ПО ТУ СТОРОНУ СНА

Шеймус Фрэзер Фетиш-циклоп ~ Shamus Frazer The Cyclops Juju ~ 1965


[Перевод с английского: Илья Бузлов]


Впервые о джу-джу[2] я услышал от Брэдбери Минора.

— Сэр, вы ещё не видели божка Уинтерборна? Ему прислали по почте этим утром.

— Божка?

— Да, из Африки. У него всего один глаз, и он до ужаса безобразен, сэр.

И когда Уинтерборн извлёк предмет нашего обсуждения, чтобы я мог его как следует изучить, то я обнаружил, что Брэдбери отнюдь не преувеличивал: фетиш был поистине безобразен, хотя и не в силу нарушения пропорций, как то можно ждать от западноафриканских умельцев. Работа была африканской, однако сами черты и их зловещее качество были европейскими.

— Это прислал твой отец, Уинтерборн?

— Мой отчим, да, сэр. Кукла принадлежала настоящему колдуну-знахарю. Отчим взял её из его хижины.

— А знахарь был в курсе?

— В письме сказано, что тот бросился наутёк в заросли, так что сопровождающий моего отчима полисмен перевернул всю хижину вверх дном и поджёг её. Это был очень плохой колдун, и если бы его поймали, то непременно бы вздёрнули… Так вы думаете, что это — божество, сэр?

— Некий магический фетиш, и полагаю, черномагический.

— Чёрт возьми! Он невыразимо отвратителен — точь-в-точь как то одноглазое чудище в римской пьесе, которую мы ставим… циклон-каннибал, сэр, как его… Полли… Полли…

— Уолли Дудли?

— Нет, не так, сэр. Я не могу вспомнить имя.

— Полифем, циклоп, а не циклон, Уинтерборн.

Я только недавно стал школьным учителем, но уже приобрёл эту прискорбную привычку поправлять других.

— Полифем, точно! Это именно то, как я представляю себе Полифема, только этот гораздо меньше. Но он тяжёлый. Почувствуйте его вес, сэр.

Я взял фетиш и перевернул его пальцами. Он был вырезан из какого-то твёрдого, как железо, дерева и покрашен грубовато, но старательно. Что-то такое было в наклоне тела и в вывернутой посадке головы, что наводило на мысли — но на какие мысли, я на тот момент не имел представления. Фетиш выглядел почти что по-гречески: спирально вырезанные завитушки красных волос и бороды обрамляли белое, как мел, лицо, из квадратного рта выступали острые желтоватые клыки, и весь облик этого уродца в целом напоминал маски трагедии. Но не в древней Греции мне следовало искать намёки на эту вздёрнутую голову и растянутое горло, единственный глаз, странно глядящий вверх; ассоциация, пришедшая мне на ум, кажется, принадлежала к более поздней эпохе. Я произнёс свою догадку прежде, чем до меня дошло, что же это такое:

— Знаете, Уинтерборн, я полагаю, это модель гальюнной фигуры корабля[3].

— Но она же крошечная, сэр?

— Это модель, сделана в уменьшенном масштабе, но она больше напоминает гальюнную фигуру корабля восемнадцатого столетия, чем обычный пример традиции африканских идолов, тебе не кажется?

— Но она же африканская.

— Я бы сказал, что это африканское изделие, скопированное с европейского образца.

— Ну тогда это вообще никакой не божок, — Уинтерборн, кажется, расстроился, — а просто кусок дурно пахнущей модели лодки! Что за мошенники!

— Не вижу причины, почему бы ему не быть божеством, — ответил я. — В конце концов, они ещё не так давно надевали на своих идолов цилиндры, и эта фигурка циклопа должна быть во много раз более могущественным джу-джу, чем шёлковая шляпа. Моя догадка состоит в том, что это была модель гальюнной фигуры корабля работорговцев — что делало её очень сильным талисманом для белого человека. Она уродлива и зла в достаточной мере, чтобы навести шороха среди туземных божков. Вот, возьми этого уродца обратно, пока он не сглазил меня!

Я сделал вид, что содрогаюсь от омерзения, которое вдруг перешло в настоящее, так как перед моим внутренним взором возникло видение — странно яркое — как будто фетиш в моих руках вырастает до огромных размеров, раскачиваясь над мангровыми деревьями где-то в зловонном устье западноафриканской реки, с бушпритом, выдающимся над ним подобно громадному копью, а заплатанные паруса лениво похлопывают на слабом ветру.

— Гальюнная фигура работорговцев превратилась в бога! — умилённо напевал Уинтерборн над своим возвращённым сокровищем. — Вы и правда думаете так, сэр?

— Я вовсе не удивлён — чёрный бриг «Циклоп» или «Полифем», кто их знает? Можете представить себе впечатление, которое гальюнная фигура, вдесятеро большего размера, производила на туземцев, плотоядно сверля их глазом над грязевыми берегами. Чтобы поддерживать её в добром расположении духа, местные сделали её модель, я полагаю, и взяли её на берег, угождая ей жертвоприношениями, какие ей более всего приятны.

— Бог мой, я, кажется, понимаю, что вы имеете в виду, сэр — касаемо гальюнной фигуры корабля. Это должен был быть отвратнейший корабль.

— Самого худшего свойства.

— Он не выглядит особо добродушным прямо сейчас, не так ли, сэр? Возможно, у него давно не обновлялся график подношений. Думаете, его устроит молочный шоколад?

— Боюсь, ему потребуется более калорийная, чем молочный шоколад, диета.

— То есть кровь, сэр? И человеческие сердца, вырванные из кричащей смердящей плоти…

— Что-то вроде того, без сомнения.

— Я вот что скажу. Отложу-ка я полсосиски из супа для Полли… для Полливолли Дудла, сэр.


После появления джу-джу я отметил, что Уинтерборн проявил величайший интерес к латыни его роли, ну или, по крайней мере, на репетициях мы использовали это выражение. Была традиция школы Шеридан-Хаус, состоявшая в том, что мальчишки исполняют два спектакля ежегодно на День вручения наград, такой же латинский, как и английский праздник. Роджер Эдлингтон, несколько лет назад получивший должность директора от своего отца, также унаследовал от него несколько старомодную идею, состоявшую в том, что родителей следует сначала впечатлить, а потом уже развлекать. Латинская пьеса должна была, естественно, впечатлять. Роджер попросил меня сделать в этом году обе постановки, и я выбрал маленькую драму об Улиссе и Циклопе, потому что она короткая, доступная и содержит достаточно мимики и действий, чтобы быть понятной даже не обученным латыни родителям. К тому же к театральному проспекту также прилагался короткий синопсис сюжета. Более того, эта похожая на гран-гиньоль[4] тема создаст эффективный контраст с «Мистером Жабом из Тоад-Холл», который должен идти следом.

Уинтерборн был сначала заявлен на роль овцы циклопа, но это его нисколько не воодушевило, и когда Фенвик слёг с желтухой, то он быстро предложил свою кандидатуру на вакантное место Полифема.

— Но ты же всего по пояс Фенвику, — сказал ему я. — Полифем был гигантом.

— Вы же собирались сделать картонную голову для Фенвика в любом случае, сэр. Мне вы можете сделать её чуть выше, вот и всё.

— Если ты способен отыграть роль, я это сделаю, без проблем.

Уинтерборн оценивающе поглядел на остальных.

— Чур я — Полифем! — сказал он.

Никто не принял вызов.

— Это самая длинная часть, Уинтерборн, — сказал я. — Ты что же, выучишь всё?

— Уже выучил, сэр. Я никогда не думал, что Фенвик особенно хорош, даже до того, как его свалила желтуха, так что решил, что могу сыграть и получше. И я говорю вам, сэр — когда вы будет делать эту карнавальную голову для меня, то можете скопировать лицо у Полливолли Дудла.

— Твоего фетиша? Я его последнее время как-то не примечал.

— Ну, я же держу его в общей спальне, сэр.

— Он берёт его с собой в кровать, сэр, — сказал Брэдбери, — чтобы у истукана были сладкие сны — в чём я сомневаюсь!

— Ох, стопорнись, Брэдбери, и заткни свою зловонную глотку!

— Что ж, давай попробуем тебя в роли, Уинтерборн.

На удивление он оказался очень даже хорош, и ему лишь дважды понадобилась подсказка. Крик, который он издал, когда Циклопу выжгли глаз, был невероятно реалистичным — резкий, пронзительный, злобный вопль, подобный крику павлина. Он взял роль Полифема — и не прошло слишком много времени, как взял на себя ещё и роль помощника режиссёра.


Та сцена, где Улисс и его моряки поджигают посох великана и втыкают его конец в глаз спящего Полифема, самая драматическая во всей постановке, могла легко скатиться в фарс из-за неисправностей механики. Я подумывал о создании съёмного глаза для головы циклопа, что-то наподобие пробки для ванны, которую можно вытащить из разъёма резким рывком изнутри. Я даже обыгрывал идею светящегося электрического глаза, который можно будет отключить в момент ослепления. Однако ни один из этих методов не казался совершенно защищённым от осмеяния или случайности. Ни кто иной, как Уинтерборн придумал решение, которое, хотя и мрачноватое, было одновременно простым и эффективным.

— Слушайте, сэр, они ведь пихают в жаровню лодочный шест, чтобы поджечь его. Огонь — это просто красная бумага со светом позади. Ну а почему бы нам в таком случае не положить в жаровню ещё и ведёрко с красной краской? Тогда всё, что им останется сделать — это пихнуть конец шеста в краску, так что, когда они вытащат его, конец шеста будет выглядеть раскалённым докрасна, и размазать им по моему… по нарисованному глазу Полифема, пока он не станет просто пунцовым месивом навроде малинового варенья.

— А что, это идея, Уинтерборн… но мне тогда понадобится две головы для двух спектаклей. Я бы хотел попробовать это сперва на репетиции для школьного собрания, и едва ли найдётся время перекрасить голову циклопа для родителей на следующий день.

— О, без проблем, сэр, — ответил Уинтерборн, — мы вместе поможем вам сделать их.

Этот метод я одобрил. Мы сделали головы из проволочной сетки и папье-маше, и в качестве модели использовали фетиш Уинтерборна. Мы приклеили им пряди красных волос из крепированной бумаги в качестве шевелюры, бороды и единственной брови, и эффект вышел достаточно отталкивающий. Было похоже, как если бы фетиш путём какого-то чудовищного партеногенеза зачал, выносил и породил эту пару гигантов-близнецов, разбухших и крайне зловещих копий самого себя.


Летние спектакли проходили на открытом воздухе, когда позволяла погода, а иной раз даже в непогоду. На лужайке широким полукругом расставлялись стулья, сценой же выступал небольшой летний домик с колоннами, стоящий на пологом холме и похожий на греческий храм, затмеваемый величественными буками, которые служили шатром и звуковым резонатором для актёров. Этот угол поляны образовывал естественный театр, так как кустарники, окружавшие утопающую в зелени аллею Бич-Уолк, предлагали сколь угодно скрытых тропинок для входа и выхода, и садовый храм, имевший безвременную и миниатюрную элегантность, мог с успехом выступать как дворец и как хибара, как Тоад-Холл и как пещера Циклопа, в один и тот же день, без какого-либо ущерба для воображения.

В полдень, перед костюмированной репетицией, актёры собрались здесь для добавления последних штрихов к своим нарядам. Полифема снабдили длинным алым плащом, который свисал с подбитых наплечников, прикреплённых к картонной голове, и из щели в складках которой выглядывали бусинки глаз Уинтерборна, похожего на гнома. Он выглядел устрашающе. Молли Себайн, которая занималась набивкой жакета для гольфа М-ра Жаба и приделывала к его корзинообразной голове вспученные глаза, похожие на теннисные мячи, издала слабый вскрик, когда повернулась на звук злобного кулдыканья Уинтерборна и узрела раскрашенного Циклопа, нависающего над ней.

— Божечки! — воскликнула она, после чего повернулась ко мне в слабом протесте. — Не слишком ли он страшенный, Джеймс? Вы ж так внушите мальчикам кошмары.

Уинтерборн был безмерно доволен.

— Я напугал Сэбби практически до безумия, — прокаркал он из-за складок своего плаща, — Дракула и Франкенштейн — ничто по сравнению со мной. Вам понадобятся профессиональные медсёстры и санитары с носилками из Красного Креста, чтобы выносить падающих в обморок мамаш на День вручения наград.

— Подойди-ка, — сказал я ему, — и позволь мне снять эту голову, прежде чем твоя собственная слишком распухнет.

Костюмы и головы были убраны в летний домик до завтра. Уинтерборн стоял позади меня, пока я проверял всю бутафорию и запирал дверь. Он всю дорогу бормотал на латыни, как если бы хотел впечатлить меня тем фактом, что в совершенстве заучил роль и может прочесть весь свой текст задом наперёд, если необходимо.

Однако он произнёс: «О Боже!» на английском, когда мы шли обратно через лужайку, — Я же забыл там Полливолли Дудла.

— Что ж, ты говорил, что собираешься завтра носить его под плащом как талисман, так почему бы ему не остаться там на ночь вместе с остальными вещами?

— Только лишь потому, что я обещал одолжить его Кастенсу этой ночью. Но это не важно, сэр. Сделаю это в любой другой день.

— Что Кастенсу понадобилось от него, ради всего на свете?

— Ну, это забавно, что Сэбби… что сестра-хозяйка сказала сейчас насчёт кошмаров. Видите ли, если любой из нас ложится спать, положив его под подушку, то у него случаются грёзы.

