Таммани-холл — политическая организация демократической партии в Нью-Йорке, основанная в 1789 году как благотворительное общество-братство. Названо по имени вождя индейского племени в Делавэре, которого потом стали в шутку называть святым, покровителем Соединенных Штатов. В ранние годы в обществе соблюдался своеобразный индейский ритуал, помещение общества называлось вигвамом, его руководители — вождями, его члены — воинами и т. д. В наши дни название общества служит синонимом политической коррупции. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Английский врач и писатель (1605–1682).
Английский юрист и философ (1748–1832).
Отказ штата признать закон, принятый конгрессом.
Скайлер — одна из старейших голландских фамилий Нью-Йорка. Филип Скайлер (1733–1804) был государственным деятелем и генералом во время Американской революции.
Крошка (франц.).
Тетушка (франц.).
Бедняге (франц.).
Упал (франц.).
Саму себя (франц.).
Территориями назывались районы, еще не получившие статуса самостоятельного штата. Техас стал штатом в 1845 году.
Всю семью (франц.).
Разумеется, тетя (франц.).
Англичане (франц.).
Мерзкие англичане (франц.).
Войдите, мой супруг (франц.).
Американский поэт (1790–1867).
Пристрастие (франц.).
Американский священнослужитель и религиозный мыслитель (1703–1758).
Бэрр обыгрывает библейское выражение «…не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа…».
Честное слово (франц.).
Разве нет (франц.).
Губернатора (франц.).
Разумеется (франц.).
Четвертое июля — национальный праздник США День Независимости (день принятия Декларации независимости 4 июля 1776 года).
Желанной гостьей (франц.).
Сзади (франц.).
Обожание (франц.).
Как император. Да здравствует Наполеон! (франц.).
Бедняга (франц.).
Обожаемой (франц.).
Сладости (франц.).
Биографию (франц.).
Моя крошка (франц.).
Меня ужасает (франц.).
Произведение английского писателя и проповедника-пуританина Джона Беньяна (1628–1688).
В цвету (франц.).
Санкюлотом (франц.).
На свежем воздухе (итал.).
Непременное условие, качество (лат.).
Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (франц.).
По конституции, президентом может быть избран только уроженец США. Александр Гамильтон родился в Вест-Индии.
Пристрастие (франц.).
Несколько тысяч немецких наемников-гессенцев входили в состав английских войск, сражавшихся против армии Вашингтона.
Катастрофой (франц.).
В прошлом — Джумел (франц.).
Невероятно Шарло (франц.).
В Джерси-Сити у него есть девушка (франц.).
Силы (франц.).
По меньшей мере графиня (франц.).
Девочек (франц.).
Добрый день, мадемуазель (франц.).
На пути (франц.).
Ателье (франц.).
Дружками (франц.).
Приподнятое (франц.).
Раздел венерических болезней (франц.).
Радостей любви (франц.).
Ночной горшок (франц.).
Ирвинг впервые начал печататься под этим псевдонимом, публикуя заметки о нью-йоркских нравах.
По конституции США, судьи назначаются президентом и утверждаются конгрессом.
Вдвоем (франц.).
И Его величество король испанский (франц.).
Здесь — к насильственным действиям (франц.).
По Цельсию — около 40°.
Во время англо-американской войны 1812–1814 годов.
По должности, по служебному положению (лат.).
Оскорбление царствующей персоны.
Ионафан — по Библии, сын Саула, любимый друг царя Давида.
Прозвище, данное Джефферсоном сторонникам Англии.
Черт! (франц.).
В чем дело? (франц.).
И ты [сын мой] (лат.) — слова Юлия Цезаря, обращенные к Бруту.
От «pro tempore» (лат.). Президент pro tempore — временно исполняющий обязанности президента, обычно лидер большинства в сенате США.
Моя вина (лат). Здесь: покаяние, признание собственных ошибок (лат.).
Ужасно (франц.).
Римский император (51–96), известный своей жестокостью.
Римский император (245–313), прославившийся военными походами и умелым правлением.
Гиббон, Эдвард (1737–1794) — английский историк, автор знаменитой работы «Закат и падение Римской империи».
Ваше превосходительство… Мой генерал! (франц.).
Текумсе (1768–1813) — вождь индейского племени, защищавший земли индейцев от белых, а затем, в войне 1812 года, бригадный генерал в британской армии. Убит в 1813 году в битве при Темзе.
