Примечания

1

Почему мне бояться сказать это?

Марго пленила мой вкус. (Франц.)

2

Т. е. в школе.

3

После этого стиха нескольких стихов не сохранилось.— Ред.

4

Будь здоров. (Латинск.)

5

Кому неизвестны Воспоминания на 1807 год?

6

СТАНСЫ

Видали ль вы нежную розу,

Любезную дочь ясного дня.

Когда весной, едва расцветши,

Она являет образ любви?

Такою глазам нашим, еще прекраснее,

Ныне явилась Евдокия;

Не раз видела весна, как она расцветала

Прелестная и юная, подобная ей самой

Но увы! ветры и бури,

Эти лютые дети зимы,

Скоро заревут над нашими головами,

Окуют воду, землю и воздух.

И нет более цветов, и нет более розы!

Любезная дочь любви.

Завянув, падает, едва расцветшая:

Миновала пора ясных дней!

Евдокия! любите! Время не терпит;

Пользуйтесь вашими счастливыми днями!

В хладной ли старости

Дано нам ведать пыл любви? (Франц.)

7

МОЙ ПОРТРЕТ

Вы просите у меня мой портрет,

Но написанный с натуры;

Мой милый, он быстро будет готов,

Хотя и в миниатюре.

Я молодой повеса,

Еще на школьной скамье;

Не глуп, говорю, не стесняясь,

И без жеманного кривлянья.

Никогда не было болтуна,

Ни доктора Сорбонны —

Надоедливее и крикливее.

Чем собственная моя особа.

Мой рост с ростом самых долговязых

Не может равняться;

У меня свежий цвет лица, русые волосы

И кудрявая голова.

Я люблю свет и его шум,

Уединение я ненавижу;

Мне претят ссоры и препирательства,

А отчасти и учение.

Спектакли, балы мне очень нравятся,

И если быть откровенным,

Я сказал бы, что я еще люблю…

Если бы не был в Лицее.

По всему этому, мой милый друг,

Меня можно узнать.

Да, таким как бог меня создал,

Я и хочу всегда казаться.

Сущий бес в проказах,

Сущая обезьяны лицом,

Много, слишком много ветрениости —

Да, таков Пушкин. (Франц.)

8

Карамзин.

9

Державин.

10

Ломоносов.

11

Кж. М. ВОЛКОНСКОЙ

Сударыня, вас очень легко

Принять за сводню

Или за старую обезьяну,

Но за грацию, — о боже, нет. (Франц.)

12

КУПЛЕТЫ

Когда поэт в восторге

Читает вам свою оду или поздравительные стихи,

Когда рассказчик тянет фразу,

Когда слушаешь попугая,

Не находя, чему посмеяться,—

Засыпаешь, зеваешь в платок.

Ждешь минуты, когда можно сказать:

«До приятного свидания».

Но наедине со своей красавицей,

Или среди умных людей,

Истинное счастие оживает,

Бываешь довольным, смеешься, поешь.

Длите ваши мирные бдения

И пойте на исходе вечера

Вашим друзьям, вашим бутылкам:

«До приятного свидания».

Друзья, жизнь мимолетна,

И всё уплывает вместе с временем.

Любовь тоже летун.

Птица нашей весны.

Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой,

И навсегда — прощай надежда,

Когда она упорхнет, не скажешь более:

«До приятного свидания».

Время бежит, печальное и жестокое,—

И рано или поздно отправляешься на тот свет.

Иногда — это бывает не так уж редко —

Случай спасает нас от могилы,

Удаляются полчища страданий,

И черный ужасный скелет

Уходит стучаться в другие двери:

«До приятного свидания».

Но что? я чувствую, что утомился,

Утомляя моих дорогих слушателей.

Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,

Он создан не для певцов.

Меня вдохновляют куплеты,

У меня власть над припевом.

Довольно — прощай, перо!

«До приятного свидания». (Франц.)

13

Многоточиями обозначен не сохранившийся текст. — Ред.

14

Креста, сиречь не Анненского и не Владимирского - а честнаго и животворящаго.

15

«О чары первой любви!» Виланд. (Немецк.)

16

Дальнейший текст неизвестен. — Ред.

17

«Твой-и-мой, — сказал Лафонтен,—

Порвало узы мира».

Я же этому не верю:

Ведь что бы стало, Климена,

Если бы ты уже не была моей,

Если бы я уже не был твоим. (Франц.)

18

Скажи мне, почему «Похититель»

Освистан партером?

Увы, потому что бедный автор

Похитил его у Мольера. (Франц.)

19

Пою сей бой, в котором Толи одолел,

Где погиб не один воин, где Поль отличился,

Николая Матюрена и прекрасную Нитуш,

Рука которой была трофеем ужасной стычки.

(Франц.)

20

Вольтер.

Загрузка...