Примечания

1

На неопределенный срок (лат.). (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Бластовая трубка – курительная трубка, подвергнутая пескоструйной обработке.

3

Ин. 3:1–8.

4

Кремина (от итал. cremina) – кремообразная масса из сахара и небольшого количества свежесваренного кофе.

5

Трамедзини (от итал. tramezzini) – итальянские бутерброды.

6

«Посталмаркет» – итальянская компания, существовавшая с 1959 по 2007 г. лидер по продажам товаров по почте.

7

Я не матрос, я капитан (исп.).

8

Пастьера (от итал. pastiera) – неаполитанский пасхальный пирог.

9

«Голубые фишки» (от англ. Blue chips) – акции (или ценные бумаги) наиболее крупных, высокодоходных и ликвидных компаний.

10

Бенедетто (Беттино) Кракси (1934–2000) – итальянский политик, председатель Совета министров Италии (1983–1987); Джулио Андреотти (1919–2013) – итальянский политик, христианский демократ, председатель Совета министров Италии (1972–1973, 1976–1979, 1989–1992).

11

В 1985 г. четыре боевика Палестинского фронта освобождения захватили итальянский круизный лайнер «Акилле Лауро». Организатором террористической акции был Абу Аббас (наст. имя Мухаммад Зайдан Аббас). Самолет с террористами совершил вынужденную посадку на военной базе Сигонелла (Сицилия).

12

«Мои темницы» – автобиографическая книга Сильвио Пеллико (1832).

Загрузка...