Так стать мне снова капитаном?

Сатл

Стой!

Ты их сперва впусти.

Фейс

Я так и думал.

Что, хороша?

Сатл

Не знаю.

Фейс

Кинем жребий,

Согласен?

Сатл

Что ж еще нам остается?

Фейс

Эх, будь на мне мундир - ее я тотчас

Сразил бы; раз - готово!

Сатл

Марш к дверям!

Фейс

Ты первый поцелуй сорвешь, ведь я-то

Готов еще не буду.

Сатл

(в сторону)

Может, вовсе

Я нос тебе утру.

Фейс

(за дверью)

Кого вам нужно?

Кастрил

Где капитан?

Фейс

Ушел по делу, сэр.

Кастрил

Ушел!

Фейс

(за сценой)

Сейчас придет. Но доктор здесь

И может заменить его.

Входит Кастрил в сопровождении г-жи Плайант.

Сатл

Приблизься,

Достойный юноша, мой terrae fili',

Что означает: сын земли; приблизься.

Добро пожаловать! Твои стремленья

И страсть известны мне; что ж, помогу!

Сейчас же и начнем. Ты нападай

Оттуда на меня или отсюда,

А если хочешь - по прямой; вот здесь

Мой центр; ну, обосновывай свой вызов.

Кастрил

Ты врешь!

Сатл

Как, отпрыск бешенства и гнева!

Нельзя ж так просто крикнуть: "Врешь!" А в чем,

Юнец мой пылкий?

Кастрил

Отвечайте сами

Ведь я зачинщик!

Сатл

Это не согласно

С грамматикой и логике противно!

Обосновать ты должен вызов рядом

Причин первичных и вторичных, мальчик,

Учитывая свойства их, природу,

Каноны, модусы, подразделенья,

Различье, степени и предпосылки,

Ряд категорий внутренних и внешних,

А также побуждений - эффективных,

Формальных, материальных и финальных

В их совокупности!

Кастрил

(в сторону)

Он что - сбесился?

Ну и ругатель!

Сатл

Чересчур поспешный

И непродуманный порою довод

Сбивает многих с толку, принуждая

Ввязаться в драку, прежде чем они

Успели разобраться в сути дела,

И часто даже против воли их.

Кастрил

Так как же, сэр, я должен поступать?

Сатл

Прошу прощения у леди; прежде

Я должен был приветствовать ее.

(Целует ее.)

Сказавши "леди", не ошибся я;

Вы скоро ею станете на деле,

Прелестная вдова.

Кастрил

Неужто?

Сатл

Да,

Иль моему искусству грош цена.

Кастрил

Как вы узнали?

Сатл

Очертанья лба

И нежность губ, к которым прикасаться

Желательно почаще, - вот основа

Моих пророчеств.

(Снова целует ее. В сторону.)

Тает, как конфета!

Вот линия здесь есть на rivo frontis,

{На лобной борозде. (Лат.)}

Из коей явствует, что он не рыцарь.

Г-жа Плайант

А кто?

Сатл

Посмотрим вашу руку... О!

Все объясняет linea fortunae

{* Линия удачи. (Лат.)}

И звездочка in monte Veneris,

{* На Венерином бугре. (Лат.)}

Но главное lunetura annularis.

{* Годичная связка. (Лат.)}

Он иль ученый, иль военный, леди,

И ждет его большая слава!

Г-жа Плайант

Братец,

Ваш доктор - просто диво!

Входит Фейс в форме капитана.

Кастрил

Вот идет

Другое диво. Капитан, привет мой!

Фейс

Любезный мистер Кастрил! Вы с сестрою?

Кастрил

Да, сэр. Прошу поцеловать ее

И оказать ей честь знакомством с вами.

Фейс

Я счастлив быть представлен леди.

(Целует ее.)

Г-жа Плайант

Братец,

И он сказал мне "леди".

Кастрил

(отводя ее в сторону)

Тсс... я слышал.

Фейс

(Сатлу)

Явился дон.

Сатл

А где он?

Фейс

У дверей.

Сатл

Прими его.

Фейс

А этих ты куда?

Сатл

Наверх их проведу и там займу

Какой-нибудь напыщенной книжонкой

Иль темным зеркалом.

Фейс

Вот чудо-пташка!

Я должен ею, обладать!

(Уходит.)

Сатл

(в сторону)

Он должен!

Что ж, обладай, коли судьба позволит!

(Кастрилу.)

Сэр, капитан сейчас придет; пройдемте

В мой демонстрационный кабинет,

Где я в деталях ознакомлю вас

С грамматикой и логикою драк,

А также и с риторикой. Мой метод

Изложен на таблицах, а прибор,

Имеющий шкалу, позволит вам

С предельной точностью вступать в дуэли

При лунном свете даже. - Вас же, леди,

Я к зеркалу на полчаса поставлю,

Чтоб ваше зренье обострить и дать

Возможность вам свою судьбу увидеть,

Которая намного величавей,

Чем я о ней с налета мог судить.

(Уходит с Кастрилом и г-жой Плайант.)

Входит Фейс.

Фейс

Куда вы, доктор?

Сатл

(за сценой)

Я сейчас вернусь.

Фейс

Вид вдовушки меня воспламенил!

Она должна во что бы то ни стало

Моею быть.

Входит Сатл.

Сатл

Что, что?

Фейс

Спровадил их?

Сатл

Отвел наверх.

Фейс

Ей-богу, Сатл, вдова

Должна достаться мне.

Сатл

Ах, вот зачем

Ты звал меня?

Фейс

Нет, выслушай!

Сатл

К чертям!

Попробуй пикнуть - Дол узнает все,

Так уж молчи и покорись судьбе.

Фейс

Ну, ну, не злись... Пойми, ты стар уже

И ты ее не сможешь...

Сатл

Кто не сможет?

Я? Будь ты проклят! Да еще вопрос,

Кто лучше сможет - я иль ты!

Фейс

Постой,

Пойми же ты, я отступного дам!

Сатл

И говорить с тобой не стану! Что?

Продать свое же счастье? Да оно

Дороже первородства мне. Не фыркай!

Выигрывай ее и можешь брать!

А заворчишь - сейчас же Дол узнает.

Фейс

Что ж, я молчу. Послушай, помоги мне

Для пущей важности принять испанца.

Сатл

Иду.

Фейс уходит.

Держать придется Фейса в страхе,

Не то он загрызет нас.

Входит Фейс, вводя Серли, переодетого испанцем.

Бред портного!

Кто к нам пришел? Что за дон Джон такой?

Серли

Senores, beso las manos a vuestras mercedes. {Сеньоры, целую руки ваших милостей. (Исп.)}

Сатл

Споткнись да поцелуй нас в...

Фейс

Тише, Сатл!

Сатл

Хоть режь меня, не удержусь! Смотри

Башка, как на подносе, в этих брыжах,

А к ней подвешен плащ на двух распорках.

Фейс

Ни дать ни взять свиной рулет соленый,

Порядком изрубцованный ножом!

Сатл

Он жирноват, пожалуй, для испанца.

Фейс

А может, он какой-нибудь фламандец

Или в Голландии зачат при Альбе?

А может, Эгмонта внебрачный сын?

Сатл

Дон, рады встрече с вашей подлой желтой

Мадридской скверной рожей.

Серли

Gratias. {Благодарю (Исп.)}

Сатл

Ишь пальнул, как из бойницы

На крепостной стене. Дай бог, чтоб в брыжах

Петарды у него не оказалось.

Серли

Por dios, senores, muy linda casa. {Ей-богу, сеньоры, прекрасный дом. (Исп.)}

Сатл

Что он сказал?

Фейс

Как видно, дом наш хвалит,

По жестам судя.

Сатл

В этой casa много

Покоев, милый дон, где будешь ты

Покойнейшим манером околпачен.

Слыхал, дон Дьего? О-кол-па-чен!

Фейс

Понял?

Обжулен! Обмишурен! Облапошен!

Серли

Entiendo. {Понятно. (Исп.)}

Сатл

Наше вам почтенье, дон!

А захватили вы, мой драгоценный,

С собою португалки и пистоли?

(Фейсу.)

Пощупай-ка!

Фейс

(ощупывает карманы Серли)

Полнехоньки!

Сатл

Здесь вас

Опустошат и выкачают; выжмут,

Как говорится, досуха.

Фейс

Вдобавок

И выдоят, бесценный дон.

Сатл

Вот ведь осел - а хочет львом казаться!

Серли

Con liceneia, se puede ver a esta senora? {С вашего позволения, можно повидать сеньору? (Исп.)}

Сатл

О чем он?

Фейс

О сеньоре.

Сатл

О, мой дон,

Ты эту львицу тоже повидаешь.

Фейс

Вот дьявольщина! Как же быть-то, Сатл?

Сатл

А что?

Фейс

Дол занята.

Сатл

Да. Что ж нам делать?

Его, бесспорно, надо удержать.

Фейс

Конечно! Да не выйдет...

Сатл

Почему?

Фейс

Испортим все. Вдруг что-то он почует,

Откажется платить иль половину

Заплатит. Он ведь бабник первый сорт,

И знает цену промедленьям. Видишь,

Горяч мошенник - невтерпеж ему.

Сатл

Чума! И Маммона нельзя тревожить.

Фейс

Ни в коем разе.

Сатл

Что же делать?

Фейс

Думай!

Какой-то выход надо нам найти.

Серли

Entiendo que la senora es tana hermosa que codieio tan verla como la bien aventuranza de mi vida! {Я слышал, сеньора так прекрасна, что жажду видеть ее, и это будет самым счастливым событием в моей жизни. (Исп.)}

Фейс

Mi vida! Сатл, печален вид наш будет,

Коль не найдем мы выхода. А если

Пустить нам в ход вдову, втемяшив ей,

Что здесь - ее судьба? Сейчас на карте

Все наше предприятие стоит.

Соперник же, ей-богу, не помеха.

Что нам терять? Она ведь все равно

Не девственна. Ну, что ты скажешь, Сатл?

Сатл

Кто, я? Да я...

Фейс

Рискуем честью фирмы!

Сатл

Мой пай купить хотел ты. Сколько дашь?

Фейс

Нет, коли так уж дело обернулось,

Я покупать не стану. Ты же сам

Ссылался на судьбу - тяни свой жребий,

А выиграешь - получай ее.

Сатл

Да нет, чего мне связываться с ней?

Фейс

Подумай - дело общее; иначе,

Как ты грозил, - узнает Дол.

Сатл

Плевать!