Цинциннат (519–439 до н. э.), призванный римским сенатом в период опасности, после войны сложил с себя диктаторство и вернулся к мирной уединенной жизни. В его честь Вашингтон назвал общество офицеров-ветеранов Войны за независимость.
От мертвых истины не требуется (лат).
Вечно веселый (франц.). Шутка строится на том, что merry по-английски — веселый.
Первый английский генерал-губернатор в Индии (1772–1818). Суд над ним по обвинению в предательстве длился семь лет.
Перевод В. Рогова.
Бэрр произносит слова Призрака отца Гамлета, обращенные к Гамлету.
С существа дела (лат.).
На чай (франц.).
За неимением лучшего (франц.).
Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель, автор романа «Векфильдский священник».
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
Замечание, брошенное вскользь (лат.).
Томас Салли (1783–1872) — американский портретист, автор известного портрета Джефферсона.
Буквально: «явиться, имея при себе» (лат.) — форма судебной повестки, обязывающая предоставить суду затребованные документы или иные доказательства под угрозой привлечения к уголовной ответственности.
Вместо президента (лат.).
С кафедры (лат.). В переносном смысле — авторитетно, безапелляционно.
Краткое изложение (франц.).
Тайный верховный суд в Англии, упраздненный в 1641 г. В переносном смысле — тайное судилище, застенок.
Джек Кейд — глава мятежа против Генри VI. В 1450 г. мятежники захватили Лондон. В том же году Кейд был казнен.
Крюк (франц.).
Ямайка — местечко на Лонг-Айленде.
Простонародье (греч.).
Ради здоровья (франц.).
Дрожь (франц.).
Я читала ваши статьи! (франц.).
Боже! (франц.).
Исключая императора (франц.).
Девушка в цвету (франц.).
Наконец (франц.).
Холостяцкая квартира (франц.).
Невозможна! Вот так (франц.).
Не так ли? (франц.).
Сеньор консул, там один американец, полковник (итал.).
Вот она, Дева! (итал.).
Проси ее о милости (итал.).
D. Daniels. Ordeal of ambition. Jefferson, Hamilton, Burr. N. Y., 1970.
L. Levy. Jefferson and civil liberties. A dark side. N. Y., 1956.
J. К. Galbraith. «Atlantic». June, 1974, р. 102.
«Time». 1 III. 1976.
Марк Твен. Собрание сочинений в 12 томах. М., 1959, т. 3, с. 209, 291.
H. Adams. Op. cit., p. 50–51.
В. Паррингтон. Основные течения американской мысли. М., 1963, т. III, с. 226.
J. Blain. Twenty Years of Congress. From Lincoln to Garfield. Norwich, 1884, v. II, p. 594.
Jefferson Davis. Private Letters 1823–1889. Ed. by H. Strode. N. Y., 1966, p. 441.
Некий господин спрашивает княгиню (фр.).
Говяжья вырезка с гусиной печенкой и трюфелями.
В стиле Людовика XV (фр.).
Я не понимаю, месье {фр.).
На данный момент (фр.).
На смеси [языков] (фр.).
Тебе виднее, папа (фр.).
Замок (нем.).
Здесь: настоящая (лат.).
Императорского наследника (фр.).
«Созерцание смерти» (греч.).
. Здесь: прости (лат.).
Род (Фр·).
Я счастлив, княгиня (фр.).
Грубого (фр.).
Прогулку (итал.).
Приятной (фр.).
Наконец ты у себя дома (фр.).
Всего Парижа (фр.).
Раю (итал).
Особняк (фр.).
Семейный, в семейном кругу (фр.).
Дикарь (фр.).
Предметами (фр.).
Лицах (фр.).
Красиво, не правда ли, папа? (фр.).
Обязательная принадлежность (фр.).
Да здравствует (фр).
Здесь: грубой силы (фр.).
Урожденная (фр.).
На месте Астора, заменяющий Астора (лат.).
Канделябры (фр.).
Здесь: безудержный поток (фр.).
Тихим голосом, шепотом (итал.).
Псевдонимом для ратных [или, скорее] любовных подвигов (фр.). Это каламбур основан на средневековом рыцарском обычае брать вымышленное имя, отправляясь на войну.
