Джонсон Бен Алхимик

Бен Джонсон

Алхимик

Комедия в пяти актах

Перевод П. Мелковой

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Сатл, алхимик.

Фейс, дворецкий.

Дол Коммон, их сообщница.

Деппер, клерк адвоката.

Дреггер, торговец табаком.

Лавуит, хозяин дома.

Сэр Эпикур Маммон, дворянин.

Пертинакс Серли, игрок.

Трибюлейшен Хоулсом, пастор из Амстердама.

Анания, диакон оттуда же.

Кастрил, забияка.

Госпожа Плайант, его сестра, вдова.

Соседи.

Пристава, слуги и прочие.

Действие происходит в Лондоне.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Лавуита.

Входят Фейс, в офицерской форме, с обнаженной рапирой, и Сатл со склянкой в

руках; они ссорятся. За ними следует Дол Коммон.

Фейс

Я так и поступлю!

Сатл

Тебе же хуже!

Чихал я на тебя!

Дол

Эй, джентльмены!

Вы что это, объелись белены?

Фейс

Ну, сукин сын, сдеру с тебя я шкуру!

Сатл

Как бы не так! А фигу хочешь?..

Фейс

Сволочь!

Постой, разоблачу твои проделки!

Дол

Мой повелитель! Генерал! Уймитесь!

Вы что, рехнулись?

Сатл

Черт с тобой, беснуйся!

Но если подойдешь ко мне, я мигом

Плесну в тебя крепчайшей кислотой.

Дол

Хотите, чтоб услышали соседи?

Чтоб все пропало? Тихо! К нам идут!

Фейс

Мерзавец ты! Прохвост!

Сатл

Попробуй, двинься!

Я все сожгу, что на тебе надето!

Фейс

Вот негодяй! Отъявленный подлец!

И ты осмелишься?

Сатл

Да, будь я проклят!

Фейс

Ах, выродок! Тебе известно, кто я?

Сатл

Не знаешь сам, так рассказать могу.

Фейс

Ну, ну, потише, скот!

Сатл

Не так давно

Ты был слугой, простым, веселым парнем,

Одетым в трехгрошовую ливрею,

И сторожил здесь дом, пока хозяин

В отъезде был.

Фейс

Да перестань орать...

Сатл

А ныне стал по милости моей

Из прощелыги капитаном.

Фейс

Что?

По милости твоей, паршивый пес?

Сатл

Да, да, всем это памятно!

Фейс

Э, нет!

Постой-ка! Кто из нас кому помог?

Ты мне иль я тебе? Давай припомним;

Где я тебя, нахал, впервые встретил?

Сатл

Я что-то плохо слышу.

Фейс

Где ж расслышать!

Ты ловок глохнуть в нужную минуту.

Но я тебе напомню: на Пай-Корнер; *

Вокруг лотков пирожников шатаясь,

Питался ты, бродяга, только паром

И запахом горячих пирогов

Точь-в-точь бог голода! Повесив нос,

Ты шлялся жалкий, мучась несвареньем,

Весь грязный, словно дрыхнул на навозе,

С немытой рожей, густо испещренной

Уныло черными прыщами, точно

Мишень на стрельбище...

Сатл

Нельзя ль погромче?

Фейс

Сколов тупой булавкою лохмотья,

Отрытые тобой в помойке где-то,

Ты шлепал изъязвленными ногами,

Обутыми в чудовищную рвань;

Твой ветхий плащ и сальные лоскутья

Не прикрывали ягодиц иссохших.

Сатл

Так, так...

Фейс

Когда алхимия твоя

И алгебра твоя, и минералы,

И травы, и растения, и зелья,

И колдовство, и каверзы, и плутни

Не обеспечили тебя тряпьем,

Пусть даже самым жалким и невзрачным,

Способным от любой заняться свечки,

Кто поддержал тебя? Я все достал:

Кредит на уголь, колбы, матерьялы,

Я печь соорудил, нашел клиентов,

В ход магию тебе помог пустить

И дом отвел для опытов...

Сатл

Хозяйский!..

Фейс

Где ты стал сводничать и преуспел

В науке этой.

Сатл

Да, в хозяйском доме,

Где прежде жили только ты да крысы!

Чего пристал! Ты ведь и сам не промах!

Кто в кухне закрывал окно пораньше,

Чтоб пиво, предназначенное бедным,*

Продать тайком повыгодней? А это,

Да чаевые к рождеству, да деньги

От игроков за карты и жетоны

Тебе доход великий приносили

Каких-то жалких двадцать марок в год;

С таким доходом только и сидеть

Тут с пауками - вот ты и сидел,

С тех пор как умерла твоя хозяйка.

Фейс

Гад! Тише ты не можешь?

Сатл

Нет, мерзавец!

Я в пыль тебя сотру, и ты узнаешь,

Как связываться с Фурией, что бурю

Несет в руках и голосе своем!

Фейс

Не мой ли дом тебе отваги придал?

Сатл

Нет, твой наряд! Да ты, ничтожный червь,

Барахтался в навозе, как свинья!

Никто с тобою, кроме пауков,

А может быть, и кой-кого похуже,

И знаться не хотел; ведь я тебя

Отвлек от пыли, щеток и горшков,

Развил, вознес высоко, воспитал

И в третью сферу - сферу благодати *

Определил; твой дух облагородить

Мне стоило таких трудов, что мог бы

Я легче философский труд создать;

Учил тебя я гладко выражаться,

Быть щеголем заправским; дал тебе

Возможность не водиться с разным сбродом,

Я научил тебя ругаться, клясться,

Мошенничать, играя в кости, в карты,

Во время боя петухов, на скачках,

И прочим столь же стоящим забавам;

Ведь к своему великому искусству

Я приобщил тебя. И вот за это

Мне благодарность! Бунтовать ты вздумал?

Ослушаться? Намерен испариться?

Удрать?

Дол

Вы что, рехнулись, джентльмены!

Опомнитесь, иль все погибло!

Сатл

Мразь!

Ты, безымянный раб еще недавно...

Дол

Ужель войны междоусобной ради

Решитесь дело прахом вы пустить?

Сатл

В конюшнях только ты и был известен,

Средь испарений конского навоза;

В подвалах под землею, в кабаках,

Грязнее, чем кабак глухого Джона.

И прозябал бы ты вдали от мира

В компании буфетчиков да прачек,

Когда б не я...

Дол

Услышат вас!

Фейс

Паршивец!

Дол

Ведь вы учтивым слыли, генерал!

Фейс

Эй, не ори, иль я дойду до ручки.

Сатл

Да хоть повесься - мне-то наплевать!

Фейс

Нет, угольщик, тебя повешу прежде

И перебью горшки твои и склянки,

Когда на то пошло!

Дол

Ну, все пропало!

Фейс

В Собор святого Павла я отправлюсь *

И сводником тебя ославлю там;

Все фокусы твои разоблачу

Как ворожишь ты на кочне капусты

Иль пепле; как украденные вещи

Искать берешься с помощью то сита,

То ножниц; как фигуры восковые

Ты расставляешь в коридорах дома

И как посредством потайных зеркал

Ты вызываешь духов! Все я выдам

И размалюю так тебя, что станешь

Страшнее ты Гамалиэля Ретси.*

Дол

Да полно вам!

Фейс

Я книгу напишу,

Где перечень твоих обманов мерзких

Издателю даст больше барыша,

Чем обладанье философским камнем.

Сатл

Прочь от меня, разбойник, убирайся!

Фейс

Тюремная блевотина, к чертям!

Дол

Иль жизнь вам не мила?

Фейс

Что? Обожрался?

С тюремных подаяний пучит брюхо?

Сатл

Тварь!

Фейс

Мразь!

Сатл

Свинарь!

Фейс

Колдун!

Сатл

Вор!

Дол

О горе!

Пропали мы! Разорены! Ужели

Вам репутации своей не жаль!

Куда девался разум ваш? Ах, боже,

Подумайте, что станется со мною

Совместным вашим достояньем...

Фейс

Шлюха,

Прочь! А тебя, подлец, я подведу

Под уложенье Генриха Восьмого

О колдовстве, пункт тридцать третий. Суну

Башку твою в петлю за промыванье

И за обрезку золотых монет.

Дол

(выхватывает шпагу Фейса)

Свою башку сунь в шутовской колпак!

(Сатлу.)

А твой раствор.

(Выбивает склянку из рук Сатла.)

Попробуй, подбери!

Черт вас заешь, паршивые вонючки!

Не лайтесь, хватит! Помиритесь! Ну?

Не то, клянусь, вам глотки перережу.

Не рвусь я стать тюремщика добычей,

Позволив вам, собакам, перегрызться.

Вы что, ослы, морочили людей

Затем, чтобы теперь молва пошла,

Как вы с ним облапошили друг друга?

Ах, ты винишь его?

(Фейсу.)

Под уложенье

Его подводишь? Кто же вам поверит?

Ты, мнимый капитан, лакей, ублюдок,

Тебе же ни единый пуританин

В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! *

(Сатлу.)

И ты туда же! Ишь, распетушился!

Бранится! Львиной доли барыша

Потребовал! Всему он голова;

Как будто он один затеял дело!

Не вместе разве мы его вели?

У нас ведь тройственный союз - забыл ты?

Мы все равны, меж нами главных нет!

Черт побери! Собаки, спарьтесь снова

И надувайте дурней сообща

С сердечностью, в делах необходимой,

Да не теряйте времени - не то,

Клянусь моей рукой, и я взбунтуюсь:

Свой выну пай, и ну вас всех к чертям!

Фейс

А виноват кто? Он! Брюзжит да ропщет,

Мол, он один везет все.

Сатл

Так и есть!

Дол

Как это так? А разве мы с тобой

Не делим тяготы?

Сатл

Не равны доли.

Дол

Что ж, нынче часть твоя потяжелее,

А завтра наша может перевесить.

Сатл

Вот то-то и оно, что может...

Дол

Может!

И перевесит, олух! Чтоб я сдохла!

Фейс, помоги мне придушить его!

(Хватает Сатла за глотку.)

Сатл

Да что вы, миссис Дороти! Пустите!

Не буду больше! Ну с чего вы это?

Дол

С алхимии твоей, с твоих кислот!..

Сатл

Я невиновен...

Дол

(душит его)

Помогай мне, Фейс!

Я покажу ему луну и солнце!

Сатл

Уж лучше в петлю! Ладно, подчиняюсь!

Дол

Ах, подчиняешься? Дай клятву!

Сатл

В чем?

Дол

Забыть свои интриги, сэр, и впредь

Работать мирно ради общей пользы.

Сатл

Пусть не вздохну, коль я иначе думал;

Ведь я ворчал, чтобы его пришпорить.

Дол

Нам нет нужды пришпоривать друг друга.

Не так ли, Фейс?

Фейс

А время уж покажет,

Кто больший жулик.

Сатл

Хорошо. Согласен.

Дол

И будьте впредь дружнее!

Сатл

Черт возьми!

Да наша дружба после этой ссоры

Лишь укрепится!

Дол

То-то, обезьяны!

Ужели повод мы дадим соседям,

Всем этим постным, трезвым мерзким рожам,

Которые двух раз не улыбнулись

С тех пор, как на престол вступил король,

Надсаживать бока да гоготать

Над нашей дурью! Да они бы сдохли

От смеха, видя, что меня, как сводню,

К телеге привязали, что на шею

Колодки вам набили и спасли вы

Башку за счет обрезанных ушей.

Нет! Пусть уж сэр тюремщик попостится

В кафтане из залощенного плиса

И сальным шарфом шею обмотав,

Пока, мой властелин и генерал,

Подвязки шерстяные не подарим

Мы все втроем их светлости. Согласны?

Сатл

О царственная Дол! Такие речи

Под стать Кларидиане * и тебе!

Фейс

Поэтому за ужином сиди

В почетном кресле. Будем звать тебя

Не Дол простой, а редкостною Дол,

Единственною Дол! А для того,

Кто выиграет нынче,- будешь ночью

Ты собственною Дол.

Раздается звонок.

Сатл

Звонят! Кто там?

К окошку, Дол!

Дол выходит.

Дай бог, чтоб не хозяин

Нас беспокоил!

Фейс

О, его не бойся!

Пока здесь умирает от чумы

Один хотя бы человек в неделю,

Он в Лондон не вернется. И к тому же

Он мне писал, что занят севом хмеля,

А ежели и вздумает приехать,

Пришлет сперва приказ проветрить дом,

И ты успеешь вовремя убраться.

У нас есть верных две недели!

Возвращается Дол.

Сатл

Кто там?

Дол

Смазливый парень.

Фейс

А, клерк адвоката!

Я натолкнулся на него вчера

В игорном доме Холборна, в "Кинжале".*

Я, помнишь, говорил о нем: желает

Он духа-покровителя иметь,

Чтоб тот ему подсказывал на скачках,

Кто приз возьмет.

Дол

Впустить его?

Сатл

Постой!

Кто дверь откроет?

Фейс

Мантию надень!

Дол

А мне что делать?

Фейс

Спрячься! Ни гу-гу!

Дол выходит.

Прикинься несговорчивым.

Сатл

Не бойся.

(Уходит.)

Фейс

(громко, удаляясь)

Прощайте, сэр, прошу сказать тому,

Чье имя Деппер, что я был у вас

И ждал его, но...

Деппер

(снаружи)

Капитан, я здесь.

Фейс

Кто там? Ах, доктор, кажется, пришел он!

Входит Деппер.

А я уж, сэр, уйти собрался.

Деппер

Право,

Я сожалею, капитан...

Фейс

Но думал,

Что встречусь с вами.

Деппер

Вот как? Очень рад.

Мне пару заковыристых бумаг

Пришлось составить для суда; к тому же

Вчера часы приятелю ссудил я

(Сегодня он обедает с судьею)

И потому не знал, который час.

Возвращается Сатл в бархатной шапочке и мантии.

А это сам волшебник?

Фейс

Да, их милость!

Деппер

Он доктор?

Фейс

Да.

Деппер

Вы с ним договорились?

Фейс

Ага.

Деппер

И как...

Фейс

Ах, сэр, он так разборчив,

Что вряд ли дело сладим с ним.

Деппер

Ну, что вы!

Фейс

А может, отказаться?

Деппер

Отказаться?

Печально слышать, сэр! Но почему?

Я, смею вас заверить, не останусь

Неблагодарным.

Фейс

О, само собой,

Но, знаете... закон такая штука...

И доктор говорит, что дело Рида *

Наделало такого шума...

Деппер

Рид!

Осел, имевший дело с дураком.

Фейс

Сэр, - с клерком!

Деппер

Клерком...

Фейс

Нет, прошу послушать,

Закон вам лучше знать, и вы же...

Деппер

Знаю!

И знаю, чем рискую. Я ведь сам

Показывал вам уложенье.

Фейс

Верно!

Деппер

Так мне ль об этом языком трепать?

Клянусь своей рукой, коль я вас выдам,

Пускай она отсохнет и вовеки

Ни строчки не напишет. За кого

Меня здесь принимают? Разве я

Чиаус? *

Фейс

Это кто?

Деппер

Ну - вроде турка,

Иначе говоря, я турок, что ли?

Фейс

Я доктору все объясню.

Деппер

Прошу вас!

Фейс

Молю вас, добрый доктор, согласитесь!

