1

Танго — кодово наименование за терорист, а Адам Хенри — по буквите A и H на думата Asshole, преведена като задник. — Б.пр.

2

От съкращението CONUS — CONtinental United States. — Б.пр.

3

Свиня в лайна. Идиом от английски език със значение „много добре“, „много доволен“ и пр., но буквално преведен на френски. — Б.пр.

4

CIA (Central Intelligence Agency — Централно разузнавателно управление — и Christians In Action — християни в действие). — Б.пр.

5

Игра на думи от жаргонното наименование на Държавния департамент Мъгливо дъно — Foggy Bottom, тъй като Bottom означава и задник. — Б.пр.

6

ЦЕЛта е Лекотата Умнико ВАжен. — Б.пр.

7

Говорят испански език (исп.). — Б.пр.

8

Персийски, който се говори в Иран. — Б.пр.

9

Превъзходен (фр.). — Б.пр.

10

Султан на Египет и Сирия. — Б.пр.

11

Известен американски адвокат. — Б.пр.

12

Син динозавър, герой от американски детски сериен филм. — Б.пр.

13

Абсолютно (фр.). — Б.пр.

14

Женско и мъжко начало в китайската философия. — Б.пр.

15

Такава е волята на Аллах (араб.). — Б.пр.

16

Град от американските уестърни, известен с непрекъсната стрелба. — Б.пр.

17

Нищо (исп.). — Б.пр.

18

Томас де Торквемада (1420–1498). Глава на испанската инквизиция. — Б.пр.

19

Под конвой (фр.). — Б.пр.

20

Аз (фр.). — Б.пр.

21

Рубин Люсиъс Голдберг (1883) — американски карикатурист и скулптор, създател на изключително сложни чертежи на съоръжения, даващи сравнително прости резултати — например много сложен механизъм, който след пускане на монета ви избърсва носа. — Б.пр.

22

Карл фон Клаузевиц (1780–1831) — пруски генерал, известен с трудовете си по военна теория и стратегия. — Б.пр.

23

Принцип, съгласно който всеки в една организация може да израства до нивото на своята некомпетентност. — Б.пр.

24

Система с подводни струйници за раздвижване на водата в басейн или вана. — Б.пр.

25

Пощенски клон (фр.). — Б.пр.

26

По името на Луис Маунтбатън (1900–1979), първи граф на Бирма. Британски адмирал, заместник на краля в Индия през 1947 г., главен губернатор на Индия през 1947–1948 г. — Б.пр.

27

Дуайт Дейвид Айзенхауер (1890–1969) — американски генерал, командвал съюзническите войски през Втората световна война. — Б.пр.

28

Фитнесцентър (фр.). — Б.пр.

29

Зелен боб (фр.). — Б.пр.

30

Френско вино, по името на района, в който се прави. — Б.пр.

31

Брат на крал Ричард, управлявал страната в отсъствието му и бил много жесток към хората. Робин Худ ги спасил от него. — Б.пр.

32

Герой от комикси, който се храни със сандвичи с несъвместими съставки. — Б.пр.

33

Марка шампоан за вана. — Б.пр.

34

Възел — морска мярка за скорост, равна на 1 миля (1852 м) в час. — Б.пр.

35

Област, по-голямата част от която е включена в Пакистан, а останалата — в Иран. — Б.пр.

36

Вълк (лат.). — Б.пр.

37

Пристанище в Северозападна Италия, където се намира най-голямата италианска военноморска база. — Б.пр.

38

Древно финикийско пристанище и търговски център на средиземноморския ливански бряг, където сега се намира Сур. — Б.пр.

39

Марка бира. — Б.пр.

40

Веществено доказателство за извършено правонарушение (лат.). — Б.пр.

41

На 6 юни 1944 г., когато съюзническите войски навлизат в Европа. — Б.пр.

42

Тристранната ос (Рим-Берлин-Токио). — Б.пр.

43

Бог ще бъде (евр.). Името на сина на Аврам и Хагар, изгонени от семейството на Аврам от Сара. Битие 16:11, 12. — Б.пр.

44

Престижни лондонски квартали. — Б.пр.

45

Град в Източен Ливан, важен център по времето на финикийците и римляните. — Б.пр.

46

Куче пазач (нем.). — Б.пр.

47

Остров в северозападната част на Шотландия. — Б.пр.