Серли

Senores, porque se tarda tanto? {Сеньоры, почему такое промедление? (Исп.)}

Сатл

Нет, право, не гожусь, я стар уже.

Фейс

Ну, ну, теперь-то это не причина.

Серли

Puede ser de hacer burla de mi amor? {Может быть, вы шутите моей любовью? (Исп.)}

Фейс

Слыхал? Сейчас я позову ее.

Развяжем узел! Дол!..

Сатл

А, чтоб ты сдох!

Фейс

Ну как, согласен?

Сатл

Подлый негодяй!

Подумаю... Так позовешь вдову?

Фейс

Ага! И, поразмыслив, заявляю:

Ее беру я на любых условьях.

Сатл

Идет! Я, значит, жребий не тяну?

Фейс

Как хочешь.

Сатл

По рукам!

Ударяют по рукам,

Фейс

Так вот, запомни:

Отныне прав ты на нее лишен.

Сатл

Будь счастлив, друг! Женись себе на шлюхе!

По мне уж лучше с ведьмой в брак вступить!

Серли

Por estas honoradas barbas... {Я уважаемый, достойный человек... (Исп.)}

Сатл

Клянется бородою. Ну, спеши,

Да прихвати-ка заодно и братца.

Фейс уходит.

Серли

Tengo duda, senores, que no me hagan alguna traicion. {Боюсь, сеньоры, что вы замыслили какой-то подвох. (Исп.)}

Сатл

Как, трясся он? Ну, престо, престо, дон,

Прошу вас, проходите в комнатадо,

А там, даст бог, уложат вас в ваннадо,

И до того как вылезете вы,

Вас будут крепко бить, дубить, лупить,

С вас шкуру будут драть и мять, и жать;

И тем охотней я примусь за дело,

Что шлюхой помогаю стать вдове.

Так поспешу! Из кожи буду лезть,

Но, Фейс, тебя моя настигнет месть.

Сатл и Серли уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Другая комната в том же доме.

Входят Фейс, Кастрил и г-жа Плайант.

Фейс

Входите, леди; я же знал, что доктор

Не успокоится, не докопавшись

До самой точки счастия ее.

Кастрил

Графиней, говорите вы? Испанской?

Г-жа Плайант

А что, графиней лучше быть испанской,

Чем, например, английской, сударь?

Фейс

Лучше?

Как можно даже спрашивать об этом?

Кастрил

Что делать, капитан, она ведь дура!

Фейс

Спросите царедворца, адвоката

Иль хоть портниху вашу: все ответят,

Что лучший конь - испанский жеребец;

Что лучшие манеры - у испанцев;

Что эспаньолка краше всех бород;

Испанским брыжам - всюду предпочтенье;

Испанских танцев лучше в мире нет;

И ароматнейшими из духов

Надушены испанские перчатки;

А уж насчет клинков и шпаг испанских

Меня спросите вы. Идет наш доктор!

Входит Сатл с бумагой в руках.

Сатл

Моя достопочтеннейшая леди

Так вас именовать теперь пристало,

Вас ждет, как явствует из этих схем,

Завидная, почетная судьба!

Что вы сказали б, если б некий...

Фейс

Сэр,

Я рассказал миледи и ее

Почтеннейшему брату, что она

Графиней станет - так что не тяните!

Испанскою графиней.

Сатл

Капитан!

Как видно, плохо вы храните тайны.

Ну, коли уж сказал он, пусть миледи

Простит его, а я за ней.

Кастрил

Не бойтесь,

Она простит - уж то моя забота.

Сатл

Что ж, значит, остается сочетать

Свою судьбу с любовью.

Г-жа Плайант

Ах, нет, нет!

Я не могу любить испанца.

Сатл

Вот как!

Г-жа Плайант

Не выношу их с тысяча пятьсот

Восемьдесят восьмого года,* сэр,

Хоть родилась я на три года позже.

Сатл

Но вам придется полюбить его,

Иль будете несчастны. Выбирайте.

Фейс

Да убедите же сестру - иначе

Быть ей торговкой фруктами.

Сатл

А может,

Еще ужасней - рыбною торговкой:

Сельдь разносить, макрель!

Фейс

Тьфу! Тьфу!

Кастрил

Чертовка!

Изволь любить, а то как пну ногой!

Г-жа Плайант

Я сделаю, как вы велите, братец.

Кастрил

Смотри! А то и по уху получишь!

Фейс

О, сэр, к чему же быть таким свирепым?

Сатл

Не надо, пылкий юноша! Сестра

Смирится. Сколько наслаждений

Она изведает, графиней став!

Ухаживать за ней начнут...

Фейс

Ласкать

И целовать...

Сатл

В укромном уголке.

Фейс

Она являться будет в полном блеске...

Сатл

Достойном звания ее и сана...

Фейс

И голову пред нею обнажать

Поклонники ее ретивей будут,

Чем на молитве.

Сатл

Будут ей служить

Коленопреклоненно.

Фейс

Заведет

Она пажей, привратников, лакеев,

Карету...

Сатл

Шестернею.

Фейс

Нет, восьмеркой...

Сатл

И как помчит по Лондону - то в лавки

С фарфором, то на Биржу, то в Бедлам.*

Фейс

А горожане, на нее глазея,

Ее наряды будут восхвалять,

И роскошь ваших лент, милорд, когда

С сестрою прокатиться захотите.

Кастрил

Чудесно! - Только откажись попробуй,

И ты мне не сестра.

Г-жа Плайант

Не откажусь.

Входит Серли.

Серли

Que es esto, senores, que по venga? Esta tardanza me mata! {Что же не является дама? Меня убивает это промедление. (Исп.)}

Фейс

А вот и граф. Вооружась наукой,

Наш доктор предсказал его приход.

Сатл

Галлантна леди! Дон! Галлантиссима!

Серли

Por todos los dioses, la mas acabada hermosura, que he vistc en mi vida! {Клянусь всеми богами! Самая замечательная красавица, какую я видел в жизни. (Исп.)}

Фейс

Ого, какой галантный диалект!

Кастрил

Прелестный. Не французский?

Фейс

Нет, испанский.

Кастрил

Схож с языком французских дипломатов,

Весьма изысканным, как говорят.

Фейс

Сэр, слушайте!

Серли

Еl sol ha perdido su lumbre, con el esplandor que trae estaj dama! Valgame dios! {Блистательность этой дамы затмевает блеск солнца, помилуй боже! (Исп.)}

Фейс

Он очарован вашею сестрой.

Кастрил

Не надо ль реверанс ей сделать?

Сатл

Что вы!

Поцеловать его, знакомясь, надо

Таков обычай у испанских дам.

Фейс

Да, сэр. Его науке все известно.

Серли

Porque no se acude? {Почему она не идет? (Исп.)}

Кастрил

Он, что, к ней обращается?

Фейс

Ну да.

Серли

Por el amor de dios, que es esto que se tarda? {Ради бога, почему она медлит? (Исп.)}

Кастрил

Видали вы - не понимает! Дура!

Гусыня! Тьфу!

Г-жа Плайант

Что вы сказали, братец?

Кастрил

Ослица! Ну же, поцелуй его,

Как велено, или воткну тебе

Булавку в зад.

Фейс

О, что вы, что вы, сударь!

Серли

Senora mia, mi persona esta muy indigna de allegar a tanta hermosura. {Моя сеньора, особа моя слишком недостойна, чтобы сопровождать такую красавицу. (Исп.)}

Фейс

Как он галантен с ней!

Кастрил

Галантен, верно.

Фейс

Чем дальше, тем любезней будет!

Кастрил

Правда?

Серли

Senora, si sera servida, entremonos. {Сеньора, соблаговолите пройти со мной. (Исп.)}

(Уходит с г-жой Плайант.)

Кастрил

Куда ее повел он?

Фейс

В сад, не бойтесь;

Я буду переводчиком при них.

Сатл

(тихо Фейсу)

Пусть Дол скандал начнет.

Фейс уходит.

(Обращается к Кастрилу.)

Ну, подойди,

Сын ярости, приступим вновь к уроку

Завязыванья драк.

Кастрил

Идет. А мне

Испанец по душе.

Сатл

Таким путем

Вы сделаетесь сами братом графа.

Кастрил

Да, я смекнул уж; этот брак возвысит

Род Кастрилов.

Сатл

Заставьте лишь сестру

Податливою быть...

Кастрил

Так и зовется

Она по мужу.

Сатл

Что?

Кастрил

О, да! Ведь "плайант"

"Податливая" значит по-английски.

Не поняли?

Сатл

Нет, сэр, но догадался

По очертаниям ее фигуры.

Однако к делу.

Кастрил

Доктор, а скажите,

Здоров я буду драться?

Сатл

Без сомненья!

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Входит Дол как бы в припадке помешательства. За ней следует Маммон.

Дол

По смерти Александра...

Маммон

Дорогая...

Дол

Убили Антигона и Пердикку; *

Остались двое - Птолемей с Селевком...*

Маммон

Сударыня...

Дол

От них пошли две ветви;

Четвертое колено коих - звери:

Гог - Северный и с ним Египет - Южный,

Который, как известно нам, затем

Назвали: Гог - железное колено

И Южное - железное колено...

Маммон

Сударыня...

Дол

А после Рогачом

Был назван Гог, равно как и Египет;

Потом был назван глиняным коленом

Египет вкупе с Гогом...

Маммон

Но, миледи...

Дол

И, наконец, Гог - прах, Египет - прах,

Последнее звено четвертой цепи.

И этих звезд истории никто

Еще не видел!

Маммон

Боже...

Дол

Ибо если,

Как говорит мудрец, - не призовем мы

Язычников Эллады и раввинов...

Маммон

Сударыня!

Дол

Салемских иль афинских,

Чтоб научить Британии народ...

Поспешно входит Фейс, одетый слугой.

Фейс

Сэр, что у вас случилось?

Дол

Говорить

На языке Явака или Эбра...

Маммон

Ох! С ней припадок.

Дол

...Все для них закрыто!

Фейс

Сэр, крышка! Мы пропали!

Дол

Коль лингвисты

Найдут давно утерянную связь

Согласных с гласными...

Фейс

Старик услышит...

Дол

...и Пифагором чтимую премудрость...

Маммон

Бесценная...

Дол

...и, думая свести

Все звуки к некоторым буквам...

Фейс

Ну,

Теперь не сладить с нею.

Говорят все зараз.