Он не чиаус, этот джентльмен.

Сатл

Я непреклонен, капитан. Для вас

На все готов я,- только не на это.

Нет, нет, я не могу.

Фейс

Ну что вы, доктор,

Ведь это благородный человек,

Он вам за все воздаст, он не чиаус.

Смягчитесь, сэр.

Сатл

Оставьте...

Фейс

У него

Четыре ангела * в кармане.

Сатл

Сэр!

Вы обижаете меня.

Фейс

Чем, доктор?

Они не бесы и ввести вас в грех

Не могут.

Сатл

Тем, что на погибель мне

Мое искусство и любовь к вам, сэр,

Употребить хотите в грешных целях.

О, вы не друг мне, ежели в такую

Опасность тянете меня.

Фейс

Тяну?

А, черт возьми, пускай вас тянет лошадь...

Да, да, и вас, и ваших блох...

Деппер

Постойте,

Любезный капитан!

Фейс

Как можно так

Не разбираться в людях!

Сатл

Вы грубите!

Фейс

Вы в этом виноваты сами, сэр.

Черт побери, с кем я вас познакомил?

Ведь это не какой-нибудь мазурик

Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов; *

Не побоится он высокой ставки,

Одну лишь масть имея на руках;

И нашими секретами плеваться

На всех углах не станет он, как будто

Во рту его горячая горчица.

Деппер

Постойте же...

Фейс

Он не писец ничтожный,

Готовый все священнику сболтнуть.

Я юношу достойного привел,

Кому наследство в год даст сорок марок,

Приятеля поэтов незаметных,

Надежду старой бабушки своей.

Законник знатный он, отличный клерк,

Искусный счетовод и обладатель

Шести различных почерков... Готов он

Над греческою библией присягу

Любую дать; с любовницей своей

Умеет по Овидию развлечься... *

Деппер

Позвольте, дорогой мой капитан...

Фейс

Не вы ль мне это говорили?

Деппер

Я.

Но доктору оказывать просил бы

Побольше уважения.

Фейс

К чертям!

Заносчивый рогач! Пускай его

Повесят в этой плюшевой шапчонке.

Когда б не вы, я предпочел бы сдохнуть,

Чем объясняться с этим самодуром.

Идем!

(Идет к двери.)

Сатл

Постойте, дайте мне сказать...

Деппер

Их милость вас зовет!

Фейс

Простите, сударь,

Я в это дело путаться не стану.

Деппер

Но вас зовут...

Фейс

Так, значит, он согласен?

Сатл

Сначала выслушайте, сэр...

Фейс

Ни звука,

Пока не согласитесь.

Сатл

Сэр, прошу вас...

Фейс

С одним условьем: соглашайтесь тотчас.

Сатл

Что ж, ваша воля, сэр, - закон!

(Берет четыре золотых.)

Фейс

Ну, то-то!

Теперь могу я, не роняя чести,

Вас выслушать. Ну, говорите, сэр.

Пусть слушает и этот джентльмен.

Сатл

Сэр, дело в том...

(Делает вид, что хочет сказать ему на ухо.)

Фейс

Ах, никаких секретов.

Сатл

Но, боже мой, а вам и невдомек,

Какой ущерб вы понесете...

Фейс

Я?

Сатл

Ах, господи! Стараться для кого-то,

Кто, получив заветный талисман,

Вас разорит дотла! Он огребет

Все деньги в городе, поймите!

Фейс

Что?

Сатл

Дубинкою, как в кукольном театре,

Он перебьет всех игроков! Уж если

Он талисман получит, отдавайте

Ему все ставки разом, не рискуйте

Ведь все равно он выиграет.

Фейс

Нет,

Вы, доктор, ошибаетесь. Он просит

Лишь для игры на скачках талисман,

А это мелочь, ерунда, не то что

Ваш основной, главнейший талисман.

Деппер

Нет, мне б для разных игр хотелось, сэр.

Сатл

Ну, что я говорил!

Фейс

(отводя Деппера в сторону)

Черт побери!

Вот новость! Речь ведь шла о пустяке

Чтоб вы по пятницам иль дважды в месяц

В свободный от работы час могли

На лошадь ставить шиллингов по сорок,

По пятьдесят.

Деппер

Да, верно, но теперь

Юриспруденцию я брошу и...

Фейс

Но это же совсем другое дело!

Нет, уломать его я не берусь.

Деппер

Пожалуйста! Не все ль ему равно!

Фейс

За эти деньги? Нет, и не просите!

Мне совесть не позволит; да и сами

Не заикайтесь лучше.

Деппер

Сэр, а если

Я кое-что добавлю?

Фейс

Ну, тогда

Попробую.

(Подходит к Сатлу.)

Что, если он попросит

Вас об универсальном талисмане?

Сатл

Тогда в тавернах будет только в долг

Питаться каждый рот. Я разумею

Рот игрока.

Фейс

Вы правы!

Сатл

Ваш приятель

Любое из сокровищ королевства

Себе присвоить сможет, если только

Поставлено оно на карту будет.

Фейс

Вы утверждаете все это, доктор,

Наукой руководствуясь?

Сатл

Конечно.

И разумом - основой всех наук.

К тому же внешний облик джентльмена,

Бесспорно, будет мил царице фей.

Фейс

Да что вы? Неужели?

Сатл

Тише, тише.

Не услыхал бы он. Ах, если только

Она его увидит...

Фейс

Ну?..

Сатл

Молчите!

Фейс

Выигрывать ему поможет в карты?

Сатл

Дух Холланда покойного в нем дышит,

И Исаака, что живет доныне! *

Таким всепобеждающим везеньем

Он наделен, что может обобрать

Шесть щеголей вплоть до часов, ей-богу!

Фейс

Он родился в сорочке!

Сатл

Тсс! Он слышит.

Деппер

Сэр, я в долгу пред вами не останусь.

Фейс

Я верю в благородство джентльмена,

Он не останется в долгу - слыхали?

Сатл

Что ж, как угодно. Первым вы рискнете,

Я вслед за вами.

Фейс

Ладно уж, рискнем.

Займитесь им, доверившись ему;

Он нас обогатит в мгновенье ока:

Сорвет тысчонок пять - нам две пришлет.

Деппер

Я так и поступлю...

Фейс

Так честь велит!

(Отводит Деппера в сторону.)

Слыхали все?

Деппер

Нет, ничего не слышал.

Фейс

Как, вовсе ничего?

Деппер

Так... краем уха...

Фейс

Вы под звездой счастливой рождены.

Деппер

Я? Нет!..

Фейс

Божится доктор наш, что да...

Сатл

Вы так все разболтаете! Не надо...

Фейс

Вы по душе царице фей.

Деппер

Кто? Я?

Не может быть!

Фейс

Вы родились в сорочке.

Деппер

Кто это говорит?

Фейс

Не притворяйтесь.

Ведь знаете - что толку отрицать?

Деппер

Ей-богу, я не знаю; вы ошиблись.

Фейс

Божиться? Отрицать столь явный факт

При докторе? Так как же полагаться

В других делах на вас? Как можно верить,

Что, выиграв пять, скажем, тысяч фунтов,

Вы нам пришлете две?

Деппер

Клянусь, что, если

Я выиграю десять,- ваши пять!

А если я и вымолвил "ей-богу",

Так это не божба.

Сатл

Да полно, полно,

Он просто пошутил.

Фейс

Ну ладно, будет,

Благодарите доктора - он друг вам,

Раз в шутку принял все.

Деппер

Спасибо.

Фейс

Дайте

Еще монету.

Деппер

Что? Еще?

Фейс

Тьфу, пропасть!

Вот как своим друзьям вы благодарны!

Иль вы прослыть решили скрягой?

Деппер дает ему деньги.

Доктор,

Когда ему прийти за талисманом?

Деппер

Мне не сейчас его дадут?

Сатл

Ах, сударь!

Тут требуется уйма процедур,

Вас нужно искупать и окурить,

Да и к тому ж, не раньше полдня встанет

Царица фей.

Фейс

Тем более что ночью

Она плясала.

Сатл

А она должна

Благословить вас.

Фейс

Не видали вы

Их царское величество ни разу?

Деппер

Кого не видел?

Фейс

Вашу тетю - фею?

Сатл

Ни разу, с той поры как в колыбели

Она его поцеловала. Это

Я точно знаю, капитан.

Фейс

Так вы

Должны ее увидеть непременно,

Ценою жертв, ценой любых усилий!

Пусть это будет трудным испытаньем,

Но встретьтесь с ней во что бы то ни стало,

И ваше дело в шляпе, сэр. Богатства

Ее величества неисчислимы.

Она - своеобычна, одинока

И может фокус выкинуть любой.

Вы повидайтесь с ней. Вдруг, черт возьми,

Придет ей блажь оставить вам наследство!

Вот этого-то доктор и страшится.

Деппер

А как же это сделать?

Фейс

Не колеблясь,

Все предоставьте мне. Скажите только:

"Хочу увидеть фею, капитан!"

Деппер

Хочу увидеть фею, капитан!

Фейс

Достаточно!

Слышен стук в дверь.

Сатл

Кто там? Сейчас открою!

(Тихо Фейсу.)

Спровадь-ка парня черным ходом! - Сэр,

Готовы будьте к часу дня. Поститесь,

Три капли уксуса впустите в нос,

Две капли в рот и в уши по одной;

И пальцы в уксусе смочив затем,

Глаза промойте, чтобы обострились

Все чувства. Прокричите трижды "гав",

И столько ж "бэ-э", - а после приходите.

(Уходит.)

Фейс

Запомнили?

Деппер

Запомнил все, ручаюсь!

Фейс

Тогда ступайте. Да, чуть не забыл!

Раздайте этак два десятка ноблей

Прислужникам царицы; и потом

Наденьте чистую рубашку; это

Неизмеримо может вас возвысить

В глазах ее величества.

Фейс и Деппер уходят.

Сатл

(за сценой)

Войдите!

Никак нельзя, любезнейшие дамы,

До вечера служить вам не смогу.

(Возвращается в сопровождении Дреггера.)

Так ваше имя Авель Дреггер, верно?

Дреггер

Да, сэр.

Сатл

Торговец табаком?

Дреггер

Да.

Сатл

Гм...

Без бакалеи?

Дреггер

Точно так.

Сатл

Ну, Авель,

В чем дело!

Дреггер

Видите ли, ваша милость,

С соизволенья вашего, задумал

Открыть торговлю я и строю лавку

Как раз тут на углу... Вот план ее.

Хочу я знать - и для того прибегнул

К искусству вашей милости,- где в стенах

Проделать двери, где поставить полки

Законы верной магии велят?

Я, доктор, неким капитаном Фейсом

Направлен к вам. Он мне сказал, что вы

Все знаете о каждом человеке,

О злых и добрых ангелах его

И о его планете.

Сатл

Да, я знаю,

Когда их вижу...

Входит Фейс.

Фейс

А! Мой честный Авель?

Вот встреча! Ну и ну!

Дреггер

А я вот только

Вас упоминал. Уж вы не откажите

Словечко им замолвить за меня.

Фейс

О, доктор не откажет мне ни в чем.

(Сатлу.)

Вот друг мой Авель, честный малый; он

Меня снабжает табаком чудесным

Не загрязненным пылью или маслом;

Не промывает он его в мускате,

В песке не держит, завернув иль в кожу,

Или в мочой пропитанную тряпку;

Нет, он его хранит в таких прелестных,

Такой лилейной белизны горшках,

Что чуть откроешь - и благоуханье

Роз и фасоли наполняет воздух.

Есть у него уинчестрские трубки,

Серебряные щипчики, колоды

Кленовые для крошки табака

И уголь можжевеловый. Ну, словом,

Он честный, аккуратный, славный парень,

Не ростовщик.

Сатл

И, мне известно точно,

Удачливый в делах...

Фейс

Вам это ясно?

Ты понял, друг?

Сатл

Идет к богатству...

Фейс

Сэр!

Сатл

Пройдет весна, и цеха своего

Наденет он цвета, а через год

И пурпурную мантию шерифа.

Итак, пусть не боится деньги тратить.

Фейс

Как, он - шериф? Да у него бородка

Не выросла еще!

Сатл

Достать нетрудно

Рецепты для рощения волос,

Но пусть он будет мудр и предпочтет

Остаться молодым. К нему богатство

И без того придет.

Фейс

Но, будь я проклят,

Как вы могли так скоро все узнать?

Я просто потрясен!

Сатл

На основанье

Моей науки - метопоскопии!

Есть у него звезда во лбу, мой друг,

Которой вы не видите. И эта

Каштаново-оливковая кожа

Меня не может обмануть. Затем

Длина ушей - бесспорная примета,

И пятна на зубах; а также ноготь

Меркуриева пальца, сэр.

Фейс

Какого?

Сатл

Мизинца. Вот смотрите. Вы родились

Не в среду?

Дреггер

Да...

Сатл

Большой вот этот палец

Венере хироманты посвящают;

Второй - Юпитеру, Сатурну средний,

А безымянный - солнцу; и мизинец

Меркурию - владыке гороскопа *

Сего юнца. Весы - его дом жизни,

Что предвещает быть ему купцом

И торговать с почетом и прибытком!

Фейс

Ах, Авель, поразительно! Не правда ль?

Сатл

Из Ормуса плывет сейчас корабль,

И столько он везет ему товаров...

(Показывает на план.)

Тут юг у вас, тут запад, так?

Дреггер

Да, сэр.

Сатл

Тут ваши две стены?

Дреггер

Да, ваша милость.

Сатл

Так: дверь - на юг, витрину же на запад.

А сверху, на восточной стенке лавки,

Должны вы начертать: "Бараборат,

Матлай, Тармэл", а вот на этой стенке,

На северной, "Раэл, Велэл, Тиэл"

То имена Меркуриевых духов,

Что отгоняют мух.

Дреггер

Да, ваша честь.

Сатл

Магнит заройте под порогом. Это

Притянет щеголей, носящих шпоры,

А прочие пойдут за ними.

Фейс

Авель!

Вот в чем секрет успеха!

Сатл

На прилавок

Для привлеченья женщин посадите

Разряженную куклу на пружинах.

Да! Соли минеральные добудьте.

Дреггер

Сэр, дома у меня найдутся...

Сатл

Знаю.

Мышьяк и купорос, и винный камень,

Ртуть, щелочь, серебро - мне все известно.

Вот этот парень станет, капитан,

Со временем алхимиком великим,

И он, как знать, быть может, и добудет,

Я не скажу сегодня или завтра,

Но очень скоро философский камень.

Фейс

О! Что я слышу?

Дреггер

(в сторону, Фейсу)

Славный капитан,

Скажите, сколько уплатить ему?

Фейс

Ну, что там за советы! Ты ведь слышал,

Хоть промотай тьму денег, все равно

Разбогатеешь.

Дреггер

Крону, что ли?

Фейс

Крону?

В предвиденье таких богатств? О черт!

По-моему, отдать всю лавку мало!

Есть золото с тобой?

Дреггер

Есть португалка,

Одна; ее храню я уж полгода.

Фейс

Вытаскивай ее. Черт побери,

Да за такой совет!.. Давай сюда!

Я передам. - Вот, доктор, просит Авель

Принять монету. Он сумеет лучше

Вам благодарность выразить свою,

Когда займет он положенье в свете

Благодаря науке вашей.

