Въ прошломъ году, представленъ былъ въ Духовной Беседе (№№ 47, 49, 50, 51, 52) рядъ статей объ«Актахъ святыхъ мучениковъ». Для ближайшаго ознакомленія читателей Беседы съ этими памятниками христіанской древности, ныне предлагаются ихъ вниманію, въ Русскомъ переводе, «Акты св. мучениковъ Тараха, Прова и Андроника», — замечательные, какъ по своей древности, такъ и по обстоятельному изложенію исповедничества и кончины святыхъ мучениковъ.
Различные писатели, основываясь на разныхъ чтеніяхъ актовъ, относятъ къ разному времени мученичество блаженныхъ Тараха, Прова и Андроника. Но вероятнейшимъ признается то мненіе, что страданія и кончина этихъ св. мучениковь последовали во время Діоклитіанова гоненія, не позже 304 года по Рождестве Христове.
Подробности ихъ допросовъ и показаній изложены съ такою обстоятельностію въ самыхъ актахъ, что въ этомъ отношеніи не остается желать ничего более. Изысканію подлежитъ только время и место сихъ допросовъ.
Прежде всего видно, что св. мученики представлены были правителю въ Помпеополе — епископскомъ городе въ Киликіи: но здесь не были допрашиваемы. Первый допросъ былъ въ Тарсе, главномъ городе Киликійской области. О месте втораго допроса въ спискахъ находится разногласіе. Но ключь къ решенію сего вопроса даетъ ответъ Тараха, данный при третьемъ допросе. «Въ первый допросъ, происходившій въ Тарсе и во второй — въ Мампметахъ, я объявилъ, что я христіанинъ». Вероятно, что Мампметы образовались здесь изъ Мопсуеста — епископскаго города въ Киликіи, который и надобно признать местомъ втораго допроса мучениковъ. Но изъ этого же ответа можно видеть, что третій допросъ былъ не въ Тарсе и не въ Мопсуесте, а въ иномъ месте. Греческое Бигоціанское изданіе прямо указываетъ на Аназарби. Латинскія изданія и манускрипты не противоречатъ этому, называя то Азарбъ, то Озорбъ, въ которыхъ нельзя не узнать измененнаго имени Аназарби. Итакъ последній допросъ сделанъ былъ св. мученикамъ въ Киликійскомъ городе Аназарби, который после разделенія этой области былъ главнымъ городомъ Второй Киликіи. Здесь они усечены были мечемъ; здесь же погребены были ихъ св. тела. Последнее подтверждается темъ, что когда въ конце IV века Мопсуестскій епископъ Авксентій, Аріанинъ, воздвигъ храмъ въ честь св. мучениковъ: то просилъ жителей Аназарби открыть ихъ могилы, чтобы перенести въ новосозданный храмъ часть ихъ святыхъ мощей. Но когда было сделано это, то есть, когда открыты были могилы св. мучениковь: то происшедшія отъ нихъ знаменія привели всехъ въ такой ужасъ, что никто не смелъ коснуться ихъ священныхъ останковъ. Жизнеописатель св. Никиты у Метафраста также свидетельствуетъ, что гробы св. Тараха и его союзниковъ находятся въ Аназарби и что тамъ почивають ихъ священные останки. Впрочемь память ихъ благоговейно чтится и въ Тарсе, месте перваго ихъ допроса и въ Мопсуесте, где они допрашиваемы были во второй разъ. Вероятно по этому поводу въ Менологіе Императора Василія Македонянина местомъ блаженной кончины ихъ показанъ Мопсуестъ, а не Аназарби. Въ Константинополе въ честь ихъ устроенъ былъ величественный храмъ Нарсесомъ, по однимъ, знаменитымъ полководцемъ Императора Юстиніана, по другимъ — Патриціемъ, жившимъ въ царствованіе Императора Фоки. Память ихъ совершается Православною Церковію 12 Октября.