Собратьев (фр.).
Беременеть (фр.).
Букв.: длинноты (фр.). Здесь: многословие.
«Лаконизмы», слово образованное от прилагательного court («краткий») по общему грамматическому правилу, но отсутствующее во французском языке.
Первый любовник (фр.).
Знатная дама (фр.).
Озорная, задорная (фр.).
Вывод, не соответствующий посылкам (лат.).
«Боже, храни Кайзера Франца» (нем.).
Оскорблением его величества (фр.).
Вопреки собственной воле (фр.).
Дело (фр.).
«Республиканский марш» (исп.).
С самой сути (лат.). Здесь: без предисловий.
В цвету (фр.).
Здесь: застывшее, как студень (фр.).
Втроем (фр.).
Дорогая (фр.).
«Old fashioned» (англ.) — коктейль «Старомодный», виски с водой, лимоном и сахаром.
Поэтому (лат.).
Личная собственность (лат.).
На месте преступления (лат.).
Нервного припадка (фр.).
Американского короля Испании (фр.) — это прозвище закрепилось за Д. Сиклсом.
Свободу действий (фр.).
Так проходит слава Грантов (лат.).
В стиле Помпадур (фр.).
Краток миг наслаждения (лат.).
Возликуем же! (лат.).
Ночной горшок (фр.).
Шерман, Уильям Текумсе (1820–1891) — участник сражений Гражданской войны. Под его командованием войска северян осуществили т. н. «марш к морю» через Джорджию (1864), проводя тактику выжженной земли, что положило конец сопротивлению южан.
Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель.
Хэй, Джон Милтон (1838–1905) — американский политический деятель, государственный секретарь США (1898–1905).
Камерон, Джеймс Дональд (1833–1918) — американский сенатор.
Адамс, Генри Брукс (1838–1918) — американский историк и литератор, правнук 2-го президента США Джона Адамса и внук 6-го президента Джона Куинси Адамса.
Милле, Жан Франсуа (1814–1875) — французский художник.
Маккинли, Уильям (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901).
Шерман, Джон (1823–1900) — американский политический деятель, брат генерала Шермана, в разные годы — конгрессмен, сенатор, министр финансов, государственный секретарь. Один из основателей республиканской партии. Автор т. н. антитрестовского Закона Шермана.
Шарко, Жан Мартэн (1825–1893) — французский ученый и врач-психиатр.
Херст, Уильям Рэндолф (1863–1951) — газетный издатель. К 1925 г. империя Херста, не считая журналов, состояла из 25 газет в 17 крупнейших городах США.
Николэй, Джон Джордж (1832–1901) — помощник президента Авраама Линкольна и автор ряда книг о нем.
Бэрр, Аарон (1756–1836) — политический деятель, вице-президент США в первый срок президентства Томаса Джефферсона (1801–1804). Красочная биография Бэрра, полная взлетов и падений, легла в основу романа Гора Видала «Бэрр» (1973, рус. перев. 1977).
Дьюи, Джордж (1837–1917) — адмирал флота США. Отличился во время Испано-американской войны, одержав 1 мая 1898 года решительную победу над испанским флотом в Манильской бухте.
Рузвельт, Теодор (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909).
Ханна, Маркус Алонсо (1837–1904) — политический деятель, сенатор США, политический босс республиканской партии при президентах Маккинли и Теодоре Рузвельте.
Что такое семейные отношения (фр.).
Но так или иначе (фр.).
Т. е. напротив Белого дома.
Джефферсон, Томас (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809).
Мэдисон, Джеймс (1751–1836) — 4-й президент США (1809–1817).
Джексон, Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).
Брайан, Уильям Дженнингс (1860–1925) — политический деятель, государственный секретарь США (1913–1915). Три раза был кандидатом демократической партии на пост президента и все три раза потерпел поражение на выборах (1896, 1900 и 1908).
Остин, Альфред (1835–1913) — английский поэт.
Монтиселло — имение президента Т. Джефферсона в штате Вирджиния.
Гибсон, Чарльз Дейна (1867–1944) — художник, создавший образ идеальной американской девушки конца XIX века.
Западный резерв — так называлась территория на северо-востоке штата Огайо, временно не заселявшаяся, включенная впоследствии в состав штата Коннектикут.