Дреггер

Можно ль

Мне вашу милость попросить...

Фейс

О чем?

Дреггер

Взять календарь мой и отметить там

Все неблагоприятные мне числа,

Чтоб в эти дни не заключал я сделок

И не ссужал бы денег никому.

Фейс

Отметит. Будет к ночи все готово.

Сатл

Да, да, и план расположенья полок.

Фейс

Ну как? Доволен, Авель?

Дреггер

О, вполне!

Благодарю обоих вас.

Фейс

Ступай.

Дреггер уходит.

Ну, прокопченный познаватель мира,

Ты видишь, можно сделать кое-что

И без твоих углей, кислот, реторт,

Солей, печей и перегонных кубов?

Я на дом материал тебе таскаю

Для обработки, ты же полагаешь,

Что ровно ничего не стоит мне

Источники такие добывать,

Испытывать их, следовать за ними!

Клянусь творцом, моя разведка стоит

Мне много больше, чем я получаю

При дележе.

Сатл

Шутить изволишь?

Входит Дол.

Ну,

Красотка Дол, ты что?

Дол

Торговка рыбой

Не хочет уходить. Да там еще

И великанша - лембетская сводня.

Сатл

Тьфу! Не могу я их принять сейчас.

Дол

"Не раньше ночи" - так проговорила

Я голосом загробным, точно дух,

Через трубу. Но знаете кого

Я выследила? Сэра Эпикура!

Сатл

Где он?

Дол

В наш переулок завернул,

Идет неторопливо, но болтает

Без умолку со спутником своим.

Сатл

Фейс, ты переоденься живо!

Фейс уходит.

Дол,

Ты тоже будь готова.

Дол

Что случилось?

Сатл

Я жду его еще с восхода солнца!

Как он узнал, что именно сегодня

Я должен приготовить талисман,

Наш перл творенья - философский камень

И передать ему? Он целый месяц,

Как одержимый, бредит им и даже

Стал в оборот пускать его кусочки.

Я так и вижу, как в тавернах лечит

Он от чумы и от дурных болезней:

Протягивает камень прокаженным,

По Мурфилду * идя, и горожанкам,

Что побогаче, шарик золотой

С ароматическими веществами

Против заразы; как он средства ищет,

Чтоб старым шлюхам молодость вернуть,

И не видать конца его трудам!

Он верит, что заставит мать-природу

Своей ленивой спячки устыдиться,

Коль доказать сумеет, что наука,

Хоть мачеха она людскому роду,

Щедрей ее. Пускай не расстается

Он с этим заблуждением святым,

И, верь мне, век наш станет золотым!

Уходят.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Передняя в доме Лавуита.

Входят сэр Эпикур Маммон и Серли.

Маммон

Прошу, входите, сэр! Итак, теперь

Ступили вы на берег Novi obris. {Нового мира. (Лат.)}

Здесь, сэр, богатства Перу, а внутри

Офир, златые копи Соломона.

Царь плыл туда три года, мы же с вами

За десять месяцев его достигли.

Настал тот день, когда я, наконец,

Своим друзьям и близким возглашаю

Счастливые слова: "Богаты станьте.

Путь к почестям открыт". Вам нет нужды

В костях фальшивых иль крапленых картах;

Вам не придется девок поставлять

Балованным наследникам, привыкшим

Подмахивать в постели векселя,

Иль вынуждать их к этому битьем,

Иль битым быть в награду за услуги.

Отныне жажда шелковых нарядов

Иль бархатной подкладки для плаща

Чтоб было чем хвастнуть в публичном доме

Уж не заставит больше никогда

Сынов Меча и Риска падать ниц

Пред золотым тельцом и по ночам,

Под звуки труб, колени преклонив,

Свершать обряды идолослуженья;

Или бежать вослед за барабаном

И знаменем кортежей знатных лордов

В надежде на обед. Прошло все это.

Отныне все вы вице-короли

И властелины потаскух. Друг Серли,

Я начинаю с вас: "Богаты станьте"!

Но где ж мой Сатл? Эй, кто там в доме?

Фейс

(за сценой)

Сэр!

Сейчас придет он.

Маммон

Вот его помощник,

Его Зефир, что раздувает угли,

Гоня природу из ее гнезда.

Вы все еще не верите? Напрасно!

Я весь металл здесь в доме превращу

Сегодня ночью в золото, а завтра

Чуть свет за оловом и за свинцом

К лудильщикам я слуг своих направлю

И нарочного в Лотбери пошлю

За медью.

Серли

Медь вы тоже перельете?

Маммон

Да! Девоншир и Корнуэл скупив,

Я превращу их в Индии! * Ну как?

Потрясены?

Серли

Нисколько!

Маммон

Но увидев

Магическую силу эликсира.

Часть коего, пролитая на сотню

Частей Луны, Меркурия, Венеры,

Их претворит в сто солнечных частей,

Нет, в тысячу и даже мириады

Поверите тогда?

Серли

Когда увижу,

Тогда поверю, может быть. Но если

Глаза меня нечаянно обманут,

Пусть изойдут назавтра же они

Мочою шлюхи.

Маммон

Ха! Но почему

Решили вы, что это басни? Верьте,

Кто этот солнечный цветок добудет

Рубин чистейший, то есть эликсир,

Тот вместе с ним получит власть не только

Такие превращенья совершать,

Но людям приносить любовь и счастье,

Честь, долголетье, доблесть и победу!

Восьмидесятилетних старцев буду

Я превращать не больше чем за месяц

В младенцев!

Серли

Без сомненья. Ведь и так

Они впадают в детство.

Маммон

Я смогу

Снять с них груз лет, орлам их уподобить

И возвратить им прежнюю способность

Рождать гигантов - сыновей и дочек,

Которых, как философы считают,

Рождали патриархи до потопа.

И этого достигну только тем,

Что раз в неделю на конце ножа

Давать им буду каплю эликсира

С горчичное зерно величиной,

И все! Глядишь - а старики, как Марс,

Уже плодят Амуров молодых.

Серли

Вам, несомненно, будут благодарны

Пикт-Гета одряхлевшие весталки,

Чей пыл любовный не угас еще.

Маммон

О, это чудодейственное средство,

Что нам от всех зараз дала природа!

Болезнь любую от любой причины

Оно врачует. Месячный недуг

Целит за день, годичный - за двенадцать,

А застарелый за какой-то месяц!

Вот средство! Что перед ним лекарства ваши!

Я с помощью его берусь изгнать

В три месяца чуму из королевства.

Серли

Тогда, я убежден, актеры будут

Вам даже без поэтов петь хвалу.*

Маммон

Я это в силах сделать. А покуда

Велю слуге снабжать еженедельно

Всех в городе противочумным средством,

И каждый дом свою получит дозу

С такою быстротой...

Серли

С какой строитель

Водопровода доставляет воду?

Маммон

Ну, что за маловер!

Серли

Мне нет охоты

Остаться в дураках. Не соблазнит

Меня ваш этот камень.

Маммон

Стойте, Серли,

А древним вы поверите? Преданьям?

Я покажу вам книгу Моисея,

Где он, его сестра и Соломон *

О сем писали. Покажу трактат,

Написанный самим Адамом!

Серли

Как!

Маммон

Да, именно о философском камне,

И на верхненемецком диалекте!

Серли

Что, что? Адам писал? И по-немецки?

Маммон

Да. Вот вам доказательство того,

Что это первозданный был язык.

Серли

На чем же, интересно, он писал?

Маммон

Да на кедровых досках.

Серли

А! Я слышал,

Что кедра червь не точит.

Маммон

Точно так же,

Как паутины не плетет паук

На дереве ирландском. У меня

Есть и кусок Ясонова руна,*

Являющийся, сэр, не чем иным,

Как книгой по алхимии, но только

Написанною на овечьей шкуре,

Как на пергаменте. Ведь вы поймите

Значенье Пифагорова бедра

И ящика Пандоры, и заклятий

Медеи - это все не что иное,

Как сфера наших действий всех. Быки

То печи, извергающие пламя;

Дракон - то наша ртуть; дракона зубы

Наш ртутный препарат; он сохраняет

И белизну, и твердость, сэр, и едкость.

По мифу, их сбирают в шлем Язона,

По-нашему же - в перегонный куб;

Миф ими поле Марса засевает,

Мы ж их перегоняем до сгущенья;

Сад Гесперид * - сказание про Кадма,*

Про очи Аргуса * - златой дождь Зевса,*

Мидаса дар * и тысячи других

Все это суть абстрактные загадки,

Ключом к Познанью коих служит только

Наш философский камень.

Входит Фейс, переодетый слугой.

А! Что слышно?

Настал наш день? Все ли идет успешно?

Фейс

Сэр, вечер озарит вас красным светом,

А этот цвет, как вам известно,- пурпур.

Не подвела нас красная закваска!

Готовьтесь, сударь, через три часа

К метаморфозе.

Маммон

Пертинакс! Мой Серли!

Вновь возглашаю я: богатым станьте!

Дарю вам нынче золотые слитки,

И завтра - лордам ровня вы! Не так ли,

Зефир мой? А скажи, краснеет колба?

Фейс

Точь-в-точь как забрюхатевшая девка,

Которую хозяин уличил.

Маммон

Так, так, мои остроумнейший вздуватель!

Теперь одна забота у меня:

Где получить достаточно сырья

Для превращенья в золото. Боюсь,

Его не хватит в городе.

Фейс

А вы

Церковные скупите крыши.

Маммон

Верно!

Он прав.

Фейс

Пусть непокрытые стоят,

Как прихожане в них. Иль перекройте

Их дранкою.

Маммон

Нет, лучше уж соломой,

Чтоб тяжесть не ложилась на стропила.

О мой вздуватель! Мой Зефир любезный!

Ты будешь от печи освобожден,

И обретешь ты прежний цвет лица,

Который жар ее тебе испортил;

Мозг, пострадавший от паров металла,

Мы обновим.

Фейс

Уж я так дул, так дул!

А как потел, перебирая уголь,

Чтоб в топку попадал один кленовый!

Я взвешивал его и прибавлял

Потребное количество кусков

Для ровности нагрева, ваша милость,

И воспаленные свои глаза

Я напрягал, стараясь различить

Оттенки красок - бело-лебединый,

Вороньего крыла, лимонно-желтый,

Павлиньего хвоста, зеленоватый...

Маммон

И наконец ты увидал цветок

"Кровь агнца"?

Фейс

Да.

Маммон

А где хозяин твой?

Фейс

Душа святая! Он возносит к небу

Молитвы об успехе дела, сэр.

Маммон

Я положу конец твоим трудам,

Мой друг Зефир: ты станешь управлять

Моим гаремом.

Фейс

Ладно, ваша милость.

Маммон

Но ты, конечно, будешь оскоплен.

Фейс

Само собою!

Маммон

Потому что я

Жен и наложниц заведу не меньше,

Чем сам царь Соломон, владелец камня

Такого же, как мой; а эликсир

Мужскую мощь мою стократ усилит,

И я смогу не хуже Геркулеса

В ночь выдержать до полусотни встреч.

(Фейсу.)

Ты в самом деле видел алый цвет?

Фейс

Да, сэр, и кровь, и образ я увидел.

Маммон

Я воздухом велю надуть перины

Пух слишком тверд, а в комнате овальной

Увешать я все стены прикажу

Картинами, которые когда-то

Тиберий из Элефантины вывез,*

А после их копировал бесстрастно

Скучнейший Аретин.* На зеркалах

Велю как можно больше сделать граней,

Чтоб множить бесконечно отраженья,

Когда, нагой, расхаживать я буду

Среди наложниц. Аромат курений

Туманной мглою будет полнить воздух,

И мы потонем в ней. В мои бассейны

Бездонные, как в пропасть, буду падать,

А выйдя, тело осушать начну,

По лепесткам душистых роз катаясь.

(Фейсу.)

Так он уж приближается к рубину?

(В прежнем тоне.)

А встреться мне богатый горожанин

Иль адвокат, женатый на красотке,

Прелестной скромнице,- таких мужей

Я тысячею фунтов награжу

За то, что дам им титул рогоносцев.

Фейс

А я им эти деньги отнесу.

Маммон

Нет, ты не сводничай. Для этой цели

Отцов и матерей я приспособлю,

Они уж тут в лепешку расшибутся.

Я наберу себе льстецов из самых

Достопочтеннейших духовных лиц,

Которые на золото польстятся.

Мужей ученых приглашу к себе

В шуты. Поэтов подберу из тех,

Которые писать умеют с толком

О всяких непристойностях: пускай

И у меня на ту же тему пишут.

А тех немногих, кои выдают

Себя за первых жеребцов столицы

И клеветой марают честных женщин,

Чья чистота не подлежит сомненью,

Тех в евнухи возьму. Дам веера им,

По десять страусовых перьев в каждом,

Пускай лицо обмахивают мне

Недаром мы владеем эликсиром!

Еду себе велю я подавать

В индийских раковинах и на блюдах

Агатовых в оправе золотой,

С узором из сапфиров, изумрудов,

Рубинов... Языки сурков и карпов,

Верблюжьи пятки в соусе жемчужном,

Отваренные с золотою пылью,

Диетою Апиция мне будут *

Против падучей. Я бульоны эти

Есть буду ложками из янтаря

С отделкой из гранатов и брильянтов.

Питанье грума моего составят

Лосось, фазан, миноги, куропатки,

Мне ж станут подавать взамен салатов

Бородки усача; грибочки в масле

Иль срезанные только что сосцы

Заплывшей жиром супоросой свинки

С изысканною острою приправой.

Я повару скажу: "Вот деньги! Трать

И получай сан рыцаря".

Фейс

Схожу-ка

Взгляну, как поднялось там, сэр.

Маммон

Ступай.

Рубашки шить велю я из тафты

Нежнейшей, легкой, точно паутина;

Что до других нарядов, то они

Принудят персов вновь затеять войны,

Как было встарь. А уж мои перчатки

Из рыбьей и из птичьей кожи - чудо,

Пропитанные воздухом Востока

И райскою камедью.

Серли

Как! Вы камень

Добыть посредством этого хотите?

Маммон

Наоборот, добыть хочу я это

Посредством камня.

Серли

Но создатель камня,

Я так слыхал, быть должен homo frugi,

{* Умеренный человек. (Лат.)}

Благочестивый, девственный, безгрешный

И чистый.

Маммон

Доктор именно таков!

А я всего лишь покупатель камня.

Мне право на него дает мой риск.

Безгрешен старец, добрая душа,

Он издавна прославлен благочестьем;

Протер коленки, туфли истоптал

В молитвах и постах. Так пусть он, сэр,

Тот камень сделает, но для меня.

Вот он! Прошу без нечестивых слов;

Они ведь для него страшнее яда.

Входит Сатл.

Отец, день добрый!

Сатл

Милый сын, привет

И вам, и другу вашему. Кто он?

Маммон

Он еретик, и я его привел

В надежде обратить.

Сатл

Боюсь, мой сын,

Что жадность вас толкнула встать так рано

И поспешить сюда чуть свет. Ужели

Корыстолюбьем низким и порочным

Вы одержимы? Берегитесь, сын мой:

Мы спешкою безудержной себя

Лишить небесной благодати можем.

