Примечания

1

Заключительные слова латинского перевода евангельского выражения: «Не бросайте жемчуга вашего пред свиньями» (Матф., 7:6)

2

«Осуждение Фауста» — оратория (драматическая легенда) французского композитора Гектора Берлиоза (1803–1869).

3

Кампо Эстанислао дель (1834–1880) — аргентинский писатель и общественный деятель. Главное его произведение — поэма «Фауст» (одна из основных сюжетных линий поэмы: гаучо Анастасио Эль-Польо рассказывает о своих впечатлениях от оперы Гуно «Фауст»).

4

Человеком, несведущим в музыке (ит.).

5

Ничего не поделаешь (ит.).

6

Глюкисты, пиччиннисты — неологизмы Биой Касареса. Глюкисты — последователи и приверженцы австрийского композитора Кристофа Виллибальда Глюка (1714–1787), пиччиннисты — почитатели итальянского композитора Никола Винченцо Пиччинни (1728–1800).

7

Перла (исп.) — жемчужина.

8

Росариец — уроженец (житель) города Росарио.

9

Лобос — округ в провинции Буэнос-Айрес, где родился Хуан Доминго Перон (Генерал Хуан Доминго Перон (1895–1974) был избран президентом Аргентины в 1946 г. и свергнут в результате военного переворота в 1955-м. Многие деятели аргентинской культуры (среди них Борхес, Кортасар, Биой Касарес) относились к правлению Перона резко отрицательно.). Слово «Лобос» в переводе с испанского значит «волки».

10

Восточный Берег — Уругвай (так называли территорию современного Уругвая в колониальные времена).

Загрузка...