Изкуството е неразривно свързано с човешкото оцеляване — не с физическото, а с това, от което то зависи: запазването и оцеляването на неговото съзнание.
Ейн Ранд, „Романтически манифест“
Няма по-голяма болка от това да обичаш една жена, която ти предлага тялото си, но не може да ти отдаде истинското си аз, понеже не знае къде е то.
Лорънс Дъръл, „Джъстийн“
Марка японски фотоапарати. — Б.пр.
Произведение от Фридрих Ницше (1844–1900). — Б.пр.
Френски аперитив от рода на мастиката. — Б.пр.
Спрете го! (англ.). — Б.пр.
Марка шведски широкоформатни фотоапарати. — Б.пр.
Ойген Бьом-Баверк (1851–1914) — австрийски политик и икономист. — Б.пр.
Карл Менгер (1840–1921) — австрийски икономист. — Б.пр.
Лудвиг фон Мизес (1881–1973) — американски икономист от австрийски произход. — Б.пр.
Фредерик Бастиа (1801–1850) — френски икономист. — Б.пр.
Марка широкоразпространени френски мотопеди. — Б.пр.
Много е устата (англ.). — Б.пр.
Филип Солерс (1936) — френски писател и литературовед, модернист, изтъкнат представител на литературния авангард. — Б.пр.
Господи, колко съм изморен! (англ.). — Б.пр.
Ирландска яхния с подправки. — Б.пр.
Форма и изображение (англ.). — Б.пр.
Перспектива на голото тяло (англ.). — Б.пр.
Бил Бранд (1904–1983) — известен английски фотограф. — Б.пр.
Марка широкоформатни западногермански фотоапарати. — Б.пр.
Нашумял еротичен роман от Гуидо Крепакс. — Б.пр.
Пиер Лоти (1850–1923) — френски писател. — Б.пр.
Пиеса от Расин. — Б.пр.
„Затворниците от Алтона“ — пиеса от Жан-Пол Сартр. — Б.пр.
Саша Гитри — френски поет и драматург (1885–1957). — Б.пр.
Форма, при която държавният сектор се свързва с частния капитал. — Б.пр.
Жак Лакан (1901–1981) — известен френски психиатър и психоаналитик, основател на Фройдистката школа в Париж. — Б.пр.
Херберт Маркузе (1898–1979) — американски философ от немски произход. — Б.пр.
Питър Чейни (1896–1951) — английски писател, автор на криминални романи. — Б.пр.
Милтън Фридман (1912) — американски икономист-финансист. — Б.пр.
Джонс Кейнс (1883–1946) — английски икономист-финансист. — Б.пр.
Джон Голбрайт (1908) — американски икономист. — Б.пр.
И все пак тя се върти! (ит.). — Думи, които се предполага, че е казал Галилей, след като се е отрекъл пред Инквизицията от възгледите си. — Б.пр.
Моля, затегнете предпазните колани и преустановете пушенето! (англ.). — Б.пр.
S.M.I.G. (salaire minimal interprofessionnel garanti) — гарантирана минимална работна заплата във Франция. — Б.пр.
Жорж Сеги (1927) — известен профсъюзен деятел във Франция. — Б.пр.
Произведение на маркиз Дьо Сад. — Б.пр.
Момче (исп.). — Б.пр.
Дочуване (нем.). — Б.пр.
Вид сандвич с голямо кюфте. — Б.пр.
Авторът има предвид прочутия цитат от „Кандид“ на Волтер. — Б.пр.
Ерих Фром (1900–1980) — американски психоаналитик от немски произход. — Б.пр.
Предградие на Париж. — Б.пр.
Алюзия за категоричния императив на Кант. — Б.пр.
Хю Хефнер — основател и главен редактор на „Плейбой“. — Б.пр.
Пол Жералди (1885–1983) — френски поет и драматург, автор на блудкаво-сантиментални творби. — Б.пр.
Популярен герой от комиксите. — Б.пр.
Елвир Попеско — известна френска актриса. — Б.пр.
Франк Слотър (1908) — американски писател. — Б.пр.
Ги де Кар (1911) — френски романист и драматург, автор на многобройни романи със сензационен сюжет. — Б.пр.
Кловис Труй — френски художник сюрреалист, известен с еротичните си картини. — Б.пр.
Алзаско бяло вино. — Б.пр.
Леон Зитрон (1914) — известен френски телевизионен журналист и коментатор. — Б.пр.
Известна картина на Мане. — Б.пр.
Роман от Жоржи Амаду. — Б.пр.
„Счупената стомна“ — комедия от немския драматург Хайнрих фон Клайст (1777–1811), написана заедно с Гьоте. — Б.пр.
Театрална трупа, създадена през 1921 г. — Б.пр.
Шон О’Кейси (1884–1964) — ирландски драматург. — Б.пр
Ференц Молнар (1878–1952) — унгарски писател и драматург, живял в САЩ. — Б.пр.
Авангардно литературно списание, основано през 1960 г. от група писатели, между които Филип Солерс. — Б.пр.