Жаль, если труд мой, длительный и тяжкий,

Почти до совершенства доведенный,

Итог долготерпенья моего,

Не увенчается успехом; верьте,

Плоды моей любви, забот и рвенья

Направлены - будь мне свидетель небо

И вы, кому мои открыты мысли,

Единственно на благо нищим, ближним,

На пользу всем, на добрые дела,

Которые так редки в наши дни.

И если вы лукавите, мой сын,

Решив потом для собственной корысти

Использовать благословенье божье,

Вас поразит проклятье и разрушит

Все замыслы и чаяния ваши.

Маммон

Да знаю, знаю, за меня не бойтесь.

Цель моего прихода к вам - рассеять

Сомненья джентльмена, сэр...

Серли

Который

Не очень-то в ваш камень склонен верить

И вам в обман не дастся.

Сатл

Что ж, мой сын,

Мой главный козырь - сделанное дело!

У нас в руках сияющее солнце,

Экстракт тройной души, славнейший дух,

Так вознесем благодаренье небу

И возликуем. Улен Шпигель!

Фейс

(за сценой)

Я!

Сатл

Проверь заслонки. Чуть убавь огонь

Под колбами.

Фейс

Сбавляю!

Сатл

Ты смотрел

Головку колбы?

Фейс

Колбы? А какой?

Под буквой "Д"?

Сатл

Да. Что за цвет у ней?

Фейс

(за сценой)

Белесый.

Сатл

Уксус влей; необходимо

Добиться уплотненья вещества,

Часть выпарить и изменить окраску.

В реторте "Е" всю воду профильтруй

И в яйцевидный перелей сосуд;

Закрой все наглухо, замажь, и - в баню.

Фейс

Исполню все!

Серли

Какой высокий слог!

На гимн похоже!

Сатл

Есть еще один

Состав у нас - невиданный доселе,

Его три дня назад я, провернув

На нашем философском колесе,

На медленное пламя в Атанор

Поставил, и природной серой стал он.

Маммон

Он тоже для меня?

Сатл

Для вас? Зачем?

Вам хватит и того, что получили!

Маммон

Но...

Сатл

Это уже алчность!

Маммон

Нет, поверьте,

Я все пущу лишь на благие цели,

Я буду строить школы и колледжи,

Больницы воздвигать, а то и церкви,

И бесприданниц замуж выдавать.

Входит Фейс.

Сатл

Ну, как дела?

Фейс

Прошу прощенья, сэр,

Быть может, фильтр сменить?

Сатл

Смени, конечно,

И посмотри окраску в склянке "В".

Фейс уходит.

Маммон

Есть что-нибудь еще у вас?

Сатл

Да, сын мой.

Будь я уверен в вашем благочестье,

Мы б эту смесь давно уж применили,

Но я на лучшее надеюсь. Завтра

Я раскалю песок, в нем "С" окрашу

И сильно пропитаю.

Маммон

Белым маслом?

Сатл

Нет, красным. "F", благодаренье богу,

Прошло реторту; "S" поднялось в бане,

Lac virginis {Молоко девы. (Лат.)} нам наконец-то дав.

Вы получили от меня недавно

Образчик кальцинированных гущ,

Из коих ртутный препарат добыл я...

Маммон

Полив дистиллированной водой?

Сатл

Да, и прогрев в горниле Атанора.*

Входит Фейс.

Ну что? Как цвет?

Фейс

На дне черным-черно.

Маммон

Уж не воронья ль это голова?

Серли

(в сторону)

Скорее, дурья голова!

Сатл

Увы,

Не то! Ах, если б голова воронья!..

Чего-то, значит, там недостает.

Серли

(в сторону)

Я так и знал! Ловушка!

Сатл

Ты уверен,

Что растворил их в собственном соку?

Фейс

А как же, сэр, соединил я их,

Влил в колбу, запаял, прокипятил,

Все сделал, как велели мне, когда

Я жидкость Марса в жар такой же самый

Для циркуляции поставил.

Сатл

Значит,

Процесс шел правильно.

Фейс

Но, к сожаленью,

Реторта лопнула; все то, что смог

Спасти, я в пеликана поместил,

Гермесовой печатью запечатав.

Сатл

Все ясно. Нужно новой амальгамой

Разжиться нам.

Серли

(в сторону)

Ого! Вот он, хорек!

Породистый, как видно.

Сатл

Впрочем, ладно,

Пусть пропадает. Есть еще у нас

Продукт в зародыше "Н" в белой пленке?

Фейс

Да, для работы он уже готов,

В золе хранится теплой; все же, сэр,

Позвольте мне заметить, - очень жаль

Терять хотя бы каплю из состава,

Не повредить бы смеси.

Маммон

Это верно.

Серли

(в сторону)

Ну, Маммон обработан!

Фейс

Так и знал я!

Я чуял неудачу! Но, пожалуй,

Трех унций новых свежих материалов

Хватило б...

Маммон

А не больше?

Фейс

Нет, не больше

Конечно, золота и амальгамы...

Ну, и каких-нибудь шесть унций ртути.

Маммон

Бери, вот деньги. Сколько дать?

Фейс

А вы

Его спросите.

Маммон

Сколько?

Сатл

Фунтов девять,

Нет, десять!

Серли

Двадцать! Жулики!

Маммон

(дает деньги Фейсу)

Держи!

Сатл

В них нет нужды особой; разве что

Приблизить хочется финал, тем боле

Что две второстепенные работы

У нас уже в процессе закрепленья,

А третья развивается.

(Фейсу.)

Но к делу.

Ты заправлял реторту лунным маслом?

Фейс

Да, сэр.

Сатл

Влил философский уксус?

Фейс

Как же!

(Уходит.)

Серли

Почти салат!

Маммон

Когда же вы хотите

Закончить дело?

Сатл

Не спеши, мой сын!

Я эликсир наш укрепить хочу,

Подвесивши в balneo vaporoso {Паровая ванна. (Лат.)}

И влив раствор в него; затем сгущу;

Вновь растворю; потом опять сгущу.

Чем чаще это повторять, тем лучше

Становятся все качества его.

Он унцию негодного свинца

При первой процедуре превратит

В сто унций благородного металла;

Даст при вторичной - тысячу; при третьей

Уж десять тысяч; при четвертой - сто;

При пятой - миллион, не меньше, унций

Такого золота и серебра,

Которые природным не уступят!

Доставьте к вечерку все ваши вещи

Из олова и меди; захватите

Железные подставки.

Маммон

И железо?

Сатл

Да, да! Мы можем в деньги превратить

Любой металл.

Серли

Вот этому я верю.

Маммон

И вертелы прислать?

Сатл

Да, и решетки.

Серли

И сковородки, и крюки, и плошки,

Не правда ль?

Сатл

Если хочет...

Серли

Быть ослом!

Сатл

Как, сударь?

Маммон

Сэр, простите джентльмена,

Я говорил вам - у него нет веры.

Серли

Да, и надежды мало. А любви

К тем, кто нас за нос водит,- вовсе нет.

Сатл

А что вам кажется в искусстве нашем

Немыслимым?

Серли

Само искусство ваше!

Видали? - Золото в печах выводят,

Как, говорят, в Египте яйца.

Сатл

Сэр,

Вы верите, что так цыплят выводят?

Серли

А если да?

Сатл

Так это же сверхчудо!

Ведь меж цыпленком и яйцом различье

Не меньше, чем меж золотом и медью.

Серли

Вздор! Предназначено самой природой

В потенции цыпленком быть яйцу.

Сатл

Так и свинец, и прочие металлы

Могли б стать золотом, но им на это

Потребно время.

Маммон

А его ускорить

И призвано искусство ваше, сэр.

Сатл

Конечно! Было бы абсурдом думать,

Что золото в земле родилось сразу,

Нет, этому предшествовало что-то.

Материя, как полагаем мы,

В далеком прошлом...

Серли

Что такое?

Сатл

Боже...

Маммон

Вот загорелся спор! А ну, отец.

Сотри-ка в порошок его!

Сатл

Во-первых,

Те влажные пары, что мы зовем

Materia liquida, {Жидкая материя. (Лат.)} жирной влагой,

И, во-вторых, часть грубой клейкой почвы,

Два этих элемента в единенье

И есть основа золота; конечно,

Она еще не propria materia,

{Собственно материя. (Лат.)}

Но все ж собою представляет часть

Металлов и камней. Не получая

Необходимой влаги, иссушаясь,

Она изменится и станет камнем;

А там, где жирность влажная в избытке,

Переродится в серу или ртуть

Точнее, в прародителей металлов.

Но эта праматерия не может

Из крайности впадать в другую крайность

И золотом не станет, перепрыгнув

Чрез все ступени своего развитья.

Все первозданное несовершенно

И к совершенству исподволь приходит.

Так, из воздушно-маслянистой смеси

Родилась ртуть; а сера получилась

Из жирно-земляной. Вот эта масса

Есть элемент мужской во всех металлах,

А та, другая, - женский. Кое-кто

Считает, что и та, и эта часть

Двуполы - обе действуют и страждут.

Они-то вот и придают металлу

Тягучесть, ковкость, гибкость; существуют

И в золоте они; их семена

У нас в огне находим мы, а в них

Частицы золота; мы в состоянье

Создать любой металл, под стать природным

И даже совершенней. Видят все,

Что разведенье ос, жуков и пчел

Из трупов и навоза стало ныне

Обычным делом нашего искусства;

Да что там! Скорпионов из травы

Выводим мы в условьях надлежащих,

А это ведь живые существа,

Намного совершеннее металлов.

Маммон

Ай да отец! Вот это аргументы!

(К Серли.)

Он вас как в ступе истолчет...

Серли

Постойте!

Пока меня не истолкли, скажу:

Алхимия - забава вроде карт,

Где можно, человека распалив,

Его обжулить...

Сатл

Сэр...

Серли

А что ж иное

Все эти термины, насчет которых

У авторов такое разногласье?

Ваш эликсир, lac virginis, - что это?

Ваш камень, ваши снадобья и смеси,

Все-эти ваши соли, сера, ртуть,

Мазь роста, древо жизни, ваша кровь,

Ваш колчедан, магнезия и копоть,

Дракон, пантера, вороны и жабы,

Ваш этот небосвод, луна и солнце,

И ваш адрон, азох, церних, хибрис,

Геавтарит - ну что это такое?

И красный муж и белая жена?

Экстракты, жидкость, зелья из мочи,

Яичной скорлупы и женских регул

С мужскою кровью; мерзкие настойки

Из мела, кала, жести и волос,

Стекла, костей, истертых в порошок,

И тысячи других ингредиентов,

От одного названия которых

На рвоту тянет?

Сатл

Все, что вы назвали,

Имеет цель у авторов одну

Смысл истинной науки затемнить.

Маммон

Я это уж втолковывал ему;

Цель - только в том, чтоб первый встречный неуч

Не мог, ее усвоив, исказить.

Сатл

Изложена же мудрость египтян

Мистическими символами, сударь!

Священное писанье - целиком

Иносказанье. Лучшие из басен

Талантливых поэтов - этот ключ,

Первоисточник мудрости - полны

Сложнейших аллегорий. Вы согласны?

Маммон

И это я уж говорил ему,

Добавив, что Сизиф был осужден *

Таскать на гору камни бесконечно

За то, что он хотел предать огласке

Науку нашу.

В дверях появляется Дол.

Кто это?

Сатл

Ах, боже!

О чем вы, сударь?.. Проходите, леди,

Прошу.

Дол исчезает.

Где этот негодяй?

Входит Фейс.

Фейс

Что, сэр?

Сатл

Ах, тварь! Меня ты режешь без ножа.

Фейс

А что я сделал, сэр?

Сатл

Иди, предатель,

Ступай и убедись!

Фейс уходит.

Маммон

Кто это, а?

Сатл

Никто, никто...

Маммон

Но что случилось, доктор?

Не видел вас я в бешенстве таком.

А кто она?

Сатл

(обращаясь к Серли и продолжая спор)

У каждой из наук

Свои враги. У нашей, например,

Те круглые невежды...

Входит Фейс.

Что опять?

Фейс

Ей-богу, я не виноват! Она

Желает с вами говорить.

Сатл

Она?

Ступай за мной.

(Уходит.)

Маммон

(останавливая Фейса)

Постой, Зефир!

Фейс

Не смею.

Маммон

Стой, говорят тебе! Кто эта леди?

Фейс

Сестрица лорда, сэр!

Маммон

Что? Погоди-ка.

Фейс

Безумная; ее к нему послали...

Ей-богу, лорд свихнется сам, узнав...

Маммон

Я за тебя вступлюсь. Постой, скажи,

Зачем ее прислали к вам?

Фейс

Лечиться.

Сатл

(за сценой)

Ты где, мерзавец?

Фейс

Слышите? - Я здесь!

(Уходит.)

Маммон

Вот лакомый кусочек! Брадаманта!

Серли

А, черт возьми, здесь просто дом свиданий!

Маммон

Как можно? Что вы! Не черните старца!

Уж ежели он чем-нибудь грешит,

То только щепетильностью своею.

Он, будем справедливы, редкий врач,

Ну прямо Парацельс * - чудесно лечит

Своими минеральными солями

Любой недуг. Ему подвластны духи!

Галена и его рецептов нудных *

Он не выносит...

Входит Фейс.

Как дела?

Фейс

Тсс... Тише.

Я, ваша светлость, все бы рассказал вам,

Но этот человек пусть нас не слышит.

Маммон

Да он и сам не пожелает слушать,

Обмана опасаясь.

Фейс

Сэр, вы правы:

Она весьма ученая особа,

Но, изучая Броутоновы книги,*

Свихнулась. При одном упоминанье

Об Иудее - на нее находит!

Начнет таким ученым языком

О всяких родословных рассуждать,

Что, слушая, и вы бы, сэр, свихнулись!

Маммон

А можно побеседовать мне с ней?

Фейс

Ох, многие уже сошли с ума

От этаких бесед. Не знаю, сэр!

Спешу, простите. Я за флягой послан.

Серли

Не позволяйте им себя дурачить,

Сэр Маммон!

Маммон

Чем же? Будьте терпеливы!

Серли

Как вы? Довериться пройдохам, шлюхам

И сводням?

Маммон

Вы во власти грязных мыслей!

Постой-ка, Улен!

Фейс

(на ходу)

Не могу, ей-богу!

Маммон

Стой, лис!

Фейс

Хозяин просто рвет и мечет,

Что вы ее видали.

Маммон

(дает ему деньги)

На, пропей!

А в здравом виде какова она?

Фейс

Ах, дивное созданье! Так мила!

Так весела! Она заставит вас

Чрез край излиться, стать подвижней ртути,

Скользить как масло, сэр. Дитя природы!

О чем угодно с нею рассуждайте,

О математике, о государстве,

О непотребстве...

Маммон

А каким путем

К ней подобраться? Как бы испытать

Мне ум ее... и вообще?..

Сатл

(за сценой)

Эй, Улен!

Фейс

Сейчас вернусь.

(Уходит.)

Маммон

Вот уж не думал, Серли,

Что джентльмен, воспитанный, как вы,

Окажется клеветником.

Серли

Сэр Маммон,

Я вам готов служить, но не хочу

На удочку попасться. Не по нраву

Мне этот философствующий сводник.

Далась вам эта девка! Ведь и так

Семь шкур дерут с вас жулики за камень!

Маммон

Вы заблуждаетесь. Я знаю леди,

Ее друзей, причину нездоровья...