— Грёзы… у всех вас? Что ты хочешь сказать?

— Мы все пробовали. Нам снится этот корабль, сэр.

— Чепуха. Ты выдумываешь.

— Поначалу я так и думал, что это просто мысли о нём, а не настоящие сны. Однако это испробовали все в нашей общей спальне, и всегда грёзы касались этого жуткого корабля.

— По-видимому, вы просто все слишком возбуждены из-за Дня вручения и воображаете себе невесть что. Или же закидываете в себя слишком много контрабандных сластей после «отбоя», за что и расплачиваетесь дурными снами. Я скажу завхозу, чтобы она исключила кошмары из вашего рациона…

— Это, по сути, не кошмары, сэр, и не от возбуждения. Там темно и душно, и кто-то напевает внизу; скрипят стропила, и мы перекатываемся с боку на бок, так что цепи стучат друг об друга. И там ещё какие-то крики в темноте, и надо всем этим царит ощущение, что вот-вот произойдёт нечто. Мы сравнивали впечатления, и у всех одно и то же — будто напряжение постепенно становится всё невыносимее…

— Это всё отлично, — сказал я, — в смысле, что ты забыл свой фетиш в летнем домике. Вам нужен весь возможный отдых для следующих двух дней, а что не нужно, так это лежать без сна всю ночь напролёт, рассказывая друг другу страшные басни.

— Ох, мы не лежим без сна, сэр. Только к самому утру мы обсуждаем… корабль и то, что может случиться дальше.

— Ну, тогда забудьте об этом, пока не пройдёт День вручения.

Учителя начальной школы, подобно родителям, часто слушают одним ухом, когда мальчики обращаются к ним. Слова взрослого и ребёнка сталкиваются, но никогда не взаимопроникают. Я раскопал в памяти этот диалог с Уинтерборном лишь после недавних событий, потребовавших вспомнить его. Тогда же он быстро погрузился вглубь и забылся в потоке рутинных обязанностей, практически сразу, как он и я добрались до школьных зданий и разошлись по своим делам.


Ни одна мамаша, по факту, не упала в обморок на День вручения наград, хотя некоторые признались, что латинская пьеса показалась им тревожной. Уинтерборн, взволнованный поздравлениями своих школьных друзей после репетиции, превзошёл самого себя во втором спектакле. Он выглядел просто сказочно непристойно: маленькие ноги в сандалиях и тонкие колени, едва видные из-под каймы багряного плаща, только усиливали уродливость широченных плеч и неуклюже качавшейся головы, а писклявый голосок, шедший от этой высокой тяжеловесной громадины, был гротескным и, безусловно, абсурдным. Поначалу, когда он произнёс первые строки, раздался чей-то нервный смешок, но после публика свыклась с его режущим слух дискантом, как с ещё одним из множества тревожных уродств изображаемого им чудовища. И вот, когда он встал, шатаясь, между колонн садового храма, со своим отвратительным нарисованным лицом, морщинистым и размалёванным, как у конюхов Дункана из «Макбета», со сгустками сочащейся алой краски, он издал резкий, пронзительный вопль, похожий на крик птеродактиля, который, казалось, способен прорвать мозговые мембраны. Это был нечеловеческий вопль — зрители забыли, что это мальчик вопит через щель плаща; нет, это был сам Циклоп, ревущий от боли и гнева.

Родители были неприятно впечатлены этим криком, так что я собрал их после спектаклей на чай там же, на поляне. Но их сыновья твердили им, что это был ПЕРВОКЛАССНЫЙ вопль, суперский, волшебный, выше всех похвал — и тем самым выхлопотали для Уинтерборна его приз зрительских симпатий. Матерей, производивших ментальные кувырки и умалчивания под многообразием модных шляпок, принудили согласиться, что латинская постановка, и, в частности, Полифем, а особенно его крик, были безоговорочно ПЕРВОКЛАССНЫ. Однако были тут и взгляды из-под шляп и выщипанных бровей, в меру строгие взгляды, подобно тому, каким одарила меня Молли Себайн два дня назад, что наводили на мысль о том, что латинский спектакль определённо впечатлил родителей, хотя не обязательно в том же ключе, в каком ожидал этого Роджер Эдлингтон. Матушкам было больше по нраву, когда сыновья позволяли им это делать, обсуждать «Жаба из Тоад-Холла», в котором было всё то, что и ожидалось, и который помогал рассеять в весёлом смехе напряжение, вызванное выступлением Уинтерборна.

Как обыкновенно бывает на таких событиях, нужно было ещё очень много чего убирать после того, как последний лимузин увёз последнюю пару родителей. Некоторые из старших мальчиков, как заведено у нас, остались и помогали. Поставщики провизии уже укладывали посуду и арендованные кресла, и компания парней должна была загрузить их в грузовик. Школьные стулья были возвращены в библиотеку и разные классные комнаты, откуда были взяты. Лужайка была местом предположительно организованной суматохи, откуда мне удалось выцепить нескольких моих актёров для помощи с уборкой летнего домика, и в нескольких покрытых листвой «зелёных комнатах» в зарослях. Мы собрали несколько раздавленных тюбиков грима, карандаши для бровей, бутылки со спиртовой камедью с налипшими на них пучками волос из крепированной бумаги, и убрали всё это в общую коробку. Парики, костюмы, головы животных и зеркала были помещены в корзины из-под белья в летнем домике, и отправлены в бельевую комнату для окончательной сортировки и хранения. Две громадных запёкшихся циклопьих головы, по-прежнему липких от краски, были оставлены среди прочего хлама в греческом храме — с истлевающей теннисной сеткой, пыльными связками бамбуковых тростей, сломанной машиной для маркировки белых линий и ободранными шезлонгами. Прежде чем закрыть, я огляделся, дабы удостовериться, что ничего не было забыто. На одном из оконных выступов что-то лежало. Это был фетиш Уинтерборна.

— Вот оно, — сказал я. — Где же Уинтерборн? Он вновь оставил свой талисман.

— О, давайте я заберу его, сэр, — сказал Кастенс. — Уинтерборн просил меня приглядеть за ним.

— А где он сам? Я не видел его со времени спектакля, его спектакля.

— Не думаю, что он чувствует себя хорошо, сэр.

— Он что, уже ушёл в постель?

— Нет, сэр. Он снаружи, сидит на траве.

— Ладно. Взял его? Я закрываю.

Я задержался между дорическими колоннами. Спускались сумерки. Луна, похожая на обрезок ногтя, планеты и дерзкие звёзды уже расцветили небо цвета бледнейшего голубого сатина. Алебастровый дом будто бы светился среди деревьев призрачным белым сиянием, по сравнению с которым янтарные прямоугольники поздно освещённой общей спальни казались тусклыми, словно кровавые пятна на испещрённом прорехами теле призрака. Я думаю, это напомнило мне три из двадцати глубоких шрамов Банко[5]. Слабый пробирающий ветер поднялся вместе с тонким серпом луны. Мне вспомнился ослеплённый Полифем, качавшийся на этом месте несколько часов назад, собираясь с силами для этого холодящего кровь вопля — и меня передёрнуло. Кастенс был уже на полпути к выходу с лужайки, размахивая джу-джу словно дубинкой; и стоило мне отправиться вслед за ним, от куста на краю шелестящих зарослей навстречу ему двинулась фигура, преградив дорогу.

— Привет, Кастенс! Я был серьёзен. Тебе не следует брать его с собой на ночь.

— Ты же обещал мне. Обещал ещё две ночи назад.

— Но я предупреждал тебя. Он в ужасном настроении…

— О, не городи, Уинтерборн. Ты всё это вообразил. Это же просто окрашенная деревяшка. Он не может делать то, что ты говорил про него.

— Оставь его внизу — в своей парте. Где угодно. Не бери его с собой в спальню этой ночью… Так, давай его сюда.

Последовала короткая бесшумная схватка.

— Чур я!

— Нет, это мой черёд.

Уинтерборн издал крик.

— Вот, я же говорил тебе. Он укусил меня.

Кастенс высвободился и стал прыгать на дёрне в своего рода военном танце, потрясая фетишем.

— Полная чушь и бред! — крикнул он через плечо. — Вы оба куски дерева от колен и выше. Ты никогда не чувствовал его.

Уинтерборн посасывал свой палец, когда я подошёл к нему.

— Поранил руку, Уинтерборн?

— У него ужасные острые зубы. Он напился крови, когда укусил меня.

— Ты хочешь сказать, что защемил свой палец во рту идола, когда пытался только что отобрать его у Кастенса?

— Возможно, так оно и было, сэр. Он прокушен с обеих сторон.

Он поднял пораненный палец, чтобы мне были видны тонкие струйки крови.

— Словно шипами.

— Тебе лучше показать палец сестре-хозяйке по дороге в кровать и попросить её заклеить его пластырем. Кастенс сказал, что ты не очень-то хорошо себя чувствовал этим днём.

— Я чувствовал себя вымотанным после спектакля, сэр. Но теперь в порядке.

— Это был… — я подбирал слово, или, возможно, слово выбрало себя для меня, — вопиющий успех, твоё выступление этим полуднем.

— Так все и говорят, сэр. Только… я не слишком-то помню, что было после того, как меня ослепили, за исключением, что я уверен, что не издавал того шума.

— Какого шума?

— Этого визга, сэр — и того булькающего предсмертного хрипа, который последовал за ним.

— Ты точно превзошёл самого себя, Уинтерборн, — сказал я, — и полагаю, что некоторые люди, сестра-хозяйка, например, не очень-то и заметили это.

— Я не был самим собой, сэр. Видите ли, после того, как Улисс со своими греками проткнули шестом мой глаз, и я полностью выпрямился, то запутался в складках своей накидки. Я не видел ничегошеньки, сэр. Всё вокруг меня было тёмным и душно-красным. Я подумал, что у меня случилась боязнь сцены или что-то вроде того; я боялся, что превращусь в посмешище, разбивши голову об колонны летнего домика или скатившись через ступеньки. Мой Пол… мой фетиш, ну вы поняли, был со мной под накидкой, и пока я сражался с этими гадскими красными складками за воздух и дневной свет, чтобы издать свой крик… что ж… это звучит глупо, сэр, и возможно, я выдохся и вообразил себе, но… я… никто не поверит мне, сэр, но…

— Продолжай, Уинтерборн. Что но?

— Мне почудилось, сэр, что этот деревянный истукан стал извиваться в моих руках и затем… затем он завизжал, сэр, издал этот длинный резкий вопль с бульканьем… Я выронил его, словно горячее пирожное, и услышал, как он стукнулся о ступеньку летнего домика, и он извивался, как змея, и укусил меня в колено. В этот момент мне удалось найти щель в плаще, и я увидел перед собой круг из лиц, и понял, где нахожусь и когда мне следует продекламировать на латыни. Было похоже, как если бы кошмар обратился в обычное сновидение, сэр; я испытал облегчение, но всё равно желал проснуться, в страхе, как бы не стряслось ещё чего похуже.

— Если ты спросишь меня, — ответил я, — это спектакль оказал на тебя сильное воздействие. Когда ты запутался в своей накидке, то запаниковал и вообразил то, что сейчас мне рассказал. Тебя увлекла твоя роль, и, возможно, ты подумал, что первый крик был слишком уж приглушённым и, освободив лицо, ты продолжил его в этом внушающем страх клокотании.

— Возможно, сэр. Это я и пытался сам себе втолковать. Под накидкой было жарко, и, может быть, штуковина скользнула в моих руках. Поэтому я решил, что она извивается, и бросил её и порезал себе колено.

— Вот почему ты так славно прокричал. Сейчас уже поздно для представлений. Но я лично отведу тебя к мисс Себайн, чтобы она осмотрела твой палец — и колено. И пока она будет этим заниматься, я попрошу её дать тебе парочку таблеток аспирина. То, что тебе нужно этой ночью, дорогой мой, это сон и ещё раз сон.

— Ну, а я рад, что это не у меня, а у Кастенса он будет этой ночью, — сказал Уинтерборн, пока мы шли к школьным постройкам.


В последующие после Дня Награждения недели погода приобрела тропический колорит. Дни стали тяжкими от жары. Было похоже, как если бы воздух приобрёл качество металла, как если бы земля покрылась золотой маской, словно грезящий в мёртвом сне фараон, лежащий недвижно, но всё же живой в своём золотом образе. Деревья стояли, будто вырезанные и позолоченные, ни листочка не колыхалось на ветру. Дёрн стал желтовато-коричневым, как песок пустыни.

Было невозможно заниматься какой-либо работой в классных комнатах: мальчишки сидели за своими партами, раскраснелые и вялые, а голоса их учителей воздействовали на них снотворно, будто монотонное жужжание насекомых. Когда мог, я проводил уроки в какой-либо затенённой части лужайки, однако не могу сказать, что и там было произведено сколько-нибудь достаточное количество работы. Мой собственный голос определённо имел тот же снотворный эффект на меня самого. Игры и те были в тягость. Поле для крикета, столь же расплавленное, как и асфальт, потрескалось зигзагами, так что шарик вытворял на нём любопытные и смертельные пируэты, и капитан первых Одиннадцати[6] получил болезненный перелом локтевой кости, запутавшись в сетке. Принимающие игроки били баклуши, судьи забывали кричать «довольно!»[7]; пальцы боулеров были липкими от пота, и хотя песок был требуемого качества, шарик всё равно вёл себя хаотически. Битники[8] ни с того ни с сего разражались вспышками гнева и портили свои клюшки, ударяя ими с подозрительной нерегулярностью по грунту плоскими частями. В общем, это едва ли можно было назвать крикетом.