Намъ остается еще сказать о происхожденіи актовъ и важнейшихъ изданіяхъ ихъ. Съ перваго взгляда можно приметить въ актахъ четыре части. Въ первыхъ трехъ излагаются пространные допросы и показанія св. мучениковъ, какъ они записаны были нотаріусами. Почему въ Славянскихъ Четіихъ Минеяхъ предъ описаніемъ страданія сихъ св. мучениковъ и сделано замечаніе: «страданіе отъ нотаріевъ судейскихъ въ то самое время, егда святіи на нечестивомъ суде испытуеми бяху, писанное и послежде отъ верныхъ многою ценою искушенное, и преписанное». Четвертую часть, въ которой описывается самая смерть мучениковъ, христіане, присутствовавшіе при этомъ событіи, присовокупили сами, описавъ въ ней то, что они видели собственными глазами. Все это совокуплено вместе и послано Киликійскими христіанами къ вернымъ другихъ областей, какъ видно изъ предисловія, находящагося въ некоторыхъ древнейшихъ спискахъ актовъ.
Первое изданіе сихъ актовъ сделано Бароніемъ (подъ 290–мъ годомъ): но у него былъ испорченный списокъ. Герибертъ Росвейдъ нашелъ въ Бельгійскихъ манускриптахъ полные списки актовъ и издалъ въ 1607 г. въ Антверпене. Емерикъ Бигоцій сделалъ подобное же изданіе въ Париже по тамошнимъ рукописямъ. Но желая издать ихъ на Греческомъ языке онъ обратился къ Болландистамъ, которые сняли для него копію съ Ватиканскаго Греческаго манускрипта. Снесши ее съ Греческимъ же, впрочемъ неполнымъ, спискомъ Колбертинской библіотеки, Бигоцій издалъ ее вместе съ Латинскимъ переводомъ: но все еще оставались пробелы, которыхъ нельзя было пополнить ни изъ того, ни изъ другаго списка. Наконецъ Теодорикъ Руинартъ, воспользовавшись указаніемъ Стефана Валузія, хранителя Колбертинской библіотеки, нашелъ между памятниками ея другой Греческій списокъ актовъ. Снесши его съ Бигоціанскимъ изданіемъ, Руинартъ поместилъ его вместе съ Латинскимъ переводомъ въ своемъ изданіи: Acta Primorum Martyrum sincera et selecta. Предлагаемый переводъ сделанъ со втораго изданія этихъ актовъ (Amstelaedami, 1713 a. pp. 423–448).
Ταξίαρχος — начальникъ сотеннаго отряда (Du–Cange, Glossarium ad Script. Graec. sub voce Ταξίαρχος).
Κορνιϰουλάριος — Cornicularius объявлялъ приказанія и распоряженія судьи и во всемъ прислуживалъ ему во время судебнаго заседанія (Du–Cange, Glossarium M. et inf. Latinit. sub h. voce).
Греч. γυναιϰάμιαι: слав. въ Четіихъ–Минеяхъ: некоторыя женѝшца — уменьшительное имя женщины. Проконсулъ называетъ съ такимъ презреніемь благочестивыхъ христіанскихъ женъ, которые собирали мученическіе останки и, умастивъ ароматами, благоговейно погребали.
Вероятно проконсулъ имелъ въ виду подложные Акты Пилата о суде надъ Іисусомъ Христомъ, вымышленные язычниками во время Діоклетіанова гоненія и получившіе особенную гласность во время Максиминова гоненія (Евсевія Ист. кн. I. гл. 9 и кн. IX, гл. 5).
Между прочимъ этими словами подтверждается та мысль, что допросы св. мучениковъ происходили не въ 290 году (какъ полагали некоторые толкователи, основываясь на чтеніи некоторыхъ списковъ: въ консульство Діоклетіана и Максиміана), потому что въ эту пору Имперія опустошаема была варварами, а въ последующее время, только не позже 304 года.
І. С. Ассеманъ (vid. Bibliothec. Oriental, tom. 3, par. 2. pag. 54.) думаетъ, что сей Іаковъ есть тотъ самый, память котораго Греческою Церковію празднуется 1 Ноября. Но поскольку въ сей день не упоминается о сестре его Маріи, то мненіе Ассемана сомнительно.
Святые не хотели нарушить Апостольской заповеди (см. Деян. 15, 29. Евсев. Ист. Церкв. Кн. 5, гл. 1).