Мне брат ее все рассказал.

Серли

Однако

Ее вы в жизни не видали.

Маммон

Видел,

Но позабыл. Предательница память!

На свете нет такой ни у кого.

Серли

Скажите имя брата?

Маммон

Лорд... Ах, вспомнил!

Он имени велел не называть.

Серли

Действительно, предательница память!

Маммон

Ей-ей...

Серли

Не надо. Если не хотите,

Оставим это!

Маммон

Но, клянусь, все правда!

Он мой приятель, человек почтенный,

Я уважаю дом его!

Серли

Мой бог!

Возможно ли, чтоб важный джентльмен,

Богатый и в других делах разумный,

К уловкам всяким прибегал и клятвам,

В сеть к шарлатанам угодить стараясь.

Коль это-то и есть ваш эликсир,

Планета ваша, lapis mineralis,

{* Минеральный камень. (Лат.)}

Обжульте лучше уж меня в примере

Иль в глик, * к чему вам lupum sapientis

{Скорбь мудреца. (Лат.)}

U menstruum simplex? {*} Играя в карты,

{* Простые месячные. (Лат.)}

То золото, что брошу я на стол,

Получите вы с много меньшим риском,

Чем из горящей серы или ртути.

Входит Фейс.

Фейс

(к Серли)

Там к вам пришли от капитана Фейса.

Есть дело у него: он просит вас

Быть в церкви Темпля через полчаса.

(Шепчет Маммону.)

Сэр, если вы сейчас от нас уйдете

И через два часа вернетесь снова,

Хозяина застанете как раз

За испытаньем вашего заказа.

А я уж постараюсь сделать так,

Чтоб где-то с ней вы поболтать смогли.

(к Серли)

Так что ответить капитану сэр?

Придете на свиданье?

Серли

Да, приду.

(Отходит в сторону.)

Но не как Серли; выдам я себя

За посланного им. Да, я уверен,

Здесь точно дом свиданий; будь здесь пристав,

Чтобы принять присягу, - я б поклялся,

Что не ошибся, - ведь об этом ясно

Свидетельствует имя капитана.

Дон Фейс! Ну да! Известнейшая личность,

Мастак живым товаром торговать

И поставщик всех сводников помельче.

Он главный заправила - назначает,

Кому с кем спать, когда, в какое время,

В каком белье, какую цену брать;

Какой надеть костюм и воротник,

И головной убор, - все предусмотрит!

Вот я инкогнито и попытаюсь

Через него проникнуть в эти тайны

Их подозрительного лабиринта.

А уж проникнув, дорогой сэр Маммон,

Ваш бедный друг, хоть он и не философ,

Со смеху надорвется, потому что

Вам, надо полагать, придется плакать.

Фейс

Он просит не забыть, сэр!

Серли

Не забуду.

Сэр Эпикур, иду.

(Уходит.)

Маммон

Я вслед за вами.

Фейс

Идите, чтоб избегнуть подозрений.

А ваш приятель-то - ехида!

Маммон

Улен,

Ты сдержишь обещанье, а?

Фейс

Клянусь.

Маммон

Меня расхвалишь? Скажешь ей, кто я?

Мол, человек достойный...

Фейс

Ну, а как же!

Скажу, что с вашим камнем вам нетрудно

Ее в императрицу превратить,

А самому стать королем Бантама.

Маммон

Ты это сделаешь?

Фейс

Да.

Маммон

Ах, мой Улен!

Души в тебе не чаю!

Фейс

Сэр; пришлите

Хозяину металл для обработки.

Маммон

Ты, плут, околдовал меня.

(Дает ему деньги.)

Держи.

Фейс

Котлы и рычаги.

Маммон

Ах ты негодник!

Пришлю котлы, горшки и гири тоже.

Вот ухо откушу тебе, разбойник!

Что ты со мною делаешь!

Фейс

Ох, что вы!

Маммон

Ну, ласочка моя, я родился

Тебе на счастье: будешь ты сидеть

У лордов на скамье средь слуг первейших

И цепью золотой играть.

Фейс

Спешите.

Маммон

Никто - ни принц, ни граф...

Фейс

Ах, сэр, ступайте!

Маммон

...Тебя верней и лучше б не устроил.

(Уходит.)

Входят Сатл и Дол.

Сатл

Ну, клюнул? Клюнул?

Фейс

Даже проглотил.

А я подсек, и он теперь - на леске.

Сатл

Мы вытянем его?

Фейс

Ого! За жабры.

Девчонка - безотказная приманка,

Мужчина клюнул - и рехнулся сразу.

Сатл

Ну, Дол, теперь ты, как сестра милорда,

Как бишь его? - должна держаться чинно.

Дол

Подумаешь! Я их породу знаю,

Не бойтесь. Буду чваниться, хихикать,

Без умолку болтать. Изображу

Повадки светских дам, что на поверку

По грубости служанкам не уступят.

Фейс

Занозисто, милашка!

Сатл

Он пришлет

Свои решетки?

Фейс

И горшки, и плошки,

Рожки для башмаков. Я говорил с ним.

Не упустить бы игрока мне только.

Сатл

Мосье Фома-неверный, что боится

Остаться в дураках?

Фейс

Ага! Он самый.

Всадить бы мне в него крючок хороший!

Я удочку закину в церкви Темпля.

Ну что ж, молитесь за меня. Иду.

Снаружи стук.

Сатл

Кого еще несет? Дол, на разведку!

Дол подходит к окну.

Минутку, Фейс, ты дверь откроешь. Вот бы

Явился мой анабаптист. Дол, кто там?

Дол

Не знаю я его. Но по обличью

Как будто сборщик золотого лома.

Сатл

Черт побери! Он говорил, пришлет

Кого-то там из них, святого старца,

Чтоб утварь Маммона у нас купить.

Впусти его! Постой-ка. ... Помоги мне

Снять плащ. Иди.

Фейс уходит с плащом.

Сударыня, ступайте

В свою каморку.

Дол уходит.

А теперь споем

На новый лад все ту же нашу песню.

Он к нам направлен неким человеком,

Интересующимся нашим камнем

Для амстердамского святого братства;

Отцы святые при посредстве камня

Надеются поднять свое значенье.

Приму его и трепет нагоню

Ученостью своей.

Входит Анания.

Где мой помощник?

Входит Фейс.

Сатл

(громко)

Возьми рецепиент! Очисть состав

От флегмы. Все смешай в реторте с солнцем,

Пусть выпарится.

Фейс

Ладно. Слить отстой?

Сатл

Нет, terra damnata {*} в экстракт не входит.

{* Проклятая земля (Лат.)}

Кто вы?

Анания

Смиренный брат.

Сатл

Что это значит?

Люллист? Риплианист? * Filius artis?

{* Сын науки (то есть учащийся алхимии). (Лат.)}

Вы что, дульцифицируете, сэр?

Кальцируете? Или, может быть,

Вы сублимируете? Вы, наверно,

Знакомы с сапор понтик? Сапор стиптик?

Интересует вас гетерогенность?

И гемогенность?

Анания

Сударь, я не знаю

Языческих наречий никаких!

Сатл

Языческих? Вы ниппердолингинец! *

Итак, Ars sacra {*} и хризопопея,

{* Священная наука. (Лат.)}

Панфизика, спагирика - для вас

Наречия языческие?

Анания

Да.

Ведь греки-то язычники!

Сатл

Как! Греки

Язычники?

Анания

Да, да! Все, что идет

Не от древнееврейского начала,

Языческое, сударь.

Сатл

(Фейсу)

Ну, бездельник,

Ступай, поговори с ним, как философ,

На нашем языке и объясни

Процесс мартиризации металла.

Фейс

(бойко)

Сначала путрефакция идет,

Затем процесс солюции, а следом

Аблюция, а также сублимация,

И кообация и кальцинация,

Сарация и, наконец, фиксация.

Сатл

(Анании)

Ужель и это греческий язык?

(Фейсу.)

Ну, а когда идет вивификация?

Фейс

Вслед за мортификациею, сударь.

Сатл

А что мы кообацией зовем?

Фейс

Когда металл, облитый царской водкой,

Оттягивают трижды в круг семи

Известных сфер.*

Сатл

К чему, металлы склонны

В пассивности природной?

Фейс

К маллеации.

Сатл

Так. Что есть ultimum supplicium auri?

{* Последнее превращение золота. (Лат.)}

Фейс

А это означает - антимоний.

Сатл

(Анании)

Ну? Снова что ли греческий язык?

(Фейсу.)

А каковы, скажи мне, свойства ртути?

Фейс

Подвижность и стремление исчезнуть.

Сатл

Так. Признаки ее какие?

Фейс

Вязкость,

Чувствительность и маслянистость, сэр.

Сатл

Что нужно нам для перегонки?

Фейс

Сэр,

Тальк, скорлупа яичная и мрамор.

Сатл

Ответь мне, Что такое магистерий?

Фейс

Замена элементов, сэр: сухого

Холодным, а холодного сырым,

Сырого - теплым, теплого - сухим.

Сатл

И это все языческая речь?

Что значит lapis philosophicus?

{* Философский камень. (Лат.)}

Фейс

О, это камень и не камень, Дух,

Душа - и тело! Он при растворении

Раствор; а при сгущении - комок;

При испаренье - пар!

Сатл

Довольно!

Фейс уходит.

Это

Языческий и греческий для вас?

Да кто вы?

Анания

С вашего соизволенья

Слуга изгнанников святых; торгую

Добром сирот и вдов и отдаю

Отчет подробный братству. Я - диакон.

Сатл

Вас, значит, мистер Хоулсом послал,

Наставник ваш?

Анания

Да, ревностный наш пастырь,

Брат Трибюлейшен Хоулсом.

Сатл

Прекрасно!

Я, кстати, получу вот-вот толику

Случайного сиротского добра.

Анания

Какого рода?

Сатл

Олово и медь,

Кастрюли, металлическую утварь,

На коих мы испытываем смеси;

Часть я, пожалуй, уступил бы братству,

Но только за наличные, конечно.

Анания

Скажите, а родители сирот

Благочестивы были непритворно?

Сатл

Зачем вам это знать?

Анания

Тогда мы будем

По справедливости платить и честно

Оценивать добро их.

Сатл

Вот так ловко!

А если бы они не проявляли

Усердья в вере, вы бы их надули?

Нет, вам, как видно, доверять нельзя,

Пока мы с пастором не потолкуем.

Вы деньги принесли на уголь?

Анания

Нет.

Сатл

Нет? То есть как?

Анания

Мне братья поручили

Сказать, что рисковать не станут больше,

Покуда не увидят превращений.

Сатл

Что?

Анания

На кирпич, на известь и стекло

Уж тридцать фунтов получили вы,

Да перебрали фунтов девяносто

На матерьялы; а святые братья

Прослышали, что некто в Гейдельберге

Такой же камень сделал из яйца

И горсточки железной пыли, сэр.

Сатл

Как вас зовут?

Анания

Анания.

Сатл

Прочь, пес,

Позорище апостолов! Прочь, мерзость!

Прочь! Неужели не нашлось имен

В святейшей консистории у вас

Пристойней, чем Анания? Пришлите

Старейшин ваших. Пусть прощенья молят

За то, что вас прислали. Если ж нет,

Я погашу огонь. Все разнесу!

И кубы перегонные, и печь,

И piger Henricus, {*} и остальное!

{* Ленивый Генрих - первые слова

схоластического трактата. (Лат.)}

Ах, негодяй! Все погублю я, слышишь?

И красную и черную тинктуры!

Так и скажи. Пусть рухнут их надежды

Епископов и все чиноначалье

Антихристово вырвать вместе с корнем.

А если час иль полчаса промедли?

Вода, земля и сера вновь сольются

И все погибнет, мерзостный Анания!

Анания уходит.

Небось примчатся! Сами поспешат

В ловушку. Будем поступать, как няньки,

Пугать детей, чтоб их заставить есть.

Входит Фейс в форме капитана, за ним следует Дреггер.

Фейс

Сейчас он духами своими занят,

Но мы насядем на него.

Сатл

В чем дело?

Что это за Баярды-храбрецы?

Фейс

(Дреггеру)

Я говорил, он обозлится. - Сэр,

Принес еще один червонец Авель,

Взгляните.

(Тихо Дреггеру.)

Мы должны его задобрить.

Давайте мне.

(Сатлу.)

Он просит указать...

Э... что ты просишь, Авель?

Дреггер

Только знака.

Фейс

Счастливого, конечно, - процветанья.

Сатл

Вот я как раз сейчас над этим думал.

Фейс

(тихо Сатлу)

Черт! Для чего ты это говоришь?

Он пожалеет, что подкинул денег.

(Громко.)

А как насчет его созвездья, доктор?

Весы?

Сатл

Нет, это пошло и избито:

Под знаком Тавра ты рожден - так вешай

Быка иль бычью голову над лавкой?

Родился под звездой Барана - значит,

Малюй на вывеске барана? Фи,

Убого! Нет, твое составят имя

Мистические сочетанья знаков,

Лучи которых станут бить по нервам

Всех проходящих, возбуждать желанья,

От коих будет прок владельцу лавки.

Итак, мы сделаем...

Фейс

Вниманье, Авель!

Сатл

Мы пишем АВ, рисуя рядом ЕЛЬ;

Получим: АВЕЛЬ. Ловко? Дальше ДР.

Рисуем доктора; осталось ЕГГЕР...

Пожалуйста - вот Егерь. Рядом с ним

Рычащий пес, сожравший мягкий знак,

Р... Р... вот видите - все вместе Дреггер.

Ну чем не вывеска? Я полагаю,

Достаточно таинственно - не правда ль?

Фейс

Ну, все теперь в порядке!

Дреггер

Вот спасибо!

ФеЙс

Имей ты хоть шесть ног, и то не мог бы

Набегаться за ним с поклоном. Доктор,

Он вам принес табак для трубки.

Дреггер

Да!

И мне б хотелось кой о чем еще

Вас попросить.

Фейс

Выкладывай все, Авель!

Дреггер

Сэр, поселилась около меня

Одна вдова, красотка молодая.

Фейс

Ну, в самом деле?

Дреггер

Лет ей девятнадцать,

Не больше.

Фейс

Хорошо.

Дреггер

Она еще

Не модница и носит капюшон

На голове торчком...

Фейс

Неважно, Авель.

Дреггер

Я иногда ей продаю румяна...

Фейс

Как? Ты торгуешь ими?

Сатл

Капитан,

Я ж говорил?

Дреггер

Лекарствами снабжаю,

И этим я снискал ее доверье.

Охота ей здесь моды изучить.

Фейс

Так, так!

(В сторону.)

И подцепить супруга.

(Дреггеру.)

Дальше?

Дреггер

Ей хочется узнать свою судьбу...

Фейс

Шли к доктору ее! Чего же лучше?

Дреггер

Насчет их милости я говорил,

Да страшно ей,- а вдруг о том узнают,

И это, мол, ее второму браку

В ущерб пойдет.

Фейс

В ущерб? Нет, это способ

Его наладить, если он расстроен,

И вдовушку твою желанной сделать!

Послушай, Авель, ты скажи ей так:

Она известность обретет, а вдовам,

Когда они безвестны, - грош цена;

В количестве поклонников их сила.

Пришли ее. А может статься, в ней

Твоя судьба; да, да - кто знает?

