Bibliographic Note

There have been a number of previous translations of Agnon into English. The novella form, in which Agnon excelled, is represented in English by Two Tales:BetrothedandIdo and Enam” (New York: Schocken Books, 1966) and In the Heart of the Seas (New York: Schocken Books, 1948). “In the Prime of Her Life” appeared in 1983 in the collection Eight Great Hebrew Novellas, edited by Alan Lelchuk and Gershon Shaked (reissued The Toby Press, 2005). Among the novels, there are a number of English translations, beginning with The Bridal Canopy (New York: Schocken Books, 1967), a translation in need of updating since it is based on a Hebrew version of the novel that Agnon subsequently revised. The major novel Oreah Nata Lalun was published in English as A Guest for the Night, in a 1968 translation by Misha Louvish (New York: Schocken Books). A Simple Story, Hillel Halkin’s translation of Sippur Pashut, appeared in a Schocken edition in 1985. This novel of eastern Europe focuses on a young man whose difficulties in adjusting to his life are symptomatic of larger-scale conflicts of direction in Jewish life of the time. Shira, translated by Zeva Shapiro and published in Schocken Books in 1989, presents its middle-aged protagonist, Manfred Herbst, and his infatuation with the nurse Shira, against the background of the academic community of Jerusalem in the 1940s.

Bibliographic Note

For critical work on Agnon in English, readers might begin with Arnold Band’s study of the life and work, Nostalgia and Nightmare: A Study of the Fiction of S.Y. Agnon, published in 1968 (Berkeley and Los Angeles: University of California Press). Early studies also include Baruch Hochman’s The Fiction of S.Y. Agnon, published by Cornell University Press in 1970. Robert Alter has produced insightful essays over the years. More recently, Gershon Shaked has provided an analytic overview of genres and themes in Shmuel Yosef Agnon: A Revolutionary Traditionalist (New York: New York University Press, 1989). Anne Golomb Hoffman’s critical study, Between Exile and Return: S.Y. Agnon and the Drama of Writing (Albany: State University of New York Press, 1991), examines themes of writing and text for insight into Agnon’s unique position as a Jewish modernist who transformed traditional themes and sources. Over the last ten years, Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History has published many articles on Agnon, including a special issue in 1987 celebrating the centenary of his birth with critical studies by Nitza Ben-Dov, Yael Feldman, Alan Mintz, Dan Miron, and others.

For readers who want to locate the originals of the stories contained in this anthology, we offer the following information on the publication of Agnon’s works in Hebrew. Eilu Ve’eilu, volume 2 in The Collected Works, is the source for the following stories: “Agunot,” “The Tale of the Scribe,” “Two Pairs,” “The Kerchief,” “On One Stone,” “A Sense of Smell,” “Tears,” “Fable of the Goat,” “Paths of Righteousness, or The Vinegar Maker.” From Al Kapot Haman‘ul, volume 3 in The Collected Works, we have taken “Hill of Sand” and “The Doctor’s Divorce.” Samukh Venir’eh, volume 6 in The Collected Works, supplied the following stories: “Between Two Towns,” “The Lady and the Peddler,” “Knots upon Knots,” “From Lodging to Lodging,” “On the Road,” “To the Doctor,” and “A Whole Loaf.” “At the Outset of the Day” is taken from Ad Hena, volume 7 in The Collected Works. “That Tzaddik’s Etrog” comes from Ha’esh Veha’etsim, volume 8 in The Collected Works. The posthumously published Ir Umeloah (Tel Aviv: Schocken Publishing House Ltd., 1973) is the source for the following stories: “Buczacz,” “The Tale of the Menorah,” “Pisces,” “The Sign,” and “A Book That Was Lost.”

Загрузка...