Дол

Изучив

Талмуд и греческий, мы восстановим

Против измаэлитов дом Елены,

Тогармского царя в его доспехах

Сернистых, огнедышащих и синих,

Не будет страшен нам царь Аббадон

И зверь Ситтима - то есть город Рим,

Как учит нас раввин Давид Кимчи,

Онкен и Абен Эзра.

Фейс

Как же, сударь,

До этого ее вы довели?

Маммон

Увы, я говорил о пятом царстве,

Которое воздвигнуть замышлял

Посредством камня, а она тотчас же

Взялась и за четыре остальных.

Фейс

По Броутону? Что я говорил?

Заткните рот ей, черт возьми!

Маммон

А можно?

Фейс

Иначе не унять. За стенкой доктор...

Он нас испепелит!

Сатл

(за сценой)

Что тут такое?

Фейс

Пропали мы. Она умолкла сразу,

Услышав доктора.

Входит Сатл, все разбегаются в разные стороны.

Маммон

Куда мне скрыться?

Сатл

Что вижу я? Деянья темных сил,

Бегущие от света! Эй, ведите

Его ко мне! Кто это? Ты, мой сын?

О, до чего я дожил!

Маммон

Нет, отец мой,

Я... я без грязных мыслей...

Сатл

А, без грязных?

Что ж от меня бежал ты?

Маммон

По ошибке.

Сатл

Ошибка? Это, сын мой, грех, да, грех!

Не чудо, что великий труд мой нынче

Не клеится, коль здесь грехи вершатся!

Маммон

Не клеится?

Сатл

Да вот уж с полчаса

Застопорилось все, не говоря

О менее значительных работах,

Те вовсе сведены на нет! Где этот

Нечистый лжец, орудие греха,

Слуга лукавый мой?

Маммон

Он ни при чем.

Не надо, добрый сэр, его винить,

Мы с ней случайно встретились.

Сатл

Так вы

Потатчик подлецу? Вдвойне вы грешны!

Маммон

Клянусь не лгу!

Сатл

О, горе мне! Я вижу,

Что вы, хоть небо вас и возлюбило,

Его посмели дерзко искушать

И счастья своего себя лишили.

Маммон

Как?

Сатл

Это ведь задержит нам работы

На месяц, сэр, не меньше.

Маммон

Что же делать?

Ах, чем помочь? Отец мой, верьте, были

Честны мои намеренья.

Сатл

Об этом

Судить по воздаянию мы будем...

Громкий взрыв за сценой.

Что это? Боже и святые силы,

Спасите!

Вбегает Фейс.

Что случилось?

Фейс

Мы погибли!

Все, все взлетело в воздух! Все разбилось!

Все колбы вдребезги! Взорвалась печь!

Дом задрожал, как будто гром ударил!

Кубы, реторты, колбы, пеликаны

Все разлетелось в прах и стало пылью!

Сатл падает в притворный обморок.

На помощь, сэр! Увы, уж холод смерти

Объял его. Сэр Маммон, помогайте!

Исполним долг последний... Что ж вы встали,

Как будто к смерти ближе вы, чем доктор?

Стук снаружи.

Кто там? А, это лорд, брат леди.

Маммон

Друг мой...

Фейс

Его карета у дверей. Смотрите,

Не попадайтесь лорду на глаза:

Брат так же вспыльчив, как сестра безумна.

Маммон

Увы!

Фейс

Взрыв у меня отшиб рассудок,

Мне никогда уж не прийти в себя.

Маммон

Неужто все погибло, друг? Нельзя ли

Любой ценой хоть крохи сохранить?

Фейс

Ну, может, кучку углей. Что в ней проку?

Маммон

О, похотливый нрав мой! По заслугам

Наказан я!

Фейс

И я!

Маммон

Лишен надежды...

Фейс

Нет, верных денег, сэр.

Маммон

Из-за своих

Страстей презренных!

Сатл

(делая вид, что приходит в себя)

Вот они - плоды

Греха и похоти!

Маммон

Отец мой добрый,

Всему виною я. Простите.

Сатл

Крыша

Не рухнула на нас? Не раздавила

Нас из-за нечестивца?

Фейс

Вот что, сэр,

Вас видеть тяжело ему сейчас,

А если лорд войдет да вас застанет

Все кончится трагедией.

Маммон

Иду.

Фейс

А дома кайтесь. Может быть, отчасти,

Раскаяние ваше и поможет.

Пожертвуйте сто фунтов на Бедлам...

Маммон

Да, да.

Фейс

Тем, у кого есть разум...

Маммон

Ладно.

Фейс

Я за деньгами к вам пришлю.

Маммон

Пришли.

Ужели не осталось ничего?

Фейс

Осталась вонь, а прочее погибло.

Маммон

И не спасти хоть малость на лекарства?

Фейс

Не знаю; может быть, средь черепков

Потом найдется что-нибудь такое,

Чем можно зуд лечить.

(В сторону.)

Не твой, конечно.

Найду - так вам пошлю. Сюда ступайте,

Вот в эту дверь, чтоб не столкнуться с лордом.

Маммон уходит.

Сатл

(поднимает голову)

Фейс!

Фейс

Что?

Сатл

Ушел?

Фейс

С таким трудом, как будто,

Кровь вытеснив, к нему проникло в жилы

Все золото, которого он ждал.

Тьфу! Наконец от сердца отлегло!

Сатл

(вскакивая)

Ура! Подпрыгнем, как шары, и хлоп

От радости башкою в потолок!

Как с плеч гора!

Фейс

Беремся за испанца!

Сатл

Тем временем и вдовушка твоя

Графиней стала; потрудилась, верно,

Наследника тебе сооружая.

Фейс

Да ладно уж!

Сатл

Отбрось свои тревоги

И нежно встреть ее, как жениху

Приличествует после всех таких

Случайных неприятностей.

Фейс

Отлично!

Ты дона уведешь на это время?

Сатл

И приведу обратно, коль захочешь!

Будь Дол на месте вдовушки, она бы

Обобрала его.

Феис

Но ты и сам

С успехом тем же можешь это сделать,

Попробуй.

Сатл

Для тебя готов на все.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая комната в том же доме.

Входят Серли и г-жа Плайант.

Серли

Вы видите, в чьи руки вы попали?

В какой притон? Какая угрожала

Опасность вашей женской чести, леди,

Когда бы я доверчивостью вашей

Воспользовался? Это позволяли

И время мне, и место... Признаюсь,

Хотел бы я, чтоб осторожность ваша

Не уступала вашей красоте.

Я - джентльмен, и так перерядился

Лишь для того, чтобы раскрыть проделки

Мошенников... Я мог лишить вас чести,

Но этого не сделал - ив награду

Прошу вас полюбить меня. Известно,

Что вы - богатая вдова; я холост

И беден; ваши средства мне помогут

Встать на ноги - вот так же, как помог я

Сберечь вам честь. Подумайте об этом.

Г-жа Плайант

Подумаю.

Серли

А я найду пути,

Чтоб этих негодяев наказать.

Входит Сатл.

Сатл

Как поживают славный мой дон, Дьего

И милая графиня? Был ли граф

Учтив и щедр? И откровенен? Дончик,

Вы что ж, победу одержав грустите?

По правде говоря, мне не по вкусу

Ваш кислый вид; и взгляд тяжеловат,

Как будто лишку вы хватили пива.

Видать, распутничать-то вы горазды.

Вам нужно облегченье, сэр? Извольте,

Я вам карманы облегчу.

(Собирается залезть к нему в карман.)

Серли

(сбрасывая плащ)

Ах вот как,

Дон сводник, негодяй, карманный вор!

(Бьет Сатла.)

Ну как? А, забарахтался? Вставай!

Тяжеловатым ты нашел мой взгляд?

Сейчас увидишь, что кулак не легче.

Сатл

Спасите! Убивают!

Серли

Не убью!

Позорный столб и кнут тебя излечат

От страха смерти. Я - испанский дон,

Которого вам вздумалось надуть!

А где твой подлый Фейс; мерзавец, сводник

И скупщик краденого?

Входит Фейс в форме капитана.

Фейс

(в сторону)

Серли здесь?

Серли

А ну-ка, бравый капитан, сюда!

Я выяснил доподлинно, откуда

Берутся ложки медные и кольца,

Какими вы плутуете в тавернах.

Натрете дома серой вы ботфорты,

Затем в трактире, будто невзначай,

Чужою прикоснетесь к ним монетой

И золото изменит цвет, а вы

Кричите, что фальшивое оно,

Чтоб за бесценок взять его потом.

А доктор этот, ваш сообщник грязный,

Кидает в колбу золота крупицу

И, улучив удобное мгновенье,

Подсовывает вам другую колбу

Со ртутью - та взрывается в печи,

И все летит в трубу, рыдает Маммон,

И в обмороке доктор ваш лежит!

Фейс незаметно выскальзывает из комнаты.

Еще бы! Он ведь чуть ли что не Фауст,

Колдун и заклинатель духов. Он

Чуму врачует, сифилис и язвы

Какой-то дрянью. Он сообщник своден

И повитух трех графств. К нему ведь шлют

Беременных девиц, бесплодных женщин,

Служанок с бледной немочью и прочих...

Где капитан? Что это? Он исчез...

(Хватает Сатла, заметив, что тот тоже намерен удрать.)

Нет, сэр, хоть тот удрал, ты здесь останься.

Ушами ты ответишь мне.

Входит Фейс, за ним следует Кастрил.

Фейс

(тихо Кастрилу)

Сейчас

Вам случай представляется подраться

И показать себя, как говорят,

На деле молодцом. Здесь оскорбляют

И доктора, да и сестрицу вашу.

Кастрил

Где он? Кто он? Кто б ни был - он мерзавец

И сукин сын. Вы - этот человек?

Серли

К себе все это я не отношу.

Кастрил

Так, значит, гнусной ложью рот твой полон.

Серли

Как?

Фейс

(Кастрилу)

Сэр, он ловкий плут; его послал

Один колдун, враг доктора заклятый,

Чтобы тому нагадить.

Серли

Сэр, поверьте,

Вас обмануть хотят.

Кастрил

Заткнись. Ты лжешь!

Фейс

Сэр, славно сказано! Он проходимец!

Серли

Не я, а вы! Послушайте меня...

Фейс

Не слушайте! Гоните прочь!

Кастрил

Пошел...

Серли

Я поражен! Скажите брату, леди...

Фейс

(Кастрилу)

Подлец такой, что в городе не сыщешь.

Но доктору доподлинно известно,

Что граф испанский не заставит ждать.

(Тихо Сатлу.)