Единственное место, где мы могли достичь иллюзии прохлады, было бассейном; и его вода, сверкающая весь день на солнце, была горячей чуть ли не как суп, к тому же крайне переполнена плавающими или апатично дрейфующими телами. Персонал мог искупаться только после «отбоя», но это было подобно погружению в тёплое масло и малейшее напряжение, даже от плавания, делало ночной воздух ещё более зловонным, когда кто-либо выплывал из бассейна.

Заход солнца не приносил какого-то облегчения от жары, но, по-видимому, лишь усиливал дискомфорт. Ночи были полностью безветренными; и у темноты была какая-то ворсистость, едва ли не видимая краснота, эта «тёмная, душная краснота», которую Уинтерборн описал, когда вспоминал момент паники, захлестнувшей его во время единоборства со складками накидки. Сон долго не шёл, а когда приходил, то раскалывался странными грёзами и звуками. Часто на краю горизонта вспыхивала зарница и раздавался раскат отдалённого грома. Мы были всполошены предвестиями бури, но никакой грозы не случалось.

Чтобы ещё усугубить положение, на третьей неделе пекла бассейн был опорожнён решением школьного доктора. Несколько мальчиков заразились кожной болезнью — разновидностью фурункулёза, которую доктор Холлидей считал инфекционной и происходящей из бассейна на открытом воздухе. Определённо, его терапия не возымела пользы — инъекции пенициллином, о которых мне рассказали, только лишь сделали волдыри ещё воспалённее. Бассейн был осушен, однако зараза — если таковая была — продолжила распространяться.

Инфицированные мальчики не страдали от высокой температуры, и потому им было разрешено посещать школу, их папиллы были спрятаны под компрессами из пластырей и бинтов. Мне не доводилось лицезреть эти волдыри до той особенно знойной ночи, когда, мучимый головной болью, я поднялся в «процедурную» Молли Себайн после наступления темноты, чтобы мне выдали аспирин и сонерил[9], и тут заглянул Кастенс. Он стоял в своей ночной пижаме, моргая на свет.

— Думаю, что подхватил эту бубонную чуму, мэм, — сказал он. — У меня на груди какой-то волдырь.

— Ты будешь седьмым из этой спальни, — сказала ему Молли. — Сними-ка свой халат и дай мне взглянуть… Теперь верх пижамы, глупый… Да, у тебя то же самое.

В середине груди мальчика красовалось овальное обесцвеченное пятно — круглое фиолетовое вздутие, похожее на жемчужину, окружённое яйцевидным контуром желтоватой сморщенной кожи.

— Они все такие? — спросил я.

— Они все одинаково выглядят, — ответил Кастенс, — но у Брэдбери такой на руке, у Фелтона на животе, а у Уинтерборна такой красавец — на ключице. И…

— Стой спокойно, — сказала Молли, пока она мазала вздутие лосьоном и перевязывала. — Не болит?

— Ну, скорее пульсирует, но не болит на самом деле.

— Я кладу пластырь на твой волдырь, так что не расчёсывай его. Приходи ко мне утром.

— Хорошо, мэм… Не думаете ли вы, — добавил он, сражаясь с рукавами своего халата, — что это укусы москитов?

— Может быть. Так что воздержись от игр и приходи в мою процедурную утром и вечером.

— Кастенс, — спросил я, — ты знаешь, что происходило на том корабле?

Он посмотрел на меня расширенными глазами.

— Так вы знаете о корабле, сэр?

— Кое-что. Что-то ведь должно было произойти, так ведь?

— Ну, мы захватили судно, знаете ли, — сказал он как ни в чём не бывало, — кого-то прикончили в драке, остальных заковали в наши же цепи. Потом случился шторм — Фелтону приснилось, сэр — и корабль потерпел крушение и разбился. Потом пришёл мой черёд, там не так уж много. Вокруг был сплошь дремучий лес, и огни горели на прогалине, и ещё была огромная штука, которую мы тащили через дебри. Барабаны били как одержимые, и одиножды или дважды эта штука — какой-то идол, я думаю, — спотыкалась и падала наземь, и когда это происходило, каждый вскрикивал.

— Ты знаешь, что это было?

— В моём сновидении это было ночное время. Я мало что видел. Я вместе с другими тянул тросы.

— О чём это вы таком толкуете? — вопросила Молли.

— О, просто об истории с продолжениями, — ответил я, — которую мальчики из спальни Кастенса рассказывают друг другу.

— Я расскажу вам это, сэр, — продолжал Кастенс, — я не собираюсь быть, как они…

— Они?

— Люди, которых мы связали. Мы тоже взяли их с собой в лес, и…

— Джеймс, прошу, — сказала Молли. — Сейчас уже время ложиться в постель… Теперь ступай в спальню, Кастенс, и старайся не расчёсывать.

— О, оно вовсе не зудит, ничего такого. От него идёт ощущение чего-то живого, вот и всё, своего рода слабое постукивание, как будто сердце птички бьётся, когда ты берёшь её в свои пальцы… Сладких снов, мэм… Доброй ночи, сэр.

Когда он ушёл, я сказал:

— Доктор Холлидей был сбит с толку этими воспалениями, не так ли? Что он заключил?

— Он считает, что это могут быть укусы насекомых какого-то вида.

— В самом деле?

— Я не знаю. Никогда не видела ничего подобного прежде.

— А я думаю, что видел, — ответил я. — Этот волдырь на груди Кастенса был похож на глаз — глаз с катарактой или полупрозрачной плёнкой на нём… Они что, все такие?

— Да, все. Теперь, после твоего замечания, полагаю, что они отдалённо напоминают форму глаза.

— А у кого-либо из мальчиков есть более одного такого волдыря?

— Полагаю, что — нет.

— Забавно, что вспышка этой заразы произошла, по большому счёту, в спальнях выпускников.

— Это навело меня на мысль, что доктор был не прав, запретив водные процедуры, но, надо полагать, он знает, что делает… Так что это за мрачная байка была такая, которую Кастенс пытался выложить тебе, пока я готовила его к постели?

— Не уверен, что понимаю. Тут есть какая-то связь с джу-джу фетишом Уинтерборна — этим циклопским идолом, знаешь ли.

— Ох, — выдохнула в раздражении Молли, — они опять притащили эту мерзкую штуку в свои спальни. Пусть только я найду её в кровати кого-то из них. Я же говорила им, что если увижу ещё раз эту гадость в спальне, то конфискую её.

— И как они это восприняли?

— Ха, обычным бурчанием. Но они точно уяснили, что я имела в виду.

— Молли, — сказал я, — не стоит ли нам подождать полчаса или около того, а потом совершить проверку спален выпускников? Мне хотелось бы знать, у кого будет этот фетиш сегодня ночью.

— Они не посмели бы… Я однозначно донесла до них, что конфискую его, и накажу виновника.

— Честно говоря, я думаю, что ты сможешь конфисковать его этой

же ночью.


Уже на полпути по коридору мы могли слышать через открытый дверной проём, что мальчишки из спальни Кастенса даже не думали спать. Мы прокрались на цыпочках последние несколько ярдов по тёмному коридору и остановились, чтобы послушать оживлённое перешёптывание внутри.

— Говорю тебе, это правда. Если кому-то одному это снится, то и нам всем.

— Ты хочешь сказать, — раздался голос Кастенса, — что мне это приснится, даже если фетиш не со мной?

— Да, говорю же, любому, у кого есть чумная метка — семеро наших и другие в соседних спальнях.

— То же самое?

— Всегда то же самое.

— У кого он этой ночью? Сейчас черёд Бредбери.

— У меня. Уинтерборн сказал, что всё нормально.

— Чёрт возьми, Фелтон. Вот мне интересно, что же мы будем с ними делать, в конце-то концов.

— Ты знаешь, — кто-то хихикнул в темноте, — ты знаешь очень хорошо. Зачем мы кормили их целыми неделями, э?

Молли Себайн включила освещение. Раздалось быстрое шарканье, скрип кроватных пружин, и глубокое тяжёлое дыхание. Ни одна голова не двинулась на подушке.

— Вы разговаривали после отбоя, — укорила Молли.

Никто не произнёс ни звука и не пошевелился.

— Бредбери, — сказал я, — передай эту вещицу нашей сестре-хозяйке.

Он повернулся, мигая на свету, притворяясь только что проснувшимся.

— Что… кто… что такое, сэр?

— Штука в твоей кровати — передай её нам.

— В моей кровати, сэр?.. Что вы хотите этим сказать, сэр! У меня ничего нет.

Что-то тяжёлое в то же мгновение брякнулось на половицы спальни. Другие мальчики решили «проснуться» от стука, однако сделали это малоубедительно.

Я поднял фетиш джу-джу там, где он упал, то есть позади кровати Бредбери, и передал его Молли.

— Твоя награда, — сказал я.

Но Молли казалась столь же взбешённой из-за меня, как и из-за мальчиков. Она одарила меня одним из своих взглядов, прежде чем выкрутила на полную выключатель синего света в спальне.

— Очень хорошо, — сказала она. — Вы все болтали после того, как был объявлен «тихий час», и вы все будете наказаны. Вы знаете, что я говорила о том, что будет, если кто-то принесёт эту ужасную грязную штуку в спальню. Что ж, я должна буду просить мистера Херрика конфисковать её до конца семестра. И, Бредбери, я должна буду наказать тебя и за непослушание, и за ложь. Теперь, если я вновь поймаю кого-либо из вас на болтовне этой ночью, вся спальня будет отправлена к директору.

Она выключила огни и царственно удалилась — оставив после себя глубочайшую тишину.

— Я думаю, Джеймс, — сказала она, когда мы дошли до её комнаты, — что если ты знал, что они пронесут этого идола наверх этой ночью, то тебе следовало бы сказать об этом мне.

— Но я не знал, что ты запретила его. И до этого вечера я считал её безвредной. Хочешь взять его себе?

— Нет, ты приглядывай за ним. И смотри, чтобы Уинтерборн не заполучил её обратно до конца семестра. И, Джеймс… — добавила она с улыбкой, сообщившей мне, что я прощён, её ярость выкипела и она вновь стала самой собой, — ты можешь брать его с собой в постель каждую ночь, если хочешь.


Мне этого не захотелось. Я положил его в гардероб и закрыл дверь на замок. Но даже так мне приснился сон. Было адски жарко, и я был закован в кандалы по рукам и ногам. Где-то горел огромный костёр, отбрасывая гротескные тени, скачущие, будто демоны, по всей хижине. Глинобитные стены горели багрянцем от этого света, и я наблюдал за большим, медного оттенка скорпионом, взбиравшимся к потолку над моей головой и затем скрывшимся в тростниковой крыше. Завывающий нескончаемый речитатив шёл снаружи вместе с ритмичным буханьем тамтамов, отдававшимся в моей голове. Струйки пота, столь же мучительные, как мухи, катились с моей головы и пролагали свой путь вдоль лица, попадая в уголки глаз. Внезапно бряцанье и барабанный бой прекратились, и в наступившем затем долгом затишье я стал безумно бороться, лишь бы вырваться из этих оков. Пронзительный и ужасный выкрик вонзился в моё сердце, словно нож, и я упал навзничь на жёсткий глиняный пол. За криком последовал протяжный дрожащий вздох, совершенно отвратительный, словно бы вышедший из пасти самого Ада, из всех пастей Ада одновременно. Ритуальное пение и буханье в ручные барабаны возобновилось, взяв ещё более дикую ноту. Затем в хижину закинули стенающее тело, которое кувыркнулось через чьи-то ноги и прокатилось по полу, остановившись напротив меня. Я бросил взгляд на кровавое искалеченное лицо в свете костра и проснулся от крика: «Глаза! Они съели глаза капитана Завулона![10]»

Когда я вновь заснул, тени приняли новую исступлённую форму; они топтались и плотоядно глядели на меня, большущие головы покачивались над худосочными раскрашенными телами, а татуированные и украшенные перьями ноги кружились над моей головой. Женщина, вымазанная с головы до пят жёлтой краской, упала на локти и осталась так лежать, её груди колыхались, а изо рта текла пена. Она рычала на меня как шакал и придвигалась ближе, извиваясь по полу. Кто-то в шкуре гиены отбросил её в сторону и наклонился, чтобы покормить меня из окрашенного калебаса[11]. Я услышал голос в своём ухе, хрипло шепчущий: «Не ешь это. Это Завулон». И я проснулся вновь навстречу красному и бездыханному рассвету, и знакомым измождённым купам буков за моим окном.

Я встал и оделся. Я открыл гардероб и достал оттуда колдовского циклопа, и какое-то время я стоял у окна, думая, что же мне сделать с ним. Из моей комнаты открывался вид на часть Бич-Уолк, которая была здесь в прямой досягаемости к этому крылу дома. Буки отходили прочь, и по левую руку можно было увидеть лужайку и маленький храм, который они перекрывали. С нарастанием утреннего света ужас ночного видения делался всё более зыбким. Мои полные страхов подозрения, только что такие свежие, начинали казаться абсурдом. Тем не менее, я не имел желания делить мою комнату ещё одну ночь с этим куском грубо размалёванного железного дерева, который держал подобно скипетру в клешне своей руки. Мои глаза остановились на гипсовом летнем домике, стоящем на вершине лужайки, и это дало мне ответ на проблему. Греческий храм станет святилищем для Полливолли Дудла до конца семестра.

