Артик — замороженный сок на палочке (ивр.). (Здесь и далее примеч. переводчика.)
«Тайная пятерка» — герои популярной в Израиле в 60—70-е гг. английской детской писательницы Энид Блейтон (1897–1968). В воспоминаниях героини, судя по всему, смешались названия двух разных серий книг Блейтон — «Знаменитая пятерка» и «Тайная семерка».
Хватит, Двора, хватит (идиш).
Моряк Попай — герой комиксов, созданных в 20-30-е гг. XX века американским художником Э. Сегаром.
Саманта — героиня американского телесериала 60-70-х гг. XX века «Заколдованные». Красавица колдунья, вышедшая замуж за простого смертного. Саманта, ее муж Даррин и мать Эндора упоминаются в повести и далее.
Китайская ферма — заброшенная японская ферма на Синайском полуострове, где во время войны Судного дня шли кровопролитные бои израильтян с египтянами. Получила свое название по ошибке: израильские солдаты приняли японские иероглифы за китайские.
Бней-Брак и Меа-Шеарим — Бней-Брак (город в окрестностях Тель-Авива) и Меа-Шеарим (район Иерусалима) заселены преимущественно ультрарелигиозными евреями.
Хупа — шатер, который строят во время еврейской свадьбы и где совершается церемония бракосочетания.
Не надо его переоценивать (англ.).
Давид Авидан (1934–1995) — израильский поэт. Йона Волах (1944–1985) — израильская поэтесса. Дан Бен-Амоц (1924–1989) и Пинхас Саде (1929–1994) — израильские писатели.
Описываемые в этом эпизоде события происходят в ноябре 1977 года, когда президент Египта Анвар Садат первым из всех арабских лидеров приехал в Израиль с визитом мира.
Спокойной ночи, дорогая (фр.).
«Альянс» — «Альянс франсез», всемирная сеть школ по изучению французского языка.
Азиз и Халиль — арабы-близнецы, друзья детства Ханы Гонен, героини романа Амоса Оза «Мой Михаэль».
Леонард Коэн — канадский певец, поэт и прозаик (р. 1934).
Арик Айнштейн — израильский певец и актер (р. 1939).
«Эмерсон, Лейк энд Палмер» — популярная в 70-е годы английская рок-группа.
Далья Равикович — израильская поэтесса (1936–2005).
«Пополитика» — популярное в Израиле политическое ток-шоу.
В фильме «Заколдованные» Саманта колдовала, сморщивая нос.
Жак Лакан (1901–1981) — французский психоаналитик, Мишель Фуко (1926–1984) и Жак Деррида (1930–2004) — французские философы и культурологи.
«Экономика» — популярное в Израиле чистящее и дезинфицирующее средство.
Цветы «райских птичек» (другое название — «стрелиция») напоминают птичьи головы.
«Голани» — одна из боевых бригад израильской армии.
А. Гилель, наст, имя Гилель Омер (1926–1990) — израильский детский поэт. Наоми Шемер (1930–2004) — израильский композитор, автор знаменитой песни «Иерушалаим шель захав» («Золотой Иерусалим»).
Постыдный провал — имеется в виду разоблачение израильской агентурной сети в Египте в 50-е годы.
«Альталена» — вошедший в историю корабль, прибывший в Израиль в июне 1948 года с большим количеством пассажиров, оружием и боеприпасами.
Гистадрут — сокращенное название крупнейшей в Израиле профсоюзной организации (букв. на ивр.: «профсоюз»).
Янкеле Ходоров — легендарный израильский вратарь 50-х годов.
Швицер — хвастун (идиш).
Юнгер ман — молодой человек (идиш).
Мапайник — член израильской социалистической партии «Мапай».
Война на истощение — война между Египтом и Израилем, начавшаяся в марте 1969 года и продолжавшаяся до 7 августа 1970 года.
До тринадцати лет вся ответственность за ребенка падает на родителей, но, когда ему исполняется тринадцать, совершается церемония бар-мицвы, и с того момента, как отец говорит: «Спасибо, Господи, что освободил меня», вся ответственность за собственные поступки уже лежит на ребенке.
Цахала — район на северо-востоке Тель-Авива. Возник в 50-е годы и предназначался для заселения военнослужащими, отсюда и его название (аббр. ЦАХАЛ — Армия обороны Израиля).
Галутный — от слова «галут», т. е. «изгнание» (ивр.). Галутом называют вынужденное пребывание евреев за пределами их родины. Многие распространенные в еврейской диаспоре имена (Давид, Сара и т. д.) в современном светском Израиле непопулярны.
