«Вспоминай обо мне иногда» (ит.).
Falena (исп.) — ночной мотылек.
Медвежонок (исп.).
Э. Хьюиш — английский радиоастроном.
Счастливого Рождества! (нем.)
Один из популярных французских энциклопедических словарей.
«Сюрреалистическая подушка» (англ.).
Малютка-«Пежо» (фр.).
Выдающийся карточный игрок 1-й половины XX века.
Гаубица (нем.).
Закрыто (исп.).
Открыто (исп.).
Lancero — копьеносец (исп.), Panetela — похлебка (исп.) и т. д.
Гаванские сигары (исп.).
Правая партия в Испании, распущена в 1977 г.
Традиционная испанская ветчина.
Английский (исп.).
Кельн
«Прямое действие» — французская террористическая организация.
«Фракция Красной армии» (нем.).
Татуировка (исп.).
«Скорая помощь» (исп.).
Фруктовый сок с мелко истолченным льдом.
«Дизайн и интерьер» (исп.).
«Марокканские интерьеры».
Жандармерия (фр.).
«Психоделическое обозрение».
«Искусство-шифр» (ит.).
«Вспоминай обо мне иногда» (ит.).
В языкознании — дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории.
Гаванские сигары (исп.).
Мальчик.
Родина (исп.).
Дорого стоит (исп.).
Русская и средиземноморская кухня (исп.).
Повариха (исп.).
Brisa, brisar, brisote (исп.).
Американский прозаик, один из лидеров движения битников.
Американский писатель, автор романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе».
Американский поэт, представитель контркультуры.
Разводной мост (исп.).
Извините, свободных столиков нет (исп.).
Красная черника, клюква (исп.).
Кондитерская (исп.).
Парикмахерская (исп.).
Пион (исп.).
Пожалуйста, разбудите меня за час до прибытия в Валенсию (исп.).
Страстная неделя (исп.).
Гитарист фламенко (исп.).