Примечания

1

Аватара – воплощение божества. (Прим. пер.)

2

Клеменс – прозвище Марка Твена. (Прим. пер.)

3

tabula rasa – «чистая доска» (лат.)

4

Пер. Б. Пастернака.

5

«Валлийский кролик» – гренки с сыром (по-валлийски), амер. жаргон. (Прим. пер.)

6

ЗБД — Зиперновски, Блати, Дери. (Прим. пер.)

7

Пек, Браун, Тесла. (Прим. пер.)

8

john jacob astor – «jack ass», осел-производитель. (Прим. пер.)

9

Свенгали – зловещий гипнотизер, персонаж романа «Трильби» Джорджа дю Морье. (Прим. пер.)

10

Наука.

11

Здесь и далее в главе: Гёте, «Фауст», пер. Б. Пастернака. (Прим. пер.)

12

Кошка-девятихвостка – плетка из девяти рем (Прим. пер.)

13

Между Россией и Японией. (Прим. авт.)

14

Кевлар – синтетическое волокно для замены стали. (Прим. пер.)

15

Тахометр – измеритель частоты вращения. (Прим. пер.)

Загрузка...