Счастливое время, отмеченное вольностью нравов,
Когда безумие, звеня своей погремушкой,
Легкими стопами обегает всю Францию,
Когда ни одному из смертных не угодно быть богомольным.
Когда готовы на всё, кроме покаяния. (Франц.)
царского негра. (Франц.)
Доброй ночи.
Доброй ночи, господа. (Франц.)
Между нами. (Франц.)
Что за чертовщина всё это? (Франц.)
я бы плюнул на (старого враля). (Франц.)
слабой здоровьем. (Франц.)
жеманницу. (Франц.)
компаньонок. (Франц.)
компаньонками. (Франц.)
поклонник. (Франц.)
это целое событие. (Франц.)
Подчеркивать пренебрежение к своему происхождению — черта смешная в выскочке и низкая в дворянине. (Франц.)
томным фатовством. (Франц.)
Покорный слуга всех их, вместе взятых (Итал.)
Муж без страха и упрека. Хоть он и не король, не герцог, и даже не граф. (Франц.)
Здесь в рукописи явный пропуск. По-видимому, часть 9-го письма утрачена. — Ред.
на бывшего. (Франц.)
с рабом рабов божьих. (Латин.)
(ты) бывший, человек (стереотип). (Франц.)
Следует анекдот, коего мы не помещаем, полагая его излишним; впрочем, уверяем читателя, что он ничего предосудительного памяти Ивана Петровича Белкина в себе не заключает.
В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: «Смотритель» рассказан был ему титулярным советником А. Г. Н., «Выстрел» подполковником И. Л. П., «Гробовщик» приказчиком Б. В., «Метель» и «Барышня» девицею К. И. Т.
«полицейская шапка» (офицерская фуражка формы пилотки). (Франц.)
В первом издании далее следовало: Наконец решился я ложиться спать как можно ранее, а обедать как можно позже; таким образом укратил я вечер и прибавил долготы дней, и обретох, яко се добро есть.
медовый месяц. (Англ.)
Да здравствует Генрих четвертый! (Франц.)
Если это не любовь, так что же? (Итал.)
Сен-Прё. (Франц.)
наших клиентов. (Нем.)
Наше замечание остается в силе. (Латин.)
тубо, Сбогар, сюда. (Франц.)
моя дорогая. (Англ.)
««по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча). (Франц.)
(у) госпожи де Помпадур. (Франц.)
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (Франц.)
Посадил окаянный приказчик Антона Тимофеева в железы, а старик Тимофей сына откупил за 100 р.; а приказчик заковал Петрушку Еремеева, и того откупил отец за 68 р., и хотел окаянный сковать Леху Тарасова, но тот бежал в лес, и приказчик о том вельми крушился и свирепствовал во словесах, а отвезли в город и отдали в рекруты Ваньку пьяницу (Донесение горюхинских мужиков).
Госпожа де Сталь.
остроты. (Франц.)
моя дорогая. (Франц.)
Дорогое дитя мое, я совсем больна. С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. Постарайтесь получить на то позволение вашей матери и будьте добры передать ей почтительный привет от любящей вас де С. (Франц.)
Кажется, слова Шатобриана. Прим. Изд.
Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах. (Франц.)
домашний любительский театр.
пословицы. (Франц.)
— Чего изволите?
— Я хочу спать у вас.
— Сделайте одолжение, сударь, …извольте соответственно распорядиться. (Франц.)
Зачем вы тушите, зачем вы тушите? (Франц.)
спать. (Франц.)
Я хочу с вами говорить. (Франц.)
Что это, сударь, что это. (Франц.)
Право, господин офицер. (Франц.)
прощайте. (Франц.)
все расходы. (Франц.)
московскую Венеру. (Франц.)
на карточную игру у королевы. (Франц.)
— Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.
— Что делать, сударыня? Они свежее. (Франц.)
бабушка. (Франц.)
Здравствуйте, Лиза. (Франц.)
пары (в контрдансе). (Франц.)
Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (Франц.)
госпожей Лебрен. (Франц.)
Леруа. (Франц.)
7 мая 18 **. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (Франц.)
забвение или сожаление. (Франц.)
«королевской птицей» («журавлем», т. е. с шапочкой набекрень). (Франц.)
притворством. (Франц.)
— Что это за человек? — О, это большой талант; из своего голоса он делает всё, что захочет. — Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны. (Франц.)
— Синьор... простите меня пожалуйста, если… (Итал.)
Синьор… я думал… я считал… ваше сиятельство, простите меня… (Итал.)
либретто. (Итал.)
дэнди, щеголь. (Англ.)
ваше сиятельство. (Итал.)
Чорт возьми! (Итал.)
Госпожа Каталани. (Итал.)
Семейство Ченчи. — Последний день Помпеи. — Клеопатра и ее любовники. — Весна, видимая из темницы. — Триумф Тассо. (Итал.)
потому что у великой царицы было много. (Итал.)
Возможно, что продолжением этих стихов является отрывок:
И вот уже сокрылся день,
Восходит месяц златорогий.