Въ списке консуловъ, помещенномъ въ L’Art de verifier les dates, подъ годомъ 285 показано консульство Діоклитіана во второй разъ, вместе съ Аристовуломъ. Перваго же вовсе не отыскивается въ Списке. Думаемъ, что съ нашего акта надобно исправить ошибку Списка. Указаніемъ на консуловъ определяется ясно годъ страданія мученицы. Святогорецъ Никодимъ (Συναξαριστὴς. ιβ’ ὀκτωβρίου) назвалъ его 286–мъ. Откуда наши месяцословы взяли 303 годъ, совершенно непонятно.
Имя весьма известное изъ мученикословныхъ повествованій. Онъ былъ сделанъ проконсуломъ Киликіи въ первый же годъ воцаренія Діоклитіана, отличался сколько неумолимою жестокостію, столько же и уменьемъ ласкатъ и льстить и прикидываться действующимъ по необходимости, а не по страсти.
Аназарвъ (Аназарвá, Кесарія при Аназарве, Анáварзъ, Анáварза)… былъ областный городъ второй Киликіи при реке Пираме. Въ свое время былъ великъ и славенъ. Прокопій (историкъ) называетъ его знаменитейшимъ. Разрушенъ землетрясеніемъ при имп. Юстиніане. Теперь называется место: Айн–зарба. См. ниже прим. 14.
Ὀρδιναρίων, ἐπιτεταγμένων и пр. Вместо ординарца можно перевесть: урядникъ. Ordinarius могло означать различныя служебныя должности. Здесь собственно могло значить: судейскій чиновникъ, челобитчикъ, стряпчій.
Иринополь — городъ второй Киликіи. Прежде назывался Нероніада (Νερονιάς). Когда и по какому поводу получилъ имя города мира, намъ неизвестно. Епископъ его (и — замечательно — одинъ и тотъ же, Нарциссъ) назывался въ свое время (IV и V века) и нероніадскимъ и иринопольскимъ.
Восточная часть Малой Азіи встарину обитаема была разными народцами, именемъ которыхъ и назывались потомъ области, где они жили, вошедшія въ составъ римской имперіи. Таковы были исавры, каппадоки и пр. Полагать надобно, что такое же отдельное племя составляли и аназарвы, жившіе около горы того же имени, и даже можетъ быть отъ нея занявшіе свое наименованіе. Ихъ главный городъ известенъ былъ подъ темъ же именемъ, и назывался столицею второй Киликіи. Не понятно, потому, отчего въ актахъ нашихъ Иринополь названъ первою столицею аназарвовъ. Обстоятельство, что ординарцы состояли на службе въ Иринополе и сделали доносъ на св. Домнину, даетъ разуметь, что мученица была жительница Иринополя, и приведена была въ городъ аназарвовъ, т. е. Аназарвъ, вероятно только потому, что проконсулъ, объезжая свою область, имелъ быть въ этомъ городе.
Комментарисій этотъ въ другихъ актахъ мученическихъ названъ Евлаліемъ, а не Евфаліемъ. Что вернее, решить трудно. По всему однакоже судя, надобно думать, что это одно и тоже лицо.
Ни о той ни другой нетъ и помину въ синаксарныхъ сказаніяхъ. Какъ будто надобно думать, что оне не устояли въ исповеданіи веры.
Ἀιτησαμένη εὐμενῶς и пр. Столько наговорено пустословнымъ риторомъ и такъ нескладно, что недоумеваешь, точно ли онъ говорилъ по–гречески, или актъ представляетъ только переводъ речей его, говоренныхъ по–латыни.
Место Филиппа занялъ новый сыщикъ Елпидій.
Видно, что вторая пытка производилась не на другой день, а спустя несколько времени.
Такъ мы переводимъ греческое слово: ὑπομνήματα, известное у насъ подъ не–русскимъ именемъ «протокола».
ἢ ἀντιλέγεις. Место совершенно невразумительное. Перевожу наугадъ.
Мопсуестъ — известный изъ церковной исторіи городъ, лежавшій ниже Аназарва по теченію той же реки Пирама. Имя свое получилъ онъ отъ некоего волхва Мопса, жившаго прежде на томъ месте. Μοψουεστία значитъ до слова: «Мопсово жилье».
Надобно разуметь: когда ехалъ…
Т. е. место, на которомъ нагналъ проконсула спекулаторъ.