Георг Бюхнер (1813–1837) — немски поет, романист и драматург. — Б.пр.
Олдъс Хъксли (1894–1963) — английски поет, журналист и романист. — Б.пр.
Нашумял уестърн на Хауард Хокс от петдесетте години. — Б.пр.
Скъпа (ит.). — Б.пр.
Завинаги, завинаги сбогом, Серве! Ако се видим отново, защо да се усмихваме; ако пък не — защо е била необходима тази раздяла? (англ.) — Б.пр.
Жорж Батай (1897–1962) — френски писател. — Б.пр.
„Оркестров фургон“ (англ.) — филм-мюзикъл на В. Минели от 1953 г. — Б.пр.
Мики Спилейн (1918) — американски писател, автор на детективски романи. — Б.пр.
Героиня от „Идиот“ на Достоевски. — Б.пр.
„Благовещение за Мария“ — мистерия в четири действия и пролог от Пол Клодел (1868–1955). — Б.пр.
Героиня от „Андромаха“ на Расин. — Б.пр.
Комедия от Мюсе. — Б.пр.
Трагедия от Корней. — Б.пр.
Комедия от Мариво. — Б.пр.
Пиеса от Жорж Федо. — Б.пр.
Пиеса от Жан Жьоне. — Б.пр.
„Трамвай Желание“ от Тенеси Уилямс. — Б.пр.
Ханс Белмер (1902–1975) — немски художник, скулптор и фотограф, сюрреалист, чиито творби са наситени с еротични елементи. — Б.пр.
Вид тестени хапки, пълни с кайма или зеленчуци. — Б.пр.
Ролан Дюбийар — съвременен френски драматург. — Б.пр.
Ивон де Карло (1924) — американска актриса. — Б.пр.
Ава Гарднър (1922), Кърк Дъглас (1916) — американски актьори. — Б.пр.
Ланг, Дитерле, Щернберг — известни кинорежисьори от немски произход. — Б.пр.
Карол Ломбард (1908–1942) — американска актриса. — Б.пр.
Раул Уолш (1892–1981) — американски кинорежисьор. — Б.пр.
Ерол Флин (1904–1959) — американски актьор. — Б.пр.
Община в департамент Ивлин, близо до Париж, известна с автомобилните заводи „Рено“. — Б.пр.
Филм на Ив Алегре от 1948 г. с участието на Симон Синьоре. — Б.пр.
„Завръщане от хълма“ — филм на Винсънт Минели от 1959 г. — Б.пр.
„Шадраванът“ — филм на Кинг Видор (1894–1982). — Б.пр.
Еленор Паркър, Робърт Мичъм — известни американски киноактьори от петдесетте години. — Б.пр.
Дойдох тук, за да кажа, че не признавам ничии права дори върху минутка от живота ми. Нито върху най-малката частица от енергията ми. Нито върху което и да е мое дело. Не е важно кой се домогва, колко са те на брой и колко големи са нуждите им. Аз пожелах да дойда тук и да кажа, че съм човек, който не съществува заради другите (англ.). — Б.пр.
Ейн Ранд — американска писателка и философка, родена в 1905 г. в Русия. — Б.пр.
Голяма болница в Париж, до катедралата „Нотр Дам“. — Б.пр.
Луксозен квартал на Париж. — Б.пр.
„Страннико — каза гласът на арабски, — страннико, от що си тъй изплашен? Има ли нещо в мен, което може да изплаши човек? Тогава сигурно хората не са вече това, което бяха.“
X. Райдър Хагард, „Тя“
(англ). — Б.пр.
Индустриално предградие на Париж. — Б.пр.
Ернест Мейсоние (1815–1891) — известен френски художник портретист и скулптор. — Б.пр.
„Сестра ми Айлийн“ (англ.). — Б.пр.
Франк Капра (1897) — американски режисьор от италиански произход. — Б.пр.
„Копринените чорапи“ (англ.). — Б.пр.
Ханс Холбайн (1497–1543) — немски художник и гравьор. — Б.пр.
Предградие на Париж. — Б.пр.
Кристофър Марлоу (1564–1593) — английски драматург. — Б.пр.
„В очакване на Годо“ — пиеса от С. Бекет. — Б.пр.
Психиатрична клиника за наркомани в Париж. — Б.пр.
Герой в трагедията „Макбет“ от Уилям Шекспир. — Б.пр.
Тома Аквински (1227–1274) — католически теолог и философ. — Б.пр.
„Добър ден“; „как сте?“ (исп.). — Б.пр.
Испанско питие от червено вино и портокали. — Б.пр.
Вид мезета (исп.). — Б.пр.
Испанско алкохолно питие (исп.). — Б.пр.
Добър ден (исп.). — Б.пр.
Тестено ястие от рода на юфката. — Б.пр.
Вид коктейл. — Б.пр.
Омлет (исп.). — Б.пр.
Тишина (исп.). — Б.пр.
Червено вино (исп.). — Б.пр.