Американски научнофантастичен филм от 1977 г., сценарист и режисьор Стивън Спилбърг.
Американски комедиен актьор — Бел.прев.
Песен на американската група The Village People, постепенно превърнала се в неофициален гей химн. — Бел.прев.
Roach (англ.) хлебарка. — Бел.ред.
Център за борба с престъпността в реално време — Бел.прев.
БДСМ (от английското BDSM) е субкултура, основана на нетрадиционни форми на сексуални отношения, на базата на ролеви игри на доминиране и подчинение — Бел.прев.
От английски — transcutaneous electrical nerve stimulation означава „електрическа стимулация на нервите през кожата“ — Бел.прев.
Думи на президент Джеймс Маршал, изигран от Харисън Форд във филма „Еър Форс 1“. — Бел.ред.
Рам Изриъл Иманюъл — американски политик и кмет на Ню Йорк сити от 2011 г. насам. — Бел.прев.
Компютърна програма за организация на електронни съобщения, съдържаща възможности за водене на бележки, календар, управление на контакти, залагане на текущи задачи и пр. — Бел.ред.
Непреводима игра на думи — фонетично the bouncing Czefch (подскачащата чехкиня) може да бъде разбрано и като the bouncing cheque (чек без покритие) — Бел.прев.
Caipirinha — националният коктейл на Бразилия — Бел.прев.
Cachaca (от португалски) — силна алкохолна напитка, получена при дестилация на екстракт от захарна тръстика — Бел.прев.
Герой от анимационната поредица „Шантавите рисунки“ (Looney Tunes) — Бел.ред.
Управление по борбата с наркотиците — Бел.прев.
От испански — човек, който се преструва, че изповядва дадени виждания, за да скрие истинските си мотиви — Бел.прев.
От испански — „Сърцето на насилието“ — Бел.прев.
Тикрит — град в Ирак. — Бел.прев.
Организация на американските полицаи от ирландски произход — Бел.прев.
Американско телевизионно шоу — Бел.ред.
Игра на думи — името на капитана е Irons, а на английски „iron“ означава „желязо“. Освен това „Железният човек“ е персонаж със свръх сили от едноименен американски комикс — Бел.прев.
Герой от популярния комикс „Пинко розовата пантера“ — Бел.прев.
Популярна игра за мобилен телефон — Бел.прев.
Анимационен герой от петдесетте години на миналия век, който постоянно попада в комични ситуации заради силното си късогледство, което отказва да признае — Бел.прев.
Игра на думи — на английски to flush означава „да пусна водата в тоалетната“ — Бел.прев.
Съкратено от Cable-Satellite Public Affairs Network (Кабелно-сателитна мрежа за обществени дела). Американска кабелна телевизия, постоянно излъчваща заседания на държавните органи — Бел.прев.
От английския израз „Liar, liar, pants on fire“ — „На лъжеца панталоните му горят“ — Бел.прев.
Игра на думи от Hawthorn & Montrose — на английски thorn означава „трън“, a „rose“ — роза. — Бел.прев.
Куха форма от папие–маше, пълна с бонбони, която участниците с вързани очи удрят с бухалки, докато се спука. — Бел.прев.
Access Hollywood & Entertainment Tonight — кратки новинарски емисии за живота на звездите, излъчвани всяка вечер в САЩ. — Бел.прев.
Комедиен филм, със сценарист, режисьор и изпълнител на главната роля Уди Алън — Бел.прев.
От немското umlaut — двете точки над гласна буква — Бел.прев.
Червеният котак (Чешърският котарак) е герой от книгата на английския писател Луис Карол „Алиса в Страната на чудесата“ — Бел.ред.
От испански, taqueria — закусвалня, в което сервират такос — Бел.прев.
Дейв Летерман, Джей Лено и Джими Кимъл, водещи на късни предавания — Бел.прев.
От испански — „Какво?“ — Бел.прев.
Форма на дискриминация срещу членове на превъзхождащата или преобладаващата обществена група в полза на малцинствена или исторически непривилигирована група с цел изравняване на шансовете за реализация. — Бел.прев.