Рид, Уайтло (1837–1912) — американский дипломат, журналист и газетный издатель.
Уитни, Уильям (1841–1904) — американский финансист и политический деятель.
Молодой девушки из хорошей семьи (фр).
Адамс, Брукс (1848–1927) — американский историк, брат Генри Адамса.
Уолполовская Англия — Уолпол, Роберт (1676–1745), премьер-министр Англии (1721–1742).
Стори, Уильям Уэтмор (1819–1895) — американский скульптор и литератор.
Крейн, Стивен (1871–1900) — американский журналист и писатель, автор романов «Мэгги — дитя улицы», «Алый знак доблести».
Мэхан, Альфред Тэйер (1840–1914) — историк военно-морского флота. Противник политики изоляционизма, идеолог американской экспансии в мире, опирающейся на военно-морскую мощь.
Сент-Годенс, Огастес (1848–1907) — американский скульптор, автор памятников Линкольну, адмиралу Фаррагуту, генералу Шерману и мемориала Адамса на кладбище Рок-крик в Вашингтоне.
Майлс, Нелсон Эпплтон (1839–1925) — генерал, участник Гражданской войны на стороне северян, организатор истребления индейцев сиу в Вундед-Ни (1890).
Пейн, Оливер (1839–1917) — американский промышленник.
Платт, Томас Кольер (1833–1910) — политический деятель, сенатор, босс республиканской партии штата Нью-Йорк.
Йорктаун и Геттисберг — места знаменитых сражений Войны за независимость (1781) и Гражданской войны (1863).
Ремингтон, Фредерик (1861–1909) — американский художник.
Грили, Хорейс (1811–1872) — политический деятель, газетный издатель и журналист.
Клинтон, Де Витт (1769–1828) — политический деятель, мэр Нью-Йорка, губернатор штата Нью-Йорк, сенатор.
Сьюард, Уильям Генри (1801–1872) — политический деятель, государственный секретарь США (1861–1869). В 1867 году организовал покупку Аляски у России.
Артур, Честер Алан (1829–1886) — 21-й президент США (1881–1885).
Хейс, Резерфорд Берчард (1822–1893) — 19-й президент США.
Цинциннат — полулегендарный римский патриций. Дважды становился диктатором во время угрозы Риму, но после побед над врагами оба раза возвращался к частной жизни (V в. до н. э.).
Промежуточные выборы — выборы в палату представителей и сенат, по времени не совпадающие с президентскими выборами.
Биглоу, Джон (1817–1911) — политический деятель, публицист и газетный издатель.
Гарфилд, Джеймс Эбрам (1831–1881) — 20-й президент США.
Миссис Астор (Каролина Скермерхорн) — жена Уильяма Бэкхауса Астора (1829–1992), американского финансиста.
Маккалистер, Сэмюел Уорд (1827–1895) — создатель, совместно с миссис Астор, американского бомонда.
Плантагенеты — английская королевская династия в XII–XIV вв.
Астор, Уильям Уолдорф (1848–1919) — американский финансист.
Бернини, Лоренцо (1598–1680) — итальянский скульптор и архитектор, автор многочисленных римских памятников.
Принц Альберт (1819–1861) — супруг королевы Виктории.
Лурд — неподалеку от этого французского города есть грот с целебным источником, возле которого местной жительнице было явление Богородицы.
Напоминание о смерти (лат.).
Вельможа (фр.).
Ван Бюрен, Мартин (1782–1862) — 8-й президент США (1837–1841).
— Как ты отвратительна!
— Как и ты сам! (фр.).
Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский прозаик, редактор журнала «Атлантик мансли».
Лодж, Генри Кэбот (1850–1924) — американский политический деятель, сенатор (1893–1924).
Хор, Джордж Фрисби (1826–1904) — американский сенатор, противник политики экспансионизма.
Кливленд, Гровер (1837–1908) — 22-й и 24-й президент США (1885–1889 и 1893–1897).
Карнеги, Эндрю (1835–1919) — промышленный магнат и филантроп.
Монро, Джеймс (1758–1831) — 5-й президент США (1817–1825). Названная его именем доктрина Монро была написана государственным секретарем и будущим президентом Джоном Куинси Адамсом.
Агинальдо, Эмилио (1869–1964) — лидер национально-освободительной революции на Филиппинах против испанских колонизаторов.