Операция «Энтеббе» — в 1976 году в угандийском городе Энтеббе израильтяне освободили заложников, захваченных мусульманскими террористами. Возглавлял операцию Йонатан Нетаниягу, старший брат известного израильского политика Беньямина Нетаниягу. В ходе этой операции Йонатан погиб.
Франсауи — слово-гибрид, образованное путем прибавления к слову «француз» окончания «ауи», характерного для многих фамилий палестинских арабов. Йонатан таким образом издевается не только над увлечением Реувена французским языком, но и над его «марокканским» прошлым, и над его левыми пропалестинскими взглядами.
Как дела? Все в порядке? (фр.)
Тубкель — марокканская сладость.
Мимуна — марокканская версия еврейского праздника Песах.
Миньян — минимальное число евреев (десять), которые должны присутствовать в синагоге, чтобы можно было совершить молитву (ивр.).
«Гивъати» — одна из боевых бригад израильской армии.
Так в Израиле называют те зоны Эрец-Исраэль, которые Израиль отвоевал у арабов во время Шестидневной войны в 1967 году.
Ливанская война — имеется в виду первая ливанская война начала 80-х годов.
Имеется в виду бывшая площадь Царей Израиля в Тель-Авиве (ныне площадь Ицхака Рабина), где во время митинга был убит Рабин.
Соглашения в Осло — серия соглашений между Израилем и Организацией освобождения Палестины, подписанных в 1993–1994 гг.
Имеется в виду ЦК социалистической партии «Авода», членами которой были Рабин и герой повести Реувен Шафир.
Холм боеприпасов — название улицы в Тель-Авиве.
Рехавия — один из самых старых и красивых районов Иерусалима.
Тамплиеры — здесь: члены немецкой протестантской секты, поселившиеся в Палестине в девятнадцатом веке и изгнанные британскими властями во время Второй мировой войны за сочувствие нацистам.
Сохнутовская кровать — организация «Еврейское агентство» (на иврите «А-Сохнут-а-Еудит», или сокращенно «Сохнут») в свое время раздавала репатриантам кровати.
WIZO — аббревиатура, означающая «Women’s International Zionist Organization», т. е. «Международная сионистская организация женщин».
Гет — свидетельство о разводе (ивр.).
Накба — день «палестинской катастрофы», ежегодно отмечаемый палестинскими арабами.
Харедим — букв.: «богобоязненные» (ивр.). Ультрарелигиозные евреи, строго соблюдающие заповеди Торы, живущие замкнутыми общинами и время от времени вступающие в конфликт со светскими израильтянами.
«24 часа» — одно из приложений к газете «Едиот ахронот».
Лорен Бэколл — наст. имя Бетти Джоан Перски (р. 1924). Звезда Голливуда 40—50-х гг.
Не бросай меня (фр.).
Яэль Даян — политик левого толка, дочь известного военачальника и политика Моше Даяна.
Шабатон (саббатикал) — длительный отпуск, предоставляемый раз в несколько лет преподавателям университетов и других учебных заведений (ивр.).
Мигдаль-а-Опера («Оперная башня» — ивр.) — высотное жилое здание в Тель-Авиве на углу улиц Алленби и Герберта Самуэля. Ранее на этом месте находился оперный театр.
«Пальмах» — подпольная военная еврейская организация, созданная в 1941 году.
Девочка перечисляет двенадцать колен Израилевых.
«Эцель» — боевая еврейская организация времен Британского мандата.
Очень хорошо. Рад вас видеть (фр.).
Для любого израильтянина политическая аллегория, рассказанная Юдит, понятна без труда, но для русского читателя она нуждается в пояснениях. Рыжий король-миротворец — премьер-министр Израиля, любимец левых, Ицхак Рабин. Офицер, посланный им спасать пленных и погибший, — Йонатан Нетаниягу (см. выше об операции «Энтеббе»). Его мелочный брат, клевещущий на короля, — тогдашний лидер правой партии «Ликуд» Беньямин Нетаниягу, остро критиковавший Рабина. Его советники и продажные жрецы — политические деятели правого лагеря и ультрарелигиозные фундаменталисты, с которыми Нетаниягу вступил в союз против Рабина. Парень с больной душой — религиозный фанатик, застреливший Рабина во время митинга на площади Царей Израиля в Тель-Авиве.
Маленький подарок (фр.).