1

Совслуж — съветски служител. — Б.пр.

2

Народен комисариат на външните работи. — Б.пр.

3

Автодор — дружество за поощряване на автомобилизма и подобряване на пътищата в СССР. — Б.пр.

4

На руски е „первач“. — Б.пр.

5

Съкратено от заработная плата — работна заплата. — Б.пр.

6

Царска династия в Русия. — Б.пр.

7

„Ковачница и чифлик“. — Б.пр.

8

В стара Русия често се срещало името Кац. — Б.пр.

9

Дъсчени или металически украшения на врати и прозорци.

10

Сорт чернено вино. — Б.пр.

11

Лишенец — лишен от права човек. — Б.пр.

12

Нарзан — газирана минерална вода. — Б.пр.

13

Дружество за съдействие на отбраната и на авиационното и химическо строителство в СССР. — Б.пр.

14

Плъстени или кожени ботуши в Сибир и у северните народи. — Б.пр.

15

Э — „е оборотное“ (обърнато „е“), буква от руската азбука, която се произнася като нашето „е“, само че по-твърдо. — Б.пр.

16

Абрек — войнствен кавказец. — Б.пр.

17

Кунак — приятел у кавказките планинци. — Б.пр.

18

Според намиращи се у авторите сведения на картата, която бе лишила от ум бедния географ, Беринговия проток наистина го нямало. Това се дължало на тъпоглавието на издателство „Книга и полюс“. Виновниците получили заслужено наказание. Ръководителят на издателството бил уволнен от длъжност и пратен на низова работа, останалите се отървали с мъмрене с предупреждение.

19

Фура — голяма товарна кола. — Б.пр.

20

Костел — католически храм. — Б.пр.

21

Руското „волокита“ — протакане, разтакаване. — Б.пр.

22

Селтерска вода — минерална въглекисела вода. Носи името си от минералния извор в Селтерс, Германия. — Б.пр.

23

Герои от руските народни приказки. — Б.пр.

24

Кашчей — приказен старец, богат, зъл и безсмъртен. — Б.пр.

25

Съветско дружество за културни връзки. — Б.пр.

26

Началник на административна войскова единица у запорожките казаци. — Б.пр.

27

Игра на карти. — Б.пр.

28

Томас Едуард Лоуренс (Лорънс Арабски) — английски разузнавач, известен със своята разузнаваческа, диверсионна и задкулисна дейност в Близкия и Среден Изток в полза на английския империализъм. Умрял в Англия при автомобилна катастрофа през 1935 г.

29

Жакт — жилищна кооперация. — Б.пр.

30

Балахон — лятна селска дълга дреха. — Б.пр.

Загрузка...