Горман, Артур Пью (1839–1906) — американский сенатор.
Хобарт, Гаррет (1844–1899) — вице-президент США (1897–1899).
Так было до принятия в 1913 году XVII поправки к конституции США о выборах сенаторов прямым голосованием.
Конклинг, Роско (1829–1888) — сенатор США (1867–1881).
Гулд, Джей (1836–1892) — американский финансист, один из организаторов золотой аферы 1869 г., вызвавшей финансовый кризис в США.
Дауэс, Чарльз Гейтс (1865–1951) — американский политический деятель, вице-президент США в 1925–1929 гг. Автор т. н. плана Дауэса, принятого после первой мировой войны для восстановления экономики Германии.
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — 18-й президент США (1869–1877). Главнокомандующий армии северян в годы Гражданской войны.
Так было до принятия в 1961 году XXIII поправки к конституции США, согласно которой федеральный округ Колумбия получил, начиная с 1964 г., право участия в президентских выборах, но не представительство в конгрессе.
Чейз, Сэлмон Портленд (1808–1873) — американский политический деятель, министр финансов в кабинете Линкольна. С 1864 г. — председатель Верховного суда США.
Намек на ауспиции, древнеримские гадания по птицам.
Бельмонт, Огаст (1816–1890) — американский финансист. Представлял в США интересы банкирского дома Ротшильдов.
Вандербильт, Корнелиус (1794–1877) — американский железнодорожный магнат.
Хэймаркетский бунт — рабочий митинг в Чикаго 4 мая 1886 г., безжалостно подавленный полицией.
Имеется в виду Элеонора Рузвельт (1884–1962), будущая Первая леди США, жена президента Франклина Рузвельта.
Рут, Илайху (1845–1937) — государственный и политический деятель, в разные годы — военный министр, государственный секретарь, сенатор.
Макартур, Артур (1845–1912) — генерал, военный губернатор Филиппин, отец генерала Дугласа Макартура.
Сидящий бык (18 31? — 1890) — вождь индейского племени сиу, с оружием в руках сражавшийся против заселения земель племени белыми.
Нечто, сказанное не к месту (лат.).
«Человек с мотыгой» — стихотворение Эдвина Маркхэма, исполненное гражданского пафоса, сочувствия к человеку труда.
Сарджент, Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, самый модный портретист своего времени.
Пятнадцатого века (итал.).
Винтерхальтер, Ханс Ксавер (1806–1873) — немецкий художник-портретист.
Ричардсон, Генри Хобсон (1838–1886) — американский архитектор.
Лицо, заменяющее родителей (лат.).
Трианон — один из дворцов Версаля.
Уэбстер, Дэниел (1782–1852) — американский политический деятель, в разные годы — конгрессмен, сенатор, государственный секретарь. Считается одним из корифеев ораторского искусства в США.
Гамильтон, Александр (1775–1804), государственный деятель США, лидер партии федералистов, идеолог сильной власти федерального правительства и ускоренного промышленного развития США.
Антитам — место одного из самых кровопролитных сражений (1862) Гражданской войны в США.
Бун, Дэниел (1734–1820) — герой американского фронтира, освоения «Дикого Запада».
Гиббон, Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор классического труда «Упадок и крушение Римской империи».
Фаррагут, Дэвид Глазго (1801–1870) — американский адмирал, первым в истории США удостоенный этого звания. Во время Гражданской войны одержал важную победу над южанами в заливе Мобайл (1864).
Профессия (фр).
Камбон, Жюль (1845–1935) — французский дипломат, посол Франции в США (1897–1902).
Понсефот, Джулиан (1828–1902) — английский дипломат, посол Англии в США (1889–1902).
Долливер, Джон Прентис (1858–1910) — американский сенатор.
Кандидатура, выдвигаемая на предвыборном партийном съезде делегацией штата, как правило, это губернатор.
Макклеллан, Джордж Бринтон (1826–1885) — генерал, возглавлявший в начале Гражданской войны армию северян. В 1862 году президент Линкольн отстранил его от командования за крайнюю медлительность и заменил генералом Грантом.
Тафт, Уильям Говард (1857–1930) — 27-й президент США.
Стивенсон, Эдлай Юинг (1835–1914) — вице-президент США (1893–1897), дед Эдлая Стивенсона, кандидата в президенты США от демократической партии на выборах 1952 и 1956 гг.