Дреггер

Нет,

Ее супругом будет только рыцарь,

Не ниже,- так поклялся брат ее.

Фейс

Что, что? И ты отчаялся, бедняга,

Забыв, что доктор предсказал тебе?

А мало ли купцов возведено

В сан рыцаря? Достаточно отнесть

Одной известной мне ворожее

Стакан твоей мочи - и все в порядке.

А брат ее - он что же, рыцарь?

Дреггер

Нет.

Он земли получил совсем недавно,

Они еще горяченькие, так же

Как и его двадцатилетний нрав;

Командует сестрой и получает

Он каждый год три тысячи дохода.

Сюда приехал он учиться ссорам

И повертеться в обществе. А после

Уедет доживать свой век в деревню.

Фейс

Учиться ссорам?

Дреггер

Да, верней, искусству

Их затевать и разрешать дуэлью,

Которая у щеголей так модна.

Фейс

Ну, знаешь, Авель, коль в стране найдется

Помочь ему способный человек,

Так это доктор! Он уже составил

Путем математических расчетов

Таблицу - руководство дуэлянтам

И преподаст ему искусство ссоры.

Беги, веди и брата, и сестру,

А о себе как женихе ее

Не беспокойся - доктор все уладит.

Беги, лети! Да шелку на костюм

Для доктора с собою принеси:

За хлопоты аванс.

Сатл

Да что вы, право!

Фейс

Он принесет. Он честный парень, доктор.

Не мешкай, не благодари. Веди-ка

Сестру и брата к нам, и шелк неси.

Дреггер

Из кожи буду лезть!

Фейс

Ну, постарайся.

Сатл

Чудеснейший табак! Тут сколько унций?

Фейс

Он фунт пришлет вам, доктор.

Сатл

Нет.

Фейс

Пришлет.

Добрейшая душа! За дело, Авель!

Потом узнаешь результат. Спеши!

Дреггер уходит.

Дурак несчастный. Жрет один лишь сыр

И от глистов страдает. Вот причина

Его прихода. Он признался мне,

Что приходил за глистогонным.

Сатл

Ладно,

Получит и его. Ну, все в порядке!

Фейс

Жена, жена для одного из нас!

Мы кинем жребий, Сатл, пусть проигравший

Добавочно деньгами получает

То, что другой натурою возьмет.

Сатл

Боюсь я все же, как бы не пришлось

Тому, кто женится, просить доплаты,

А вдруг у ней не в меру мягкий нрав?

Фейс

А вдруг она такою будет ношей,

Что муж не выдержит?

Сатл

Давай сначала

Посмотрим на нее, потом решим.

Фейс

Согласен. Но ни звука Дол.

Сатл

Ни-ни!

Скорей беги, да излови-ка Серли.

Фейс

Дай бог, чтоб я не упустил его.

Сатл

Вот это то, чего и я боюсь.

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Узенькая улочка перед домом Лавуита.

Входят Трибюлейшен Хоулсом и Анания.

Трибюлейшен

Подобное глумленье над святыми

Не редкость: мы, изгнанники, должны

Сносить с терпением нападки, веря,

Что это нам ниспослано как искус,

Чтоб стойкость нашу испытать.

Анания

До страсти

Сей человек мне мерзок; он язычник,

И верьте, говорит по-ханаански!

Трибюлейшен

Он, точно, нечестивец.

Анания

У него

На лбу - знак зверя. Ну, а что до камня,

Тут дело темное. Мутит язычник

Своею философией народ.

Трибюлейшен

Что ж делать, добрый брат мой, покоримся!

Все средства хороши, коль служат целям

Святого дела.

Анания

Но его приемы

Нам непригодны; для святого дела

Святой потребен путь.

Трибюлейшен

Ну, не скажите

Дитя греха порою может стать

Орудьем провиденья! И должны мы

Терпимей быть к людскому естеству,

Живущему среди паров металла,

Что отравляют человечий мозг

И яростью его преисполняют.

Найдем ли мы безбожников на свете

Свирепей поваров? Кто нечестивей

И злее стеклодувов? Где мы больше

Служителей антихриста находим,

Чем средь литейщиков колоколов?

Что сатану, врага людского рода,

Столь сатанинским делает, скажите?

Лишь пребыванье вечное его

Вблизи огня, в чаду паров кипящих

И серных, и мышьячных! Мы должны

Вникать в суть дела, чтобы разобраться

В первопричине настроений наших.

А вдруг по окончании работы

В нем постепенно стихнет злобный гнев

И, воспылав религиозным рвеньем,

Он ревностно восстанет на защиту

Благочестивой нашей веры против

Кровавых мишуры и фальши Рима?

Повременим идти к нему, покуда

Не в духе он. Вы зря его корили

Успехом наших гейдельбергских братьев,

Не взяв в расчет, что нам необходимо

Поторопить его с работой, дабы

Умолкнувшим святым дать снова голос,

А нам сие под силу будет, только

Когда мы в собственность получим камень.

Один ученый брат, шотландец родом,

Внушил мне, что aurum potabile

{Жидкое золото. (Лат.)}

Единственное действенное средство,

Которое заставить может судей

Вникать в суть дела. Значит, не мешает

Нам ежедневно им его давать.

Анания

Не слышал я полезней наставлений

С тех пор, как светом веры озарен!

Да, жаль, что слишком я перестарался

В своем усердье.

Трибюлейшен

Что ж, войдем к нему.

Анания

Был движим я высоким побужденьем

И бескорыстным. Постучим сперва.

(Стучит.)

Мир дому этому.

Дверь открывается, и они входят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Лавуита.

Входит Сатл, за ним следуют Трибюлейшен и Анания.

Сатл

Пришли? Ну то-то!

Пора! Ведь ваши шестьдесят минут

Прошли, и чуть не полетели к черту

Furnus acediae, turris cireulatorius:

{Печь страдания, круговая башня. (Лат.)}

Реторты, колбы - все бы стало пеплом.

Как! Здесь Анания? Вернулся, грешник?

Нет, уничтожу все!

Трибюлейшен

Сэр, успокойтесь!

Наш брат Анания, смирив свой дух,

Явился к вам молить о снисхожденье,

Признав, что он, в порыве благочестья,

Переусердствовал излишне.

Сатл

Это

Меняет дело!

Трибюлейшен

Верьте, наше братство

Поистине желанья не имело

Вас огорчить хоть чем-нибудь. Напротив,

Готовы братья помогать охотно

В любых проектах вам.

Сатл

А это сильно

Меняет дело.

Трибюлейшен

Оцените сами

Сиротское добро и дайте список

Того, что вам еще потребно будет

Для благостных трудов. Вот кошелек

Преподношение святого братства.

Сатл

А это уж меняет дело в корне.

Ну, поняли, как надо поступать?

Не зря я толковал про этот камень!

Ведь нужен он не только для вербовки

Наемных сил за морем; и не только

Для упроченья вашего союза

С голландцами, чей флот хотите вы

Из Индии привлечь себе на помощь, *

Лечение целебным этим камнем

Одно уже доставит вам повсюду

Единомышленников и друзей

И партию свою. Вот предположим,

Что кто-то из влиятельных вельмож

Подагрой болен; стоит вам послать

Ему всего три капли эликсира

Как он здоров - и, значит, ваш сторонник!

Другой сановник от водянки пухнет

Он примет огнестойкий ваш состав

И снова молод! Вот еще вам друг.

К вам может обратиться и старуха

С душою молодой, но дряхлым телом,

Негодным для постели, и лицом,

Которому румяна не помогут.

Вы маслом с тальком подновили даму

И новых обретаете друзей

В лице ее и всех ее знакомых.

Пришел к вам лорд, терзаемый проказой,

Иль сифилитик из дворян, иль сквайр

Больной и тем и этим, - вы взглянули

И сразу же беднягу исцелили

Одним втираньем вашего лекарства,

И все растет, растет число друзей.

Трибюлейшен

Да, способ плодотворный!

Сатл

А затем

Вы адвокату превратить посуду

Беретесь к рождеству из оловянной

В серебряную.

Анания

К рождеству христову!

Прошу вас!

Сатл

А, опять ты за свое!

Анания

Не буду больше!

Сатл

Или позолоту

В литое золото. Поймите, всюду

У вас друзья. Нешуточное дело

Иметь возможность войско снарядить!

Да вы откупите, коль захотите,

Все земли у французского монарха

Иль Индию у королей испанских.

Для вас препон не будет никаких

В борьбе с духовною и светской властью.

Трибюлейшен

Воистину вы правы. Светской властью

Мы сами станем.

Сатл

Ясно! Кем угодно!

Вы сможете тогда и прекратить

Ораторские ваши упражненья

И распевание псалмов. А впрочем,

Конечно, тем, кого не чтят в стране

Из-за религиозных расхождений,

Приходится для привлеченья паствы

Изобретать особые распевы.

Вытье ж псалмов, как всякому известно,

На женский пол воздействует изрядно

И нравится флегматикам. Оно

Вам заменяет колокол!

Анания

Неправда!

Колокола - бесовская затея,

А вот псалмы - от бога.

Сатл

Нет, я вижу,

Для вас стараться - только время тратить.

Ох! Лопнуло терпенье! Все сейчас же

Повыкину к чертям! Я не желаю,

Чтоб мучили меня!

Трибюлейшен

Прошу вас, сэр!

Сатл

Все истреблю! Я говорил ему!

Трибюлейшен

Сэр, не взыщите! Этот человек

Раскаялся и вспоминать не станет,

При всем своем благочестивом рвенье,

Вам неугодные псалмы. А кстати,

В них, с полученьем камня, отпадет

Нужда.

Сатл

Равно как отпадет нужда

Носить личину святости, чтоб вдов

Приманивать в надежде на наследство

И принуждать взалкавших рая жен

Мужей своих на благо церкви грабить;

Нужды не будет представлять к взысканью

Просроченный всего лишь на день вексель

И должника пускать с сумой, ссылаясь

На волю провиденья; не придется

Скоромным обжираться по ночам,

Себе назавтра облегчая пост

И, к умиленью братьев и сестер,

Служа примером умерщвленья плоти;

Или собранью слушателей жадных

Бросать, как кость, мудреные вопросы

Такого рода: что угодней богу

Охота или травля? И должны ли

Матроны-христианки завиваться

Или носить парик? И не грешно ли

Им прибегать к крахмаленью белья?

Анания

Крахмальное белье - великий грех!

Трибюлейшен

Прошу, оставьте это без вниманья.

Угомонись, ревнитель неуемный!

Сэр, продолжайте!

Сатл

Незачем вам будет

Прелатов клеветою обливать,

Боясь, что вам за то отрежут уши

И навсегда возможности лишат

Внимать молитвам скудоумным. Также

Вам не придется поносить театры,

Усердствуя в угоду олдермену,

От чьих щедрот живете вы; иль врать

До хрипоты в припадке лицемерья.

Приемы эти станут бесполезны,

Равно как ваши имена: Смиренье,

Гонение, Злосчастье, Воздержанье,

Придуманные вами из тщеславья

И для прельщенья слуха прихожан.

Трибюлейшен

Да. сэр, мы применяем эти средства,

Придуманные братством, чтоб повсюду

Свет нашего ученья разливать

И обретать с их помощью известность

И без труда, и быстро.

Сатл

Это мелочь,

Нуль по сравненью с чудотворным камнем!

Он - плод искусства ангелов господних,

Природы дар, божественная тайна,

Несущаяся в облаках с востока

На запад; и идут о нем преданья

Не от людей - от духов!

Анания

Ненавижу

Преданья! Я не верю им.

Трибюлейшен

Тсс!

Анания

В них

Один сплошной папизм! Нет, не желаю

Молчать... я не...

Трибюлейшен

Анания!

Анания

Не стану

Потворствовать безбожнику такому

И поносить святых. Не потерплю...

Сатл

Отлично вытерпишь, не околеешь.

Трибюлейшен

Он одержим неукротимым рвеньем,

Но в остальном - святой, достойный брат;

Он скуден знаньем, небогат умом,

Но золотую истину обрел

Благодаря щедротам откровенья.

Сатл

А золота довольно у него,

Чтобы скупить сиротское добро?

Назначили меня опекуном,

И я по доброте и долгу чести

Обязан для своих сирот-бедняжек

Все сделать, что могу... не забывая,

Само собой, об интересах братства.

Имущество сироток в кладовой;

Туда ступайте, инвентарь составьте,

Назначьте цену и платите деньги,

И это все, что надо нам от вас.

Потом на вещи брызнем эликсиром,

И олово вдруг станет серебром,

Медь - золотом. Я сдам их вам по весу.

Трибюлейшен

А сколько братству ожидать еще?

Сатл

Подумаем: в какой сегодня фазе

Луна? Спустя дней восемь, девять, десять

Она посеребрится; и затем

Три дня лимонизироваться будет...

Примерно этак через две недели

Ваш магистерий будет в лучшем виде.

Ананий

Точнее, в день второй недели третьей

В девятом месяце?

Сатл

Да, мой красавчик

Анания!

Трибюлейшен

Во что ж нам обойдется

Имущество сирот?

Сатл

Да марок во сто.

Там воза три, не меньше, а ведь это

Шесть миллионов верных принесет вам.

Но мне для топки нужен уголь.

Трибюлейшен

Как?

Сатл

Последняя закладка, и конец.

Необходимо пламя довести

До ignis ardens; {*} мы уже прошли

{* Пылающий огонь. (Лат.)}

Fimus equinus, balnei, cineris

{* Конский помет, бани, пепла

(бессмысленный набор слов). (Лат.)}

Все меньшие теплоты. Но коль скоро

Святой казне дороговато это

И братству нужно деньгами разжиться,

Могу помочь: все олово, какое

Вы купите, я растоплю немедля

И, подмешав тинктуру, начеканю

Для вас голландских долларов, не хуже

Тех, что казна чеканит в Нидерландах.

Трибюлейшен

А вы сумеете?

Сатл

Да, и готов

Подвергнуть их тройному испытанью.

Анания

Вот будет радость для святого братства!

Сатл

Но это в тайне вы должны хранить.

Трибюлейшен

Простите, а законен акт чекана?

Анания

Законен? Мы не признаем законов!

Подумаешь, чекан чужой страны!

Сатл

И не чекан, а переливка.

Трибюлейшен

Верно!

Ведь переливка денег-то законна!

Анания

Ну да!

Трибюлейшен

Конечно.

Сатл

Без сомненья! Верьте

Анании - он редкостный знаток

В вопросах совести.

Трибюлейшен

Мы спросим братьев.

Анания

Они одобрят и сочтут законным,

Я убежден. - Где вы займетесь этим?

Снаружи слышен стук.

Сатл

Потом поговорим, ко мне пришли,

А вы покуда вещи осмотрите,

Пройдите в кладовую. Вот вам опись,

Сейчас приду к вам.

Анания и Трибюлейшен уходят.

Кто там? Фейс, иди!

Входит Фейс в форме капитана.

Ну как, сорвал ты куш?

Фейс

Чуму сорвал я!

Ведь этот враль паршивый не пришел!

Сатл

Да что ты говоришь?

Фейс

Я там крутился

До этих самых пор и - никого!

Сатл

Так на него решил ты плюнуть?

Фейс

Плюнуть?

Сам черт и тот бы плюнул на него.