48

Марка минерална вода. — Б.пр.

49

Град в Мароко. — Б.пр.

50

Истинско име Абу Абдула, наричан още Ел Чико, управлявал под името Мохамед X и починал през 1538 г. Последният мавърски владетел на кралство Гренада в Андалусия, Испания. — Б.пр.

51

Графство в Южна Англия. — Б.пр.

52

Град в централната част на графство Съри. — Б.пр.

53

Град в северозападната част на графство Съри. — Б.пр.

54

Град в Южна Англия, административен център на графство Хемпшир. — Б.пр.

55

Морски курорт в графство Дорсет. — Б.пр.

56

Известна концертна зала в Ню Йорк, открита през 1891 г. с дарение от Андрю Карнеги, американски стоманен магнат и филантроп. — Б.пр.

57

Snake — змия (англ.). — Б.пр.

58

Град в САЩ, където се е водила решаващата битка по време на Гражданската война. — Б.пр.

59

Атол в Тихия океан, където през ноември 1943 г. американците избиват в сражения целия японски гарнизон. — Б.пр.

60

Пристанище във Франция, където по време на Втората световна война са дебаркирали американските и канадските войски. — Б.пр.

61

Кодово име на една от точките в Нормандия, където дебаркират съюзническите войски през Втората световна война. — Б.пр.

62

Без (фр.). — Б.пр.

63

ФБР. — Б.пр.

64

Телевизионно предаване за успешни полицейски операции. — Б.пр.

65

Мярка на течности — 0,142 л. — Б.пр.

66

В Лондонското метро билетите се проверяват на изхода от станциите. — Б.пр.

67

Стръмната улица (англ.). — Б.пр.

68

Дом „Брукфийлд“ (англ.). — Б.пр.

69

COBRA — съкратено от Cabinet Office Briefing Room. — Б.пр.

70

Първи херцог на Уелингтън — титлата на Артър Уесли (1769–1852 г.) — британски воин и държавник, премиер-министър, разбил Наполеон при Ватерло през 1815 г. — Б.пр.

71

Жаргонно наименование за лондонските полицаи. От Боби по името на Робърт Пийл, министър на вътрешните работи, създал градската лондонска полиция през 1828 г. — Б.пр.

72

Друго тълкование на съкращението ЦРУ (CIA: Central Intelligence Agency — Централно разузнавателно управление, и Christians In Action — Християни в действие). — Б.пр.

73

Със сигурност (фр.). — Б.пр.

74

Американски герой от комедийни постановки и телевизионни предавания, с пригладена с брилянтин коса. — Б.пр.

75

Френски град, известен с гоблените си. — Б.пр.

76

Луксозен район в Лондон, източно от Хайд парк. — Б.пр.

77

Известен американски актьор. — Б.пр.

78

Дж. Дж. Енгълтън — бивш заместник-директор на ЦРУ. — Б.пр.

79

Синия оазис (фр.). — Б.пр.

80

Шеговито наименование на морските пехотинци. — Б.пр.

81

Град в САЩ, където се намира голяма болница на Военноморските сили. — Б.пр.

82

Аз (фр.). — Б.пр.

83

Кварталът с червените фенери. — Б.пр.

84

Игра на думи — Дик е съкратеното от мъжкото име Ричард, но означава и мъжки полов орган. — Б.пр.

85

В САЩ — началник на юридическо управление към съответно Военноморския флот, ВВС или съветник по правни въпроси на министъра на отбраната и началниците на щабове на родовете войски. — Б.пр.

86

Популярен прякор на генерал Айзенхауер. — Б.пр.

87

Ястие с риба и зеленчуци с различни подправки, особено шафран (фр.). — Б.пр.

88

Руло (фр.). — Б.пр.

89

La dolce vita (ит.) — сладък живот. — Б.пр.

90

Кафе с мляко. — Б.пр.

91

Колкото повече нещата се променят, толкова повече остават непроменени (фр.). — Б.пр.

92

Вече видяно (фр.). — Б.пр.

93

Мама Слънце (фр.). — Б.пр.

94

Ръцете (фр.). — Б.пр.

95

„При слънцето“ (фр.). — Б.пр.

96

Търсене на жени (фр.). — Б.пр.

97

Консулство на САЩ. Закачка с френското външно министерство на Ке Д’Орсе. — Б.пр.