Прежде, чем кто-либо проснулся, я взял ключ с доски снаружи школьного офиса, вышел через боковую дверь и прогулялся по покрытой росой и паутинками траве до летнего домика. Здесь я спрятал фетиш Уинтерборна в свёрток из старой сетки и запер его там. Я почувствовал великое облегчение, пока брёл обратно к школе. Там он будет в сохранности, пусть мыши и пауки сновидят вместе с ним, если он того пожелает. Я чувствовал себя очень удовлетворённо, и в то же время чудесным образом сознавал собственную абсурдность.

Как показали дальнейшие события, было бы гораздо умнее с моей стороны, если бы я последовал своему импульсу по пробуждении, который заключался в том, чтобы отнести фетиш-циклопа в бойлерную и спалить его дотла в печи.

Уинтерборн крайне разнервничался из-за конфискации его бога.

— Сэр, это несправедливо. Я не знал, что Бредбери притащил его в верхнюю спальню, честно, сэр. Могу я получить его обратно, если пообещаю, что никто больше не возьмёт его наверх?

— Сестра-хозяйка сказала, что ты получишь его в конце семестра. Даже если ты надавишь на неё, и она изменит своё мнение на этот счёт, я останусь при своём. Он останется заперт до конца семестра.

— Это подлое мошенничество, сэр. Это мой бог. Я не знал, что Бредбери заграбастал его, мелкий жулик… Если Бредбери придёт и скажет вам, что я тут не при чём, не будете ли вы…

— Он сказал, что ты одолжил фетиш ему, и другие это подтвердили.

— Грязные лжецы! Но, сэр, могу ли я просто взглянуть на него сейчас либо позже, просто взять его в руки?

— Нет.

— Где вы держите его, сэр? Он же не в вашей комнате.

— Как ты узнал это, Уинтерборн?

— Ну, я… никак, просто предположил. Но куда вы положили его, сэр?

— Можешь продолжить угадывать.

Уинтерборн закрыл свои глаза, и тень бесконечного страдания пробежала по его лицу. Он придвинулся ближе ко мне. Пластырный бандаж показался над открытым V-образным воротом его рубашки, бинт слегка отошёл, так что я отметил под ним чёрный клеевой блеск йодной мази, которую, полагаю, нанесла на его болячку Молли Себайн.

— Это всё подлость. Эта школа — как тюрьма, — пробубнил он, по-прежнему не открывая глаз; он уже тяжело навалился на меня, так что в какой-то момент я подумал, что Уинтерборн сейчас потеряет сознание.

— Что такое, Уинтерборн? — спросил его я. — Тебе плохо?

Он открыл глаза и сказал:

— Малость задремал… всё в порядке, сэр. С ним всё будет в порядке. Вы отдадите его мне в последний день?

— Отдам.


В следующие несколько ночей у меня продолжились видения, но я склонен приписать их скорее духоте, чем джу-джу. Мои кошмары теперь вроде как состояли целиком из звуков: странных криков, стенаний, отдалённого барабанного боя. Эти звуки пробуждали меня в полной боевой готовности всех органов чувств: мои глаза напряжённо вперялись в темноту, мой слух был изнурён коварством этой тяжкой тишины, моё дыхание было тонким, словно провода, что управляли взмахами маятника моего сердца. Не прошло много времени, как мне открылось, что другие тоже слышат шумы, которые я воображал в своих грёзах.

— Эта чёртова птица, — буркнул однажды за завтраком Роджер Эдлингтон. — Ты слышал её, Джеймс? Она не давала мне сомкнуть глаз добрую половину ночи.

— Птица? — переспросил я. — Мне слышатся разные странные шумы вот уже несколько ночей, но я не могу определить их источник.

— Полагаю, что это одна из пичуг полковника Торкингтона вырвалась из своей клетки. Она кричала, носясь вокруг дома, часами. Сперва я решил, что это — павлин, но у неё был более пронзительный и протяжный крик. Я бы сказал, что это какой-то отвратный попугай, или кукабарра[12].

— Птичники полковника Торкингтона расположены в пяти милях от нас, — заметил я.

— Я знаю. Странно, что она прилетела гнездиться именно к нам. Но это единственное, что приходит мне в голову в качестве объяснения тому ужасному шуму прошлой ночью. Я наберу Торкингтону этим утром и потребую, чтобы он прислал кого-то из своих людей поймать её.

Позже утром я набрёл на Роджера в библиотеке. Перед ним на столе лежали два тома Британской энциклопедии, и несколько книг о птицах.

— Ни одна из птиц Торкингтона не пропала, Джеймс, — сказал он. — В одном я уверен точно — наш ночной визитёр определённо не был совой.

Он стал пролистывать страницы энциклопедии, выискивая «кукабарра».

— Главная проблема орнитологов в том, что они совершенно неспособны доходчиво воспроизвести в тексте крики этих пернатых. Они то неясны и поэтичны, то музыкальны, говорят о «прозрачных нотах» и «нисходящих гармониях».

— Полагаю, что прошлоночная птица не была ни смутной, ни поэтичной, ни музыкальной?

— Никоим образом! — сказал Роджер с мрачным видом, склоняясь обратно к своим штудиям повадок и криков зимородка-хохотуна.


Этой ночью мы бдели, и около часа пополуночи мы услышали крик этой твари невдалеке от дома, долгий и резкий звук, в конце переходящий в кулдыканье. Роджер вышел с пистолетом, чтобы выследить существо в лунном свете. Он вернулся спустя двадцать минут, чтобы сообщить о неудаче.

— Хитрая тварь, — сказал он, — ибо я не услышал и писка с момента, когда вышел из дому. Однако у меня было чувство, что за мной всё это время следили. Было достаточно жуткое ощущение.

Вылазка Роджера с оружием была, как минимум, успешна в том, что отвадила существо. Раз или два оно вновь издало крик, но уже издалека, откуда-то с игрового поля или из леса.

Следующей ночью я рано отправился спать и неоднократно просыпался, по недавнему своему обыкновению, посреди ночи, в глубочайшей тишине. Должно быть, было уже далеко за полночь, когда я был разбужен стуком в мою дверь и сотрясанием ручки. Я зажёг прикроватную лампаду и спросил: «Да… кто это?»

Это была Молли Себайн, в своём ночном пеньюаре, выглядевшая испуганно.

— Джеймс, — начала она, — в Синей спальне старшеклассников никого нет. Их кровати пусты. Я посмотрела в соседнюю Жёлтую, и там было только двое спящих мальчиков. Остальные исчезли.

Я нацепил свой ночной халат, обул шлёпанцы и последовал за фонариком Молли по коридору.

Синяя спальня была ярко освещена полной луной, что светила через высокие, образца позднего восемнадцатого века окна, отбрасывая прямоугольники фрагментированного света на пол и делая из узких кроватей алебастровые надгробные плиты.

— Они пробрались обратно, Молли, — прошептал я, указывая на кровать у двери, так как на ней возвышался небольшой холмик спящего под одеялом тела, а на подушке виднелся тёмный контур головы.

— О, они приняли меры предосторожности, — ответила она, и откинула одеяло и простыню.

Подушка, сбитая в форму, пара набитых чулок, мешок от губки для головы и сама губка для волос — это и был наш спящий мальчуган. Молли направила фонарь на другие подушки.

— Остальные, — сказала она, — не менее изобретательны. Но куда же они подевались?

— Слушай, Молли, — сказал я, — ты не могла бы составить список пропавших? Я пойду накинуть что-то из одежды, потом разбужу Роджера. Нам следует постараться справиться самим и не поднимать лишнего шума.

Все прогульщики, за исключением одного, оказались из старших спален. Молли обнаружила одну пустующую и взлохмаченную кровать в Зелёной спальне младших.

— Это малыш Дикки Заппингер, — рапортовала она, — и он — единственный, у кого не было этого.

— Не было чего? — спросил Роджер, сварливый из-за прерванного сна и поспешного принятия на себя ответственности.

— Того, что они зовут «бубонами» — эти вздутия, которые я лечу.

— Ты хочешь сказать, что у всех остальных они есть?

— Список, что я сейчас составила, в точности совпадает с моим списком из процедурной, сделанным прошлой ночью — за вычетом Заппингера.

— Маленькие глупые задницы! — сказал Роджер. — Я заметил, как они непристойно горды этими своими чирьями. Небось, устроили неподалёку гулянку, чтобы отметить свои Метки Каина. Они получают дополнительные отметины от розги[13], совершенно иного свойства, когда я только доберусь до них.

Мы тщательно обыскали местность, и в школьных зданиях наших беглецов не обнаружилось. Роджер заметил, что ключ к боковой двери пропал с общей доски.

— А ключ от летнего домика? — спросил я.

— Не наблюдаю… Нам лучше разделиться по секторам. Я прочешу местность у бассейна, загляну в гимнастический зал, далее пройду вдоль игрового поля до парка. Ты возьмёшь другую сторону. Двигайся вдоль Бич-Уолк. Они могли засесть в зарослях. Если их там не будет, то иди в парк и прямо до леса. Если мы оба окажемся ни с чем, тогда встречаемся у Холма, где сооружают костёр для Гая Фокса. У тебя фонарь. Есть свисток?

— Нет.

— Вот, возьми этот. Захвачу другой из моего кабинета. Свисти в него как псих, если они попытаются удрать.


Дверь в летний домик была приоткрыта. Я заглянул внутрь. Свёрток из сетки и Штуковина, которую я спрятал в нём, пропали. Пыльная маленькая клетушка казалась очень пустой, прямо-таки зияющей в рассеянном лунном свете, так что я мгновение застыл в нерешительности, дивясь этой пустоте, прежде чем припомнил, что, когда последний раз был здесь, то две огромных окрашенных головы пристально смотрели на меня с ныне голых углов выцветших панелей, на которых играли лунный свет и луч моего фонарика.

Я двинулся в заросли, освещая фонарём сумрак. Поблизости никого не было. Я круто спустился со склона в лощину с тропинкой, забранной в туннель из буков. Лунный свет беспокойно мерцал тут и там, просачиваясь тонкими струйками через прорехи в листве и падая в лужи вдоль тропы и на оголённые земляные кочки. Бич-Уолк вела в парк и, в конце концов, сгущалась в «лес», вернее, в рощу или ветровой заслон вдоль северного окоёма парка. Пока я приближался к лесу, то различил сияние огня сквозь деревья, и стал мало-помалу фиксировать черты своего лица в маску суровости и строгости, которые данные обстоятельства требовали даже от начинающего школьного учителя.

Я выключил мой фонарик и двинулся прочь с тропы, окольным путём обходя эти бледноватые отсветы огня, так что в конечном итоге должен был выйти к костру с той стороны, где деревья стояли плотнее всего. Монотонный речитатив тонких голосов и буханье в импровизированные барабаны перекрывали звуки моего приближения. Даже когда я добрался до открытого места, где полыхал огонь, никто, по-видимому, не услышал и не заметил меня.

Там было около двадцати фигур, голых и перемазанных пеплом мальчишек, присевших на корточках полукругом у костра. Я был в пределах десяти ярдов от огня, прислонившись к дереву и размышляя, стоит ли мне теперь громко свистнуть в мой свисток и крикнуть с чудовищной весёлостью: «Перерыв!»

Большая часть тех, кто сидел на корточках, раскачивались в такт своему монотонному пению, спиною ко мне. Но лицом ко мне, стоя на каком-то возвышении у дальнего конца костра, высились три крупные застылые фигуры. «Они сделали третью голову, — сказал я сам себе тревожно, — и перекрасили лица двум прежним». Барабанщики сидели на коленях с обеих сторон Циклопов и выбивали ритм на ржавых бочонках из-под масла и вроде как жестянках из-под бисквитов. На приподнятой земляной площадке между огнём и тремя окрашенными фигурами лежал длинный чёрный предмет, который я поначалу не мог опознать. Крайне неожиданно песнопения и барабанный ритм смолкли. Послышалось что-то вроде вздоха, подобно эху того непристойного воздыхания из моего сна, только мягче, и один из ряженых циклопов качнулся вперёд, пока не встал над той чёрной штукой, лежащей на земле. Чёрное нечто содрогнулось и издало приглушённый крик. Циклоп поднял длинную палку, заточенную с одного конца до остроты наконечника копья, и тогда я заорал на пределе своего голоса: «Брось это!» и ринулся прямо к огню. Раздался длинный хрипловатый вопль, перешедший в демоническое кулдыканье. Копьё широко отклонилось от своей цели и воткнулось, дрожа, в землю. Трое размалёванных циклопов повернулись и неуклюже бросились прочь, плутая среди деревьев.

Я пробежал через полукруг, обогнул костёр и двинулся к тому существу на земле, когда полная тишина тех детей позади меня заставила бросить взгляд на их лица.

Они спали; спали, либо, возможно, были в трансе. У большинства были закрыты глаза, те же, чьи глаза были открыты, глядели прямо перед собой с пугающе стеклянной неподвижностью. Свет от огня странным образом заставлял блестеть мазь на их болячках. Я вновь обернулся к торчащему копью и тому, что лежало, растянувшись, рядом с ним. На какое-то тошнотворное мгновение мне показалось, что я гляжу на обугленное тело; в следующий момент я с бесконечным облегчением осознал, что это была старая теннисная сетка из летнего домика, в которую было обёрнуто трясущееся тело. Сквозь черноту сетки я распознал два испуганных глаза, шапку русых волос и рваные обрывки наволочек, которыми парнишку связали и заставили умолкнуть.