Сатл, подтверди.

Сатл

Да, через час придет он.

Фейс

Явился негодяй, переодевшись,

Подуськанный врагом коварным нашим,

Чтоб опорочить мудрое искусство!

Но он бессилен повредить ему.

Кастрил

Да, да, я знаю!

(Сестре, пытающейся объяснить ему.)

Не трещи ты, дура.

Серли

Сэр, правду говорит она.

Фейс

(Кастрилу)

Не верьте!

Он лжец отпетый! Выставьте его.

Серли

Когда вас много, храбры вы!

Кастрил

Так что же?

Входит Дреггер с куском шелка.

Фейс

Вот этот честный парень тоже знает,

Что он за птица.

(Тихо Дреггеру.)

Что скажу, всему

Поддакивай. Бродяга этот хочет

Твою вдову прибрать к рукам.

(Громко.)

Он должен

Семь фунтов Дреггеру за тот табак,

Что в лавке брал!

Дреггер

Давал мне трижды клятву,

Что долг вернет, да так и не вернул.

Фейс

А сколько за примочки должен он?

Дреггер

Да тридцать шиллингов, и шесть за клизмы.

Серли

О гидра подлости!

Фейс

(Кастрилу)

Ах, сэр, вам надо

За двери вышвырнуть его немедля.

Кастрил

И вышвырну. Сэр, если вы немедля

Не уберетесь - вы презренный лжец!

Серли

Сэр, это не отвага, а безумье.

Вы мне смешны!

Кастрил

Я так хочу. А вы

Дурак, презренный сводник, Дон-Кихот

И галльский Амадис!..*

Дреггер

И вообще

Нахальнейшая личность, вам понятно?

Входит Анания.

Анания

Мир дому вашему.

Кастрил

Мне мир не нужен.

Анания

Так вот - отливка гульденов законна.

Кастрил

Он кто, констебль?

Сатл

Анания, потише!

Фейс

(Кастрилу)

Нет, сэр.

Кастрил

Ах так? Тогда вы крыса, сельдь,

Нуль, хлам.

Серли

Угодно выслушать вам?

Кастрил

Нет.

Анания

Что здесь за ссора?

Сатл

Юный джентльмен

Штанов испанских не выносит.

Анания

Это

Срамные, нечестивые штаны

Язычника!

Серли

Еще один мошенник!

Кастрил

Уйдешь ты вон?

Анания

Изыди, сатана!

Ты темный дух! Тебя изобличают

Самодовольные вот эти брыжи

Вкруг шеи - в семьдесят седьмом та нечисть,

Что разоряла наши берега,

Такие же носила. Коль судить

По шляпе непотребной, ты - антихрист!

Серли

Что ж, уступить придется.

Кастрил

Вон отсюда!

Серли

Но с вами расквитаюсь я!

Анания

Изыди,

Заносчивый испанец!

Серли

Тоже мне

Ученый доктор! Капитан!

Анания

Сын зла!

Кастрил

Прочь, сукин сын!

Серли уходит.

Ну, ссорился я храбро?

Фейс

Отлично, сэр.

Кастрил

Уж если я возьмусь,

Так дело сделано.

Фейс

Вы вслед ступайте

И запугайте до смерти его,

Чтоб не вернулся...

Кастрил

Ладно, я пойду.

(Уходит.)

Сатл отводит Ананию в сторону.

Фейс

Знай, Дреггер, плут хотел нас одурачить.

Мы думали, испанская одежда

Тебе поможет покорить вдову,

А он, мошенник, нарядился сам!

Ты шелк принес?

Дреггер

Да.

Фейс

Раздобудь себе

Костюм испанский где-нибудь. Ты, верно,

С актерами знаком?

Дреггер

А как же, сударь!

Вы в роли дурака меня видали?

Фейс

Нет.

(В сторону.)

Но увижу скоро, без сомненья.

Нам пригодятся брюки, плащ и шляпа

Иеронимо.* Ты принеси мне их,

И я тебе скажу, что делать дальше.

Анания

Испанец этот - недруг нашим братьям,

И, знаю я, шпионов нанимает

Следить за ними - из таковских он,

Сомнений нет. Но возвратимся к делу.

Святой синод молитвам предавался,

И братьям по наитью стало ясно,

Что деньги отливать вполне законно.

Сатл

Конечно, но не здесь же это делать!

Вдруг заподозрят что-нибудь, узнают

И навсегда нас в Тауэр * упрячут,

Чтобы чеканить деньги государству,

И вы тогда пропали.

Анания

Доложу

Старейшинам и всей общине нашей,

Пусть снова братство вознесет молитвы.

Сатл

И пост объявит.

Анания

Место мы найдем

Для вас получше. Да пребудет мир

В сих стенах.

Сатл

Благодарствую, Анания.

Анания уходит.

Фейс

Зачем он приходил?

Сатл

Насчет чеканки.

Но нам не до того. Ему сказал я,

Что прибыл, мол, сюда посол испанский,

Шпион, мечтающий сгубить их братство.

Фейс

Понятно. Вечно голову теряешь

От всяких пустяков. Эх, Сатл, дружище,

Что без меня ты делал бы?

Сатл

Да, Фейс!

За фокус с драчуном тебе спасибо.

Фейс

Кто б мог узнать в проклятом доне - Серли?

Переоделся, бороду покрасил!

Ну, ладно, черт с ним. Сэр, вот прибыл шелк

Вам на халат.

Сатл

Где Дреггер?

Фейс

Он пошел

Раздобывать костюм испанский мне.

Теперь я буду графом.

Сатл

Где вдова?

Фейс

Там в комнате с "сестрой милорда". Дол

Ей заговаривает зубы.

Сатл

Кстати,

Теперь, поскольку вдовушка безгрешна,

Хотел бы я свои права вернуть.

Фейс

Ты не посмеешь!

Сатл

Почему?

Фейс

Дал слово.

А вот и Дол...

Сатл

Тиранствуешь, как прежде?

Поспешно входит Дол.

Фейс

Отстаиваю лишь свои права.

Ну, Дол? Сказала ей, что граф придет?

Дол

Сказала. Но совсем другой явился,

Которого не ждали.

Фейс

Кто?

Дол

Хозяин!

Хозяин дома.

Сатл

Как?

Фейс

Да что за враки!

Здесь трюк, здесь кто-то дурака валяет.

Дол

Взгляните сами.

Фейс идет к окну.

Сатл

Ты всерьез?

Дол

Проклятье!

И с ним еще толпа соседей.

Фейс

Он.

Я вижу ясно.

Дол

Уж чего яснее.

Не сдобровать нам.

Фейс

Плохо наше дело!

Погибли мы!

Дол

Боюсь, пришел конец.

Сатл

Ведь ты же говорил, он не вернется,

Пока хоть раз в неделю кто-нибудь

В округе умирает от чумы.

Фейс

Да не в округе, - в городе.

Сатл

Прости,

Я под "округой" понял и предместья.

Но что ж мы будем делать?

Фейс

Притаитесь.

На стук, на крик его не отзывайтесь.

Я прежний вид приму и встречу лорда

Как Джереми-дворецкий. А пока

Вы уложите всю добычу нашу,

Которую мы вынести сумеем,

В два короба. Быть может, мне удастся

Милорда обмануть на час-другой;

Стемнеет - провожу вас на корабль

И завтра же последую за вами,

А встретясь в Ретклифе, мы все поделим.

Медь Маммона здесь в погребе оставьте

Возьмем в другое время. Дол, беги

Нагрей воды; пусть Сатл меня побреет

И снимет капитанскую бородку,

Ведь Джереми всегда был чисто выбрит.

Побреешь?

Сатл

Что ж, побрею как смогу.

Фейс

Не перережешь глотку?

Сатл

Видно будет.

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица. Перед дверью дома Лавуита.

Лавуит

Так, говорите, людно было здесь?

Первый сосед

Да, сэр, сюда ходили ежедневно.

Второй сосед

И еженощно.

Третий сосед

Судя по обличью,

Бывали лорды здесь...

Четвертый сосед

...Дворяне, дамы...

Пятый сосед

И горожанки...

Первый сосед

...рыцари...

Шестой сосед

...в каретах...

Второй сосед

Торговки устрицами...

Первый сосед

...не считая

Различных щеголей...

Третий сосед

...жен моряков...

Четвертый сосед

Торговцев табаком...

Пятый сосед

Ну, словно это

Не частный дом, а Пимлико второй! *

Лавуит

Но что же мог придумать мой дворецкий,

Чтобы привлечь компанию такую?

Скажите, не повесил ли он здесь

Изображенье рака-исполина

С шестью клешнями или же теленка

С пятью ногами?

Шестой сосед

Нет.

Третий сосед

Будь это так,

Мы не преминули б зайти взглянуть.

Лавуит

По-моему, он не владеет даром

Гнусавить проповеди. Может статься,

Он объявил, что зубы лечат здесь

И лихорадку?..

Второй сосед

Не было такого.

Лавуит

Иль с барабанным боем созывал

Полюбоваться на марионеток

И павианов?

Пятый сосед

Нет, сэр.

Лавуит

Что же он

Мог выдумать? Ей-богу, я люблю

Находчивость и ум. Дай только небо,

Чтоб он, устраивая здесь приемы,

Портьер моих не продал и перин.

Но если он проел их - не беда!

Черт с ними - меньше моли будет в доме.

А, понял! Где-нибудь он раздобыл

Картины непристойные, чтоб ими

Увеселять бездельников распутных,

Ну, например, "с монашенкой монах",

Иль "случка рыцарского жеребца

С кобылой пасторской", иль "шестилетний

Мальчонка с причиндалами мужскими".

А может быть, показывал он скачки

Ученых блох? Иль пляшущего пса?

Когда вы видели его?

Первый сосед

Кого?

Дворецкого?

Второй сосед

Мы Джереми не видим

Уже, пожалуй, с месяц.

Лавуит

Неужели?

Четвертый сосед

Ей-богу, пять недель, как не видали.

Шестой сосед

Не пять, а шесть недель, по меньшей мере.

Лавуит

Да вы меня пугаете, соседи.

Пятый сосед

Уж раз о нем не знает ваша милость,

Он, видимо, сбежал!

Шестой сосед

Или похищен!

Лавуит

Ого! Тогда уж мне не до расспросов.

(Стучит в дверь.)

Шестой сосед

Недели три назад я слышал стон,

Когда чулки своей супруге штопал.

Лавуит

(стучит в дверь)

Не отвечают! Странно... Говоришь,

Ты слышал стон?

