И так далее (лат.).
Скреплено личной императорской и королевской печатью. Король Испании Карлос Первый, Император Священной Римской империи Карл Пятый (лат.).
Здесь и далее две аббревиатуры, помещенные в начале письма, указывают на то, что оно написано особой духовного звания и адресовано королю. Монограмма IHS, являющаяся латинским сокращением греческого написания имени Иисуса Христа, широко использовалась иезуитами, трактовавшими ее как «С нами Бог». S.C.C.M. было общепринятым сокращением полной формы титулования католического монарха – Священное Императорское Католическое Величество (ит. Sacra Caesaria Catholica Majestas).
Малоизвестная земля (лат.).
До испанского завоевания жители государства ацтеков называли свои земли Мешико, а себя – мешиками или мешикатль. Закрепившиеся впоследствии географические и этнографические названия «Мехико», «Мексика», «мексиканец» (а также некоторые другие) были введены испанцами в результате неправильной транскрипции индейских слов. Далее в тексте в рассказе ацтека будут употребляться традиционные индейские названия, а в письмах епископа – принятые в Испании.
Предостережение (лат.).
Брат (ит.), у католиков присоединяется к имени монаха, члена религиозного братства.
Здесь: документ, предваряющий повествование; букв.: начинается (лат.).
Дословно с самого начала (лат.).
В переводе (лат.).
Здесь: первая часть рассказа; букв.: говорит (лат.).
В испанской научной и художественной литературе закрепился искаженный конкистадорами вариант имени индейского вождя – Монтесума. В таком виде это имя вошло впоследствии во многие европейские языки, в том числе и в русский.
Часть вторая (лат.).
Животрепещущий вопрос, мучительная проблема (лат.).
Неписаный закон (лат.).
Часть третья (лат.).
Как по долгу службы, так и в силу личной преданности (лат.).
Пожалуй, довольно (лат.).
Часть четвертая (лат.).
Карикатура, букв.: преувеличение (ит.).
Часть пятая (лат.).