Проклятье! Что я, мельничная кляча,

Чтоб день ходить вокруг него без толку!

Давно я знаю эту птицу!

Сатл

Было б

Вершиной мастерства его обжулить.

Фейс

Ну, дьявол с ним! Есть новость позанятней.

Вот что, душа моя, коллега-сводник:

Сюда приехал по своим делам

Один испанский граф, ну, словом, дон,

И он привез с собою снаряженье

Шесть пар штанов, что будут вдвое шире,

Чем три голландских шлюпа, и немало

Других штанов - коротких. Он набит

Пистолями и прочею монетой

И явится с минуты на минуту

Затем, чтоб укрепляющую ванну

Принять у нас (но это для проформы),

На деле же - атаковать наш замок,

Наш дуврский форт, твердыню, цитадель,

Наш бастион, короче - нашу Дол!

А где она? Пусть приготовит ванну,

Духи и ужин, тонкое белье,

А главное - пусть ум настроит свой

На то, чтоб выдоить его до капли.

Где потаскушка?

Сатл

Явится сейчас.

А я с ханжами только счет закончу

И скоренько вернусь.

Фейс

Так здесь они?

Сатл

Итог подводят.

Фейс

Сколько?

Сатл

Сотня марок!

(Уходит.)

Фейс

Вот здорово! День хоть куда, ей-богу!

Дал десять фунтов Маммон; три - мой клерк,

Табачник - португалку! Братство - сто!

Так, не считая будущих доходов

От дона и вдовы, я пай свой нынче

Не продал бы за пятьдесят...

Входит Дол.

Дол

Чего?

Фейс

Конечно, фунтов, Дол, душа моя!

Ты уж готова?

Дол

Да, лорд-генерал,

Скажи, какие вести с поля боя?

Фейс

Там несколько бойцов, что окопались

И под прикрытием своей науки

Схватиться порешили с целым миром,

Сидят себе, толстеют да хохочут

При мысли о трофеях, приносимых

Их вылазками каждый божий день.

Вот, например, в счастливый этот час

Отважный дон пленен моею Долли,

И выкуп взять теперь с него вольна ты,

Прелестница; тебя еще не видев,

Цепями глаз твоих уже он скован

И будет брошен на твою перину,

Пускай он сгинет, как в темнице, в ней.

Ты, Долли, промытарь его без сна

Своею трескотней до той поры,

Пока не станет он совсем ручным,

Как дрозд зимой или как муха в банке

С вареньем; ты попридержи его,

Как в улье, под лебяжьим одеялом

На простыне батистовой, покуда

Начнет нам мед и воск давать наш птенчик.

Дол

А кто он, генерал?

Фейс

Adelantado,

{* Губернатор, наместник. (Исп.)}

Гранд, цыпочка. Мой Деппер был здесь?

Дол

Нет.

Фейс

А Дреггер?

Дол

Тоже нет.

Фейс

Чума им в глотку!

Вот копуны! Связался же с дерьмом

В такой удачный день!..

Входит Сатл.

Ну как? Покончил?

Сатл

Разделался. Они уже ушли,

И деньги в нашем банке, Фейс. Теперь

Найти бы нам старьевщика не худо

И эту рухлядь сбыть вторично!

Фейс

Черт!

Все это Авель купит для хозяйства,

Коль мы ему вдову пообещаем...

Сатл

Благая мысль! Даст бог, придет он и...

Фейс

Не дай господь, чтоб он пришел, покуда

Не сладили мы с новым делом.

Сатл

Фейс,

Как ты напал на этого испанца?

Фейс

Какой-то дух записку подал мне,

Когда кружил я в ожиданье Серли

Близ церкви (у меня везде шпионы!).

Сатл, наши ванны стали знамениты

Благодаря моим трудам. Ну, Дол,

Готовь-ка к бою девственность свою;

Бери нахрапом; трепещи, как рыбка;

Целуй взасос; болтай что ни взбредет.

Испанское высочество, мой ангел,

По-нашему не смыслит ни бельмеса,

Тем проще обмануть его. Он едет

Сюда тайком, в наемном экипаже;

В проводники к нему подослан мною

Наш кучер. Больше нет с ним никого.

Стук снаружи.

Кто там?

Дол уходит.

Сатл

Не он ли?

Фейс

Нет, еще не время.

Дол возвращается.

Сатл

Кто?

Дол

Клерк ваш Деппер.

Фейс

Видно, бог так хочет.

Царица фей, скорее наряжайся!

Дол уходит.

Ну, доктор, мантию напяль и живо

Спровадь его.

Сатл

Тут дело затяжное...

Фейс

А ты знай действуй под мою подсказку,

И мы турнем его.

(Подходит к окну.)

Ах, черт, клиенты!

И Авель тут, и, кажется, тот самый

Буян-наследник, жаждущий дуэлей.

Сатл

А вдовушка?

Фейс

Да нет, ее не видно.

Ну, испарись!

Сатл уходит. Входит Деппер.

Пожалуйте, входите!

А доктор трудится для вас вовсю,

Хоть уломал его я еле-еле;

Он утверждает, что, играя в кости,

Вы будете особенно счастливы.

Он в жизни не слыхал, чтоб так тряслась

Ее величество над кем-нибудь;

О вас дала столь лестный отзыв тетя,

Что лучше не придумаешь!

Деппер

А я

Ее величество увижу?

Фейс

Да!

И даже поцелуете!

Входит Авель в сопровождении Кастрила.

Ну, Авель,

Ты шелк принес?

Дреггер

Нет, сэр; но вот табак.

Фейс

А, молодец! Но шелк ты не забудешь?

Дреггер

Нет, капитан. Вот это мистер Кастрйл,

Привел я к вам его.

Фейс

А где вдова?

Дреггер

Он говорит - придет.

Фейс

Ах так? Отлично!

Сэр, ваше имя Кастрил?

Кастрил

Да, я лучший

Из Кастрилов. Ведь мой доход иначе

Не составлял бы тысячу пятьсот!

Где доктор? Мне табачник говорил,

Что кое в чем он смыслит. Сведущ он...

Фейс

В чем именно?

Кастрил

В делах дворянской чести.

До тонкости ли знает он, как надо

Дуэль затеять?

Фейс

Сразу видно, сударь,

Что вы здесь новичок, коль так спросили.

Кастрил

Нет, сударь, не такой уж новичок!

Я слышал ваших забияк и видел,

Как в лавке у него они курили.

Дымить и мы по-всякому ловки,

Но я хочу уметь курить и драться

Так, как они, чтоб, воротясь в деревню,

Заняться этим там.

Фейс

Насчет дуэлей

Могу сказать - вас доктор посвятит

Во все детали. Он покажет вам

Изобретенный им самим прибор

Определитель драк. Назреет ссора

И сразу же прибор определяет,

Как кончится она - грозит ли смертью,

Иль безопасна; как ее вести

Вполоборота или по прямой,

И ежели не под тупым углом,

То не под острым ли. Все преподаст он

Научит, как обманывать других

И поддаваться на обман.

Кастрил

Что, что?

Как поддаваться на обман?

Фейс

Ну да!

По кругу, или, скажем, по косой,

Но никогда не врать прямолинейно!

Ведь эти теоремы изучает

Весь город, сэр, и обсуждает их

Обычно в академиях обжорства.

Кастрил

А учит он, как жить своим умом?

Фейс

Чему угодно! Он вникает сразу

В любую тонкость. Доктор-то меня

И сделал капитаном. Кем я был

До встречи с ним два месяца назад?

Дубиной - вроде вас. Его метода:

Сперва он вас ведет в кабак.

Кастрил

Ну нет!

В кабак я ни ногою.

Фейс

Почему?

Кастрил

Играют там, да больно уж плутуют.

Фейс

А вы хотите щеголем прослыть

И не играть?

Кастрил

Нет, карты - разоренье!

Фейс

Да что вы, сэр, напротив! Кто продулся,

Тот лишь игрою поправляет дело.

А как живут своей смекалкой те,

Кто промотал шесть ваших состояний?

Кастрил

В год по три тысячи?

Фейс

Хоть сорок тысяч!

Кастрил

Ужели есть такие?

Фейс

Есть, конечно!

И до сих пор все щеголи они.

(Показывая на Деппера.)

Вот джентльмен - шиш у него в кармане,

Несчастных сорок марок годовых,

Какие это деньги? Ну, а доктор

Устроит так, что некий дух везенья

Слетит к нему, и через две недели

Мой баловень неслыханной удачи

Обставит вас и столько загребет,

Что хватит на баронское поместье.

И вот уж он желанный гость повсюду

На рождество и просто в день любой,

И где б ни шла игра - он председатель;

Ему почет и лучшее вино;

Ему везде бесплатно преподносят

Бокал-другой Канарского; кладут

Без пятен скатерть, самый острый нож;

Дичь с вертела несут. Да за него

Все наши кабаки передерутся

Не хуже, чем театры за поэта.

Хозяин сам назвать его попросит

Любимейшее блюдо (это будут

Креветки в масле, надо полагать);

Непьющий выпьет за его здоровье,

Поскольку он персона из персон

На пиршестве...

Кастрил

А вы не врете, часом?

Фейс

Да провалиться мне! Ну что за мысль!

Иль вот, к примеру, отставной вояка,

Которому перчаточник иль шорник

И те отпустят в долг лишь по две пары

Своих изделий. Но вояка этот

Заводит дело с доктором, и глядь

Уж у него и средства появились,

Чтоб содержать своих любовниц, слуг

И самого себя, да так роскошно,

Что все дивятся!

Кастрил

Неужели доктор

И этому способен научить?

Фейс

И многому другому. А когда

Лишитесь вы земель (с землей возиться

Не любят долго светские повесы),

Все проживете, вас прижмет с деньгами

И доступу не будет в кабаки,

Тогда пред вами доктор развернет

Такую перспективу, сударь мой:

В одном ряду вы сможете увидеть

Наследников солидных, тех, чья подпись

И векселя имеют твердый курс

У всех без исключения торговцев,

Сбывающих им всяческую залежь;

Ну, а в другом ряду - купцы такие,

Кто совершает сделки самолично,

Чтоб не делиться частью барыша

С каким-то маклером; на третьем месте

Те лавки, где находятся товары

И ждут, чтоб ими занялись,

Будь то сыры, синель, хмель, перец, мыло,

Табак иль толокно. Вы этим всем

Сумеете распорядиться сами,

Отчета не давая никому.

Кастрил

Неужто он такой мастак?

Фейс

Ну как же!

И Авель знает. А какой он мастер

Устраивать для вдовушек богатых,

Наследников и женщин молодых

Необычайно выгодные браки!

Ему по этой части равных нет.

Съезжаются к нему со всех концов,

Чтоб получить совет, узнать судьбу.

Кастрил

Ах, господи! Пришлю-ка я сестру...

Фейс

Но странно, что про Авеля сказал он...

Неслыханно! - Да, между прочим, Авель,

Не ешь ты сыру: от него хандра,

А от хандры - глисты. Но суть не в том.

Так вот, он мне сказал, что честный Авель

Всего один раз в жизни был в таверне.

Дреггер

Да, только раз.

Фейс

Потом его тошнило,

Да как!..

Дреггер

Он вам и это говорил?

Фейс

А как бы я узнал иначе?

Дреггер

Верно!

В тот день стреляли мы. Потом на ужин

Бараниною жирною объелись,

А мне она совсем не по желудку.

Фейс

Да и вдобавок у него башка

Хмельного не выносит совершенно,

А тут еще визг скрипок, страх за лавку,

Ведь он не держит слуг...

Дреггер

Вот голова

И разболелась....

Фейс

Отвести его

Пришлось домой - так доктор мне сказал;

Тут добрая одна старуха...

Дреггер

Верно,

(Из Си-Кол-лейна) очень помогла мне

Травой стенницей и прокисшим элем,

Мне это стоило всего два пенса.

Но я однажды хуже захворал...

Фейс

Ты с горя заболел, когда тебя

На восемнадцать пенсов обложили

Налогом за водопровод?

Дреггер

Да, верно,

Я думал даже - не переживу.

Фейс

Ты облысел...

Дреггер

Да, сэр, от огорченья!

Фейс

Вот так и доктор говорит.

Кастрил

Табачник,

Сходи-ка за сестрой моей; я должен

С ученым этим парнем повидаться

Перед отъездом; и сестре не грех бы.

Фейс

Он занят, сэр; но коли есть у вас

Сестра и привести ее хотите,

То лучше самому вам это сделать

Освободится скоро он.

Кастрил

Бегу.

(Уходит.)

Фейс

(Авелю)

Ну, друг, она - твоя! Тащи нам шелк!

Дреггер уходит.

(В сторону.)

А с Сатлом за вдову придется драться.

Идемте, мистер Деппер. Ну, видали,

Как ловко я клиентов разогнал,

Чтоб без помех обделать ваше дело?

Вы совершили все по ритуалу?

Деппер

Да, все, и чистую надел рубашку.

Фейс

Прекрасно! Эта самая рубашка

Большую сослужить вам может службу.

Свой пыл не хочет тетя показать,

Покуда не увидит вас. А слуг

Вы не забыли?

Деппер

Нет, я взял с собой

Сто двадцать шиллингов для них в Эдвардах.

Фейс

Так, так.

Деппер

Соверны с Генрихом.

Фейс

Прекрасно!

Деппер

И Джемсами три шиллинга,* а к ним

В придачу грот Елизаветы.* Словом,

Тут ровно двадцать ноблей.

Фейс

Хоть вы точны;

Но лишний нобль в Мариях не вредил бы.

Деппер

Найдется и в Мариях, и в Филиппах.*

Фейс

А, это много лучше. Где они?

Тсс... тише... доктор!

Входит Сатл, переодетый жрецом царицы фей, с куском тряпки.

Сатл

(изменив голос)

Отвечай, пришел ли

Племянник их величества?

Фейс

Пришел.

Сатл

А он постился?

Фейс

Да.

Сатл

Кричал ли "гав"?

Фейс

(Депперу)

Ответьте: "Трижды!"

Деппер

Трижды.

Сатл

Сколько раз

Кричал он "бэ-э"?

Фейс

Ответьте, коль кричали.

Деппер

Кричал.

Сатл

Тогда в надежде, что племянник,

Как велено, исполнил ритуал

И уксусом все чувства пропитал,

В залог грядущих благ царица фей

Дарит любимца юбкою своей,

Чтоб он ее надел при нас же, тут,

И шлет рубашки собственной лоскут

Ему на счастье. Это та тряпица,

В какую пеленать его царица

Готовилась; пусть носит без опаски

Лоскут сей на манер глазной повязки

С такою же охотою, с какой

Оторван он их милости рукой.

Они завязывают ему тряпкой глаза.

Пусть, вверя ей судьбу - так фея просит,

Все ценности свои он на пол бросит.

И нет сомнений у царицы фей,

Что сделает он все в угоду ей.

Фейс

Нет, нет, нельзя ей усомниться в нем!

Нет вещи, с коей он бы не расстался

По воле тети.

(Депперу.)

Кошелек бросайте,

Как сказано, и носовой платок.

Деппер бросает это все на пол.

О, все исполнит он в угоду фее.

Есть кольца? Киньте на пол! Есть браслет

С серебряной печаткою? Бросайте!