Шестой сосед

Да, сэр, как будто долго

Душили человека и кричал он

Потом придушенным и страшным криком.

Второй сосед

И я недели три назад слыхал

Такой же самый крик часа в четыре.

Лавуит

Вот чудеса! Не выдумка ли это?

Душили тут кого-то, он кричал,

И вы слыхали крик?

Третий сосед

Да, из подвала.

Лавуит

А ты хороший парень; дай мне руку.

Скажи, каким ты ремеслом живешь?

Третий сосед

Кузнец я, с позволенья вашей чести.

Лавуит

Кузнец? Так помоги мне дверь взломать!

Третий сосед

Я мигом, сэр; мне только сбегать нужно

За инструментами.

(Уходит.)

Второй сосед

Сэр, постучите

Еще разок, а уж потом ломайте.

Лавуит

(стучит снова)

Ты прав.

Входит Фейс в ливрее дворецкого.

Фейс

Сэр, что вы делаете тут?

Первый, Второй, Четвертый соседи.

А вот и Джереми.

Фейс

О сэр, молю вас,

От двери отойдите.

Лавуит

Что случилось?

Фейс

Не стойте слишком близко. Дальше! Дальше!

Лавуит

Я не пойму, что хочет он сказать.

Фейс

Увы, и нас не обошла она.

Лавуит

Чума? Сейчас же отойди подальше!

Фейс

Нет, сэр, не я болел.

Лавуит

А кто? Ведь в доме

Я одного тебя оставил.

Фейс

Кот,

Которого держал я в кладовой,

Неделю проболел. Заметив это,

Я ночью в землю закопал его

И запер дом на месяц.

Лавуит

Быть не может!

Фейс

Надеялся я, сэр, что если буду

Усердно уксус жечь, смолу и серу,

А после уничтожу всякий запах,

То вы и не узнаете об этом.

Мне не хотелось огорчать вас, сэр.

Лавуит

Подальше встань, в лицо мне не дыши.

Но почему соседи утверждают,

Что дом всегда был отперт?..

Фейс

Враки, сэр!

Лавуит

Что девки, щеголи и прочий сброд

В теченье десяти недель стекались

Сюда толпой, как будто в новый Хогсден

В дни Пимлико и Айбрайта.

Фейс

Но, сэр,

Как могут вздор такой нести они,

Коль не рехнулись?

Лавуит

Говорят, сегодня

Здесь видели какие-то кареты,

И щеголей, и даму в капюшоне.

Другая дама, в бархатном наряде,

В окне мелькала, и сновал народ

Туда-сюда.

Фейс

Ну, значит, проникали

Они сквозь стены запертого дома

Соседям близоруким с их очками

Будь не в обиду сказано. Взгляните,

Сэр, вот ключи - они в моем кармане

Дней двадцать уж лежат... нет, даже больше,

А до того я жил совсем один.

Сейчас дневное время, а иначе

Решил бы я, что у соседей наших

В глазах двоится после кружки эля,

Что, выпив лишку, стали завираться!

Клянусь вам честью, сэр, что три недели

Ни разу дверь не отпиралась.

Лавуит

Странно!

Первый сосед

Сдается мне, карету я видал.

Второй сосед

Я тоже видел, головой ручаюсь.

Лавуит

Теперь уже "сдается" только! Вот как?

И лишь одну карету?

Четвертый сосед

Как тут спорить?

Ведь Джереми-то очень честный малый.

Фейс

Вы видели меня?

Первый сосед

Нет, точно, нет.

Второй сосед

Я это подтвердить готов присягой.

Лавуит

Ах, плуты, как же можно положиться

На показанья ваши?

Входит Третий сосед с инструментами.

Третий сосед

Что такое?

Здесь Джереми?

Первый сосед

Замок ломать не нужно.

Он говорит, что мы ошиблись.

Второй сосед

Да,

Ключ у него, и эти три недели

Дверь заперта была.

Третий сосед

Вполне возможно.

Лавуит

Ступайте прочь, хамелеоны!

Входят Серли и Маммон,

Фейс

Серли!

Он все поведал Маммону! Что делать?

Они нас выдадут... Как их убрать?

(В сторону.)

С нечистой совестью и жить несладко.

Серли

Нет, сэр, он был великий врач, не спорьте,

И здесь не дом свиданий, а молельня!

Вы знали лорда и его сестрицу...

Маммон

Но, Серли...

Серли

А счастливые слова:

"Богатым будь"...

Маммон

Ну, не терзайте, хватит!

Серли

Сегодня вы друзьям их возгласите.

Так где же ваши медные горшки,

Железные решетки, из которых

Вы получить желали серебро

И золотые слитки, сэр? Ну, где?

Маммон

Постойте, дайте дух перевести.

Но что это - они закрыли двери?

Серли

У них, должно быть, праздник.

Маммон

Негодяи!

Маммон и Серли стучат.

Мошенники, преступники, мерзавцы!

Фейс

Что вам угодно, сэр?

Маммон

Войти угодно!

Фейс

В чужой-то дом? Сэр, вот его владелец,

К нему и обратитесь. В вашем деле

Он разберется.

Маммон

Вы хозяин дома?

Лавуит

Да, сэр.

Маммон

А эти плуты - ваши слуги?

Лавуит

Какие плуты?

Маммон

Сатл и дух Зефир.

Фейс

(Лавуиту)

Да он свихнулся, сэр! Какие духи?

Здесь не горел огонь уж три недели,

Могу ручаться, сэр.

Серли

Нахальный раб,

Ты кто такой, чтоб в чем-нибудь ручаться?

Фейс

Но, сэр, ведь я служу дворецким здесь

И знаю, что не выпускал из рук

Ключей от дома.

Серли

Это новый Фейс!

Фейс

Но, может статься, вы ошиблись домом?

Какой был знак над дверью?

Серли

А, мерзавец!

Из той же шайки он. Пойдем за стражей,

Взломаем дверь.

Лавуит

Постойте, джентльмены...

Серли

Нет, от судьи приказ мы принесем

И вскроем ваши двери.

Маммон и Серли уходят.

Лавуит

В чем тут дело?

Фейс

Не знаю, сэр.

Первый сосед

А вроде эти двое

Сюда ходили.

Фейс

Двое полоумных?

Да вы и сами, видно, им под стать.

Ей-богу, сэр, по-моему, луна

С ума всех посводила.

Входит Кастрил.

(в сторону)

Вот напасть!

Буян явился! Он поднимет шум

И не уйдет, пока нас всех не выдаст.

Кастрил

(стучит)

Ах вы мерзавцы, сводники, рабы!

Я вас заставлю двери отворить!

Сестрица-шлюха, василиск! Проклятье!

Я приведу констебля! Потаскуха,

Ты там еще торчишь?

Фейс

Сэр, кто вам нужен?

Кастрил

Мне? Доктор-сводник, капитан-пройдоха

И кошечка - моя сестра.

Лавуит

Нет, видно,

Тут что-то кроется.

Фейс

Клянусь вам, сэр,

Что дверь была все время на запоре.

Кастрил

Раскрыли мне глаза на их проделки

Тот тощий дворянин и толстый рыцарь.

Входят Анания и Трибюлейшен.

Фейс

Анания! И пастор вместе с ним!

Трибюлейшен

(колотя в дверь)

Нас не хотят пускать! Закрыты двери!

Анания

Вы, семя сатаны, исчадья ада,

Изыдите! Ваш смрад наружу рвется!

В сем доме пребывает непотребство!

Кастрил

Да, там моя сестру.

Анания

В вертепе этом

Приют находит всяческая нечисть.

Кастрил

Пойду за мусорщиком и констеблем.

Трибюлейшен

Похвально.

Анания

Вместе выметем их вон.

Кастрил

(кричит)

Что ж ты молчишь, сестрица-потаскуха?

Анания

Сестрой негоже звать ее, блудницу.

Кастрил

Всех всполошу!

Лавуит

Любезный, на два слова...

Анания

Изыди, сатана, и не препятствуй

Усердью нашему!

Анания, Трибюлейшеа и Кастрил уходят.

Лавуит

Уж не в Бедлам ли

Весь город превратился?

Фейс

Может быть,

Они сюда сбежали из приюта

Святой Екатерины, где содержат

Совсем уже безумных?

Первый сосед

Мы видали,

Как эти люди заходили в дом

И выходили.

Второй сосед

Это правда, сударь.

Третий сосед

Да, и другие тоже.

Фейс

Цыц, пьянчуги!

Дверь осмотреть мне разрешите, сэр;

По-моему, замок в ней подменили.

Лавуит

Я поражен!

Фейс

Нет, сэр, замок в порядке,

Ей-богу! Это все deceptio visus.

{Обман зрения. (Лат.)}

(В сторону.)

Да уберись ты!

Деппер

(внутри)

Доктор! Капитан!

Лавуит

Кто это?

Фейс

(в сторону)

Мы забыли в доме клерка!

(Лавуиту.)

Не знаю, сэр.

Деппер

(внутри)

Скажите, ради бога,

Когда царица фей освободится?

Фейс

Какой-то дух, иллюзия, наверно!

(В сторону.)

Во рту размякла булка, и теперь

Дерет он глотку.

Деппер

Я чуть не задохся.

Фейс

(в сторону)

Как жаль, что не совсем.

Лавуит

Чу! В доме крик!

Фейс

Да это ветер, сэр, поверьте!

Лавуит

Тихо!

Деппер

(внутри)

Как тетушка со мной сурова!

Сатл

(внутри)

Олух!

Молчи - ты все испортишь.

Фейс говорит Сатлу через замочную скважину, в то время как Лавуит

незаметно подкрадывается к двери.

Фейс

Ты сам молчал бы, сукин сын!

Лавуит

Ах, вот что!

Ты с духами беседуешь, голубчик?

Ну, Джереми, довольно трюков, понял?

Выкладывай, в чем дело, да короче!

Фейс

Пускай уйдут зеваки.

(В сторону.)

Я попался!

Что делать мне?

Лавуит

Любезные соседи,

Благодарю вас. Можете идти.

Соседи расходятся.

Ну, говори! Ты знаешь, я не строг

И снисходителен - так не скрывай:

Какой приманкой ты сюда завлек

Дичь столь разнообразную?

ФеЙс

Ах, сударь,

Ведь вы всегда ценили ум и ловкость,

Но улица не место для признаний.