Лицо, заменяющее родителей (лат.).
Leiter — лидер (нем.).
Рыба (фр.).
Лжец (фр.). Имя Лер слегка созвучно английскому liar.
Дорогой (фр.).
Супруга наследного принца (фр.).
Клайв, Роберт (1725–1774) — английский генерал, колониальный деятель, губернатор Бенгалии.
Родс, Сесил Джон (1853–1902) — английский колониальный деятель в Африке.
Норт, Фредерик, лорд Норт (1732–1792) — английский премьер-министр, жесткая политика которого по отношению к американским колониям привела к Войне за независимость Америки от Англии.
После Гражданской войны на американский Юг устремились многочисленные искатели счастья, за которыми закрепилось наименование «саквояжники». Впоследствии это слово вошло в политический лексикон для обозначение политика, выдвигающего свою кандидатуру на выборах не по месту жительства.
Блейн, Джеймс Гилеспи (1830–1893) — в разные годы конгрессмен, сенатор, государственный секретарь. Неудачно баллотировался на пост президента США (1884).
Мадам Ментнон, Франсуаза д’Обинье (1635–1719) — вторая жена Людовика XIV.
XXII поправка к конституции США, ограничившая срок пребывания президента в должности двумя четырехлетиями, была принята в 1951 году.
Помни, что не умрешь (лат.).
Стэнтон, Эдвин Макмастерс (1814–1869) — военный министр в кабинете Линкольна.
Эдвардс, Джонатан (1703–1758) — американский религиозный деятель, дед Аарона Бэрра.
Магвампы — группа независимых в республиканской партии.
Бентон, Томас Харт (1782–1858) — в течение 30 лет сенатор США.
Моррис, Гавернир (1752–1816) — делегат Континентального конгресса, один из авторов американской конституции.
Практика предоставления государственных должностей сторонникам победившей на выборах партии.
Риис, Джекоб Огаст (1849–1914) — журналист, сторонник реформы государственной службы.
Голдман, Эмма (1869–1940) — известная анархистка, в 1919 г. была депортирована из США в Россию. Участница Гражданской войны в Испании.
Семья Рузвельтов — голландского происхождения.
Право адвоката (фр.).
Отставников (лат.).
Кэннон, Джозеф Гарни (1836–1926) — конгрессмен, спикер палаты представителей (1903–1911).
Я дочь Миноса и Посифан (фр.).
Любовные страдания (фр.).
Шиф, Джекоб Генри (1847–1920) — американский финансист.
Паттерсон, Элеонора Медилл («Сисси») (1884–1948) — член клана газетных магнатов Паттерсонов, издательница газеты «Вашингтон таймс-геральд».
Лонгворт, Николас (1869–1931) — конгрессмен (1903–1913, 1915–1931), муж Элис Рузвельт, дочери президента Теодора Рузвельта.
Маккормик, Роберт Резерфорд (1880–1955) — газетный издатель.
Оскорбление величества (фр.).
Фарфоровый клуб — братство выпускников привилегированных университетов Северо-Востока США.
Имеются в виду братья Райт, пионеры авиации.
Притча о человеке, который, заметив на базаре в Багдаде поманившую его Смерть, бежал от нее в Самарру, на что Смерть удивленно заметила: «Я не ожидала встретить его в Багдаде, сегодня вечером у меня с ним свидание в Самарре».
Спрингфилд — столица штата Иллинойс, где много лет прожил президент Линкольн.
Президент Джон Куинси Адамс.
Рэндолф, Джон (1773–1833) — политический деятель, конгрессмен и сенатор.
Арнольд, Бенедикт (1741–1801) — генерал, участник Войны за Независимость США, впоследствии перешедший на сторону англичан. Его имя в истории США стало нарицательным, символом предательства.
Английский порок (фр.).
Фрик, Генри Клей (1849–1919) — американский сталепромышленник.
Райан, Томас (1851–1928) — американский финансист.
Окс, Эдолф Саймон (1858–1935) — член клана газетных издателей, владельцев, совместно с Сульцбергерами, газеты «Нью-Йорк таймс».
Гарриман, Эдвард Хенри (1848–1909) — американский железнодорожный магнат.
С ножа (фр.).
Лафардж, Джон (1835–1910) — американский художник.