— Всё в порядке, Дикки, — прокричал я, пока разрывал его путы, — минута, и я тебя вытащу.

Это была долгая минута, и я по-прежнему возился с узлами, что держали его, когда второе деревянное копьё упало невдалеке от нас на краю костра, взметнув сполох искр. Я встал и вновь оглядел полукольцо сомнамбул. Они казались замороженными в той же позе, в которой я последний раз видел их, кто-то с закрытыми глазами, кто-то — с немигающим застывшим взглядом. Однако, когда я вновь наклонился над сеткой, у меня возникло странное ощущение, что множество глаз следят за мной. Это была ситуация, с которой я не мог совладать в одиночку. Я дунул в свисток, затем ещё раз и ещё, и был рад услышать не столь отдалённое эхо. Несколько мальчиков вокруг костра проснулись и начали хныкать.

— Что случилось?.. Это мистер Херрик?.. Где это мы?.. Случился ночной налёт, сэр?

— Всё в порядке, — успокаивал я их, — сидите у огня, согревайтесь и старайтесь бодрствовать. Это важно, понимаете? Не позволяйте себе вновь уснуть. Растормошите других, чтобы проснулись тоже.

Но пока я кричал Роджеру, направляя его к месту, мальчики заняли свои места в полукруге и снова провалились в сон. Маленький Заппингер потерял сознание, и я стоял над ним, охраняя, пока не появился Роджер.


— Разновидность массового гипноза, — сказал я Роджеру. — Разбуди их и не давай заснуть. У деревьев вокруг поляны свалка пижам и ночных халатов. Если сможешь заставить их одеться, я отправлюсь за оставшимися. Несколько парней убежало в лес.

Они были не слишком далеко — три внушительные фигуры, будто гигантские поганки, выросшие под деревьями. Один из циклопов ткнул в меня острой палкой, но я поймал его за тонкое запястье и встряхнул: крашеная голова свалилась с его плеч, и разоблачённый Фелтон, моргая, вернулся к жизни.

— Что случилось, сэр?.. Что такое? Что мы вообще тут делаем, сэр?

Другие два циклопа слонялись среди деревьев. Я поймал ближайшего за руку, пока он шёл за своим сородичем, скинул его фальшивую голову, и Бредбери начал плакать.

— Что, во имя всех святых, сэр?.. Эй, Фелтон, на тебя же ничего нет! Что мы делаем в лесу?

Я притащил их обоих на свет костра, и передал в руки Роджера, который был занят сортировкой одежды для своей группы мальчиков.

— Ба, Фелтон и Бредбери! — сказал он. — Что ж, это хороший улов, Джеймс.

— Есть ещё один в лесу, — сказал я. — Сейчас приведу его.

— Но все пропавшие мальчишки здесь. Я уже сделал перекличку. Ты должен помочь мне довести их обратно до школы. Заппингера надо будет нести.

Было уже раннее утро, когда мы отвели всех беглецов к школе и в их спальни. Послали за доктором, а тем временем Роджер, жена Роджера Памела и Молли Себайн караулили у их кроватей.

Я сказал Роджеру о том, что меня смутило, и добавил:

— Я уверен, что один из них убежал в лес.

— Но мы проверили их всех, Джеймс. Ни одного не пропало… О, поскорей бы уже доктор прибыл. Полагаю, что это было что-то вроде самовнушения, как выразился бы ты, разновидность массовой истерии или истерически вызванный гипноз. — И он устало добавил: — Я думаю, что был также пойман в него. Знаешь, пока мы отводили их обратно, я… я на самом деле думал, что язва на шее Уинтерборна была глазом. Он брёл в одиночестве и с закрытыми глазами, и на мгновение я вообразил, что он глядит на меня из своей глотки. Абсурд. Но это была изматывающая ночка.

— Хочешь, чтобы я остался здесь на страже?

— Нет. Здесь и так хватает сторожей. Думаю, доктор Холлидей будет с минуты на минуту. Иди лучше сам немного вздремни.

— Я пойду в парк, — ответил я, — посмотреть, не осталось ли чего-то, что мы упустили там. И я захватил бы твой пистолет, если ты разрешишь.


Пока я шёл через парк, воздух был очень душен. Буря, что задерживалась неделями, наконец-то приближалась. Гром прокатывался через лес, и вспышки молний, казалось, заставляли деревья выпрыгивать мне навстречу. Однако на востоке небо становилось бледнее.

Моя экскурсия с оружием, подобно предыдущей у Роджера, потерпела неудачу. Один раз мне показалось, что я услышал резкий крик из купы деревьев в центре парка, но, когда приблизился, там не было ничего особенного. И затем, после долгой кавалькады громовых раскатов и фантастических каракулей молний на севере я подумал, что слышу крики циклопа из леса. К тому времени, как я достиг опушки леса, темнота сгинула, и мне более не нужен был фонарик. Я прочесал рощу по расширяющейся спирали, начав от поляны с костром, и после двадцати минут я наткнулся на фетиш-циклопа.

Он был сжат до своего обычного размера, лёжа среди кустов ежевики на границе леса. Я поднял его и понёс ко всё ещё горящему огню. Он пытался цепляться к моей руке своими зубами, но я стряхнул его и затем метнул в тлеющее сердце костра. Поднялся дикий сноп искр, и раздался резкий вопль. Фетиш несколько мгновений корчился посреди раскалённых добела углей, и я взял одно из деревянных копий, чтобы пихнуть его обратно, если ему удастся выбраться из костра. Вскоре всё было кончено. Я глядел, как он горел, пока не превратился в ослепительно мерцающую окалину, и я потыкал в неё копьём, пока она не превратилась в пепел.

Я вернулся в школьное здание прямо перед тем, как разразился ливень. Несколько гигантских капель упали на меня, пока я бежал через лужайку, и, пока я входил через боковую дверь, с неба обрушился ревущий потоп.

В холле я встретил доктора Холлидея, спускающегося по лестнице с Роджером Эдлингтоном.

— Удивительно! — говорил доктор. — Они пропали прямо-таки чудесным образом. Ни одной отметины не осталось, за исключением того бедняги, что прикусил себе язык, и я не поверю, что у него были какие-то вздутия вообще, так ведь?.. Удивительно всё-таки, на что способны современные медикаменты.


Никто из мальчиков, вовлечённых в это дело, не помнили ничего из той ночи. Я должен был бы вообразить, что подобно Роджеру, был пойман в ловушку массового гипноза — если бы позднейшие события не предоставили постскриптум к этой истории. Во время войны наше транспортное судно было торпедировано посреди Атлантики, и выжившие были доставлены в зловонный портовый посёлок на побережье Западной Африки, чтобы дождаться прибытия другого конвойного судна. Я провёл несколько дней там, и во время своего пребывания посетил местный музей. В углу сделанного под стиль мадам Тюссо[14] «Зала этнологии» высился мрачный и внушительный оригинал джу-джу фетиша Уинтерборна. Отпечатанная карточка у его стоп объясняла, что эта гальюнная фигура потерпевшего крушение парусного корабля была многими столетиями ранее родовым божеством народа Валупа. Валупа, о чём мне сообщил сосед по барной стойке, были некогда печально известными каннибалами. И ещё:

— Возможно, — добавил он, — они остаются ими и поныне. Мой друг, полисмен, занимался одним делом до войны. В нём фигурировал колдун-знахарь Валупа…

Так я вновь услышал о рейде, в ходе которого был найден джу-джу Уинтерборна. Детали этого рейда и находок в хижине колдуна вполне достаточны, чтобы придать достоверности моей истории. Но я, пожалуй, опущу их. Это едва ли подходящая история для барной комнаты.


Август Дерлет

Те, кто ищут ~ August Derleth Those Who Seek ~ 1932


[Перевод с английского: Роман Дремичев]


Мистер Джейсон Филлипс не собирался идти в то аббатство, но когда молодой Арнсли узнал, что он художник, вынужден был отправиться туда — иного выхода не было. Сначала он мягко протестовал; ему ещё предстояло закончить роспись замка, и он пообещал себе несколько свободных дней, чтобы побродить по поместью лорда Левереджа, отца Арнсли. Но его возражения были отвергнуты взмахом руки, и потому мистер Филлипс оказался в это октябрьское утро перед своим мольбертом, мрачно глядя на руины аббатства, которые так захватили внимание юного Арнсли.

Оно было очень старым, как и многие другие аббатства, которые мистер Филлипс имел удовольствие видеть. Тем не менее, мистер Филлипс сразу заметил, что здание довольно хорошо сохранилось для своего возраста, — оно, как сказал Арнсли, относится ко времени римского вторжения, пусть некоторые и говорили о более ранних временах. Второй и третий этажи здания почти исчезли; только несколько опор вздымались в воздух тут и там. Но первый этаж, скрытый по большей части густым пологом виноградников и кустарников, на удивление хорошо сохранился. Сквозь кустарники можно было видеть глубоко посаженные окна, по направлению к монастырской аллее была расположена огромная дверь, которая настолько увлекла воображение художника, что он решил нарисовать аббатство так, чтобы можно было видеть аллею и дверь.

Мистер Филлипс начал рисовать углём. Он сделал несколько пробных мазков и стёр их. После минуты изучения он повторил процесс. Было что-то в виде этой монастырской аллеи, что ускользало от мистера Филлипса. Он отвернулся от холста и молча посмотрел на аббатство, затем снова попробовал рисовать углём, на этот раз с большей точностью. Через некоторое время он отложил свой уголь. Похоже, он не мог нарисовать аббатство так, как видел его — было ощущение, будто кто-то другой направляет его руку. Мистер Филлипс чувствовал себя словно не в своей тарелке.

Возможно, причиной была мрачная история аббатства, которой Арнсли развлекал его по пути наверх, добавляя свои мысли к тому, что уже знал. О постройке аббатства было мало что известно. Самая ранняя дата — 477 г. н. э., как сказал лорд Левередж, именно тогда аббатство отобрали у кельтов саксы. Лорд Левередж предполагал, что кельты первыми возвели аббатство как храм поклонения друидам, и недавние открытия в этой местности ничего не обнаружили, чтобы опровергнуть эту теорию. Действительно, некоторые из ведущих авторитетов были согласны с лордом Левереджем, и в последующей истории этого места данный момент подчёркивался вне всяких сомнений. В истории аббатства был разрыв в триста лет. В 777 г. аббатство вновь появилось в современной истории. Известен странный случай таинственного исчезновения группы датчан, которые осаждали это место, в то время ещё бывшее храмом. Мистер Филлипс вспомнил, что он читал о старых бардах, которые пели об этой легенде. Возможно, это был первый из инцидентов, которые и принесли аббатству зловещую репутацию. Другой случай произошёл в 1537 году, во времена Генриха VIII, когда на храм, тогда уже аббатство, напала группа наёмников Реформации Его Величества. Аббатство в то время было незанятым, но странные необъяснимые слухи передавались после от поколения к поколению, намекая на ужасные вещи, которые происходили там во время набега. Арнсли вспомнил газетные сообщения о «тёмных людях» аббатства, призраках давно умерших монахов, которые маршировали по монастырской аллее, потрясая своими чётками и читая свои требники. В результате аббатство приобрело репутацию места, населённого привидениями.

Была ещё одна история, ставшая легендой, которая произошла всего четыре года назад. Один рыбак забрёл в аббатство переночевать; его братии было свойственно спать в укромных местах на побережье, где они занимались своим промыслом. На следующее утро этот человек был найден блуждающим в глубоком смятении на берегу моря. Сначала он ничего не мог сказать, а позже, когда речь частично вернулась к нему, он бессвязно бормотал о песнях и молитвах, и о том, как что-то зеленоватое смотрело на него. Через два дня после того, как он частично выздоровел, он исчез. Когда была отправлена поисковая группа, он был найден мёртвым и ужасно изуродованным в том самом аббатстве. Из предметов, с помощью которых он был убит, ничего не было обнаружено. На теле мужчины были обнаружены любопытные следы, глубокие, словно оставленные когтями разрывы, а невероятная белизна заставила провести осмотр, показавший, что в теле бедняги не было ни капли крови — человек либо обильно истёк кровью, либо был осушён.

Все эти размышления вызывали лёгкую дрожь, и мистер Филлипс, внезапно возвращаясь к реальности, быстро подхватил другой кусочек угляи снова начал набросок, что, как казалось, на этот раз проходило несколько легче.


Мистер Филипс едва успел закончить рисунок, как Арнсли появился изнутри аббатства и подозвал художника к себе. С недовольной улыбкой мистер Филлипс встал и медленно прошёл через кусты к месту, где стоял Арнсли.

— Так, — спросил он, подойдя, — что случилось? — в его голосе прозвучала нотка раздражения, которая полностью ускользнула от Арнсли.

— Я наткнулся на надпись, друг мой, и мне стало интересно, сможете ли вы её прочитать. Я думаю, она на латыни, но настолько любопытной и старой, что я не уверен, правильно ли я её понимаю, — хотя мне кажется, я могу немного проникнуть в смысл этой надписи.

— О! — сказал мистер Филлипс слегка раздражённо.

— Просто следуй за мной, — сказал Арнсли. Он повернулся, вошёл в аббатство и быстро прошёл по коридору, параллельному монастырской аллее. — Это здесь, в коридоре, — сказал он через плечо мистеру Филлипсу и слегка обернулся, окинув взглядом художника в тусклом свете коридора.

— Продолжайте, — быстро сказал мистер Филлипс, думая о рисунке, который он собирался закончить.