Прошу лишь об одном - дать мне возможность

Всю выгоду из этого извлечь,

Какую можно, и простить меня

За то, что дом использовал я дерзко;

А я такой вдовой вас награжу,

Что вы сто раз мне скажете спасибо.

Она омолодит вас лет на семь,

К тому ж она богачка. Только нужно

Испанский плащ накинуть вам на плечи.

Вдова внутри. Войти не бойтесь в дом,

Там не было чумы.

Лавуит

Так я вернулся

Скорей, чем ты рассчитывал?

Фейс

Да, сэр,

Простите.

Лавуит

Что ж, показывай вдову.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в том же доме.

Входит Сатл, ведя за руку Деппера, глаза которого по-прежнему завязаны.

Сатл

Как? Съели кляп?

Деппер

Да, проглотил - ведь он же

Размяк во рту.

Сатл

Вы все сгубили!

Деппер

Нет,

Надеюсь, тетушка меня простит.

Сатл

Да, фея милосердна. Но вина

Ужасна ваша.

Деппер

Я чуть жив от смрада

И кляп сжевал, чтоб резь унять в желудке.

Замолвите их милости словечко...

Входит Фейс в форме капитана.

Вот капитан.

Фейс

Как! Рот его раскрыт?

Сатл

Да, он заговорил.

Фейс

(тихо)

Черт побери,

Я слышал вас обоих.

(Громко.)

Он погиб!

(Снова тихо Сатлу.)

Наврав хозяину, что в доме духи,

Его спровадил я.

Сатл

Да ну? Надолго?

Фейс

На нынешнюю ночь.

Сатл

Ликуй и пой!

Великий Фейс, прославленный король

Мошенников!

Фейс

Слыхал у двери шум?

Сатл

Слыхал, конечно, и дрожал от страха.

Фейс

Покажем парню тетю и спровадим.

Сейчас пришлю ее сюда.

(Выходит.)

Сатл

Итак,

Даст вам аудиенцию сейчас

Их милость фея, вняв моим мольбам

И клятвам капитана, что проглочен

Был кляп не из-за непочтенья к ней.

(Развязывает ему глаза.)

Деппер

Нет, нет!

Входит Дол в наряде царицы фей.

Сатл

Она явилась! На колени]

К стопам ее ползите! О, какая

Осанка царственная!

Деппер падает на колени и ползет к ней.

Повторяйте:

"Храни вас бог".

Деппер

Мадам!

Сатл

И ваша тетя!

Деппер

О, тетя августейшая моя,

Храни вас бог!

Дол

Племянник, вы нас было

Разгневали, но милый облик ваш

Смягчил наш гнев и переполнил сердце

Любовью нежной и восторгом. Встаньте.

Коснитесь наших бархатных одежд.

Сатл

Берите юбку и подол целуйте.

Так.

Дол

Дайте вас погладить по головке.

Племянник, много - так пророчим мы

Ты снищешь, расточишь и дашь взаймы.

Сатл

(в сторону)

И вправду много.

(Громко.)

Почему же вы

Не скажете их милости спасибо?

Деппер

От радости я будто онемел.

Сатл

(к Дол)

Взгляните на бедняжку! Несомненно,

Он вам сродни.

Дол

Подать мне птичку! Вот

Дух в ладанке; носите же, племянник,

Его на шее; правою рукой

Кормите каждую седьмую ночь.

Сатл

Булавкой вскройте вену; пусть сосет

Он вашу кровь в неделю раз. А раньше

Вам на него нельзя глядеть.

Дол

Отнюдь!

И помните: во всем себя ведите

Достойно вашего происхожденья.

Сатл

Их милость не желает, чтобы вы

У Вулсека питались пирожками

Или у Дреггера пшеничной кашей.

Дол

И не спивались ни в "Аду", ни в "Небе".*

Сатл

Видали, как она следит за вами!

И вот еще - довольно глупых игр

В компании разносчиков ничтожных:

Зачем играть в "Пошли нам бог богатство"?

Ведь тетушка его и так вам даст.

Водитесь лишь со щеголями, сэр,

Азартною игрой займитесь.

Деппер

Ладно.

Сатл

Ну, скажем там, в примеро, в глик; и нас

При выигрыше не забудьте.

Деппер

Что вы!

Сатл

Из выигрыша сверх трех тысяч фунтов

Тысчонку нам вы сможете послать

До завтрашнего вечера.

Деппер

Клянусь,

Пошлю!

Сатл

Ваш дух всем играм вас научит.

Фейс

(за сценой)

Ну, вы готовы?

Сатл

Что-нибудь еще

Ему прикажет ваша милость?

Дол

Нет.

Но пусть заходит чаще. Может статься,

Три иль четыре сотни сундуков

С сокровищами я ему оставлю,

А также и двенадцать тысяч акров

Земель волшебных, коль играть он будет

Прилично и с приличными людьми.

Сатл

О доброта! Целуйте ножки тети!

А сорок марок вашего дохода

Вы можете продать...

Деппер

Я так и думал.

Сатл

Иль подарить. Подумаешь доход!

Деппер

Я подарю их тетушке - бегу

За дарственной.

(Уходит.)

Сатл

Вот славно! Ну, бегите.

Входит Фейс.

Фейс

Где Сатл?

Сатл

Здесь. Что тебе?

Фейс

За дверью Дреггер.

Возьми-ка у него костюм и тотчас

Вели, чтоб он священника привел.

Скажи, что со вдовой его окрутят

И что венчанье в сотню фунтов станет!

Сатл уходит.

Ну, королева, уложила все?

Дол

Да.

Фейс

Что ты думаешь о леди Плайант?

Дол

Святая простота!

Входит Сатл.

Сатл

Принес я шляпу

И плащ Иеронимо.

Фейс

Давай их мне.

Сатл

И брыжи тоже?

Фейс

Да. Сейчас вернусь я,

(Уходит.)

Сатл

Дол, он свой план приводит в исполненье,

Венчается с вдовой. Я говорил!

Дол

Он нарушает уговор?

Сатл

Ну, ладно,

Мы нос ему натянем. Ты сняла

С вдовы ее браслеты и сережки?

Дол

Нет, но еще сниму.

Сатл

Сегодня ночью

Мы сядем на корабль, погрузим вещи

И на восток отчалим, в Редклиф. Если ж

Ты хочешь - сменим курс и поплывем

На запад в Брейнфорт и навек простимся

С мерзавцем этим, выжигою Фейсом.

Дол

Согласна. Он мне надоел.

Сатл

Понятно!

Ведь женится мошенник этот, Долли,

Нарушив уговор!

Дол

Я ощиплю

Его пичужку догола.

Сатл

Скажи ей,

Пускай пошлет волшебнику подарок,

Не то она покоя знать не будет,

Затем что оскорбила подозреньем

Высокую науку. Пусть пошлет

Нить жемчуга или кольцо; иначе

Во сне ее кошмары будут мучить

И страшные виденья. Скажешь?

Дол

Ладно.

Сатл

Ах, мышка ты моя! Ночная птичка!

В гостинице мы насладимся вволю.

Откроем оба короба с добычей

И все с тобой разделим под припев:

"Мое - твое; твое - мое!"

Целуются.

Входит Фейс.

Фейс

Смотрите,

Как нежничают!

Сатл

Что ж, нас возбудил

Успех в делах и недурная прибыль,

Фейс

Там Дреггер со священником. Веди

Сюда попа, а Авеля пошли

Лицо умыть.

Сатл

Да, и побриться!

(Уходит.)

Фейс

Если

Заставить сможешь!

Дол

Я смотрю, ты с жаром

За дело взялся.

Фейс

Это трюк, чтоб Дол

Имела лишних десять фунтов в месяц.

Входит Сатл.

Ушел?

Сатл

Священник ждет тебя в прихожей.

Фейс

Пойду к нему.

(Уходит.)

Дол

Он женится сейчас!

Сатл

Да нет, еще не может, не готов.

Дол, котик, обери ее вконец!

Обжулить Фейса - это не обман,

А лишь возмездье, потому что он

Наш тройственный союз нарушил подло.

Дол

Он у меня попляшет!

Входит Фейс.

Фейс

Ну, пройдохи,

Где короба? Набиты? Покажите.

Сатл

Вот.

Фейс

Поглядим. Где деньги?

Сатл

Здесь, в шкатулке.

Фейс

Так. Десять фунтов Маммона; его же

Сто шестьдесят; а это - деньги братьев ...

От Дреггера и Деппера... А что

В бумаге?

Дол

Жемчуг, взятый у хозяйки

Служанкой, чтоб узнать...

Фейс

Удастся ль ей

Стать выше госпожи?

Дол

Да.

Фейс

Что в ларце?

Сатл

Здесь кольца, кажется, торговок рыбой

И горсть монет кабатчицы. Так, Дол?

Дол

Да, и еще свисток жены матроса,

Просившей погадать, не нанялся ли

Служить пирату Уорду муж ее.

Фейс

В него мы завтра свистнем! Вот кувшины

Из серебра, вот чаши... Я не вижу

Французских юбок, поясов и штор,

Сатл

Тут в сундуке. И полотно здесь тоже.

Фейс

И дреггеровский шелк там? И табак?

Сатл

Да.

Фейс

Дай-ка мне ключи.

Дол

Зачем тебе?

Сатл

Неважно, Дол, мы эти сундуки

Ведь не откроем до его приезда.

Фейс

Да-с, не откроете. И даже больше

Не вывезете их отсюда. Ясно?

Не увезете, Долли!

Дол

Что такое?

Фейс

Нет, рюшечка моя! Сказать вам правду?

Хозяин все узнал, простил меня

И всю добычу забирает. Ты

Не ждал такого, доктор-заклинатель?

Да, я послал за ним. И потому

Не ерепеньтесь, милые партнеры,

На этом кончен тройственный союз

Меж Сатлом, Дол и Фейсом, и не много

Для вас могу я сделать, разве только

Помочь вам перелезть через забор

Втихую, на задворках, или Дол

Дать простыню взаймы, чтоб завернуть

С собой в дорогу бархатное платье.

Сейчас сюда придет констебль. Смекайте,

Как улизнуть, чтоб не попасть в тюрьму,

Которая ждет - не дождется вас.

Стук в дверь.

Слыхали гром?

Сатл

Неслыханный мерзавец!

Пристав

(за стеной)

Откройте!

Фейс

Дол, мне жаль тебя, ей-богу!

Но если хватишь лиха - помогу;

Я сводне миссис Амо напишу,

Чтоб...

Дол

Мало удавить тебя...

Фейс

А то

И тетке Цезарине.