Переведено также наугадъ. Въ подлиннике читается: καὶ τὸ παριστάμενον τῷ σῷ μεγέθει.
Замечательный образчикъ речей деловаго подчиненнаго, у котораго начальникъ находится въ рукахъ…
Относится ли это бранное слово къ мученице, которую и прежде поносилъ такими словами правитель–судія, или къ спекулатору, решить трудно. Въ рукописи нетъ данныхъ для решенія.
Видно такимъ образомъ, что все страданіе мученицы длилось съ 19 августа по 5–е октября. Но вероятно оно началось ранее. Изъ актовъ трехъ мучениковъ видно, что христіанъ забирали и держали въ тюрьме до пріезда проконсула.
Ярмарки.
Хотя ему, по закону, какъ римскому гражданину, ему надлежало отрубить голову.
Т. е. Карфагену, въ которомъ пріялъ мученическую кончину (ст. 51. 71).
Нашимъ т. е. Испанцемъ называетъ Кипріана поэтъ, имея въ виду, главнымъ образомъ, наставительное письмо Кипріана (epist. 67) къ клиру и жителямъ некоторыхъ Испанскихъ городовъ, именно Іеона, Асторги и Емериты.
Выраженіе «Ливія» употреблено вместо «Карфагенъ» (ср. Virgilii Aen. IV, 160 sqq.).
Красноречіе Кипріана прославляетъ поэтъ и въ Per. IV, 18: ore facundo Cypriane doctor.
Т. е. при помощи того слова и того мудрствованія.
Т. е. изъ какого состоянія.
Выраженіемъ «дело страха» (opus timoris) обозначается Ветхій Заветъ, когда люди жили подъ страхомъ, а выраженіемъ «таинства и глубины Христовы» (mystica vel profunda Christi) — Новый Заветъ, въ которомъ открылись глубины Премудрости и Благости Божіей. Апостолъ Павелъ особенно часто и особенно полно раскрывалъ отношеніе Ветхаго Завета къ Новому.
Разумеется особый способъ волхвованія, довольно распространенный въ древности, именно волхвованіе по мертвецамъ или чрезъ вызываніе теней усопшихъ. Всего чаще волхвовали такимъ образомъ на кладбищахъ.
Карфагенъ основанъ выходцами изъ Тира.
2 Петр. III, 9: не коснитъ Господь обетованія… но долготерпитъ на насъ, не хотя, да кто погибнетъ.
Въ подлиннике: facili charismate.
Можетъ быть, допросъ мучениковъ, упоминаемыхъ здесь, производился на какомъ либо поле или площади, въ роде Campus Martius въ Риме.
Ср. Perist. III, 29. 122.
Выраженія: «пыльная пучина» (gurges pulvereus) и «сухая влага» (aridus liquor) суть антитезы.
Т. е. Кипріанъ. Полное имя его въ язычестве было: Thascius Cyprianus, а въ христіанстве: Thascius Caecilius Cyprianus (Дрессель).
Можетъ быть, имеется въ виду отдаленность темницы, въ которой былъ заключенъ Кипріанъ (ст. 51 и след.), отъ форума.
Т. е. проконсулъ.
Названіе Гесперіи усвоялось классическими писателами и Италіи (Virgilii: Aen. I, 530; II, 781) и Испаніи (Horatii: Od. I, 36, 4). Въ нашемъ гимне это названіе более можетъ быть отнесено къ Италіи.
Migne, PSG. t. XLVI, col. 893–958. Творенія св. Григорія Нисскаго въ русскомъ переводе. Ч. VIII. Москва 1872, стр. 126–197.
Ср. V. Ryssel, Eine syrische Lebensgeschichte des Gregorius Thaumaturgus въ «Theologische Zeitschrift aus der Schweiz» XI (1894), 4, S. 228–241, и Prof. P. Koetschau, Zur Lebeusgeschichte Gregors des Wunderthäters, въ «Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie» 41 (1898), S. 211–250.
Die Vita Gregor’s des Wunderthäters und die Syrischen Acta martyrum et Sanctorum въ «Zeitschrift für wissenschaftliche Theologie», 41 (1898), S. 454–456.
Acta martyrum et Sanctorum, p. VI.
Litteral. Centralblatt 1896, Nr. 21, Sp. 761–762.