— Кажется, это выбитона какой-то плите — так я и должен сказать, — продолжал Арнсли, будто не расслышав его. — И надпись почти уничтожена— вы ожидаете этого, не так ли? — Арнсли внезапно остановился. — Мы пришли.

Арнсли подошёл к прямоугольному камню, установленному, как смог определить художник, прямо в центре коридора. Мистер Филлипс наклонился, чтобы взглянуть на надпись, на которую Арнсли указал своей тростью.

— Что это? — спросил Арнсли через мгновение.

— Это латынь, конечно, — как вы и думали.

— Ну, она, кажется, указывает на то, что это место имеет римское начало, в конце концов, а?

Мистер Филлипс раздражённо хмыкнул; он вспомнил, что, несмотря на мнение авторитетов, Арнсли придерживался своей веры в то, что аббатство является продуктом римского вторжения.

— Даже если это здание было основано римлянами во время первого нашествия, надпись могла появиться здесь и много лет спустя. Насколько я могу судить, здесь написано «QUI. PETIVERENT. INVENIENT.», и это, если перевести буквально, является цитатой из христианской Библии: «Те, кто ищут, найдут». Почему вы решили, что это место — римское, Арнсли?

— О! Я считаю это лучшим объяснением, — сказал Арнсли, пожав плечами. — Мне сказали, что в Уоллингтоне есть священник, у которого находится старая газета об этом аббатстве, и он, кажется, думает так же, как и я. Однажды я отправился к нему, чтобы взглянуть на эту газету, но старика не было дома, а его перепуганная домработница не позволила незнакомцу шарить в бумагах священника. Его имя Ричардс, отец Ричардс; я думаю, вы могли бы получить от него немало материала, если бы захотели. Он специалист в области старых аббатств и соборов.

Мистер Филлипс поднял брови.

— Возможно, ваш отец должен знать что-то об аббатстве?

Арнсли покачал головой.

— Хотя он и назначен правительством хранителем аббатства, в его библиотеке нет ничего, относящегося к этому месту. И, как ни странно, он никогда не горел желанием обсуждать со мной аббатство. Время от времени он бросает несколько расплывчатых слов, фактов, но большую часть того, что я знаю, я узнал из разговоров с археологами, которые посещают его. Он довольно сильно цепляется за друидические истоки этого места, но когда однажды я высказал ему своё мнение на этот счёт, он довольно резко отверг его. Кроме того, он, кажется, полагает, что в этом месте что-то не так. Думаю, это вытекает из опыта, который он сам получил здесь.

Он был в этом месте однажды, охотясь поблизости. Придя сюда после наступления темноты, он клянётся, что слышал, как здесь кто-то поёт, и увидел в желтовато-сером призрачном свете процессию фигур в чёрных капюшонах. Он вспомнил всем известные истории о призрачных монахах, посещающих аббатство. Никто из нас не обращает никакого внимания на его историю; его фляга была совершенно пустой, когда он добрался до дома — а он обычно не в состоянии влить в себя так много.

Мистер Филлипс осторожно рассмеялся. Арнсли посмотрел на плиту.

— Как вы думаете, это что-нибудь значит? — спросил он. — Возможно, это относится к какой-то определённой вещи?

— Вздор, Арнсли. Вполне вероятно, что монахами и была сделана ​​эта надпись. Я думаю, вы найдёте и другие, если осмотритесь.

Арнсли посмотрел на мистера Филлипса с улыбкой на лице.

— Странно, что вы сразу подумали об этом. Я тоже так думал, и попытался осмотреться, прежде чем позвать вас. Других надписей нет.

— Очень вероятно, — невозмутимо ответил мистер Филлипс. — Вы видите, что эта надпись почти уничтожена. Возможно, другим повезло меньше.

— Возможно, — неохотно уступил Арнсли, всё ещё не сводя взгляда с плиты.


Мистер Филипс пожал плечами и вышел из здания, направившись туда, где стоял его мольберт. Арнсли опустился на колени и начал осматривать плиту в мельчайших подробностях. Вопреки словам мистера Филлипса, он не верил, что надпись была помещена сюда просто в религиозном рвении, чтобы монахи, которые проходили по этому пути час за часом в давно ушедшие годы, склонив головы и шепча безмолвные молитвы, видели это вечное слово, а увидев, надеялись и стремились проникнуть сквозь завесу. Но более тщательный осмотр плиты ничего не дал.

Наконец он поднялся и, исполнившись внезапной надежды, осмотрелся вокруг в поисках какого-нибудь камня или старой изношенной скобы. Он внезапно подумал, что эта плита может скрывать какой-то секретный проход, давно забытый — возможно, сейчас уже совершенно непроходимый. Камень примерно в три раза больше его сжатого кулака, почти спрятанный в полумраке коридора, был наградой за его поиски. Недолго думая, он схватил его и начал колотить по плите. Через несколько секунд он остановился; усилия казались совершенно бесполезными. Ему показалось, что он услышал глухой звук из-за плиты, но не был уверен в этом;то, что так привлекло его внимание, было, во всяком случае, очень незначительным. Тогда он подумал, что камень должно быть очень толстый — настолько толстый, что удары его маленького орудия мало что дадут. Он встал и отбросил камень к стене коридора.

Через окно монастыря он увидел, как мистер Филлипс старательно чертит свой холст. Он начал жалеть, что они запланировали остаться здесь на ночь, чтобы дать художнику достаточно времени отдохнуть и на следующий день нанести последние штрихи на свою картину. Если бы только мистер Филлипс запротестовал против связки одеял! Арнсли не мог объяснить свои мысли, ведь именно он предложил остаться на ночь. Возможно, некая угроза в атмосфере угнетала Арнсли, — так, по крайней мере, заключил он, посмотрев на зловещие чёрные тучи, нависшие низко над горизонтом. С нетерпением вздохнув, он вышел, взял связки одеял и небольшой набор инструментов, которые они принесли, и отнёс их в аббатство. Он разместил их в углу одной из самых защищённых комнат инаправился к мистеру Филлипсу, который уже нарисовал задний план и теперь начал изображать монастырскую аллею, чего он не мог сделать полностью, потому что фон мог бы смешаться с её цветом по краям.


Был уже поздний вечер, когда мистер Филлипс отложил в сторону картину. Они с Арнсли слегка перекусили, после чего провели оставшийся час дневного света, бродя по аббатству и окружающему его лесу. Они решили лечь спать пораньше, чтобы покинуть аббатство до полудня следующего дня; следовательно, на западном горизонте всё ещё оставалась слабая красная линия, когда они разделись и закутались в свои одеяла.

Арнсли заснул почти сразу, но мистер Филлипс беспокойно ворочался ещё около часа. Он не мог избавиться от неприятного ощущения надвигающейся катастрофы, и страх проникал в него из тьмы беззвёздной ночи. Наконец он погрузился в состояние зыбкого сна. Ему снились бескрайние чёрные просторы, где жизнь была вечно окутана мраком. Он видел огромные чёрные пейзажи, где большие измождённые фигуры древних саксов, чьи жёсткие, жестокие лица блестели под капюшонами, выстраивались в боевые порядки подобно гигантским колоссам. Сквозь мрак проявились очертания; там было большое серое каменное здание, грубое, какое только могли сделать руки древних предков. И ряд за рядом фигуры в капюшонах маршировали триумфальной процессией вокруг каменного круга и исчезали в черноте неба. Там была огромная каменная колонна, с плоской вершины которой потоки красного цвета стекали в чёрные пасти, распахнувшиеся, чтобы принять их. Внезапно мелькнула белая вспышка, и мистер Филлипс увидел во сне огромную зелёную тварь, с трудом различимую на фоне неба, взбивающую воздух длинными красными щупальцами, с чьих присосок капала кровь, и разбрызгивающую её над стоящими на коленях фигурами молящихся поклонников. Появилась лёгкая дымка, упавшая, словно бархатный занавес, и снова появились одетые в чёрное фигуры, двигающиеся туда-сюда среди верующих, тут и там приказывая избранникам следовать за ними. Затем всё вновь исчезло, укрытое за сверкающей белизной, похожей на непроницаемый туман, бессильно кружившийся вокруг.

И вот возник знакомый пейзаж, и там были фигуры людей, дико бегущих от чего-то слюнявого и бормочущего, что шло за ними, ловя их одного за другим своими извивающимися щупальцами. Мистер Филлипс видел белизну поражённых страхом лиц огромных высоких людей, съёжившихся от неимоверного страха. С далёкого севера эти датчане пришли за победой, но наши лишь внезапную ужасную смерть, принявшую их в свои объятия. Были и другие, более мелкие, хилые люди, одетые в цвета тюдоров, которые что-то бормотали с пеной на губах, падая на землю. Некоторые, доведённые до безумия, били головами о скалы в округе, в то время как над ними возвышалась та огромная зеленовато-чёрная тварь, хватавшая этих беспомощных людей алеющими щупальцами. Затем появилось одно единственное лицо, страх запечатлённый на нем был настолько ужасен, что это заставило мистера Филипса беспокойно задвигаться во сне. Лицо внезапно исчезло, и он увидел человека, бегущего, спотыкаясь, по полям, куда глаза глядят, и наконец вернувшегося к месту, с которого он начал — населённым призраками руинам аббатства! Опять бегство — и священники в чёрных одеждах, которые сидели, ожидая возвращения того, кто убежал в ночь. Нечестивый свет лежал на лицах наблюдателей.

Постепенно другие вещи стали обретать форму. Во сне мистер Филлипс внезапно узнал монастырскую аллею аббатства и увидел надпись на плите, состоящую из пылающих символов, — формирующихся из ничего, один за другим: «QUI. PETIVERENT. INVENIENT.» Он видел бесконечный танец букв, яркость пламени и неподвластный времени смысл, который трепетал сейчас в уме спящего художника, порождая страх. Буквы выделялись посреди белого света, но внезапно возникли огромные облака клубящегося тумана, и снова в грёзы мистера Филлипса вторглись чёрные фигуры. Внизу, во тьме, он разглядел длинную зеленовато-красную тень, скользящую в тумане, в котором теперь проявились искажённые от страха лица людей — саксов, датчан, а так же круглые лица монахов, искажённые от страха. Затем разлилась краснота, похожая на кровь — и пение, неописуемое бормотание донеслось снизу. Во сне к нему пришло знание, которое позволило мистеру Филлипсу узнать эту древнюю песнь, эту церемониальную молитву, доносившуюся до него. Затем раздалось жуткое завывание, и из окон монастыря потёк отвратительный, гнилостный сине-серый свет. Из-под земли донеслись жуткие безумные песнопения, которые поползли сквозь ночь. Туман, который парил над ним, превратился в длинную руку, которая качалась взад-вперёд в воздухе над плитой и, наконец, грациозно опустилась к узким окнам монастыря. Вниз, вниз стремилась она и, наконец, коснулась с лёгким нажатием второго из трёх низких подоконников прямо напротив плиты. Тут же плита откинулась вверх, словно крышка люка. Затем откуда-то вновь появились одетые в чёрное фигуры и начали спускаться во тьму под открытой плитой. Их были десятки и сотни — казалось, эта процессия никогда не закончится.


Мистер Филипс не знал, который был час, когда его сон прервался; он осознал лишь, что это был внезапный резкий крик, вырвавший его из сна. Он сел и посмотрел на кровать своего спутника. Арнсли там не было. Он вскочил и начал искать в полутьме свои брюки. Едва он схватил их, как крик повторился. Он был похож на крик о помощи, ираздавался откуда-то поблизости, внутри самого аббатства, на первом этаже.

Мистер Филлипс поспешно оделся, схватил из небольшого набора инструментов, который они взяли с собой, молоток — единственное оружие, попавшееся под руку — и осторожно выскользнул в коридор, потому что, как ему показалось, именно оттуда раздавался крик. Он постоял минуту, прислушиваясь. По коридору пролетела череда слабых звуков, словно кто-то медленно уходил вдаль — кто-то тяжёлый, к тому же, нёсший громоздкий предмет, или масса существ, движущихся в ритмичном унисоне.

Сжимая в руке молоток, мистер Филлипс решительно двинулся вперёд. Продвигаясь, он увидел в лунном свете, проникающем сквозь щели в окнах, что плита с надписью была перемещена; она лежала с краю от чёрной пропасти у стены. Мистер Филлипс остановился. Мог ли Арнсли видеть тот же сон, что он? Он бросил быстрый взгляд на подоконники; второй был слегка опущен — и Арнсли не мог знать об этом, если не видел тот же, что и художник! Мистер Филлипс был охвачен внезапным, ужасным страхом; мгновение он стоял, словно прирос к месту. Он боялся двигаться; казалось, что-то предупреждает его не идти дальше. Он почувствовал внезапное необъяснимое желание повернуться и убежать, но снова подумал об Арнсли и о криках, которые слышал в тишине. Сейчас в ночи его испуганный ум вызвал в воображении видение рыбака, о котором он слышал.

Он осторожно пошёл вперёд, его рука плотно сжала рукоять маленького молотка. Он приближался всё ближе и ближе к отверстию. Он всё ещё ужасно боялся, но был одержим ужасным любопытством, подстёгиваемым его страхом, и оно влекло его к отверстию. Теперь он едва мог слышать странный ритмичный звук шагов, он раздавался словно издалека, и мистер Филлипс подумал, а не может ли это быть отдалённым биением морских волн на скалистом берегу. В своих раздумьях он почти забыл про Арнсли. Внезапно вспомнив о своём спутнике, художник громко крикнул: «Арнсли!» и снова «Арнсли!» Мистер Филлипс бросился на пол и наклонил голову, чтобы взглянуть в чёрную зияющую пропасть под каменным полом коридора.