Ведь эльфов, слуг своих, пришлет царица

Вас обыскать. Так не хитрите. Если

При вас найдут хоть мелочь - вы погибли!

Деппер

Ей-ей, я бросил все.

Фейс

Что все?

Деппер

Да деньги!

Фейс

Все сколько-нибудь ценное бросайте!

(Тихо Сатлу.)

Пусть Дол играет.

Дол играет на цитре.

Вот впорхнули эльфы:

Они защиплют вас, коль вы солгали.

Подумайте!

Фейс и Сатл щиплют его.

Деппер

Ой! Есть еще бумажка,

И в ней одна монета золотая.

Фейс

(тоненьким голоском)

Ти-ти!

(Снова своим голосом.)

Они все знают - говорят.

Сатл

(так же)

Ти-ти! Ти-ти! Есть у него еще!

Фейс

Ти-ти! Ти-ти! Ти-ти!

(Тихо Сатлу.)

В другом кармане!

Сатл

(так же)

Ти-ти! Ти-ти! Ти-ти! Щипать его,

Покуда не сознается.

Снова щиплют его.

Деппер

Ой... ой...

Фейс

Постойте же, ведь он племянник феи!

(Та же игра.)

Ти-ти! Ти-ти, а вам какое дело?

(Депперу.)

Простите, дело есть! Сэр, коль честны вы,

Так устыдите эльфов - докажите,

Что невиновны!

Деппер

Светом я клянусь,

Нет больше ничего!

Сатл

(так же)

Ти-ти, ти-то,

Ответила она, что он лукавит,

Ти-ти, до-ти, ти-та, - клянется светом

С повязкой на глазах!

Деппер

Ну, тьмой клянусь,

Все бросил, кроме половинки кроны,

Привязанной к запястью - дар невесты,

Да вот еще свинцовое сердечко,

Его ношу я в знак ее измены.

Фейс

Я знал, что что-то есть! И вы хотите

Из-за подобных пустяков навлечь

Гнев тети? Дайте мне! Ведь двадцать крон

Не жалко бросить для такого дела,

Ну, а сердечко, так и быть, носите.

Торопливо входит Дол.

Что там такое?

Сатл

Что случилось, Дол?

Дол

Идет ваш рыцарь Маммон!

Фейс

Черт возьми,

Забыл о нем! А где же он?

Дол

За дверью.

Сатл

(Фейсу)

Ты не готов! Дол, дай его костюм!

Дол уходит.

Нет, упустить нам Маммона нельзя!

Фейс

Нет, нет! А с этим дураком что делать?

Уж он на вертеле сидит.

Сатл

Пусть ждет.

Найдем предлог какой-нибудь.

Возвращается Дол с костюмом Фейса.

Ти-ти,

Ти-ти, ти-ти. Желает говорить

Со мною их величество? Иду!

(Тихо, к Дол.)

Дол, выручай.

Стук снаружи.

Фейс

(через замочную скважину)

Кто там? Сэр Эпикур,

Хозяин мой все возится; пройдитесь,

Пожалуйста, по улице немного,

Уйдет он - я к услугам вашим сразу.

Скорее, Дол, скорее!

Сатл

Мистер Деппер,

Вам шлет ее величество привет.

Деппер

Ее узреть я жажду.

Сатл

В этот миг

Она обедает в своей постели

И шлет вам угощенье от себя

Имбирный хлеб и дохлого мышонка,

Чтоб ослабевший от поста желудок

Могли вы, при желанье, подкрепить,

Однако, если б потерпели вы

Еще немного, до свиданья с нею,

Пошло бы это вам на пользу.

Фейс

Сэр,

Он вытерпит. И час, и два потерпит

Он для ее величества, я знаю,

Не начинать же все ему сначала.

Сатл

Не должен он ни видеться ни с кем,

Ни говорить покамест.

Фейс

Ну, так лучше

Затычку сунем в рот ему.

Сатл

Какую?

Фейс

Имбирный хлебец! Приготовьте, доктор!

Кто претерпел так много испытаний,

Чтоб заслужить любовь царицы фей,

Не станет спорить из-за пустяка.

(Депперу.)

Откройте рот, заткнуть его придется.

Затыкают ему рот хлебом.

Куда теперь девать болвана?

Дол

(тихо)

В нужник.

Сатл

Имею честь сопроводить вас, сэр,

В нужнейшее прибежище фортуны.

Фейс

Надушено оно? Готова ванна?

Сатл

Да, разве только запах крепковат.

Фейс

Сэр Эпикур, минутку. Я сейчас!

(Уходит с Деппером.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Лавуита.

Входят Фейс и Маммон.

Фейс

Пришли вы в самый раз!

Маммон

Где твой хозяин?

Фейс

Подготовляет сплав. Весь ваш металл

Он переплавит.

Маммон

В золото?

Фейс

Конечно.

И в серебро.

Маммон

На что мне серебро?

Фейс

Ну, пригодится для раздачи нищим.

Маммон

А леди где?

Фейс

Здесь, под рукой! Уж я

Так пел ей, сэр, о вашем благородстве

И доброте...

Маммон

Нет, правда?

Фейс

...что она

До смерти хочет повидаться с вами.

Но о божественном ни слова, сэр,

Не то она взъярится...

Маммон

Будь покоен.

Фейс

С ней шестеро здоровых молодцов

Не справятся тогда. А коли доктор

Услышит иль увидит вас...

Маммон

Не бойся!

Фейс

Такой содом пойдет! Ведь вам известно,

Как щепетилен он и как враждебен

Малейшему греху! Болтайте с нею

О физике, об алгебре, о песнях,

О строе государства, о распутстве

Пожалуйста, не поведет и бровью,

Но спорить с ней - ни-ни!

Маммон

Я понял, Улен.

Фейс

Запомните, хвалите дом ее

И знатность.

Маммон

Не волнуйся зря, мой друг.

Никто - ни антикварий, ни геральдик

Не справится искуснее. Ступай.

Фейс

(уходя, в сторону)

Потеха первый сорт: Дол Коммон - леди!

Маммон

Ну, Маммон, не зевай! Потоком слов

Плени красотку; на нее обрушь

Дождь золотой, не менее обильный,

Чем тот, который пролил на Данаю

Юпитер.* Пусть на деле убедится,

Что бог - скупец в сравненье с Эпикуром.

Будь щедр - восполнит все затраты камень!

Она увидит золото, услышит,

Испробует; на золоте уснет,

Да что там - мы ласкаться с нею будем

На золоте! В беседе покажусь я

Могущественным, властным...

Входит Фейс с Дол Коммон, богато одетой.

Вот она.

Фейс

(тихо)

А ну-ка, Дол, сунь ему соску.

(Громко.)

Леди,

Вот благородный рыцарь, о котором

Я говорил.

Маммон

Сударыня, позвольте

Край платья вашего поцеловать.

Дол

Сэр, я себя невежливой сочла бы,

Позволив это. Вот вам губы.

Маммон

Леди,

Милорд ваш брат, надеюсь, в добром здравье?

Дол

Милорд мой брат здоров, но я - не леди.

Фейс

(в сторону)

Неплохо сказано, моя цесарка.

Маммон

Достойнейшая дама!

Фейс

(в сторону)

Ух, держись!

Сейчас начнется идолопоклонство!

Маммон

Вы славны знатностью своей.

Дол

Как вы

Учтивостью.

Маммон

О, не имей я даже

Иных свидетельств ваших совершенств,

Ответы ваши сами говорят

О роде вашем и о воспитанье.

Дол

Сэр, не пристало знатностью кичиться

Мне, дочке захудалого барона.

Маммон

Кто - захудалый? Тот, кто дал вам жизнь?

Миледи, не кощунствуйте! Да если б

Отец ваш, только это совершив,

Прославившись одним лишь этим актом,

Потом проспал бы весь остаток жизни,

Вот просто так - лежал бы и пыхтел,

И то по праву знатность бы снискал

Себе и своему потомству.

Дол

Правда,

Нам не хватает мишуры и блеска,

Сопутствующих знатности, но все же

Фамильной чести не роняем мы.

Маммон

Я вижу, что не выродилась доблесть,

Присущая старинному дворянству,

Из-за того, что с нею в сочетанье

Нет денег. Что за благородство взгляда!

Какие губы! Этот подбородок!..

По-моему, у вас есть даже сходство

С одним австрийским принцем.*

Фейс

(в сторону)

В аккурат!

Ее папаша был разносчик фруктов.

Маммон

Ваш нос - точь-в-точь как был у Валуа,*

А лоб - каким и Медичи б гордились.

Дол

Да. Часто говорят, что я похожа

На этих царственных особ.

Фейс

Еще бы!

Я сам слыхал!

Маммон

Да, сходство есть, бесспорно!

Тут дело не в одной черте какой-то,

А в целом сочетанье лучших черт.

Фейс

(в сторону)

Нет, не могу. Пойду отхохочусь!

Маммон

Какой-то штрих особый, дуновенье,

Божественный огонь небес в обличье

Земной красы!

Дол

Вы льстите, как придворный!

Маммон

Прелестная, позвольте...

Дол

Не позволю

Смеяться надо мной.

Маммон

Сгореть на вашем

Пленительном огне - удел такой,

Что фениксу - и то завиден был бы.

Дол

Нет, лестью превзошли вы царедворцев,

И это вам вредит, затем что лесть

Правдивость вашу ставит под сомненье.

Маммон

Клянусь душой...

Дол

Нет, клятвы обладают

Таким же самым свойством, сэр.

Маммон

Природа

Досель не одаряла смертных женщин

Столь гармонично дивными чертами

И мачехой скорей была для прочих.

О дорогая леди, разрешите

Мне близость...

Дол

Близость, сэр? Не забывайтесь,

Маммон

О, не в дурном значенье! Я хотел

Спросить, обворожительная леди,

Как время вы проводите? Я вижу

Вы поселились тут; хозяин дома

Искусный врач и редкий человек;

Но для чего вам это все, миледи?

Дол

Я химию здесь изучаю, сэр,

И математику.

Маммон

Прошу прощенья!

Конечно, он - ученый несравненный;

Он душу всех вещей извлечь способен

Своим искусством; он соединяет

В печи все чудеса и тайны солнца

И раскрывает пред тупой природой

Ее же мощь. О, этот человек

Для императора дороже Келли;*

Он доктору дары, награды слал,

Заполучить его желая.

Дол

Да.

А уж по части врачеванья, сэр...

Маммон

Он превзошел намного Эскулапа,

Кому завидовал сам громовержец;

Все это знаю я, и даже больше.

Дол

Я изучением природы, сэр,

Поглощена.

Маммон

Похвальное занятье!

Но все же ваша прелесть создана

Не для такого низменного дела;

Будь вы кривой, уродливой, горбатой,

Вам в монастырь пристало бы уйти,

Но обладать красою, что могла бы

Стать гордостью любого королевства,

И жить затворницей... Невероятно!

Нет, это все приличия нарушит

В самом монастыре. Я удивлен,

Как это разрешил милорд ваш брат.

Я на его бы месте вас заставил

Прожить хотя б полсостоянья раньше.

Прошу взглянуть на этот бриллиант:

Не более ль уместен он на пальце,

Чем в недрах копи?

Дол

Правда.

Маммон

Так и вы!

Вы созданы для света. Вот, возьмите

Мой перстень в подтвержденье слов моих.

Я вас заставлю мне поверить.

Дол

Чем?

Алмазными цепями?

Маммон

Что ж, хотя бы!

Прочней нет уз. Я вам открою тайну:

Сейчас, миледи, возле вас стоит

Счастливейший в Европе человек.

Дол

Вы всем довольны, сэр?

Маммон

Я скоро стану

Предметом зависти земных владык,

Грозою государств.

Дол

Да неужели,

Сэр Эпикур?

Маммон

Да! На себе, дочь славы,

Ты в этом убедишься! Бросив взгляд

На эти формы, я решил вознесть

Превыше всех красу твою!

Дол

Но вы

Не замышляете измены, сэр?

Маммон

Нет, эти подозренья неуместны.

Знай - я владею философским камнем,

И ты - его хозяйка!

Дол

Что я слышу?

Он есть у вас?

Маммон

Да, камень-повелитель,

Мне, господину своему, подвластный.

Он сотворен для нас с тобою здесь

Беднягой этим, добрым стариканом.

Сейчас он довершает превращенье.

Задумай что-нибудь; твое желанье

Дай мне услышать - и к тебе на лоно

Прольется дождь, - нет, водопад, - нет, море,

Нет, океаны золота!

Дол

Вы, верно,

Сыграть хотите на тщеславье женском?

Маммон

Хочу, чтоб ты, краса и гордость женщин,

Почувствовала, что в квартале Фрайерс

Тебе не место, что тебе нельзя

Жить замкнуто, учиться врачеванью,

А научась, лечить жену констебля

В каком-то Эссексе. Царить должна ты,

Дышать дворцовым воздухом и пить

Прославленные зелья шарлатанов:

Кораллово-жемчужные настои,

Отвар из золота и янтаря;

Блистать на празднествах и торжествах,

Ловить всеобщий шепот: "Что за чудо?"

Притягивать к себе глаза придворных,

Чтобы в твоих они воспламенялись,

Как в стеклах зажигательных лучи.

Надень брильянты двадцати держав,

И станут лица королев бледнеть,

Едва они твое услышат имя,

И наш союз затмит своею славой

Историю Поппеи и Нерона! *

Вот как все будет!

Дол

Я бы согласилась...

Но разве это все у нас возможно?

Проведает король - и даст приказ

Схватить вас вместе с этим вашим камнем,

Считая, что отнюдь не подобает

Такая роскошь подданным его.

Маммон

Да, если он узнает.

Дол

Вы ж готовы

Секрет свой всем раскрыть!

Маммон

Нет, лишь тебе.

Дол

Ах, берегитесь, сэр! Не довелось бы

В тюрьме вам провести остаток жизни

За эту болтовню.

Маммон

Твой страх законен,

И потому, дитя, мы переедем

В свободную страну, где будем есть

Кефаль под соусом из лучших вин,

Фазаньи яйца, отварных моллюсков

В сребристых раковинах и креветок,

Купающихся, как живые, в масле

Из молока дельфиньего, чьи сливки

Опалом отливают. Возбуждаясь

Невиданными яствами такими,

Страсть будем утолять мы вновь и вновь

И в эликсире снова черпать силы

И свежесть чувства. Радости любви

И жизни не прервутся никогда.

Наряды у тебя богаче будут,

Чем у самой природы, и менять их

Ты станешь чаще, чем она и даже

Ее слуга, премудрое искусство,

Чьи перевоплощения, бессчетны.

Входит Фейс.

Фейс

Сэр, вы не в меру шумны. Каждый звук

В лаборатории мне слышен ясно;

Найдите поудобнее местечко

Сад иль одну из комнат наверху.

(Тихо.)

Как нравится вам леди?

Маммон

Бесподобна!

Друг, вот тебе.

(Дает ему деньги.)

Фейс

Так помните, ни слова

Насчет раввинов, сэр.

Маммон

Нам не до них.

Фейс

Ну и отлично.

Маммон и Дол уходят.

Сатл!

Входит Сатл.

Не сдох со смеха?

Сатл

Едва-едва... Спровадил?

Фейс

Путь очищен.

Сатл

Вдова пришла.

Фейс

С твоим задирой?

Сатл

Да.

Фейс

Загрузка...