Александрийские чертоги
Покрыла сладостная тень.
Фонтаны бьют, горят лампады,
Курится легкий фимиам.
И сладострастные прохлады
Земным готовятся богам.
В роскошном сумрачном покое
Средь обольстительных чудес
Под сенью пурпурных завес
Блистает ложе золотое.
чтобы стать учителем. (Франц.)
плут. (Нем.)
К этому месту относится «Пропущенная глава», отброшенная Пушкиным и сохранившаяся только в черновом автографе. См. стр. 542–556.
брюнеткой и блондинкой. (Франц.)
принялась дуться. (Франц.)
Он ничего подобного не сделает, так как слишком рад возможности ее скомпрометировать. (Франц.)
(из) «Опасных связей». (Франц.)
Когда я был во Флоренции… (Франц.)
а кроме того, это человек, способный к сильным чувствам. (Франц.)
Монморанси. (Франц.)
Ваше сердце — губка, напитанная желчью и уксусом. Из неизданной переписки. (Франц.)
Вы пишете письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (Франц.)
Моя родная земля, прощай. (Англ.)
госпожи де Сталь. (Франц.)
госпожу де Ментенон, госпожу Ролан. (Франц.)
Кого здесь обманывают? (Франц.)
«Антони». (Франц.)
«Физиология брака». (Франц.)
Она отличалась такой похотливостью, что часто торговала собой; такой красотой, что многие покупали ее ночь ценою смерти. (Латин.)
Листок слева сверху оборван; текст плана сохранился не полностью.
Две танцовщицы — Балет Дидло в 1819 году. — Завадовский. — Любовник из райка — Сцена за кулисами — дуэль — Истомина в моде. Она становится содержанкой, выходит замуж — Ее сестра в отчаянии — она выходит замуж за суфлера. Истомина в свете. Ее там не принимают — Она устраивает приемы у себя — неприятности — она навещает подругу по ремеслу. (Франц.)
Из Тамани в Керчь.
лаццароне (нищего). (Итал.)
фонтаном слез. (Франц.)
Путешествия на Восток, предпринятые по поручению Французского Правительства. (Франц.)
Один поэт, замечательный своим воображением, в стольких славных деяниях, свидетель которых он был, нашел сюжет не для поэмы, но для сатиры. (Франц.)
Среди начальников, командовавших ею (армией князя Паскевича), выделялись генерал Муравьев… грузинский князь Чичевадзе… армянский князь Бебутов… князь Потемкин, генерал Раевский, и наконец г. Пушкин… покинувший столицу, чтобы воспеть подвиги своих соотечественников. (Франц.)
с увлечением. (Итал.)
…подобно отдыхающему воину в его боевом плаще. (Англ.)
Так называются персидские шапки.
за такую великую вольность. (Франц.)
прелестная грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев ее страны, когда они выходят разгоряченные из Тифлисских ключей. Лалла Рук. (Англ.)
и отлично. (Итал.)
Вы еще не знаете этих людей: вы увидите, что дело дойдет до ножей. (Франц.)
Увы, о Постум, Постум, быстротечные мчатся годы. (Латин.)
И армянская земля, друг Вальгий, не круглый год покрыта неподвижным льдом. (Латин.)
— Вы не устали после вчерашнего? — Немножко, г. граф. — Мне за вас досадно: потому что нам предстоит еще один переход, чтобы нагнать Пашу, а затем придется преследовать неприятеля еще верст тридцать. (Франц.)
— Это был мужчина с женской грудью, зачаточными половыми железами и органом маленьким и детским. Мы спросили его, не был ли он оскоплен. Бог, отвечал он, кастрировал меня. (Латин.)
Смотрите, каковы турки… никогда нельзя им доверяться. (Франц.)
бурдюком. (Франц.)
Первоначально: «Вечерком румяну зорю».
В черновике это место читается: «По возвращении моем напечатал я одну из глав «Евгения Онегина», писанную года три прежде. В «Северной пчеле» неизвестный Аристарх меня побранил не на шутку, ибо, говорил он, мы ожидали не «Евгения Онегина», а поэмы на взятие Арзрума. Почтенный «Вестник Европы» также пороптал на певунов, которые не пропели успехи нашего оружия».
Этот абзац в черновике изложен так: «Однако же я не отвечал, не желая доставить Гостиному двору приятное зрелище авторской травли и зная, что публика столь же мало заботится о причине моих путешествий, как и о строгих требованиях моих рецензентов».
перед вечером. (Франц.)
Званый вечер. (Франц.)
Вольтер сказал: наибольшее несчастье. (Франц.)
«Знаменитые иностранные уголовные дела, впервые опубликованные во Франции и переведенные с итальянского, немецкого и т. д. обществом юрисконсультов и литераторов». Париж. Ш. Л. Ф., Панкук, 1827, т. II, стр. 200–213 («Детоубийство. Процесс Марии Шонинг и Анны Гарлин»). (Франц.)