То, что произошло потом, сохранилось в мозгу мистера Филлипса смутными фрагментами. Он утверждает, что ничего не видел, но появилась отвратительная, ужасная вонь, которая окутала его полностью, пока он смотрел в темноту. Снова послышалась череда слабых криков и низкий, ужасный стон, который заставил художника спотыкаясь и почти в слепую выскочить на шоссе, где он упал на землю в приветственном свете встречного «Даймлера».


Мистер Филлипс пролежал несколько недель в состоянии бреда. Прислушавшись к обрывкам бормотания, которые художник издавал в беспамятстве, следователи провели необходимые работы в аббатстве в поместье лорда Левереджа. Надпись на плите была на своём месте, но при нажатии на подоконник одного из окон плита поднялась вверх. В заплесневелом склепе внизу было обнаружено едва узнаваемое тело Арнсли. По всему его телу были видны своеобразные следы, как будто крошечные присоски прикреплялись к его порам. Он был лишён крови, а большинство костей его тела были раздроблены. Осмотр коронера определил, что он принял свою смерть от людей или неизвестных тварей. Оборудование, найденное в аббатстве, вместе с полотном художника было возвращено мистеру Филлипсу. Мистер Филлипс с трудом признал в холсте свою работу.

Прошло два месяца, прежде чем художника, всё ещё слабого, выписали из больницы. Мистер Филлипс немедленно отправился на поезде из Манчестера в Уоллингтон, где обратился к отцу Ричардсу, от которого он надеялся получить хоть немного знаний об ужасах аббатства. В картине тоже было что-то, что мистер Филлипс обнаружил лишь после тщательного изучения.

Мистер Филлипс обнаружил, что священник очень хочет поговорить, и художник позволил ему немного поболтать, прежде чем достал холст. Он сделал это внезапно и показал его священнику, чьё пухлое лицо явственно выражало полное удивление.

— Как же так, мой дорогой сэр, — сказал он с благоговением, бросая подозрительный взгляд на художника, — это почти идеальное воспроизведение сцены, которую вы никогда не могли видеть. Здесь вы поменяли местами монастырскую аллею и дверь; вы нарисовали так, как это было в старом храме, а не так, как сейчас — и есть ещё сотни иных деталей. Здесь изображён старый британо-римский храм странного языческого божества — Бога жизни, которого почитатели и современные археологи чаще называют Богом Крови. У меня где-то было изображение этого бога; вы понимаете, эта картина создана посредством воображения. Но это и заставляет меня содрогаться. Она в цвете и показывает бога вместе с его слугами в чёрных одеждах. Этот бог похож на огромное чёрно-зелёное желе и, похоже, оснащён мелкими присосками и щупальцами, очень похожими на осьминожьи. Он очень напоминает морское существо, испускает сине-серый свет, и ярко-зелёным светом горят его глаза. Говорят, что он питался кровью.

Поскольку аббатство находится недалеко от побережья, есть много археологов, которые утверждают, что когда-то был подземный переход от моря к аббатству, соединяющий, по их словам, склеп под коридором. Я не знаю, правда ли это. Одна вещь озадачивает меня во всём этом деле: знали ли христиане об этом дьявольском поклонении или нет?

Если нет, то кто же выбил эту латинскую надпись на плите в коридоре?

Плата Дьяволу ~ August Derleth The Devil's Pay ~ 1926


[Перевод с английского: Роман Дремичев]


Гондола ударилась о причал, и из неё выпрыгнул мужчина. Он закутался в свой тёмный плащ, и кольца на его пальцах вспыхнули в лунном свете, когда он повернулся к гондольеру.

— Меня не будет, возможно, несколько часов, мессер.

— Неважно, Великолепный. Я в вашем распоряжении. Я буду ждать, если это будет необходимо, до рассвета второго дня.

— Тогда подожди.

Он повернулся и погрузился в тени, которые, казалось, сгустились, чтобы поглотить его. Он шёл быстро, уверено. Его лицо было скрыто за вуалью, а длинный чёрный плащ доходил до лодыжек. Несколько пешеходов, которые проходили мимо, повернулисьи мгновение смотрели на него, но затем продолжали свой путь, не понимая его бормотания. Дорога не была ровной, и не один раз мужчина из гондолы спотыкался о камни. Наконец он снизил свой темп и начал осматривать дома вокруг. Он остановился перед низкой постройкой, казалось, присевшей перед ним, как уродливый мерзкий обитатель тьмы. Он поднял руку, чтобы постучать по дверной панели, но прежде чем коснулся её, дверь качнулась внутрь.

— Входи, — повелел ему голос из тьмы, и он вошёл. В дальнем конце длинного зала он мог различить слабый свет, проникающий в щель между складками тяжёлого занавеса.

— Иди, — снова раздался голос, и он двинулся вдоль стены к тому месту, где висел занавес. Когда он достиг его, ткань была отодвинута в сторону, и свет обрушился на него и окутал сверкающим потоком. Он вошёл в комнату, и занавес снова опустился на место. Перед ним стоял человек такого же отталкивающего вида, как и место, в котором он жил. Он был невысокого роста, и его глаза-бусинки злобно сверкали, смотря на посетителя. Он попытался улыбнуться, но его чувственные губы лишь глумливо сжались, словно в насмешку над этой попыткой. Он медленно опустил подсвечник, который держал на расстоянии вытянутой руки от стола позади него, и попытался проникнуть за завесу, скрывающую лицо его посетителя.

Герцог Венеции снял вуаль и шагнул вперёд.

— Мессер Дука! — ахнул чародей, и его лицо слегка побледнело. — В чем причина такой чести, могу я спросить, Великолепный?

Герцог опустился на стул и задумчиво посмотрел на чародея перед собой.

— У меня есть враг, мессер Гамани… — Он многозначительно взглянул на своего хозяина.

— Ах, ваше превосходительство. Яды? Или, может быть, острый стилет? — ответил тот быстро.

— Нет. Ничто из этого не подойдёт. Они мне ничем не помогут. Я уже использовал их. Я напал на своего врага, но он повернулся и убил моих людей, сбежав без единой царапины. Дьявол! Я послал ему вѝна, разбавленные лучшими ядами, но они отправились на дно канала Венеции. Я послал ему великолепное платье, пропитанное смертельным ядом, но он позволил лакею надеть его и раскрыл мой план, так как лакей умер. Я послал ему опал с проклятием ада на нём, но он размолол его и вернул мне. Но нужно ли мне продолжать? Я пришёл к тебе в последнюю очередь. Он должен умереть!

— Я вижу только один путь, ваше превосходительство. Вы желаете… — он остановился, чтобы дать возможность передумать, но продолжил после нетерпеливого жеста своего посетителя. — Вы желаете заручиться поддержкой сил тьмы?

Герцог молча кивнул и красноречиво передёрнул плечами.

— Вы знаете, мессер Дука, что человек должен заплатить за общение с Сатаной?

— Я знаю. Меня не волнуют последствия.

— Это опрометчивый поступок, Великолепный.

— Мой враг должен умереть, — холодно ответил герцог.

Мессер Гамани пожал плечами и развёл руки в жесте беспомощности.

— Поскольку вы полны решимости, ваше превосходительство…

— Да.

— Может быть, у вас есть портрет вашего врага?

Герцог что-то положил на стол, рука мага накрыла это, затем он пристально взглянул на предмет.

— Он очень похож на Борджиа.

— Чезаре? Это не он, это не Борджиа, как бы ни был похож.

Мессер Гамани молчал. Он подошёл к камину и плеснул масла в огонь.

— Желаете наблюдать за подготовкой, ваше превосходительство? Я завершу первую часть своей работы за один поворот песочных часов. Если вам не интересно, вы можете пройти в мою библиотеку и приятно провести время среди моих книг.

— Что я и сделаю, мессер Гамани.

Панель в каменной стене возле камина отодвинулась, и герцог прошёл в библиотеку чародея.


Песок в песочных часах медленно сыпался вниз, и когда последние крупинки упали, мессер Гамани открыл панель в стене и позволил герцогу войти.

Чародей держал в руке восковое изображение и показал его герцогу, который резко воскликнул:

— Это похоже на него, моего врага, мессер Гамани!

— Это было слеплено на основе предоставленного вами изображения.

— Что ты предлагаешь делать с этим?

— Этот образ должен быть сожжён. Потребуется ещё один поворот песочных часов, однако не следует торопиться.

— Но когда мой враг умрёт?

— Как только пламя полностью растопит воск, ваш враг — умрёт.

Скептическое выражение появилось на лице герцога.

— Я очень сильно сомневаюсь.

— Сатана не подводит своих последователей, Великолепный.

— Это ещё предстоит выяснить.

Он уселся в кресло и смотрел, как чародей поджигает фитилёк восковой фигуры. Колдовство чародея привлекло его внимание, и он наблюдал, как восковая фигура медленно тает перед его глазами. Сначала исчезла голова, затем тело, и вот уже пламя с треском перекинулось на ноги этой фантастической маленькой фигурки. Когда пламя исчезло над остатками воска, мессер Гамани повернулся к герцогу.

— Он мёртв, Ваше Превосходительство. В час, спустя семь поворотов песочных часов после захода солнца.

Герцог бросил на стол мешочек с дукатами, но мессер Гамани не стал его брать.

— Берегись, мессер Гамани, если твои усилия потерпят неудачу, если ты обманул меня… — он указал на кошель. — Возьми это золото.

— Золото — это плата мне. Но есть кое-что ещё…

— Больше золота?

— Ещё плата. Сатана должен взыскать долг.

Герцог шёл по коридору, чародей за ним по пятам. У двери они остановились.

— Дьявол получит шкатулку, полную золота, — засмеялся герцог, — если мой враг мёртв.

— Вы слышали, Великолепный? Дьявол ничего не ценит так сильно, как душу.

Его хитрое лицо исчезло в темноте, а герцог смаковал видение головы мага на конце пики, возвращаясь туда, где его ждала гондола.

Он сошёл со своей гондолы на пристань перед своим великолепным дворцом и стоял там, наблюдая, как гондола удаляется прочь. Он посмотрел на луну и задумался о своём враге. Если он не будет мёртв, образ головы чародея на пике больше не будет видением, а станет реальностью.

Он уже собирался повернуться, чтобы подняться по ступеням к своему дворцу, когда услышал плеск воды. Гондола движется довольно быстро, решил он. И не ошибся, потому что вскоре увидел её, и некоторое время спустя она приблизилась к пристани, на которой он стоял.

— Мессер Дука, — раздался приглушённый голос из гондолы.

Герцог вздрогнул; он узнал голос своего наблюдателя, подосланного им в дом врага.

— Хо, мессер Марко. Ты прибыл из резиденции герцога?

— Так и есть, и я должен спешно вернуться, иначе моё отсутствие будет замечено. У меня есть хорошие новости.

— Герцог?..

— Мёртв.

— Превосходно.

— В конце шестого часа после захода солнца его охватила сильнейшая боль по всему телу. Он закричал, что горит, что его отравили. Но он не был отравлен, потому что все его дегустаторы до сих пор живы. В конце седьмого часа он скончался от ужасной боли, проклиная вас.

— Хорошо, мессер Марко. Ты будешь щедро вознаграждён за это. Тебя не преследовали?

— Я полагаю, нет, Великолепный.

— Тогда поспеши и возвращайся обратно; не нужно, чтобы кто-нибудь заподозрил тебя в качестве моего агента.

Лодка отодвинулась, и герцог ликующе поспешил по ступеням во дворец. Он поднялся в свою комнату, сбросил плащ и надел роскошное платье. Его враг был мёртв! Теперь он больше не будет мешать его планам! Его главный советник должен узнать об этом. Сейчас он пойдёт к нему и сообщит об инциденте. Дьявол может прийти и забрать золотую шкатулку — десять шкатулок, так как его враг был мёртв.

Он начал спускаться по лестнице так быстро, насколько позволял его тяжёлый халат. Но на полпути он наступил на край одежды, споткнулся и упал головой вниз на каменные ступени. Лакей нашёл его на следующее утро. Он был мёртв; его шея была сломана.

Красные руки ~ August Derleth, Mark R. Schorer Red Hands ~ 1932


[Перевод с английского: Роман Дремичев]


Двое мужчин затаскивали свою маленькую лодку на песчаный пляж расположенной в трёх милях от материковой части Индии Черды. Билл Карни, крупный, похожий своим телосложением на кулачного бойца, со шрамами и оспинами на лице, посмотрел на напарника и провёл своей жирной рукой по потному лицу.

— Мы должны решить всё здесь и сейчас, Джерри, — сказал он.

Тот кивнул. Он был маленьким человеком, хилого телосложения, с гладким лицом, создававшим впечатление проницательности, которой не было у Карни. Закончив с лодкой, они двинулись по песку к краю расположенных поблизости джунглей.

— И помни, я получаю три четверти за то, что избавился от Вебера, — сказал Карни, пристально глядя на своего спутника.

Джерри Мартин ничего не ответил; на его лице не отразилось никакого намёка на его мысли. Но он подумал: «Если это будет в моих силах, то не видать тебе трёх четвертей, Карни!»

— Это была нелёгкая работа, понимаешь, Джерри, — продолжал гнуть своё крупный, отчасти извиняясь за то, что взял больше, чем мог получить его напарник, отчасти убедив себя, что не просто жадность породила его желание получить в три раза больше, чем Джерри Мартин.

