1

Американски научнофантастичен филм от 1977 г., сценарист и режисьор Стивън Спилбърг.

2

Американски комедиен актьор — Бел.прев.

3

Песен на американската група The Village People, постепенно превърнала се в неофициален гей химн. — Бел.прев.

4

Roach (англ.) хлебарка. — Бел.ред.

5

Център за борба с престъпността в реално време — Бел.прев.

6

БДСМ (от английското BDSM) е субкултура, основана на нетрадиционни форми на сексуални отношения, на базата на ролеви игри на доминиране и подчинение — Бел.прев.

7

От английски — transcutaneous electrical nerve stimulation означава „електрическа стимулация на нервите през кожата“ — Бел.прев.

8

Думи на президент Джеймс Маршал, изигран от Харисън Форд във филма „Еър Форс 1“. — Бел.ред.

9

Рам Изриъл Иманюъл — американски политик и кмет на Ню Йорк сити от 2011 г. насам. — Бел.прев.

10

Компютърна програма за организация на електронни съобщения, съдържаща възможности за водене на бележки, календар, управление на контакти, залагане на текущи задачи и пр. — Бел.ред.

11

Непреводима игра на думи — фонетично the bouncing Czefch (подскачащата чехкиня) може да бъде разбрано и като the bouncing cheque (чек без покритие) — Бел.прев.

12

Caipirinha — националният коктейл на Бразилия — Бел.прев.

13

Cachaca (от португалски) — силна алкохолна напитка, получена при дестилация на екстракт от захарна тръстика — Бел.прев.

14

Герой от анимационната поредица „Шантавите рисунки“ (Looney Tunes) — Бел.ред.

15

Управление по борбата с наркотиците — Бел.прев.

16

От испански — човек, който се преструва, че изповядва дадени виждания, за да скрие истинските си мотиви — Бел.прев.

17

От испански — „Сърцето на насилието“ — Бел.прев.

18

Тикрит — град в Ирак. — Бел.прев.

19

Организация на американските полицаи от ирландски произход — Бел.прев.

20

Американско телевизионно шоу — Бел.ред.

21

Игра на думи — името на капитана е Irons, а на английски „iron“ означава „желязо“. Освен това „Железният човек“ е персонаж със свръх сили от едноименен американски комикс — Бел.прев.

22

Герой от популярния комикс „Пинко розовата пантера“ — Бел.прев.

23

Популярна игра за мобилен телефон — Бел.прев.

24

Анимационен герой от петдесетте години на миналия век, който постоянно попада в комични ситуации заради силното си късогледство, което отказва да признае — Бел.прев.

25

Игра на думи — на английски to flush означава „да пусна водата в тоалетната“ — Бел.прев.

26

Съкратено от Cable-Satellite Public Affairs Network (Кабелно-сателитна мрежа за обществени дела). Американска кабелна телевизия, постоянно излъчваща заседания на държавните органи — Бел.прев.

27

От английския израз „Liar, liar, pants on fire“ — „На лъжеца панталоните му горят“ — Бел.прев.

28

Игра на думи от Hawthorn & Montrose — на английски thorn означава „трън“, a „rose“ — роза. — Бел.прев.

29

Куха форма от папие–маше, пълна с бонбони, която участниците с вързани очи удрят с бухалки, докато се спука. — Бел.прев.

30

Access Hollywood & Entertainment Tonight — кратки новинарски емисии за живота на звездите, излъчвани всяка вечер в САЩ. — Бел.прев.

31

Комедиен филм, със сценарист, режисьор и изпълнител на главната роля Уди Алън — Бел.прев.

32

От немското umlaut — двете точки над гласна буква — Бел.прев.

33

Червеният котак (Чешърският котарак) е герой от книгата на английския писател Луис Карол „Алиса в Страната на чудесата“ — Бел.ред.

34

От испански, taqueria — закусвалня, в което сервират такос — Бел.прев.

35

Дейв Летерман, Джей Лено и Джими Кимъл, водещи на късни предавания — Бел.прев.

36

От испански — „Какво?“ — Бел.прев.

37

Форма на дискриминация срещу членове на превъзхождащата или преобладаващата обществена група в полза на малцинствена или исторически непривилигирована група с цел изравняване на шансовете за реализация. — Бел.прев.

Загрузка...