Примечания

1

Круглоголовые — так сторонники монархии презрительно называли республиканцев, ибо те коротко стригли волосы в отличие от «кавалеров», сторонников монархии, носивших длинные, завитые в локоны, волосы.

2

Роялисты — приверженцы монархии.

3

Кромвель, Оливер (1599—1658) — крупный политический деятель, возглавивший английскую революцию. Во время гражданской войны проявил выдающиеся способности полководца. После победы и казни короля возглавил республику. Лордом-протектором стал не в 1651 г., когда происходят события романа, а в 1653 г.

4

Пуритане (от латинскогоpurus — чистый) — проповедовали мирской аскетизм, выступали против роскоши, не признавали культа святых, были сторонниками строгих нравов, сурового образа жизни.

5

Чарльз — по-английски: Карл.

6

Торговая организация, ведающая отношениями с американскими колониями.

7

В 30-х годахXVI в, из-за несогласия Папы Римского дать королю ГенрихуVIII разрешение на развод ГенрихVIII упразднил католичество и распустил монастыри, земли и богатства которых достались королю и его приверженцам.

8

Нол — сокр. от Оливер.

9

Одно из прозвищ Оливера Кромвеля.

10

3 сентября — победа под Вустером, а за год до этого — победа республиканцев в Шотландии под Данбаре.

11

Кромлех — круг из вертикально стоящих каменных глыб.

12

Ночь с 1 на 2 ноября.

13

Вульгата — название латинского перевода Библии, осуществленного вIV в. СXVII в, признан каноническим.

14

Контрфорс — выступ в стене, здании, мощный внизу и сужающийся кверху. Служит для поддержания устойчивости строения.

15

Линдабарда — героиня средневекового рыцарского романа «Зеркало рыцарства», ее имя сделалось синонимом возлюбленной.

16

Крипта — подземная церковь под храмом, чаще всего под его алтарной частью.

Загрузка...