраться до тебя, ведь теперь ты знаешь его тайну. Он сделает с тобой то же, что сделал с несчастной Урракой. Он убьет тебя!

— О нет! Только не это! — воскликнула Лиза. — А ведь…

— Что?

— Ведь я была больна… Его поцелуи и… — Рука Лизы протянулась к шее, и она невольным движением потерла ее.

— Ты чувствовала слабость из-за этих ссадин на шее, — продолжил Массимо. — Да, это его проделки, — мрачно прибавил он.

— Он мог убить меня, — испуганно пробормотала Лиза.

— Теперь уже он ничего тебе не сделает. Ты под моей защитой, и не сомневайся, я ему тебя не уступлю.

— Ты такой же сильный, как и он?

— Я сильнее, — твердо ответил Массимо, — потому что я люблю тебя.

— И я люблю тебя, — ответила Лиза, улыбнувшись.

Он тоже улыбнулся, глянув на девушку:

— Ты не боишься?

— Уже нет.

— И не забудь про чеснок, моя милая, про чеснок. И он не приблизится к тебе. Креста он не боится, ты это должна была уже понять. А вот чеснок…

— Хорошо, — задумчиво ответила Лиза. — Так вот что значили эти слова на могиле! — внезапно остановилась она, как вкопанная. — Вот о чем шла речь… «Пребуду вечно я с тобой…» — Она подняла глаза на Массимо.

— Да, — коротко кивнул головой он.

Удивленная Лиза уже больше не могла произнести ни слова, и они молча дошли до ее дома. Массимо поцеловал ей на прощание руку и, проследив, чтобы она вошла в дом, растворился в темноте.

Загрузка...