Аватара – воплощение божества. (Прим. пер.)
Клеменс – прозвище Марка Твена. (Прим. пер.)
tabula rasa – «чистая доска» (лат.)
Пер. Б. Пастернака.
«Валлийский кролик» – гренки с сыром (по-валлийски), амер. жаргон. (Прим. пер.)
ЗБД — Зиперновски, Блати, Дери. (Прим. пер.)
Пек, Браун, Тесла. (Прим. пер.)
john jacob astor – «jack ass», осел-производитель. (Прим. пер.)
Свенгали – зловещий гипнотизер, персонаж романа «Трильби» Джорджа дю Морье. (Прим. пер.)
Наука.
Здесь и далее в главе: Гёте, «Фауст», пер. Б. Пастернака. (Прим. пер.)
Кошка-девятихвостка – плетка из девяти рем (Прим. пер.)
Между Россией и Японией. (Прим. авт.)
Кевлар – синтетическое волокно для замены стали. (Прим. пер.)
Тахометр – измеритель частоты вращения. (Прим. пер.)