Оскорбление величия Соединенных Штатов (фр).
Гарнер, Джон Нэнс (1868–1967) — политический деятель, конгрессмен, спикер палаты представителей, вице-президент США в первые два срока президентства Франклина Рузвельта.
Дух времени (нем.).
Биверидж, Альберт Джереми (1862–1927) — политический деятель и историк.
Дю Барри, Мария Жанна Бекю (1743–1793) — фаворитка короля Людовика XV.
Атрей — герой греческих мифов, отец т. н. «Атридов» — Агамемнона и Менелая.
Миссис Резерфорд Б. Хейс — Первая леди США, известная пуританскими нравами. Вошла в историю как «Лимонадная Люси».
Центральной Европе (нем.).
Будущий президент США (1913–1921) Вудро Вильсон.
Низерсол, Ольга (1870–1951) — английская актриса.
Как ты смешон, все-таки. Такая вспышка… (фр).
Эту «угрозу» осуществил Франклин Рузвельт, направив послом в Лондон Джозефа Кеннеди, отца будущего президента Джона Кеннеди.
Ради общественного блага (лат.).
Имеется в виду Т. П. Гор, дед Гора Видала.
Гор Видал недавно признался, что он сейчас работает над заключительным томом своей американской саги, посвященной послевоенному пятилетию (1945–1950), и мы планируем тоже издать его в составе этой «Американской саги». — (Прим. перев.).
Новые звезды (астр.)
Прекра́сная эпо́ха (фр. Belle Époque) — условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 годами.
Сладкий напиток, приправленный сарсапарилем, сушеными корнями растения Североамериканского континента.
Франклин Делано Рузвельт
Намек на ФБР — Федеральное бюро расследований
американский поэт-сатирик, прославился своими остроумными афористическими стихами
«Разве они умерли?» (фр.)
Имеется в виду Капитолийский холм, где стоит здание конгресса США.
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) — американский адвокат, политический деятель, трижды (в 1896, 1900 и 1908 гг.) выдвигался кандидатом на пост президента США от демократической партии и все три раза терпел поражение.
Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 гг.
То есть сенатор, избранный в сенат ранее своего коллеги от того же штата.
Булл-Ран — место одного из кровопролитнейших сражений Гражданской войны.
Интимный (фр.)
То есть во время Гражданской войны 1861–1865 гг.
Уильям Рэндольф Херст (англ. William Randolph Hearst, IPA: /ˈhərst/) (29 апреля 1863 — 14 августа 1951) — американский медиа-магнат, основатель холдинга «Hearst Corporation», ведущий газетный издатель. Создал индустрию новостей и придумал делать деньги на сплетнях и скандалах.
Самтер — правительственный форт в штате Южная Каролина, с осады которого южанами (12–14 апреля 1861 г.) началась Гражданская война в США.
VIRTUS (лат.), римское понятие добродетели, соединявшее в себе военное мужество с ревностным исполнением гражданского долга.
Томас Карлейль (также Карлайл, англ. Thomas Carlyle, 1795–1881) — британский писатель, публицист, историк и философ шотландского происхождения
Эдвард Гиббон Уэйкфилд (англ. Edward Gibbon Wakefield; 1796–1862 гг) — английский авантюрист и экономист, представитель классической политической экономии.
Да, да (нем.)
Возможно, имеется ввиду Мюнхенское соглашение 1938 года "Мюнхенский сговор"
«Не стану спорить» (лат.) — заявление обвиняемого в уголовном процессе, которое не лишает его права отрицать справедливость обвинений в последующем судебном разбирательстве.
Филип Генри Керр, лорд Лотиан — британский посол в США в 1939–1940 гг.
Кеннеди Джозеф Патрик — американский посол в Англии в 1937–1940 гг., отец Джона Ф. Кеннеди.
ПП — палата представителей конгресса США. 1776 — год принятия Декларации независимости США. Название, подчеркивающее исключительную важность законопроекта, который Г. Гопкинс охарактеризовал как «Декларацию взаимозависимости», было предложено самим Ф. Д. Рузвельтом. (См. Р. Шервуд. Рузвельт и Гопкинс. Глазами очевидца. T . I . M ., 1958, с. 392.)
На месте преступления (лат.)
Ей-ей!
