Примечания

1

Вистл — музыкальный инструмент из Ирландии, диатонический духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.

2

Морвенна (нач. VI века) — святая из Морвенстоу, Корнуолл.

3

Мин — китайская императорская династия (1368–1644 гг.).

4

Джерико — богемный квартал в Оксфорде.

5

Пье́ро де́лла Франче́ска (ок. 1420–1492 гг.) — итальянский художник и теоретик, представитель Раннего Возрождения.

6

Мастихи́н (от итал. mestichino) — специальный инструмент, использующийся в масляной живописи для смешивания красок, очистки палитры или нанесения густой краски на холст. Мастихины, как правило, изготавливаются из стали или пластика и могут иметь самую разнообразную форму и размер.

7

Петрок — самый почитаемый святой Корнуолла († ок. 594 г. (?))

8

Неолитический каменный круг в Корнуолле. Местный миф о создании камней предполагает, что девятнадцать дев были превращены в камень в наказание за танцы в воскресный день.

9

Папуз — заплечная сумка для ношения ребенка у североамериканских индейцев

10

Пирекс — боросиликатное стекло.

11

Молочко магнезии — слабительное в бутылочке синего стекла.

12

«Морис» — роман Эдварда Моргана Форстера, история молодого гомосексуала, представителя среднего класса поздней викторианской Англии.

13

Хелен Бонэм Картер — актриса, сыгравшая ведущую роль в экранизации произведения Э. М. Фостера «Комната с видом».

14

«Имморалист» — повесть Андре Жида (1902 г.).

15

«Le Coq Sportif» — французская компания, занимающаяся выпуском спортивной одежды, обуви и экипировки, основана в 1882 г.

16

Косвейхед — торговая улица в Пензансе.

17

Новая романтика (англ. The New Romantics) — музыкальное направление, возникшее в Великобритании начала 1980-х гг. «Новые романтики» создавали себе невероятные прически и вычурные одеяния, активно используя при этом яркую косметику.

18

Саймон Джон Чарльз Ле Бон — вокалист группы Дюран-Дюран.

19

Тренир — социально неблагополучный микрорайон на окраине Пензанса, застроенный муниципальными домами.

20

«Танцор с бала» — дебютный роман Эндрю Холлерана (1978 г.). Написанный очень откровенным языком, роман получил великолепные отзывы критики и стал гей-бестселлером № 1 — самым читаемым в мире гей-произведением.

21

«Милашка в розовом» — американская романтическая комедия 1986 г.

22

«Искатели» — вестерн, фильм Джона Форда,1956 г.

23

Барбара Хепуорт — английский скульптор-абстракционист.

24

О́скар Кокошка — австрийский художник и писатель чешского происхождения, крупнейшая фигура австрийского экспрессионизма.

25

Барбара Хепуорт (1903–1975 гг.) — английский скульптор-абстракционист. Дама-Командор Ордена Британской империи (1965 г.).

26

Высокая церковь — направление в англиканской церкви, близкое к католицизму.

27

Мьюз-хаус — малоэтажные городские дома, переделанные из старых домов, в которых на первом этаже располагались конюшни.

28

Хамфри Дэви — общеобразовательная школа в Пензансе, Корнуолл.

29

Африканский национальный конгресс (АНК, англ. African National Congress) — старейшая политическая организация африканского населения ЮАР. Основана в 1912 г., в 1960–1990 гг. нелегальная.

30

Керзон — сеть кинотеатров.

31

Анафродизиак — это вещество, которое подавляет или притупляет либидо.

32

Фигуративная живопись — это направление изобразительного искусства, которое также можно назвать «предметная живопись». В жанре «фигуративная живопись» принято изображать фигуру человека, которая напрямую относится к реально существующему миру. Любое произведение искусства, где есть фигуры животных, дома, растения, машины и, конечно, люди — это и есть фигуративная живопись.

33

«Обычные подозреваемые» (англ. The Usual Suspects) — независимый детективный кинофильм 1995 г. режиссера Брайана Сингера в жанре неонуар. Широко признан одним из стилеобразующих фильмов 1990-х гг. Американский институт кино в 2008 г. включил его в десятку наиболее значимых детективов в истории Голливуда.

34

Улей — в 60-х стилист из Чикаго Маргарет Винчи Хелд ввела в моду высокую укладку с начесом, получившую название «улей».

35

Джули Кристи — британская актриса, лауреат премий «Оскар», BAFTA и «Золотой глобус».

36

Пан (Pan (англ.) — древнегреческий бог пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы. Pan (англ.) — сковорода.

37

Альфред Хулио Йенсен (1903–1981 гг.) — художник-абстракционист.

38

«Моррис» — марка автомобиля.

39

Ком-Ту-Гуд — маленькое поселение в Корнуолле, где в 1710 г. квакеры построили Дом собраний.

40

Этобико — бывший муниципалитет, ныне регион в западной части города Торонто, Онтарио, Канада.

41

Девора, жена Лапидофова (Лапидота) — героиня бибейской Книги Судей.

42

Институт Кларка — психиатрическая клиника в Торонто, названа именем известного канадского психиатра Чарлза Кирка Кларка (1857–1924 гг.).

43

Бетти Крокер — торговая марка компании «Дженерал Миллз» по производству и переработке пищевых продуктов. Входит в список «Форчун-500».

44

Бен Николсон — английский художник и скульптор-абстракционист.

45

Беркем-Сент-Агат — одна из девятнадцати коммун, образующих Брюссельский столичный регион.

46

«Я просто так» и «я не…» (нидерландск.).

47

head (англ.) — голова; pet (англ.) — домашний питомец, любимчик; when (англ.) — когда.

48

«Покуда мы не разлучены со смертью, нам не страшны никакие беды» — цитата из трудов сэра Томаса Брауна (1605–1682 гг.) — английский врач, писатель, богослов.

49

«Маленький домик в прериях» — длительный американский телесериал, рассказывающий о семье, живущей на ферме в Уолнат-Гров, штат Миннесота, в 1870-х и 1880-х гг.

50

Электросудорожная терапия.

51

Мейвис Галлант, (1922–2014 гг.) — канадская писательница.

52

Марк Ро́тко (1903–1970 гг.) — ведущий представитель абстрактного экспрессионизма, один из создателей живописи цветового поля. Венцом всего творчества художника стали 14 полотен, написанные для часовни, расположенной в Хьюстоне. Часовня Ротко открыта для людей всех конфессий.

53

«Чарли» — кокаин.

54

Деревня Муллион находится на полуострове Лизард в графстве Корнуолл, Англия.

55

«Стартрек» (рус. «Звездный путь») — научно-фантастическая киноэпопея.

Загрузка...