Permissions Acknowledgments

A number of people were generous with advice and counsel in the course of our work on this volume. We would like to express our gratitude to Arnold Band, Avraham Holtz, Dan Laor, Chaim Milikowsky, Dan Miron, Gershon Shaked, and Emuna Yaron.

Grateful acknowledgment is made for permission to reprint the following stories:

“A Book That Was Lost” and “Paths of Righteousness, or The Vinegar Maker,” translated by Amiel Gurt. First published in Ariel 45–46 (1978). Reprinted by permission of the publisher and the translator.

“Hill of Sand,” translated by Hillel Halkin. Copyright © 1995 by The Fund for the Translation of Jewish Literature. Used by permission of The Fund for the Translation of Jewish Literature.

“Knots upon Knots,” translated by Anne Golomb Hoffman. First published in Conservative Judaism 37 (1983–84). Reprinted by permission of the translator.

“The Lady and the Peddler,” translated by Robert Alter. First published in Commentary (1966). Copyright © 1966 by Robert Alter. Reprinted by permission of the publisher and the translator.

Permissions Acknowledgments

“Metamorphosis”, lit. A Different Face, 1941. Schocken I, vol. VIII, 1941; Schocken ii, vol. iII, 1952. Tr. I. Schen. A Whole Loaf, op. cit. Copyright © 1957 by Karni Publishers, Ltd. By permission of The Vanguard Press.

“The Orchestra”, first published in The Book of Deeds, 1946; Schocken I, vol. x, 1950; Schocken ii, vol. vi, 1953. Tr. Judah Stampfer, Mosaic 1, 1 (Spring 1960). Copyright © 1960 by Judah Stampfer. By permission of Harold Ober Associates Inc.

“The Sign,” translated by Arthur Green. First published in Response 19 (1973). Reprinted by permission of the translator.

“Tears,” translated by Jules Harlow. First published In Conservative Judaism 21 (1966). Reprinted by permission of the translator.

“That Tzaddik’s Etrog,” translated by Shira Leibowitz and Moshe Kohn. First published in The Jerusalem Post (October 5, 1990). Reprinted by permission of the publisher and the translators.

Загрузка...