98

Провансалско вино. — Б.пр.

99

Атомна електроцентрала „Номер 12“. — Б.пр.

100

Забранен (нем.). — Б.пр.

101

Рибена чорба със сърбане. — Б.пр.

102

Наливно вино. — Б.пр.

103

Нарицателно за таен агент. — Б.пр.

104

Популярна програма за лично счетоводство и финансови операции. — Б.пр.

105

Момичето (фр.). — Б.пр.

106

Довиждане, маман (фр.). — Б.пр.

107

Бифтек с картофи (фр.). — Б.пр.

108

Майната им на реакторите (фр.). — Б.пр.

109

От израза „Змия в тревата“, който означава внезапна опасност поради вероломно предателство. — Б.пр.

110

Телевизионен водещ и герой от комикси. — Б.пр.

111

Република Франция (фр.). — Б.пр.

112

Извинете (фр.). — Б.пр.

113

Простете (фр.). — Б.пр.

114

Полковник (ит.). — Б.пр.

115

Пристанище в Югоизточна Италия. — Б.пр.

116

Наука за причините за болестите. — Б.пр.

117

Ресторант (ит.). — Б.пр.

118

Много благодаря, полковник (ит.). — Б.пр.

119

Господине (ит.). — Б.пр.

120

Трапезно, наливно вино (ит.). — Б.пр.

121

Прасе от популярен сериен комедиен мултфилм. — Б.пр.

122

Добър вечер (ит.). — Б.пр.

123

Сюнгер (ит.). — Б.пр.

124

Буквалното звучене на името на остров Корфу. — Б.пр.

125

Лютив сос. — Б.пр.

126

Отрова (фр.). — Б.пр.

127

В американския футбол — играч, чиято функция е да получава пасове, особено дълги. — Б.пр.

128

Американски актьор, известен предимно от ролята си в сериала „Коджак“. — Б.пр.

129

Намек за известна песен на „Бийтълс“, в която се разказва за каубой на име Роки Енота. — Б.пр.

130

На английски месо означава и мъжки полов орган. — Б.пр.

131

Уилям Шърман (1820–1891) — командващ войските на Севера по време на Гражданската война в САЩ, командващ Американската армия от 1869 г. — Б.пр.

132

Силвестър Сталоун, Стивън Сийгъл, Чък Норис, Жан Клод Ван Дам, Арнолд Шварценегер. — Б.пр.

133

Градове в САЩ с малка надморска височина. — Б.пр.

134

Аз на различни езици. — Б.пр.

135

Довиждане съответно на френски и японски език. — Б.пр.

136

Герой от книгата „Алиса в огледалния свят“ на Луис Карол. — Б.пр.

137

Египетски авиолинии. — Б.пр.

138

Най-големият град в щат Ню Джърси. — Б.пр.

139

Град в северната част на Мароко. — Б.пр.

140

Телевизионна програма „Индипендънт Телевижън“. — Б.пр.

141

Известен американски комик от телевизионни предавания. — Б.пр.

142

Един от четирите телевизионни канала на Великобритания. — Б.пр.

143

Уейко (Тексас) — мястото, където псевдопророкът Дейв Кореш се е затворил с последователите си и при опита на полицията да го обезвреди са загинали много хора. — Б.пр.

144

Линия от укрепления, изградени от Франция за защита на границата й от Германия по време на Втората световна война. Оказала се е неефективна. По името на Андре Мажино̀ (1877–1932) — военен министър на Франция през 1921 г., когато е започнато изграждането на укрепленията. — Б.пр.

145

Е? (рус.). — Б.пр.

146

Адмирал Хорейшо (Хорацио) Нелсън (1758–1805) — най-знаменитият английски флотоводец, разбил френско-испанската флота при Трафалгар. — Б.пр.

147

Джон Пол Джоунс — командир на кораб от Американската флота по време на Войната за независимост. — Б.пр.

148

Проверка на правото черво. — Б.пр.

149

Американски водещ на телевизионни събеседвания. — Б.пр.

150

Шеговито наименование на значка с тризъбец, която тюлените носят на униформите си. „Будвайзер“ е марка бира. — Б.пр.

151

Скъпи автомобили, произвеждани от „Ролс-ройс“. — Б.пр.

Загрузка...