Дол

Чтоб ты сдох!

Подлец! Будь время, мы б тебя избили.

Фейс

Сатл, напиши, где бросишь якорь, ладно?

Нет-нет, да и пошлю тебе клиента

По старой памяти. Ты чем займешься?

Сатл

Повешусь, гад! Иль, став нечистым духом,

Гнуснейшим, чем ты сам, начну терзать

Тебя в постели и в чуланах темных.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Прихожая в том же доме.

Входит Лавуит в испанском наряде, за ним следует священник.

Громкий стук в дверь.

Лавуит

В чем дело, господа?

Маммон

(снаружи)

Откройте двери!

Жулье, мерзавцы, колдуны!

Пристав

Не то

Взломаем дверь.

Лавуит

А по какому праву?

Пристав

(снаружи)

Не беспокойтесь, прав у нас хватает.

Откройте!

Лавуит

Есть меж вами пристава?

Пристав

(снаружи)

И даже целых три на всякий случай.

Лавуит

Чуть-чуть терпенья! Я сейчас открою.

Входит Фейс в ливрее дворецкого.

Фейс

Ну что, готово, сударь? Все в порядке?

Свершен обряд венчанья?

Лавуит

Да, мой умник.

Фейс

Так скиньте плащ и брыжи; станьте снова

Самим собой.

Серли

(снаружи)

Ломайте дверь!

Кастрил

К чертям!

С петель ее долой.

Лавуит

(открывая дверь)

Остановитесь!

Что за вторженье? Стойте, джентльмены!

Врываются с шумом Маммон, Серли, Кастрил, Ананния, Трибюлейшен и пристава.

Маммон

Где угольщик?

Серли

Где капитан мой Фейс?

Маммон

Сычи дневные!

Серли

Что искать привыкли

Себе в чужих карманах пропитанье!

Маммон

Где их сомнительного свойства леди?

Кастрил

А где сестра блудница?

Анания

Паразиты!

Какая волчья яма!

Трибюлейшен

Нечестивцы,

Подобные Ваалу * и дракону!

Анания

Гнуснее саранчи и вшей Египта!

Лавуит

Спокойней, джентльмены! Неужели

Вы, пристава, такое безобразье

Не в силах прекратить!

Пристав

Спокойней! Тише!

Лавуит

В чем дело, джентльмены? Кто вам нужен?

Маммон

Обманщик-химик.

Серли

Сводник-капитан!

Кастрил

Сестра-монашка.

Маммон

И мадам-раввинша.

Анания

Где вымогатели и скорпионы?

Лавуит

Не все одновременно, господа,

Прошу вас!..

Второй пристав

Властью моего жезла

Я запрещаю говорить всем разом!

Анания

Сосуды гордости, тщеславья, блуда!

Лавуит

Диакон рьяный, помолчи минутку!

Трибюлейшен

Анания, уймись!

Лавуит

Дом этот мой

И дверь открыта. Если вы хотите

Найти кого-то здесь - мешать не стану,

Ищите на здоровье - ваша воля.

Я только что приехал и, по правде,

Был поражен, увидев перед дверью

Толпу народа. Но дворецкий мой,

Боясь, чтоб не возрос мой гнев, признался,

Что выкинул нахальный фокус: зная,

Что мне противен воздух городской,

Когда в нем эпидемия витает,

Он сдал мой дом врачу и капитану,

Но кто они и где они сейчас

Не знает он.

Маммон

Они удрали?

Лавуит

Сэр,

Вы можете войти и посмотреть.

Маммон и Трибюлейшен входят в дом.

Я обнаружил лишь пустые стены,

И в худшем виде, чем оставил; копоть,

Осколки колб, реторт, обломки печи;

На потолке от сальных свечек след;

Какая-то мадам воспета кем-то

На стенах. Я застал здесь только даму,

Вдову, как мне она сказала.

Кастрил

А-а!

Сестра! Ох, дам ей таску! Где она?

(Уходит.)

Лавуит

С ней должен был испанский граф венчаться,

Но он, когда уже дошло до дела,

Столь грубо ею пренебрег, что я

(Я тоже ведь вдовец) с ней обвенчался.

Серли

Как? Стало быть, я потерял ее?

Лавуит

Так вы и были этим доном, сэр?

Она клянет вас! Вы ей объяснились,

Вы выкрасили бороду и умброй

Намазали лицо; костюм и брыжи

Вы заняли, чтоб покорить ее,

И все свели лишь к праздным разговорам.

Какое упущенье и какая

Нерасторопность, сэр! Смотрите, я

Вояка старый, но в одно мгновенье

Собрал весь порох свой и - без осечки!

Возвращается Маммон.

Маммон

Гнездо пустое, птички улетели!

Лавуит

А что за птички?

Маммон

Из породы галок

Или сорок-воровок. Расклевали

Мой кошелек они за пять недель

На полтораста фунтов, не считая

Различных матерьялов. Но, по счастью,

Мое добро оставлено в подвале,

Так хоть его я заберу обратно.

Лавуит

Вы полагаете?

Маммон

А как же, сэр?

Лавуит

Сперва приказ суда нам предъявите!

Маммон

Что? Мои собственные вещи?

Лавуит

Сэр,

Почем я знаю, ваши ли они?

Пусть это подтвердит закон. Представьте

Мне документ, что обобрали вас,

А вы на удочку попались, - или

Формальное решение суда,

Что вас надули с вашего согласья,

И я вам все отдам.

Маммон

Да нет уж, лучше

Пусть пропадают.

Лавуит

Ну зачем же? Верьте,

Я все верну вам на таких условьях.

А вы, похоже, превратить хотели

Металл ваш в золото?

Маммон

Нет... Я не знаю...

Они хотели будто... Ну и что же?

Лавуит

Какой удар ужасный вас постиг!

Маммон

Не я один - все общество страдает.

Фейс

Еще бы! Он ведь мыслил новый город

Построить здесь; рвом обнести его

С серебряными берегами, где

Рекой текли бы хогсденские сливки.

А в Мурфилде он по воскресным дням

Кормил бы даром швеек и юнцов.

Маммон

Куда теперь податься? Я готов

Взобраться на тележку овощную

И громко возвещать оттуда всем,

Что наступил день светопреставленья.

Входит Серли.

Что, Серли? Замечтались?

Серли

Как попался

Я из-за глупой честности своей!

Пойдемте! Может, мы найдем прохвостов!

Ну, если уж на Фейса я наткнусь,

Я так его разделаю...

Фейс

Как только

О нем известно станет мне, я тотчас

К вам прибегу и сообщу об этом,

Признаться, я ведь их совсем не знал,

И в честность их, как в собственную, верил.

Маммон и Серли уходят.

Возвращаются Анания и Трибюлейшен.

Трибюлейшен

Спасибо, что еще не все пропало.

Ступайте. Надо нам нанять телегу.

Лавуит

Зачем, мои ретивые друзья?

Анания

Забрать свое законное добро

Из логова воров.

Лавуит

Добро? Какое?

Анания

Сиротское. В уплату за него

Мы отдали серебреники братства.

Лавуит

То, что в подвале? Эти вещи хочет

Забрать сэр Маммон.

Анания

Я и вся община

Гнушаемся Маммоною проклятым!

Как совести хватает у тебя,

О нечестивец, нас, ревнивцев веры,

Равнять с каким-то идолом поганым?

Мы разве шиллингов не отсчитали,

И фунты не составились из них?

Не выложили разве этих фунтов

На стол наличными святые братья

В количестве шестьсот и десяти?

Шел день второй, четвертая неделя

Восьмого месяца - в последний год

Долготерпения святого братства!

Лавуит

Мой ревностный портняжка и диакон,

Не втянешь в диспут ты меня, но если

Не уберешься вон сию минуту,

То вытяну тебя я палкой.

Анания

Сэр!

Трибюлейшен

Терпи, Анания.

Анания

Я крепок духом,

И встану препоясавшись мечом

На супостата, что пугать дерзает

Святых изгнанников.

Лавуит

Тебе пора

В подвал твой амстердамский.

Анания

Буду там

Громить твой дом с амвона. Пусть собаки

На стены гадят! Пусть жуки и осы

Плодятся под твоею кровлей, этим

Вертепом лжи и логовом греха!

Анания и Трибюлейшен уходят.

Входит Дреггер.

Лавуит

Еще один?

Дреггер

Нет, я не из святых.

Лавуит

(бьет его)

Прочь, Гарри Никлас, иль еще получишь! *

Дреггер уходит.

Фейс

Нет, это Авель Дреггер.

(Священнику.)

Добрый сэр.

Ступайте же за ним, утешьте парня,

Скажите, что свершен обряд венчанья,

Что он уж слишком долго мыл лицо.

О докторе пускай наводит справки

В Уэстчестере; а что до капитана

Он в Армуте или в каком-нибудь

Другом порту попутного ждет ветра.

Священник уходит.

Теперь бы нам разделаться еще

С тем крикуном.

Входит Кастрил, таща за собой сестру.

Кастрил

Иди, иди, овечка!

Завидного ж супруга ты нашла!

Иль я тебе сто раз не говорил,

Что спать ты будешь лишь с повесой знатным,

Кто сделает тебя заправской леди?

А ты, пустая кукла... О проклятье!

Убью! За сифилитика пошла!

Лавуит

Врешь, малый. Я здоров, как ты! И это

Сейчас же докажу. Ну, защищайся.

Кастрил

Вот так сюрприз!

Лавуит

Так что ж, ты будешь драться?

Я проучу тебя, молокосос!

Берись за шпагу, ну!

Кастрил

Вот чертовщина!

Да это молодец из молодцов.

Лавуит

А, сбавил тон? Вытаскивай оружье!

Моя голубка - вот она стоит,

Попробуй только тронь ее.

Кастрил

К чертям!

Я полюбил его! Нет, хоть повесьте,

За шпагу не возьмусь! Сестра, признаюсь,

Твой брак мне по душе.

Лавуит

Ах, вот как, сэр!

Кастрил

А если ты и куришь, старина,

И выпить не дурак - прибавлю я

К приданому ее пять тысяч фунтов.

Лавуит

Набей-ка трубки, Джереми.

Фейс

Охотно,

Но прежде, сэр, прошу вас в дом войти.

Лавуит

Войду - тебя послушаться полезно.

Кастрил

Ты, зять, не трус и весельчак! Вперед,

И трубками с тобою запыхтим.

Лавуит

Пройди, любезный братец, в дом с сестрою,

А я вас тотчас нагоню.