Девушек
Традиционные встречи общественности в Чатокуа (штат Нью- Йорк), где на берегу одноименного озера под открытым небом проводятся лекции, концерты и т. д.
Истина в вине (лат.)
Милый (нем.)
После соития (лат.)
Персонаж греческой мифологии. Помог Парису украсть спартанскую царицу Елену
Английскому пороку (фр.)
Панели (фр.)
Павана — торжественный медленный танец, распространённый в Европе в XVI в
Брюс Роберт — основатель графского рода норманнского происхождения (XI в.), сподвижник Вильгельма Завоевателя
Броун Томас (1605–1682) — английский медик и философ
Скромный прием с коктейлями (фр.)
Говядиа по-вашингтонски (фр.)
Пайл Эрнест (1900–1945) — американский журналист, получивший за свои корреспонденции с Тихоокеанского театра военных действий Пулитцеровскую премию (1944).
Алиенация (лат. alienatio, от alienus — чуждый) — отчуждение, закладывание, продажа
Френология - учение, созданное Галлем и доказывавшее связь между известными душевными функциями и психическими особенностями животных и человека, с одной стороны, и наружной формой их черепа, с другой.
Участок Североамериканского континента, открытый в XI в. викингом Лейфом Эрикссоном. Доныне не установлено, что именно было открыто; так называют районы от Ньюфаундленда до Виргинии.
«О забавах священников» (лат.)
Не так уж долго (фр.)
Увы (фр.)
Черт возьми (фр.)
Строка стихотворения Уитмена, написанного на смерть Авраама Линкольна.
Цели политики США, провозглашенные Ф. Д. Рузвельтом в послании конгрессу 6 января 1941 года: свобода слова и выражения мнения, свобода вероисповедания, свобода от нужды и свобода от страха.
Праздник (фр.)
Весьма рафинированной молодой особе (фр.)
То есть в Белом доме.
Йорк Элвин Кэллем — американский солдат, геройски отличившийся в первую мировую войну на франко-германском фронте.
Ах, какое несчастье! (фр.)
Богини судьбы в скандинавской мифологии.
Сенатор-демократ от штата Мэриленд в 1927—1951 гг.
Американский профессор, специалист по Дальнему Востоку, в годы второй мировой войны служил в военной разведке, был советником Чан Кайши. В 1950 г. сенатор Маккарти обвинил его в шпионаже в пользу СССР. Был осужден Комиссией по расследованию антиамериканской деятельности и федеральным Большим жюри. В 1955 г. все обвинения против О. Лэттимора были сняты.
Менкен Генри (1880—1956) — американский издатель и журналист, зло высмеивавший политические нравы США.
Мистический знак в индуизме и буддизме.
Бэкон Фрэнсис (1561 — 1626) — английский философ и политический деятель, был уличен в коррупции.
При смерти, на смертном одре (лат.). Здесь: в минуту крайних испытаний.
В силу самого факта; тем самым (лат.)
Пятая поправка к конституции США устанавливает, что граждане могут привлекаться к ответственности лишь по постановлению суда присяжных и не должны понуждаться к даче показаний против самих себя.
Бентон - сенатор от штата Коннектикут в 1950—1952 гг. Резко выступал против сенатора Дж. Маккарти.
Лукас - сенатор-демократ от штата Иллинойс с 1939 по 1951 г. Лидер большинства в 1949—1951 гг.
Кроккет Дэвид (1786—1836) —легендарный герой американской истории, воплощавший в себе дух «фронтира» и пионеров Америки, авантюрист и политический деятель.
Известные в конце XIX в. бандиты. Братья Джеймсы, в частности, специализировались на ограблении банков и поездов.
Милый друг (фр.)
Как это скверно (фр.)
Вдвоем (фр.)
Сборник, состоящий из 85 политических эссе, написанных в 1787— 1788 гг. А. Гамильтоном, Дж. Мэдисоном и Дж. Джеем. Считается классикой американской политической мысли.
Дорогой (фр.)
В сущности, люди духовного склада (ломаный французский)
Тетя (фр.)
Тетя Ирэн (фр.)
Витгенштейн Людвиг (1889—1951) — австрийский философ, логик и математик.
Нежно-зеленую страну (фр.)
Цельная (фр.)
Самим собой (фр.).
В греческой мифологии — близнецы, сыновья Зевса и Леды.