Джерри Мартин слегка улыбался, думая: «Дубина, кто, по-твоему, мозг нашей команды? Где бы ты был без меня?»

Они прорывались сквозь густую стену подлеска и листвы джунглей во внутреннюю часть острова.

Джерри заколебался.

— Иди вперёд, Билл, — сказал он. — Ты знаешь путь, а я нет. Это в конце той тропы, так ведь, Билл?

Билл Карни, послушно взяв на себя инициативу, кивнул.

— Да, но тут мало что осталось от тропы.

Джерри Мартин оказался в обстановке, в которой никогда раньше не бывал. Хотя его опыт не был ограничен Индией и тропиками Африки, он никогда не видел такой ​​густой и необычной растительности. Здесь были деревья с листьями, похожими на огромные веера, со стволами и ветвями, похожими на огромные волосатые руки, украшенные экзотическими цветами, более прекрасными, чем он мог представить даже в своих снах. Птицы с переливающимся оперением грациозно и умело летали по густому лесу, издавая хриплые крики при виде незваных гостей в джунглях на этом редко посещаемом острове.

Билл Карни беспечно двигался через низкие кусты, а Джерри следовал за ним. Жара была удушающей. Казалось, под землёй здесь располагались огромные печи, а толстые листья тропических деревьев удерживали весь жар у самой поверхности, не давая ему уйти в бледно-голубое небо над головой. Густой аромат цветов и сильный запах болота наполняли это место почти невыносимым зловонием.

— Боже, как жарко! — пробормотал Карни.

— Дьявольски жарко, — сказал Джерри.

Они остановились, чтобы отдохнуть. Джерри прислонился к дереву и закурил. Карни сел, опершись спиной о ствол и вытянув ноги по земле.

— Как ты избавился от Вебера, Билл? — внезапно спросил Джерри.

Билл Карни пожал плечами.

— Следовал за ним по этой тропе, смотрел, как он закапывает добро, а затем пристрелил его. Он упал возле ящика. Я вернулся. С тех пор никто не ходил по тропе. Никого даже на острове не было.

— Надеюсь, так и есть.

Карни почувствовал себя слегка неловко под пытливым взглядом Джерри Мартина.

— Что-то беспокоит тебя, Билл? — спросил Джерри.

— Я не могу забыть Вебера — тот момент, когда я прикончил его, — сказал Карни. Гримаса отвращения скользнула по его закалённому лицу. — Это было ужасно, Джерри.

Джерри Мартин хмыкнул.

— Что ты имеешь в виду?

— Он упал в грязь; затем встал на колени и издал ужасный рёв. Он увидел, что я стою там с дымящейся пушкой, и заорал на меня: «Давай, возьми это, Карни!» Потом он начал смеяться как сумасшедший — всё смеялся и смеялся… — Билл Карни сделал паузу; его лицо заметно побледнело от воспоминаний.

— Продолжай, — сказал Джерри. — Меня ведь там не было, не так ли? Он сказал что-то ещё?

— Ничего, что имело бы смысл, Джерри. Думаю, он сошёл с ума. Что-то твердил о руках — красных руках, вот и всё. Он орал: «Подойди и возьми это, Карни — и не забудь о красных руках!» Как думаешь, что он имел в виду?

Джерри Мартин пожал плечами.

— Вероятно, это что-то поэтичное; скорее всего, он имел в виду твои кровавые руки, красные от его крови.

— Возможно. Но почему я должен не забывать о них? Что он имел в виду?

— Наверное, ничего, — сказал Джерри, бросая сигарету в лужу рядом с тропой. — Может, он имел в виду, что ты выдашь себя и будешь пойман, что-то в этом роде. Я не знаю. В любом случае, он мёртв. — Но, взглянув на Карни, который теперь заметно нервничал, Джерри продолжил. — Возможно, это означает, что он вернётся и будет преследовать тебя, Билл. Он всегда был немного повёрнутым на призраках и тому подобном, ты же знаешь.

Он внимательно посмотрел на своего спутника и с удовлетворением отметил, что его удар достиг цели.

— Боже, Джерри, ты думаешь, что он может вернуться… назад?

— Вздор, Билл! Что скажешь, если мы продолжим путь?

— Хорошо, — Билл Карни медленно встал, но уже не так уверенно, как раньше. — Но если он сможет вернуться, Джерри, что тогда?


На мгновение Джерри Мартин пожалел о своих словах. Он нетерпеливо указал жестом на тропу и сказал:

— Брось, он не сможет, Билл. Я просто пугаю тебя. Пойдём.

Вновь люди начали борьбу с густым подлеском, пробиваясь через джунгли, сквозь которые бежала редко используемая тропа. Внезапно Карни оглянулся.

— Хочешь пойти первым, Джерри? — спросил он.

— Нет. С чего бы? — подозрительно уставился на него Джерри Мартин.

Карни колебался.

— Вебер лежит там впереди — точнее, то, что от него осталось. Я не хочу обнаружить его первым, Джерри. Он уже, наверное, начал гнить…

— Вздор, — фыркнул Мартин. — Вперёд!

Глядя на нерешительное испуганное лицо своего спутника, он подумал, что с Биллом Карни будет легко справиться, когда придёт время.

Они продолжили путь. Джерри Мартин вспоминал начало этого дела. За три месяца до этого он впервые услышал о человеке по имени Вебер в Калькутте; Вебер привёз с собой из Индии опиума на сто тысяч долларов. В то время наркотик был в Калькутте, спрятан в дешёвом доме на одной из худших улиц этого города. Затем Веберу сообщили, что полиция идёт по его следу, и, в отчаянной попытке спасти своё запретное сокровище от обнаружения, он отвёз его на Черду, пустынный остров где-то в двухстах милях от города и в трёх милях от материка. Там было безопасно, поскольку, по неизвестным причинам, Черда имела плохую репутацию среди туземцев.

Джерри не мог вспомнить, как он вышел на Билла Карни. Вероятно, он наткнулся на него в одном из питейных заведений, постоянным обитателем которых тот был. В любом случае, он рассказал Карни всё о Вебере, пообещав ему половину добычи, если он проследит за Вебером и уберёт его с дороги. Добыча, несмотря на низкие расценки, будет продана в Калькутте, а не в Америке, где цены высоки — контрабанда могла обернуться большими неприятностями.

Дальше всё было очень просто. Они с Карни следовали за Вебером — и Карни позаботился о Вебере, пока Джерри ждал на пляже. Это было более двух месяцев назад. Они оставили товар на Черде и вернулись в Калькутту; неразумно было забирать его, пока полиция всё ещё ищет Вебера, а может, и людей, с которыми Вебер встречался.

Джерри Мартин знал, что Билл Карни в глубине души был трусом. Он несколько раз спрашивал Билла о подробностях убийства Вебера, но Карни никогда раньше не говорил ему о том, что же там произошло. Теперь, когда они приближались к месту смерти Вебера, Билл Карни, казалось, внезапно испугался, и под воздействием чар его страха проявились детали — вплоть до точных слов обезумевшего умирающего человека — убийства, которое так напугало его. Сейчас Карни, детина более шести футов ростом, с большими руками и огромными плечами, с силой гориллы, явно боялся, и его уродливое, изрытое оспинами лицо стало болезненно-жёлтым от страха.

— Боишься увидеть, что осталось от Вебера? — Джерри Мартин громко хмыкнул, так что Карни стремительно обернулся и с тревогой посмотрел на него через плечо.

— В чем дело, Джерри? — спросил он.

— Ни в чем, — сказал Джерри.

Двое мужчин шли к центру острова, пробиваясь сквозь кусты и листву, беспокоя странных птиц, которые порхали среди тяжёлых листьев и кричали причудливыми голосами, сбивая странные красные лилии и розово-лиловые орхидеи, росшие на их пути.

Внезапно Карни остановился.

— Мы почти на месте, — сказал он.

— Идём же! — сорвался Мартин.

Карни отвернулся и продолжил ломиться сквозь переплетение кустов. Джерри Мартин остановился, бросив быстрый взгляд по сторонам. Затем он вытащил револьвер из кармана, поднял его и прицелился в Карни. Оружие заговорило внезапно, перебив гомон птиц.

Билл Карни изогнулся, а затем рухнул на землю. Мгновение Джерри Мартин стоял на месте, вслушиваясь и пытаясь понять, мёртв ​​Карни, или нет. Тот не издавал ни звука; Джерри попал точно в цель. Из соседних кустов внезапно поднялась огромная оранжевая птица иулетела прочь, взмахивая большими крыльями. Затем стало тихо.


Больше не оглядываясь. Джерри осторожно двинулся вперёд. Билл Карни лежал там, где упал; он был мёртв. Джерри перешагнул через безжизненное тело и продолжил путь, не сводя глаз с едва заметной тропинки, направляясь туда, где Вебер встретил свою смерть более двух месяцев назад. Он знал — стоит ему потерять тропу, вновь её ему уже не найти. Продвигаясь вперёд, он то и дело улыбался, вспоминая о Билле Карни и его желании заполучить три четверти добычи.

Вскоре он достиг места, почти лишённого деревьев, где виноградные лозы свисали с кустов и ползли по болотистой земле. В центре он увидел мокрый, топкий пятачок, на котором виднелась верхушка наполовину закопанного ящика. За ним он и шёл сюда.

Джерри Мартин остановился на краю поляны и промокнул лоб маленьким носовым платком. Атмосфера здесь была ещё тяжелее, ещё тошнотворней, чем на тропе, а жара, казалось, стала ещё более гнетущей и удушающей. Было тихо, даже как-то неестественно тихо. Птицы, казалось, избегали этого места. Тишина была беспощадной, почти пугающей, и теперь он тоже почувствовал прикосновения какого-то неведомого страха, который так быстро вывел из равновесия Карни. Джерри оглянулся на едва видимую тропинку, почти ожидая, что на ней кто-нибудь появится. Там никого не было; и было тихо как в склепе.

Именно тогда его ноздрей коснулся новый запах, запах гнили и распада. Он осторожно двинулся вперёд, внимательно глядя перед собой, и вскоре обнаружил то, что осталось от Вебера. Джерри Мартин резко отвёл взгляд в сторону, но его снова потянуло взглянуть на то, что когда-то было Вебером, зрелище, которое так боялся увидеть Карни. Он смотрел на гниющее тело, лежавшее недалеко от его ног, наполовину покрытое зелёной слизью джунглей, которая, однако, не могла скрыть совершенно неузнаваемое лицо человека, плоть которого слезла с коричневых костей.

Стоя в нерешительности, Джерри Мартин подумал о страхе, который Вебер навёл на Билла Карни своей безумной болтовнёй о «красных руках». Что он мог иметь в виду? «Не забудь о красных руках». Сущая бессмыслица. Это было предупреждение или угроза? В нетерпении он перелез через низкую поросль, окружавшую место, где лежали тело и наполовину закопанный в землю ящик. Он сразу отметил, что ящик будто и не пытались закапывать вовсе, просто бросив его в топкое место.

Затем он внезапно ощутил на коже руки острое жгучее покалывание. Он подумал, что это какое-то насекомое, но когда осмотрел руку, не смог найти ни единого следа укуса — и тут же вспомнил, что не видел здесь ни насекомых, ни птиц. Он вновь взглянул на свою руку и громко закричал. На его плоти виднелся чётко очерченный, быстро набухающий и увеличивающийся ярко-красный след — след от руки, как будто кто-то схватил его за предплечье и сжал так сильно, что кровь прилила к этому месту, воспроизведя отпечаток ладони и пальцев. Но Джерри знал, что не было никакой руки, что не могло быть никакой руки, потому что Вебер лежал перед ним и не двигался, и никогда уже не будет двигаться снова.

Забыв обо всём, он бросился вперёд и снова почувствовал острую жгучую боль — сначала на одной руке, затем на другой, а после, сквозь тонкую рубашку, на спине. Боль внезапно стала нарастать, сводя с ума, расползаясь по его рукам, добираясь до плеч и выше. Джерри Мартин застыл, словно человек, оказавшийся в объятьях смерти, его глаза вылезли из орбит, он смотрел прямо перед собой — смотрел на странные зелёные лозы, окружавшие его.

Они двигались, медленно колебались взад и вперёд, всё ближе и ближе подбираясь к нему. Его глаза отыскали листья, которые коснулись его, листья, похожие на человеческие руки — на нижней стороне их были видны капли крови — его крови! Стоя среди них, он чувствовал медленный и ужасный паралич, проникающий в его конечности и двигающийся вверх, прямо к сердцу.

Он начал слегка покачиваться, в такт трепещущим вокруг него растениям; затем он рухнул посреди листьев, чувствуя, как они сжимаются вокруг него.

Теперь он вспомнил слова Вебера: «И не забудь о красных руках!»

Мгновение он лежал неподвижно, затем изо всех сил попытался перевернуться на спину, и после казавшейся бесконечной агонии он сделал это, чувствуя, что его ноги полностью лишены сил, и паралич медленно подползает к сердцу. Со всех сторон ветви растений склонялись к нему.

Огромный, похожий на веер лист опустился сверху и завис над его лицом; затем он коварно приблизился, полностью скрыв лицо человека; его эластичная поверхность ощутимо вздрогнула — и он снова отстранился.

Джерри Мартин открыл рот, но не издал ни звука. Его лицо мерцало огромным красным пятном посреди чёрного болота; его глаза медленно закатывались вверх, вверх, пока не остались только белки, незряче уставившиеся на бледно-голубое небо над тихими джунглями.

Загрузка...