Кастрил и г-жа Плайант уходят.

Хозяин,

Которого слуга так осчастливил

Большим богатством и вдовой-красоткой,

Явил бы черную неблагодарность,

Когда б не оказал он снисхожденья

Такому умнику и ловкачу

И не помог стать на ноги ему,

Без всякого ущерба для себя.

(Выходит на авансцену.)

Пусть джентльмены, зрители честные,

Коль я забыл свои года и важность

И предписанья чопорности строгой,

Простят меня за эту вольность, помня,

Что вьют порой из старика веревку

Жена-красотка и слуга-хитрец,

Натянут туго - тут нам и конец!

А впрочем, плут, сам за себя скажи.

Фейс

Да, сэр.

(Выступая на авансцену.)

Пусть, джентльмены, роль моя

Уменьшилась слегка в последней сцене,

Но так по пьесе нужно. Словно тени,

Исчезли Серли, Маммон, Сатл и Дол,

И остальные, с кем я вместе шел.

Теперь я ваш, почтенное собранье.

Вы - весь мой мир, богатство, достоянье,

Уйдете вы - я буду ждать других,

Веселый пир готовя и для них.

Уходят.

ПРИМЕЧАНИЯ

АЛХИМИК

(The Alchemist)

Комедия поставлена труппой Короля в 1610 г. Она имела значительный успех и в различных сценических обработках удержалась на сцене вплоть до наших дней.

Пай-Корнер - улица в Лондоне, где находились торговые ряды и, в частности, стояли лотошники с горячими пирогами.

...пиво, предназначенное бедным... - В зажиточных домах дворецкому ежедневно отпускалось определенное количество хлеба и пива для раздачи беднякам.

...И в третью сферу - сферу благодати... - По представлению древних, мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных сфер, с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы неподвижных звезд.

...Собор святого Павла... - лондонский собор, нередко служивший местом встреч для заключения торговых к иных сделок.

Гамалиэль Ретси - знаменитый разбойник, всегда грабивший в маске, которую он старался сделать как можно уродливей и страшней.

...В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! - В квартале Блекфрайерс главным образом проживали пуритане, торговавшие перьями и другими модными в то время украшениями.

Кларидиана - героиня знаменитого в то время романа "Зерцало рыцарства", после долгих приключений и борьбы она выходит замуж за рыцаря Солнца.

...В игорном доме Холборна, в "Кинжале". - Один из кабаков или игорных домов низшего пошиба, пользующихся дурной славой. Таким образом, автор здесь подчеркивает взгляды и связи Деппера.

И доктор говорит, что дело Рида... - Симон Рид, профессор физики, осужденный в 1602 г. за занятия черной магией.

Чиаус - по-турецки означает "посланец". Турция в то время не имела постоянного посла в Англии и для дипломатических переговоров посылала в Лондон "чиаусов". В 1609 г. один такой чиаус выехал в Англию по делам Турции, но по дороге обобрал на 400 фунтов турецких и персидских купцов, после чего скрылся. В Лондоне стало обычным применение термина "чиаус" в смысле - мошенник.

Ангел - золотая монета, стоимостью в 10 шиллингов, с изображением ангела. Связанная с этим игра слов была в то время постоянным источником остроумия.

...Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов. - Имена героев-кутил в старинных балладах и романсах. Клим Клогг, пьяница и буян, знаменитый лучник, упоминающийся в балладах о Робин Гуде и побежденный им.

...Умеет по Овидию развлечься. - Овидий, поэт времен Августа (I в. до н. э. - I в. н. э.). Здесь он имеется в виду как автор "Искусства любви".

Дух Холланда покойного в нем дышит, и Исаака, что живет доныне! - Джон Исаак Холланд и Исаак - крупнейшие алхимики того времени. В 1617 г. вышли в свет "Труды Джона Исаака Холланда о минералах и растениях, а также о философском камне, коий отныне может изготовлять каждый". От Исаака остались сочинения в том же духе. Алхимия во времена Бена Джонсона считалась официальной наукой, и алхимики принимались на государственную службу.

...Меркурию - владыке гороскопа... - Гороскоп - таблички, составлявшиеся астрологами и содержавшие предсказание судьбы новорожденного, сделанное на основании расположения небесных светил в момент его появления на свет.

Мурфилд - популярное место гуляний, куда стекалось много народа и где находилось большое количество разнообразных мелких лавок.

...Я превращу их в Индии! - Ост-Индия (сейчас называется просто Индией) и Вест-Индия - архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки.

...Вам даже без поэтов петь хвалу. - Иными словами, сами актеры станут поэтами от радости, что театры не будут закрываться по случаю чумы.

...Есть и кусок Ясонова руна... - Золотое руно, которое Ясон добыл в царстве Эста.

...Сад Гесперид... - Геспериды, дочери Атланта, жившие в саду, где росли золотые яблоки.

...сказание про Кадма... - Герой беотийских мифов, легендарный основатель Шив, сын финикийского царя Агенора.

Согласно мифу, сражался с драконом, победил его, вырвал у него зубы и засеял ими землю. Из посеянных зубов выросли вооруженные люди - спарты.

...Про очи Аргуса... - Аргус - великан, имевший множество глаз, часть которых постоянно бодрствовала.

...златой дождь Зевса... - Зевс - Юпитер, влюбившийся в Да-наю, проник к ней под видом золотого дождя.

.. .Мидаса дар... - фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикасался.

...Тиберий из Элефантины вывез... - Тиберий Клавдий Нерон - римский император, известный своими завоевательными походами. Элефантина древнегреческое название острова на реке Нил, а также укрепленного города на этом острове.

...Скучнейший Аретин. - Аретин Пьетро (1492-1556) - итальянский писатель, драматург и публицист, гуманист эпохи Возрождения. Его пьесы отличаются остроумием, но часто непристойны.

...Диетою Апиция мне будут... - Апиций - знаменитый римский гастроном времен Августа и Тиберия. Имя Апиция стало нарицательным.

...в горниле Атанора. - Так называлась печь со сложными дымоходами, позволявшими сохранять тепло на достигнутом уровне без непрерывной подкладки топлива.

...что Сизиф был осужден... - Сизиф в древнегреческой мифологии сын повелителя ветров Эола, царь Коринфа. Согласно мифам, Сизиф, сумевший обмануть богов, был в конце концов наказан. Он был возвращен в подземный мир, где должен был вкатывать на высокую гору камень, который, достигнув вершины, каждый раз скатывался обратно.

...Ну прямо Парацельс... - см. прим. к стр. 74.

Галена и его рецептов нудных... - см. прим. к стр. 74.

...Но, изучая Броутоновы книги... - см. прим. к стр. 74.

...меня в примера иль в глик... - азартные карточные игры.

Люллист? Риплианист? - Люлль - см. прим. к стр. 74. Джордж Рипли, каноник XV в., написавший алхимическую поэму.

Ниппердолингинец - происходит от имени Книппердоллинга (в английском произношении), одного из наиболее радикальных и непримиримых голландских анабаптистов, входивших в состав диктатуры Иоанна Лейденского в Мюнстере.

...в круг семи известных сфер. - см. прим. к стр. 217.

...С голландцами, чей флот хотите вы из Индии привлечь себе на помощь... - Речь идет, конечно, не о голландцах, а об английских пуританах, бежавших в Америку (колония Виргиния) от религиозных притеснений. Публика того времени хорошо понимала этот завуалированный по цензурным соображениям намек.

Мы не признаем законов! - Пуритане отказывались признавать законность королевской юрисдикции и, отчаявшись взять в свои руки суд присяжных, требовали судоговорения по Библии.

И Джемсами... грот Елизаветы... в Мариях, и в Филиппах... - старинные английские монеты.

...пролил на Данаю Юпитер. - см. прим. к стр. 253.

...С одним австрийским принцем. - Припухлая нижняя губа, модная в то время, считалась наследственным признаком рода Габсбургов.

...Валуа - династия французских королей, только что сменившая во Франции династию Бурбонов.

...Для императора дороже Келли... - Эдуард Келли, именовавший себя Тальботом, родился в Уорчестре, в середине XVI в. Келли занимался алхимией и заявил, что ему известна тайна философского камня. В сообществе с неким Ди занимался мошенничеством, затем к ним присоединился молодой поляк Ласки, разыгрывавший в их мистификациях роль ангела. Вместе они путешествовали по Германии, вызывая духов, фабрикуя золото и производя различные чудеса. Слава их дошла до императора Рудольфа II, который послал за ними. Келли обещал научить императора своему секрету и был принят на службу, но вскоре был разоблачен и брошен в тюрьму. Пытаясь бежать при помощи связанных простынь, он разбился и умер до казни.

...Историю Поппеи и Нерона! - Нерон Клавдий Цезарь (37-68) - римский император. Поппея его жена, погибшая по его вине.

...с тысяча пятьсот восемьдесят восьмого года... - то есть года истребления Армады англичанами.

Бедлам - дом для умалишенных в Лондоне, название которого стало нарицательным.

Убили Антигона и Пердикку. - Антигон - царь иудеев, убитый по приказу Антуана. Пердикка - генерал Александра Македонского, убитый в Египте. Дол называет любые известные ей имена, без всякой связи.

...Птолемей с Селевком... - Птолемей Клавдий (II в.) - знаменитый греческий ученый, сочинения которого имели огромное значение для развития многих наук, особенно астрономии, географии и оптики. Селевк Никатор (ок. 358-280 до н. э.) - основатель рабовладельческого государства Селевкидов, правил около 312-280 гг. до н. э. Дол продолжает называть первые попавшиеся имена.

...галльский Амадис!.. - Герой знаменитого рыцарского романа, переведенного на английский язык Мендеем.

Иеронимо - герой пьесы Кида "Испанская трагедия", изданной в 1594 г. и долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса содержит много мелодраматических эффектов.

Тауэр - старинная лондонская крепость, по преданию сооруженная Юлием Цезарем, Первоначально была резиденцией английских королей, но уже при Ричарде II была превращена в политическую тюрьму.

...а Пимлико второй! - В Хогсдене итальянец Пимлико содержал кабачок, славившийся пивом и пирожками, который привлекал множество посетителей.

...У Вулсека питались пирожками... - Столовая низшего разбора.

"Ад", "Небо" - захудалые кабачки, где бывал всякий сброд.

Ваал - один из древневосточных богов, культ которого был распространен в Финикии, Сирии и Палестине во II-I тысячелетиях до н. э.

А. Смирнов

Загрузка...