Примечания

1

Примечание автора: речь, разумеется, идет о бессмертном фильме «Семейка Аддамс». Фестер — дословно «нагноение», «гноиться» (англ.).

2

Прошу прощения у всех, не смотревших это чудесное кино, но я не могла удержаться. В «Семейных ценностях Аддамсов» в этой семейке появляется третий ребенок и двоих старших (мальчик и девочка примерно 11 и 13 лет) отправляют в летний лагерь. Педагоги устраивают невозможно слащавое представление про первых колонистов и День Благодарения. Там есть сцена, где на городок нападают индейцы и потом собираются сжечь пленных колонистов живьем. Надо ли говорить, что младшие Аддамсы, игравшие индейцев, добавили этой сцене много-много реализма… Никто не умер, но скандал вышел знатный;-)

3

(c) The Beatles, Let it Be, “The Long And Winding Road”, 1970. Мой перевод приведенных фрагментов:

Дороги длинной нить

Ведет к твоим дверям

Все вьется, все юлит,

Петляя тут и там,

Но приведет меня

Туда — к твоим дверям.

Я столько лет был одинок,

А слез пролил в пути…

Ах, сколько горестных дорог

Мне довелось пройти!

Но все они вели сюда,

Смыкаясь в этот путь,

Где я остался навсегда,

Оставленный тобой,

Не покидай меня, молю,

Возьми меня с собой…

4

Улыбки вашей видя свет благой,

Я не тоскую по иным усладам,

И жизнь уже не кажется мне адом,

Когда любуюсь вашей красотой.

(Франческо Петрарка, сонет XVII, пер. Е. Солоновича)

5

перевод М. Лозинского

6

Строка из шуточного сонета Лопе де Вега:

Ну, Виоланта! Задала урок!

Не сочинил я сроду ни куплета,

А ей — изволь сонет. Сонет же — это

Геенна из четырнадцати строк.

А впрочем, я четыре превозмог,

Хоть и не мыслил о судьбе поэта…

Что ж, если доберусь я до терцета,

Катрены не страшны мне, видит бог.

Вот я трехстишья отворяю дверь…

Вошел. И не споткнулся, право слово!

Один терцет кончаю. А теперь,

С двенадцатым стихом — черед второго…

Считайте строчки! Нет ли где потерь?

Четырнадцать всего? Аминь, готово!

(Перевод С. Гончаренко)

7

Лопе де Вега, «Собака на сене», перевод М. Лозинского

8

Там же

9

На всякий случай: если кто не смотрел, фильм про Траволту с крыльями называется «Майкл». Рекомендую всем.

10

Да, у Баума девочку звали Дороти. Считайте, что в данном случае Элли — это такой дикий перевод. Могу я позволить себе натяжку?;-)

11

«Властелин колец» — в данном случае, конечно, книга. «Бесконечная история» — знаменитый американский фильм по чудесному произведению «Бесконечная книга» немецкого писателя Михаэля Энде. Фильм невероятно красив, если вдруг кто не видел, очень рекомендую посмотреть. Честное слово, Поттериане до него далеко. Да и книга тоже хороша, хотя, на мой взгляд, все-таки не так очаровательна. А «Стена» — разумеется, альбом группы Pink Floyd.

12

All you need is love… — «Все, что тебе нужно, — это любовь» (с) J.Lennon & P.McCartney — The Beatles, «Magical Mystery Tour», 1967

Загрузка...